卷185唐紀一_起戊寅(六一八)正月尽七月不满一年

唐紀一起著雍攝提格(戊寅)正月,盡七月,不滿一年。

唐,古國名。陸德明曰:周成王母弟叔虞封於唐,其地帝堯、夏禹所都之墟。漢曰太原郡,在古冀州太行、恆山之西,太原、太岳之野。李唐之先,李虎與李弼等八人佐周伐魏有功,皆為柱國,號八柱國家。周閔帝受魏禪,虎已卒,乃追錄其功,封唐國公,生子昞,襲封。昞生淵,襲封,起兵克長安,進封唐王,遂受隋禪,國因號曰唐。

高祖神堯大聖光孝皇帝上之上諱淵,字叔德,本隴西成紀人。七世祖暠王西涼,是為涼武昭王。至曾孫熙家于武川;熙孫虎,從周文帝,始家長安。#

武德元年(戊寅、六一八)是年五月受隋禪,始改元。#

1春,正月,丁未朔‹一›,隋‹首都大兴陕西省西安市›恭帝‹杨侑,本年十四岁›詔唐王‹李渊›劍履上殿,贊拜不名。隋志:按漢自天子至于百官無不佩刀。蔡謨議云:大臣優禮者皆劍履上殿,非侍臣解之,蓋防刃也。近代以木,未詳所起;東齊著令,謂為象劍,言象於劍。周武帝時,百官燕會,並帶刀升座。至開皇初,因襲舊式,朝服升殿,亦不解焉。十二年,因蔡徵上事,始制凡朝會應登殿坐者,劍履俱脫;其不坐者,敕召奏事,及須升殿,亦就席解劍乃登。納言、黃門、內史令、侍郎、舍人既夾侍之官則不脫,其劍皆真刃非假。又,準晉咸康元年定令,故事自天子以下皆衣冠帶劍,今天子則玉具火珠鏢首,惟侍臣帶劍上殿;自王公已下,非殊禮,引升殿,皆就席,解而後升。複下曰舄xì,單下曰履。諸非侍臣,皆脫履升殿。舄唯冕服及具服著之;履則諸服皆用。凡朝會贊拜,則曰某官某;不名,亦殊禮也。上,時掌翻。鏢,紕招翻。

〖译文〗 [1]春季,正月丁未朔(初一)。隋恭帝下诏允许唐王佩带宝剑穿鞋上殿朝见,行礼时不必通报姓名。

唐王既克長安,以書諭諸郡縣,於是東自商洛‹陕西省丹凤县›,隋志:商洛縣屬上洛郡,取商山、洛水以名縣也。南盡巴、蜀‹重庆市和四川省›,郡縣長吏及盜賊渠帥、氐、羌酋長,爭遣子弟入見請降,有司復書,日以百數。長,知兩翻。帥,所類翻。酋,才由翻。見,賢遍翻。降,戶江翻。

〖译文〗 唐王攻克长安之后,便致函通告各郡县,于是东起商洛,南至巴蜀,各地的郡县长官、盗贼首领、氐羌酋长,争相派遣子弟见唐王请求归顺,有关衙门每天要回复数以百计的信函。

2王世充既得東都‹洛阳›兵,進擊李密於洛北‹洛水以北›,敗之,敗,補邁翻。遂屯鞏‹河南省巩县›北。鞏縣之北。辛酉‹十五›,世充命諸軍各造浮橋渡洛擊密,橋先成者先進,前後不一。虎賁郎將王辯破密外柵,賁,音奔。將,即亮翻。密營中驚擾,將潰;世充不知,鳴角收眾,密因帥敢死士乘之,帥,讀曰率。世充大敗,爭橋溺死者萬餘人。溺,奴狄翻。王辯死,世充僅自免,洛北諸軍皆潰。世充不敢入東都,北趣河陽‹河南省孟县›,趣,七喻翻,又逡須翻。是夜,疾風寒雨,軍士涉水沾濕,道路凍死者又以萬數。世充獨與數千人至河陽,考異曰:隋書、北史李密傳曰:「世充復移營洛北,南對鞏縣,其後遂於洛水造浮橋,悉眾以擊密。密出擊之,官軍稍卻,自相陷溺者數萬人;世充僅而獲免,不敢還東都,遂趣河陽。其夜,雨雪尺餘,眾隨之者死亡殆盡。」王世充傳曰:「充敗績,赴水溺死者萬餘人。時天寒大雪,兵士既渡水,衣皆霑濕,在道凍死者又數萬人。」蒲山公傳曰:「世充移營就洛水之北,與密隔洛水以相望;密乃築長城,掘深塹,周迴七十里以自固。十五日,世充與密戰於石窟寺東,密軍退敗,世充渡洛水以乘之,逼倉城為營塹,密縱兵疾戰,世充兵馬棄仗奔亡,沉溺死者不可勝數。密又令露布上府曰:『世充以今月十一日平旦屯兵洛北,偷入月城。其月十五日,世充及王辯才等又於倉城北偷渡水南,敢逼城堞。』河洛記曰:十六日,「充與密戰於石窟寺東。」又曰:「其夜,遇風寒疾雨,士卒凍死,十不存一,充脫身宵遁,直向河陽。」餘如蒲山公傳。略記曰:「辛酉,王世充等移兵洛北,仍令諸軍臨岸布兵,軍別造浮橋,橋先成者輒渡。既前後不一,而李密伏發,我師敗績,爭橋赴水溺死者十五六。」雜記曰:「十二月,越王遣太常少卿韋霽等率留守兵三萬並受世充節度;」又曰:「王辯縱等敗,眾軍亦潰,爭橋赴水,死者太半,王辯縱等皆沒,唯世充敗免,與數百騎奔大通城,敗兵得還者,於道遭大雨,凍死者六七千人。世充停留大通十餘日,懼罪不還。十四年,正月,越王遣世充兄世惲yùn往大通慰諭,赦世充喪師之罪。」按李道玄勸進於李密表云:「于時律始太蔟cù,未宜霢mài霂mù,而澍shù雨忽降,凍殕bó將盡。」今參取眾書,日從蒲山公傳,雨從河洛記。自繫獄請罪,越王侗遣使赦之,侗,他紅翻。使,疏吏翻。召還東都,賜金帛、美女以安其意。世充收合亡散,得萬餘人,屯含嘉城‹洛阳北城内›,含嘉城,蓋在都城之北。按舊書王世充傳,含嘉,倉城也。不敢復出。復,扶又翻。

〖译文〗 [2]王世充获得东都兵马,在洛北打败了李密,便驻札在巩县北面。辛酉(十五日),王世充命令各军分别搭设浮桥渡洛河向李密进攻,先搭好桥的军队先攻击,各军前后不一致,虎贲郎将王辩突破李密军外层营墙,李密军营之中一片惊恐混乱,就要溃败,可王世充并不了解这一情况,吹号角收兵。李密乘机带领敢死者反攻,王世充大败,败军争相过浮桥,落水淹死了一万多人。王辩阵亡,王世充只保得自己脱身,洛北各军全线崩溃。王世充不敢回东都,率军北赴河阳。当晚,风狂雨冷,士兵趟水浑身上下都打湿了,一路冻死的又数以万计。跟随王世充到达河阳的只有几千人。王世充绑缚自己投狱请求治罪。隋越王杨侗派人赦免了王世充,召他回东都,赐给他金钱锦缎美女安慰他。王世充召集逃散的旧部,得一万多人,驻扎于含嘉城,不敢再出战。

密乘勝進據金墉城‹故洛阳城西北角,在今洛阳之东。贾南风吞金屑酒处›,脩其門堞、廬舍而居之,堞,達協翻。鉦鼓之聲,聞於東都;聞,音問。未幾,擁兵三十萬,陳於北邙,陳,讀曰陣。南逼上春門。乙丑‹十九›,金紫光祿大夫段達、民部尚書韋津出兵拒之;達望見密兵盛,懼而先還,密縱兵乘之,軍遂潰,韋津死。考異曰:隋書列傳不言戰日。蒲山公傳此戰在四月九日。略記亦云:「四月,乙未,李密率眾北據邙山,南接上春門。段達、韋津等出兵拒之,兵未交而達懼,先還入城,軍遂潰亂。」乙未,二十一日也。今據河洛記,「正月十九日,世充又與密戰於上春門外,韋津沒焉。」又,二月,房彥藻與竇建德書亦云「幕府以去月十九日親董貔虎,西取洛邑。」其蒲山公傳四月已後月日,與事多差互不合。今日從河洛記,事從略記及隋段達傳。於是偃師‹河南省偃师县›、柏谷‹河南省宜阳县南›及河陽都尉獨孤武都、檢校河內‹河南省沁阳市›郡丞柳燮、職方郎柳續等隋制:職方郎,屬兵部尚書。各舉所部降於密。竇建德‹时在乐寿河北省献县›、朱粲‹时在山南秦岭以南›一带、孟海公‹时在济阴郡周桥山东省定陶县东南›、徐圓朗‹时在鲁郡山东省兖州市›等並遣使奉表勸進,降,戶江翻。使,疏吏翻。考異曰:河洛記云:「盧祖尚亦通表於密。」按祖尚本起兵為隋,事恐不爾。今不取。密官屬裴仁基等亦上表請正位號,上,時掌翻。密曰:「東都未平,不可議此。」

〖译文〗 李密乘胜进据金墉城,修复城门堞、房屋,住在城内,战鼓的声音由此传到东都。不久,李密拥兵三十万,在北邙列战阵,南边逼近东都上春门。乙丑(十九日),隋金紫光禄大夫段达、民部尚书韦津领兵抵御李密,段达一见李密军势强盛,心中害怕,率先回逃,李密纵兵追击,隋军溃败,韦津死。于是隋偃师、柏谷及河阳都尉独孤武都、检校河内郡丞柳燮、职方郎柳续等各自率领部下投降了李密。窦建德、朱粲、孟海公、徐圆朗等都派人奉表劝李密称帝,李密属下裴仁基等也上表请正位号。李密回答:“东都没有攻克,还谈不上这事。”

3戊辰‹二十二›,唐王以世子建成為左元帥,秦公世民為右元帥,帥,所類翻。督諸軍十餘萬人救東都。

〖译文〗 [3]戊辰(二十二日),唐王以世子李建成为左元帅,秦公李世民为右元帅,率领各路兵马十余万救援东都。

4東都乏食,太府卿元文都等募守城不食公糧者進散官二品;於是商賈執象而朝者,不可勝數。象者,象笏也;西魏以來,五品已上通用象牙。賈,音古。朝,直遙翻。勝,音升。

〖译文〗 [4]东都缺粮,隋太府卿元文都等人召募守城人,不吃公粮的进散官二品,这一来手持象牙笏板上朝的商人,不计其数。

5二月,己卯‹四›,唐王遣太常卿鄭元璹shú將兵出商、洛,徇南陽‹河南省邓州市›,煬帝改鄧州為南陽郡。璹,殊玉翻。將,即亮翻。左領軍府司馬安陸‹湖北省安陆市›馬元規徇安陸及荊、襄。隋十二衛府各有長史、司馬。煬帝改安州為安陸郡;荊州,南郡‹湖北省江陵县›;襄州,襄陽郡‹湖北省襄樊市›。

〖译文〗 [5]二月,己卯(初四),唐王派太常卿郑元领兵从商洛攻取南阳;派左领军府司马安陆人马元规攻取安陆及荆州、襄州。

6李密遣房彥藻、鄭頲等頲tǐng,他鼎翻。東出黎陽‹河南省浚县›,分道招慰州縣。以梁郡‹河南省商丘县›太守楊汪為上柱國、宋州總管,煬帝改宋州為梁郡。守,式又翻。又以手書與之曰:「昔在雍丘‹河南省杞县›,曾相追捕,事見一百八十三卷大業十二年。射鉤斬袂,不敢庶幾。」管仲射齊桓公‹姜小白›中帶鉤,桓公用之以相。晉寺人披伐公子重耳,斬其袪qū,文公‹姬重耳›不怨。今以袪為袂。射,而亦翻。幾,居希翻。汪遣使往來通意,密亦羈縻待之。使,疏吏翻。彥藻以書招竇建德,使來見密。建德復書,卑辭厚禮,託以羅藝‹总部幽州北京市›南侵,請捍禦北垂。彥藻還,至衛州‹河南省淇县东›,賊帥王德仁邀殺之。帥,所類翻;下同。德仁有眾數萬,據林慮山‹河南省林州市西北›,衛州,隋為汲郡。林慮山,在魏郡林慮縣。慮,音廬。四出抄掠,為數州之患。抄,楚交翻。

〖译文〗 [6]李密派房彦藻、郑等人东行出黎阳分别招慰各州县。李密以梁郡太守杨汪为上柱国、宋州总管,给杨汪的亲笔信写道:“过去我在雍丘曾遭您追捕,古人射钩斩袂的不计前嫌,我不敢说已经仿效了!”杨汪派人与李密联系,李密也极尽笼络。房彦藻致书窦建德,请他来见李密,窦建德复信虽然言辞很谦卑、礼数很周全,但推托罗艺南下,请求守北边,不见李密。房彦藻回程走到卫州,贼帅王德仁截击并杀了他。王德仁有数万人,占据林虑山,四处抢劫,是几个州县的祸患。

7三月,己酉‹四›,以齊公元吉為鎮北將軍、考異曰:創業注,改太原留守為鎮北府,在去年十二月己巳。蓋因元吉進封齊公言之耳。今從實錄。太原道‹山西省太原市›行軍元帥、都督十五郡諸軍事,聽以便宜從事。

〖译文〗 [7]三月,己酉(初四),唐王以齐公李元吉为镇北将军、太原道行军元帅,都督十五郡诸军事,允许他有权随机行事。

8隋煬帝‹杨广,本年五十岁›至江都‹江苏省扬州市›,大業十二年,煬帝至江都。荒淫益甚,宮中為百餘房,各盛供張,張:竹亮翻。實以美人,日令一房為主人。江都郡丞趙元楷掌供酒饌,饌,雛戀翻,又雛皖翻。帝與蕭后及幸姬歷就宴飲,酒卮不離口,從姬千餘人亦常醉。離,力智翻。從,才用翻。然帝見天下危亂,意亦擾擾不自安,退朝則幅巾短衣,策杖步遊,徧歷臺館,非夜不止,汲汲顧景,唯恐不足。

〖译文〗 [8]隋炀帝到江都,更加荒淫,宫中一百多间房,每间摆设都极尽豪华,内住美女,每天以一房的美女作主人。江都郡丞赵元楷负责供应美酒饮食,炀帝与萧后以及宠幸的美女吃遍了宴会,酒杯不离口,随从的一千多美女也经常喝醉。不过炀帝看到天下大乱,心情也忧虑不安,下朝后常头戴幅巾,身穿短衣,柱杖散步,走遍行宫的楼台馆舍,不到晚上不止步,不停地观赏四周景色,唯恐没有看够。

帝自曉占候卜相,好為吳語;朝,直遙翻。相,息亮翻。好,呼到翻。常夜置酒,仰視天文,謂蕭后曰:「外間大有人圖儂,吳人率自稱曰儂。然儂不失為長城公,卿不失為沈后‹沈婺华›,長城公,陳叔寶。叔寶后沈氏。且共樂飲耳!」樂,音洛。因引滿沈醉。沈,持林翻。又嘗引鏡自照,顧謂蕭后曰:「好頭頸,誰當斫之!」后驚問故,帝笑曰:「貴賤苦樂,更迭為之,樂,音洛。更,工衡翻。亦復何傷!」復,扶又翻。

〖译文〗 炀帝通晓占卜相面,爱说江浙话,经常半夜摆酒,抬头看星象,对萧后说:“外间有不少人算计侬,不过侬不失为长城公陈叔宝,卿也不失为沈后。我们姑且只管享乐饮酒吧!”然后倒满杯喝得烂醉。炀帝还曾拿着镜子照着,回头对萧后说:“好一个头颅,该由谁斩下来?”萧后惊异地问他为什么这样说,炀帝笑着说:“贵贱苦乐循环更替,又有什么好伤感的?”

帝見中原已亂,無心北歸,欲都丹陽‹江苏省南京市›,帝改蔣州為丹陽郡,蓋欲都建康也。考異曰:大業記:「帝欲南巡會稽。」今從隋書。保據江東,命群臣廷議之,內史侍郎虞世基等皆以為善;右候衛大將軍李才極陳不可,請車駕還長安,與世基忿爭而出。門下錄事衡水李桐客曰:隋制,門下省置錄事、通事、令史各六人。衡水縣屬信都郡,開皇十六年分信都北界、武邑西界、下博南界置。宋白曰:衡水縣,本漢桃縣。「江東卑濕,土地險狹,內奉萬乘,外給三軍,民不堪命,亦恐終散亂耳。」御史劾桐客謗毀朝政。乘,繩證翻。劾,戶概翻,又戶得翻。朝,直遙翻。於是公卿皆阿意言:「江東之民望幸已久,陛下過江,撫而臨之,此大禹之事也。」禹南巡狩,會諸侯於會稽‹浙江省绍兴市›。乃命治丹陽宮,將徙都之。治,直之翻。

〖译文〗 炀帝见中原已乱,不想回北方,打算把国都迁到丹阳,保守江东,下令群臣在朝堂上议论迁都之事,内史侍郎虞世基等人都认为不错;右候卫大将军李才极力说明不可取,请炀帝御驾回长安,并与虞世基忿然争论而下殿。门下录事衡水人李桐客说:“江东地势低洼,气候潮湿,环境恶劣,地域狭小,对内要奉养朝廷,对外要供奉三军,百姓承受不起,恐怕最终要起来造反的。”御史弹劾李桐客诽谤朝政,于是公卿都曲意阿奉炀帝之意说:“江东百姓渴望陛下临幸已经很久了,陛下过江抚慰统治百姓,这是大禹那样的作为。”于是炀帝下令修建丹阳宫,准备迁都丹阳。

時江都糧盡,從駕驍果多關中人,從,才用翻。驍,堅堯翻。久客思鄉里,見帝無西意,多謀叛歸,郎將竇賢遂帥所部西走,將,即亮翻;下同。帥,讀曰率。帝遣騎追斬之,騎,奇寄翻。而亡者猶不止,帝患之。虎賁郎將扶風‹陕西省凤翔县›司馬德戡kān素有寵於帝,賁,音奔。戡,音堪。帝使領驍果屯於東城,德戡與所善虎賁郎將元禮、直閤裴虔通謀曰:煬帝制左、右監門府,有直閤各六人,正五品。「今驍果人人欲亡,我欲言之,恐先事受誅;先,悉薦翻。不言,於後事發,亦不免族滅,柰何?又聞關內淪沒,李孝常以華陰‹陕西省华阴市›叛,事見上卷上年。華,戶化翻。上囚其二弟,欲殺之。我輩家屬皆在西,能無此慮乎!」二人皆懼,曰:「然則計將安出?」德戡曰:「驍果若亡,不若與之俱去。」二人皆曰:「善!」因轉相招引,內史舍人元敏、虎牙郎將趙行樞、鷹揚郎將孟秉、符璽郎牛【章:十二行本「牛」上有「李覆」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】方裕、直長許弘仁、薛世良、城門郎唐奉義、醫正張愷、勳侍楊士覽等隋初,門下省統城門、尚食、尚藥、符璽、御府、殿內等六局,各有直長。煬帝以城門、尚食、尚藥、御府等五局隸殿內省;改符璽監為郎;城門置校尉,後又改校尉為城門郎;又置司醫、醫佐等官。意者醫正即司醫也。勳侍,三侍之一也。璽,斯氏翻。長,知兩翻。皆與之同謀,日夜相結約,於廣座明論叛計,無所畏避。有宮人白蕭后曰:「外間人人欲反。」后曰:「任汝奏之。」宮人言於帝,帝大怒,以為非所宜言,斬之。其後宮人復白后,復,扶又翻。后曰:「天下事一朝至此,無可救者,何用言之,徒令帝憂耳!」令,力丁翻。自是無復言者。

〖译文〗 当时江都的粮食吃完了,随炀帝南来的骁果大多是关中人,长期在外,思恋故乡,见炀帝没有回长安的意思,大都策划逃回乡。郎将窦贤便带领部下西逃。炀帝派骑兵追赶,杀了他,但仍然不断有人逃跑,令炀帝很头痛。虎贲郎将扶风人司马德戡一向得炀帝信任,炀帝派他统领骁果,驻扎在东城,司马德戡与平时要好的虎贲郎将元礼、直裴虔通商量,说:“现在骁果人人想逃跑,我想说,又怕说早了被杀头;不说,事情真发生了,也逃不了族灭,怎么办?又听说关内沦陷,李孝常以华阴反叛,皇上囚禁了他的两个弟弟,准备杀掉,我们这些人的家属都在西边,能不担心这事吗?”元、裴二人都慌了,问:“既然如此,有什么好办法吗?”司马德戡说:“如果骁果逃亡,我们不如和他们一齐跑。”元、裴二人都说:“好主意!”于是相互联络,内史舍人元敏、虎牙郎将赵行枢、鹰扬郎将孟秉、符玺郎牛方裕、直长许弘仁、薛世良、城门郎唐奉义、医正张恺、勋侍杨士览等人都参与同谋,日夜联系,在大庭广众之下公开商议逃跑的事,毫无顾忌。有一位宫女告诉萧后:“外面人人想造反。”萧后说:“由你去报告吧。”宫女便对炀帝说了,炀帝很生气,认为这不是宫女该过问的事,杀了这个宫女。后来又有人对萧后说起,萧后说:“天下局面到了今天这个地步,没法挽救了,不用说了,免得白让皇上担心!”从此以后,再也没人说起外面的情况。

趙行樞與將作少監宇文智及素厚,少,始照翻。楊士覽,智及之甥也,二人以謀告智及;智及大喜。德戡等期以三月望日‹十五›結黨西遁,智及曰:「主上雖無道,威令尚行,卿等亡去,正如竇賢取死耳。今天實喪隋,喪,息浪翻。英雄並起,同心叛者已數萬人,因行大事,此帝王之業也。」德戡等然之。行樞、薛世良請以智及兄右屯衛將軍許公化及為主,結約既定,乃告化及。化及性駑怯,聞之,變色流汗,既而從之。考異曰:蒲山公傳曰:「趙行樞、楊士覽以司馬德戡謀告化及,化及兄弟聞之大喜,因引德戡等相見。士及說德戡等曰:『足下等因百姓之心,謀非常之事,直欲走逃,故非長策。』德戡曰:『為之柰何?』士及曰:『官家雖言無道,臣下尚畏服之,聞公叛亡,必急相追捕,竇賢之事,殷鑒在近。不如嚴勒士馬,攻其宮闕,因人之欲,稱廢昏凶,事必克成;然後詳立明哲,天下可安,吾徒無患矣。勳庸一集,公等坐延榮祿。縱事不成,威聲大振,足得官家膽懾,不敢輕相追討,遲疑之間,自延數日,比其議定,公等行亦已遠。如此,則去住之計,俱保萬全,不亦可乎!』德戡等大悅曰:『明哲之望,豈惟楊家,眾心實在許公,故是人天協契。』士及佯驚曰:『此非意所及,但與公等思救命耳。』」革命記曰:「帝知曆數將窮,意欲南渡江水;咸言不可。帝知朝士不欲渡,乃將毒藥醞酒二十石,擬三月十六日為宴會而酖殺百官。南陽公主恐其夫死,乃陰告之,而事泄,為此,始謀害帝以免禍。並是兇逆之旅妄搆此詞。于時上下離心,人懷異志,帝深猜忌,情不與人,醞若不虛,藥須分付,有處遣何人!併醞二十石藥酒,必其酒有酖毒,一石堪殺千人。審欲擬殺群寮,謀之者必有三五眾,謀自然早泄,豈得獨在南陽!只是虔通等恥有殺害之名,推過惡於人主耳!」隋書化及傳云:「化及弒逆,士及在公主第,弗之知也。智及遣家僮莊桃樹就第殺之,桃樹不忍,執詣智及。久之,乃見釋。」南陽公主傳責士及云:「但謀逆之日,察君不預知耳。」舊唐書士及傳云:「化及謀逆,以其主壻,深忌之而不告。」按士及仕唐為宰相,隋書亦唐初所脩,或者史官為士及隱惡。賈、杜二書之言亦似可信,但杜儒童自知醞藥酒為虛,則南陽陰告之事亦非其實。如賈潤甫之說,則弒君之謀皆出士及,而智及為良人矣。今且從隋書而刪去莊桃樹事及南陽之語,庶幾疑以傳疑。

〖译文〗 赵行枢与将作少监宇文智及历来很要好,杨士览是宇文智及的外甥,赵、杨二人把他们的计划告诉了宇文智及,智及很高兴。司马德戡等人定于三月月圆那天结伴西逃,宇文智及说:“皇上虽然无道,可是威令还在,你们逃跑,和窦贤一样是找死,现在实在是老天爷要隋灭亡,英雄并起,同样心思想反叛的已有数万人,乘此机会起大事,正是帝王之业。”司马德戡等人同意他的意见。赵行枢、薛世良要求由宇文智及的兄长右屯卫将军许公宇文化及为首领,协商定了,才告诉宇文化及。宇文化及性格怯懦,能力低下,听说后,脸色都变了,直冒冷汗,后来又听从了众人的安排。

德戡使許弘仁、張愷入備身府,帝改左、右領左右府為左、右備身府。告所識者云:「陛下聞驍果欲叛,多醞毒酒,欲因享會,盡鴆殺之,獨與南人留此。」驍果皆懼,轉相告語,語,牛倨翻。反謀益急。乙卯‹十›,德戡悉召驍果軍吏,諭以所為,皆曰:「唯將軍命!」是日,風霾晝昏。霾,亡皆翻。雨土也。晡後,德戡盜御廄馬,潛厲兵刃。是夕,元禮、裴虔通直閤下,專主殿內;唐奉義主閉城門,與虔通相知,諸門皆不下鍵。鍵,戶偃翻。陳楚謂戶鑰牡為鍵。至三更,更,工衡翻。德戡於東城集兵得數萬人,舉火與城外相應。帝望見火,且聞外諠囂,問何事。虔通對曰:「草坊失火,外人共救之耳。」時內外隔絕,帝以為然。智及與孟秉於城外集千餘人,此城外,謂江都宮城之外。劫候衛虎賁馮普樂,布兵分守衢巷。左、右候衛,主晝夜巡察,故劫之。普樂,蓋虎賁郎將。賁,音奔。樂,音洛。燕王倓tán覺有變,倓,元德太子昭之子,代王侑之弟。倓,徒甘翻。夜,穿芳林門側水竇而入,至玄武門,詭奏曰:「臣猝中風,中,竹仲翻。命懸俄頃,請得面辭。」裴虔通等不以聞,執囚之。丙辰‹十一›,天未明,德戡授虔通兵,以代諸門衛士。虔通自門將數百騎至成象殿,將,即亮翻。騎,奇寄翻。宿衛者傳呼有賊,虔通乃還,閉諸門,獨開東門,驅殿內宿衛者令出,皆投仗而走。右屯衛將軍獨孤盛謂虔通曰:「何物兵勢太異!」虔通曰:「事勢已然,不預將軍事;將軍慎毋動!」盛大罵曰:「老賊,是何物語!」不及被甲,與左右十餘人拒戰,為亂兵所殺。被,皮義翻。考異曰:蒲山公傳:「裴虔通於成象殿前遇將軍獨孤盛,時內直宿,陳兵廊下以拒之。詬曰:『天子在此,爾等何敢兇逆!』叱兵接戰,兵皆倒戈。虔通謂盛曰:『公何暗於機會,恐他人以公為勳耳。』盛叱之曰:『國家榮寵盛者,正擬今日;且宿衛天居,唯當效之以死!』注弦不動。俄為亂兵所擊,斃於階下。」略記:「詰旦,諸門已開,而外傳叫有賊。虔通乃還閉諸門,唯開正東一門,而驅殿內執仗者出,莫不投仗亂走。屯衛大將軍獨孤盛揮刀叱之曰:『天子在此,爾等走欲何之!』然亂兵交萃,俄而斃於階下。」今從隋書,亦采略記。盛,楷之弟也。獨孤楷,見一百七十九卷文帝仁壽二年。千牛獨孤開遠煬帝制千牛十六人,掌執千牛刀,屬領左右府。開遠,獨孤后之兄子。帥殿內兵數百人詣玄覽門,叩閤請曰:「兵仗尚全,猶堪破賊。陛下若出臨戰,人情自定;不然,禍今至矣。」竟無應者,軍士稍散。賊執開遠,義而釋之。先是,帝選驍健官奴數百人置玄武門,先,悉薦翻。謂之給使,以備非常,待遇優厚,至以宮人賜之。司宮魏氏為帝所信,司宮,蓋即尚宮之職。化及等結之使為內應。是日,魏氏矯詔悉聽給使出外,倉猝際制無一人在者。

〖译文〗 司马德戡让许弘仁、张恺去备身府,对认识的人说:“陛下听说骁果想反叛,酿了很多毒酒,准备利用宴会,把骁果都毒死,只和南方人留在江都。”骁果都很恐慌,互相转告,更加速了反叛计划。乙卯(初十),司马德戡召集全体骁果军吏,宣布了计划,军吏们都说:“就听将军的吩咐!”当天,大风刮得天昏地暗,黄昏,司马德戡偷出御厩马,暗地磨快了武器。傍晚,元礼、裴虔通在下值班,专门负责大殿内;唐奉义负责关闭城门,唐奉义与裴虔通等商量好,各门都不上锁。到三更时分,司马德戡在东城集合数万人,点起火与城外相呼应,炀帝看到火光,又听到宫外面的喧嚣声,询问发生了什么事。裴虔通回答:“草坊失火,外面的人在一起救火呢。”当时宫城内外相隔绝,炀帝相信了。宇文智及和孟秉在宫城外面集合了一千多人,劫持了巡夜的候卫虎贲冯普乐,布署兵力分头把守街道。燕王杨发觉情况不对,晚上穿过芳林门边的水闸入宫,到玄武门假称:“臣突然中风,就要死了,请让我当面向皇上告别。”裴虔通等人不通报,而把杨关了起来。丙辰(十一日),天还没亮,司马德戡交给裴虔通兵马,用来替换各门的卫士。裴虔通由宫门率领数百骑兵到成象殿,值宿卫士高喊有贼,于是裴虔通又返回去,关闭各门,只开东门,驱赶殿内宿卫出门,宿卫纷纷放下武器往外走。右屯卫将军独孤盛对裴虔通说:“什么人的队伍,行动太奇怪了!”裴虔通说:“形势已经这样了,不关将军您的事,您小心些不要轻举妄动!”独孤盛大骂:“老贼,说的什么话!”顾不上披铠甲,就与身边十几个人一起拒战,被乱兵杀死。独孤盛是独孤楷的弟弟。千牛独孤开远带领数百殿内兵到玄览门,敲请求:“武器完备,足以破贼,陛下如能亲自临敌,人情自然安定;否则,祸事就在眼前。”竟然没有回答的人,军士逐渐散去。反叛者捉住独孤开远,又为他的忠义行为感动而放了他。早先,炀帝挑选了几百名勇猛矫健的官奴,安置在玄武门,称为“给使”,以防备突然发生的情况,待遇优厚,甚至把宫女赐给给使。司宫魏氏得炀帝信任,宇文化及等人勾结她作内应。这天,魏氏假称圣旨放全体给使出宫,致使仓促之际玄武门没有一个给使在场。

德戡等引兵自玄武門入,帝聞亂,易服逃於西閤。虔通與元禮進兵排左閤,魏氏啟之,遂入永巷,問:「陛下安在?」有美人出,指之。校尉令狐行達拔刀直進,校,戶教翻。令,音鈴。帝映窗扉謂行達曰:「汝欲殺我邪?」邪,音耶。對曰:「臣不敢,但欲奉陛下西還耳。」因扶帝下閤。還,從宣翻,又音如字。虔通,本帝為晉王時親信左右也,帝見之,謂曰:「卿非我故人乎!何恨而反?」對曰:「臣不敢反,但將士思歸,欲奉陛下還京師耳。」將,即亮翻。帝曰:「朕方欲歸,正為上江米船未至,夏口以上為上江。為,于偽翻。今與汝歸耳!」虔通因勒兵守之。

〖译文〗 司马德戡等人领兵从玄武门进入宫城,炀帝听到消息,换了衣服逃到西。裴虔通和元礼进兵推撞左门,魏氏开,乱兵进了永巷,问:“陛下在哪里?”有位美人出来指出了炀帝的所在。校尉令狐行达拔刀冲上去,炀帝躲在窗后对令狐行达说:“你想杀我吗?”令狐行达回答:“臣不敢,不过是想奉陛下西还长安罢了。”说完扶炀帝下。裴虔通本来是炀帝作晋王时的亲信,炀帝见到他,对他说:“你不是我的旧部吗!有什么仇要谋反?”裴虔通回答:“臣不敢谋反,但是将士想回家,我不过是想奉陛下回京师罢了。”炀帝说:“朕正打算回去,只为长江上游的运米船未到,现在和你们回去吧!”裴虔通于是领兵守住炀帝。

至旦,孟秉以甲騎迎化及,騎,奇寄翻;下同。化及戰栗不能言,人有來謁之者,但俛首據鞍稱罪過。罪過,今世俗謙謝之辭。俛fǔ,音免。化及至城門,宮城門也。德戡迎謁,引入朝堂,號為丞相。朝,直遙翻;下同。號,戶刀翻,呼也。裴虔通謂帝曰:「百官悉在朝堂,陛下須親出慰勞。」勞,力到翻。進其從騎,逼帝乘之;從,才用翻。帝嫌其鞍勒弊,更易新者,乃乘之。虔通執轡挾刀出宮門,賊徒喜譟動地。化及揚言曰:「何用持此物出,亟還與手。」與手,魏、齊間人率有是言,言與之毒手而殺之也。宋孝建初,薛安都助順有大功。從弟道生亦以軍功為大司馬參軍;犯罪,為秣陵令薛淑之所鞭。安都大怒,乘馬執矟,從數十人,欲往殺淑之。行至朱雀航,逢柳元景問何之,安都曰:「薛淑之鞭我從弟,指往刺殺之。」元景曰:「小子無宜適,卿往與手甚快!」安都既回馬,元景復呼使入車,讓止之。此與手之徵也。亟,紀力翻。帝問:「世基何在?」賊黨馬文舉曰:「已梟首矣!」於是引帝還至寢殿,虔通、德戡等拔白刃侍立。帝歎曰:「我何罪至此?」文舉曰:「陛下違棄宗廟,巡遊不息,外勤征討,內極奢淫,使丁壯盡於矢刃,女弱填於溝壑,四民喪業,喪,息浪翻。盜賊蠭起;專任佞諛,飾非拒諫:何謂無罪!」帝曰:「我實負百姓;至於爾輩,榮祿兼極,何乃如是!今日之事,孰為首邪?」邪,音耶。德戡曰:「溥天同怨,何止一人!」化及又使封德彝數帝罪,數,所具翻,又所主翻。帝曰:「卿乃士人,何為亦爾?」德彝赧然而退。帝愛子趙王杲,年十二,在帝側,號慟不已,虔通斬之,血濺御服。赧,奴板翻。慙而面赤也。號,戶刀翻。濺,子賤翻。賊欲弒帝,帝曰:「天子死自有法,何得加以鋒刃!取鴆酒來!」文舉等不許,使令狐行達頓帝令坐。帝自解練巾授行達,縊殺之‹年五十岁›。令,力丁翻。縊,於賜翻,又於計翻,絞也。考異曰:蒲山公傳、河洛記皆云「于洪達縊帝。」今從隋書及略記。初,帝自知必及於難,常以甖貯毒藥自隨,難,乃旦翻。甖yīng,於耕翻。貯,丁呂翻。謂所幸諸姬曰:「若賊至,汝曹當先飲之,然後我飲。」及亂,顧索藥,索,山客翻。左右皆逃散,竟不能得。蕭后與宮人撤漆牀板為小棺,與趙王杲同殯於西院流珠堂。

〖译文〗 天明后,孟秉派武装骑兵迎接宇文化及,宇文化及浑身颤抖说不出话,有人来参见,他只会低头靠在马鞍上连说:“罪过”表示感谢。宇文化及到宫城门前,司马德戡迎接他入朝堂,称丞相。裴虔通对炀帝说:“百官都在朝堂,需陛下亲自出去慰劳。”送上自己随从的坐骑,逼炀帝上马,炀帝嫌他的马鞍笼头破旧,换过新的才上马。裴虔通牵着马缰绳提着刀出宫城门,乱兵欢声动地。宇文化及扬言:“哪用让这家伙出来,赶快弄回去结果了。”炀帝问:“虞世基在哪儿?”乱党马文举说:“已经枭首了。”于是将炀帝带回寝殿,裴虔通、司马德戡等拔出兵刃站在边上。炀帝叹息道:“我有什么罪该当如此?”马文举说:“陛下抛下宗庙不顾,不停地巡游,对外频频作战,对内极尽奢侈荒淫。致使强壮的男人都死于刀兵之下,妇女弱者死于沟壑之中,民不聊生,盗贼蜂起;一味任用奸佞,文过饰非,拒不纳谏,怎么说没罪!”炀帝说:“我确实对不起老百姓,可你们这些人,荣华富贵都到了头,为什么还这样?今天这事,谁是主谋?”司马德戡说:“整个天下的人都怨恨,哪止一个人!”宇文化及又派封德彝宣布炀帝的罪状。炀帝说:“你可是士人,怎么也干这种事?”封德彝羞红了脸,退了下去。炀帝的爱子赵王杨杲才十二岁,在炀帝身边不停地嚎啕大哭,裴虔通杀了赵王,血溅到炀帝的衣服上。这些人要杀炀帝,炀帝说:“天子自有天子的死法,怎么能对天子动刀,取鸩酒来!”马文举等人不答应,让令狐行达按着炀帝坐下。炀帝自己解下练巾交给令狐行达,令狐行达绞死了炀帝。当初,炀帝料到有遇难的一天,经常用罂装毒酒带在身边,对宠幸的各位美女说:“如果贼人到了,你们要先喝,然后我喝。”等到乱事真的来到,找毒酒时,左右都逃掉,竟然找不到。萧后和宫女撤下漆床板,做成小棺材,把炀帝和赵王杨杲一起停柩在西院流珠堂。

帝每巡幸,常以蜀王秀自隨,囚於驍果營。化及弒帝,欲奉秀立之,眾議不可,乃殺秀及其七男。又殺齊王暕及其二子并燕王倓,隋氏宗室、外戚,無少長皆死。暕,古限翻。驍,堅堯翻。少,詩沼翻。長,知兩翻。唯秦王浩素與智及往來,且以計全之。浩,秦王俊之子。齊王暕素失愛於帝,暕失愛事始一百八十一卷大業四年。恆相猜忌,帝聞亂,顧蕭后曰:「得非阿孩邪?」暕,小字阿孩。恆,戶登翻。化及使人就第誅暕,暕謂帝使收之,曰:「詔使且緩兒,使,䟽吏翻。兒不負國家!」賊曳至街中,斬之‹年三十四岁›,暕竟不知殺者為誰,父子至死不相明。又殺內史侍郎虞世基、御史大夫裴蘊、左翊衛大將軍來護兒、祕書監袁充‹年七十五岁›、右翊衛將軍宇文協、千牛宇文皛、皛xiǎo,戶了翻。梁公蕭鉅等及其子。鉅,琮之弟子也。蕭琮,故梁主。琮,藏宗翻。

〖译文〗 炀帝每次巡幸,常常将蜀王杨秀随行,囚禁在骁果营。宇文化及弑炀帝,准备奉杨秀为皇帝,众人舆论以为不行,于是杀了杨秀和他的七个儿子。又杀齐王杨及其两个儿子和燕王杨,隋朝的宗室、外戚,无论老幼一律杀死。只有秦王杨浩平时与宇文智及有来往,宇文智及想办法保全了他。齐王杨一向失宠于炀帝,父子一直相互猜忌,炀帝听说起乱事,对萧后说:“不会是阿孩(杨)吧?”宇文化及派人到杨府第杀人,杨以为是炀帝下令来捕他,还说:“诏使暂且放开孩儿,儿没有对不起国家!”乱兵将他曳到街当中,杀了他,杨最终也不知道要杀他的是谁,父子之间至死也没能消除隔阂。乱兵又杀了内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴、左翊卫大将军来护儿、秘书监袁充、右翊卫将军宇文协、千牛宇文、梁公萧钜等人及其儿子。萧钜是萧综弟弟的儿子。

難將作,江陽長張惠紹馳告裴蘊,江陽縣,帶江都郡,舊廣陵也,大業初更名。長,知兩翻。與惠紹謀矯詔發郭下兵收化及等,扣門援帝。「與」上更有「蘊」字,文意乃明。議定,遣報虞世基;世基疑告反者不實,抑而不許。須臾,難作,難,乃旦翻。蘊歎曰:「謀及播郎,竟誤人事!」播郎,虞世基小字。虞世基宗人伋謂世基子符璽郎熙曰:「事勢已然,吾將濟卿南渡,同死何益!」熙曰:「棄父背君,璽,斯氏翻。背,蒲妹翻。求生何地!感尊之懷,尊,謂伋也。自此決矣!」世基弟世南抱世基號泣請【章:十二行本「請」下有「以身」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】代,化及不許。號,戶刀翻。黃門侍郎裴矩知必將有亂,雖廝役皆厚遇之,廝,音斯。今人讀如瑟。又建策為驍果娶婦;事見上卷上年。為,于偽翻。及亂作,賊皆曰:「非裴黃門之罪。」既而化及至,矩迎拜馬首,故得免。化及以蘇威不預朝政,亦免之。朝,直遙翻。威名位素重,往參化及;化及集眾而見之,曲加殊禮。百官悉詣朝堂賀,給事郎許善心獨不至。許弘仁馳告之曰:「天子已崩,宇文將軍攝政,闔朝文武咸集,朝,直遙翻。天道人事自有代終,何預於叔而低回若此!」善心怒,不肯行。弘仁反走上馬,泣而去。化及遣人就家擒至朝堂,既而釋之。善心不舞蹈而出,化及怒曰:「此人大負氣!」復命擒還,殺之‹年六十一岁›。其母范氏,年九十二,撫柩不哭,曰:「能死國難,吾有子矣!」因臥不食,十餘日而卒。上,時掌翻。復,扶又翻。柩,音舊。難,乃旦翻。卒,子恤翻。唐王之入關也,張季珣之弟仲琰為上洛‹陕西省商州市›令,張季珣死節,見上卷上年。上洛縣,隋帶上洛郡。帥吏民拒守,部下殺之以降。帥,讀曰率。降,戶江翻。宇文化及之亂,仲琰弟琮為千牛左右,隋制,領左右府有千牛左右,司射左右。化及殺之,兄弟三人皆死國難,時人愧之。

〖译文〗 动乱就要发生时,江阳县长张惠绍飞驰去通告了裴蕴,裴蕴与张惠绍商量假称圣旨调江都城外的军队逮捕宇文化及等人,敲开城门援救炀帝。二人商量好后,派人报告虞世基,虞世基怀疑谋反的事不真实,压下来没有答复。一会儿,发难,裴蕴叹息道:“和播郎(虞世基)商量,竟然误了事!”虞世基的同宗虞对世基的儿子符玺郎虞熙说:“事情已经这样了,我打算送你过长江去南边,一起死了又有什么用!”虞熙说:“扔下父亲背叛君主,又有什么脸活着!感谢您的关心,从此永别了!”虞世基的弟弟虞世南抱着世基大哭,请求代替他赴死,宇文化及不准。黄门侍郎裴矩知道肯定要发生动乱,因此对待作贱役的人也很优厚,又建议为骁果娶妇;待乱事发生后,乱兵都说:“不是裴黄门的错。”不久,宇文化及到了,裴矩迎到马前行礼,因此得以免去了祸事。宇文化及因为苏威不参与朝政,也放过了他。苏威名声、地位历来显赫,他去参见宇文化及,宇文化及集合众人来见他,对他格外尊重。百官都到朝堂祝贺宇文化及,只有给事郎许善心不到。许弘仁骑马跑去告诉他说:“天子已经驾崩了,宇文将军代理朝政,满朝文武都集于朝堂,天道人事自有它相互代替终结的道理,又与叔叔您有什么相干,何至于这样流连不舍!”善心很生气,不肯去。弘仁回身上马,哭着走了。宇文化及派人到家里把许善心捉到朝堂上,一会儿又放了他。许善心不按朝见的规矩行礼就走出朝堂,宇文化及生气地说:“这人真不知好歹!”重新下令把许善心捉回朝堂,杀了。许善心的母亲范氏九十二岁了,抚摸着灵柩但并不哭泣,说:“能死国难,真是我的儿子!”躺着不吃东西,十几天后去世。唐王李渊入关时,张季的弟弟张仲琰是上洛令,带领部下、百姓占据城池抵抗,部下杀了他投降唐王。宇文化及之乱,仲琰的弟弟张琮为千牛左右,宇文化及杀了张琮,兄弟三人都死于国难,令当时的人感到羞愧。

化及自稱大丞相,總百揆。以皇后令立秦王浩為帝,居別宮,令發詔畫敕書而已,仍以兵監守之。令,力丁翻。監,古銜翻。化及以弟智及為左僕射,士及為內史令,裴矩為右僕射。

〖译文〗 宇文化及自称大丞相,总理百官。以炀帝皇后的命令立秦王杨浩为皇帝,住在别宫,只让皇帝签署发布诏敕而已,仍然派兵监守。宇文化及以弟弟宇文智及为左仆射,宇文士及为内史令,裴矩为右仆射。

9乙卯‹十›,徙秦公世民為趙公。

〖译文〗 [9]乙卯(初九),改封秦公李世民为赵公。

卷184隋紀八_起丁丑(六一七)六月尽十二月不满一年

隋紀八起強圉赤奮若(丁丑)六月,不滿一年。

恭皇帝下#

義寧元年(丁丑、六一七)#

1六月,己卯‹五月三十日›,李建成等至晉陽。

〖译文〗 [1]六月,己卯(疑误),李建成等人到达晋阳。

2劉文靜勸李淵與突厥相結,厥,九勿翻。考異曰:創業注云:「突厥去,覘人來報,文武入賀。帝曰:『且勿相賀,當為諸君召而使之。』即自手與突厥書。」蓋溫大雅欲歸功高祖耳。今從唐書劉文靜傳。資其士馬以益兵勢。淵從之,自為手啟,卑辭厚禮,遺始畢可汗遺,于季翻。可,從刊入聲。汗,音寒。考異曰:創業注云:「仍命封題,署云『名啟』。所司請改啟為書;帝不許。」按太宗云:「太上皇稱臣於突厥,」蓋謂此時,但溫大雅諱之耳。云:「欲大舉義兵,遠迎主上,復與突厥和親,如開皇之時。若能與我俱南,願勿侵暴百姓;若但和親,坐受寶貨,亦唯可汗所擇。」始畢得啟,謂其大臣曰:「隋主為人,我所知也,若迎以來,必害唐公而擊我無疑矣。苟唐公自為天子,我當不避盛暑,以兵馬助之。」即命以此意為復書。使者七日而返,將佐皆喜,請從突厥之言,使,疏吏翻。將,即亮翻;下同。淵不可。裴寂、劉文靜皆曰:「今義兵雖集而戎馬殊乏,胡兵非所須,須者,意所欲也。而馬不可失;若復稽回,復,扶又翻。恐其有悔。」淵曰:「諸君宜更思其次。」寂等乃請尊天子‹杨广›為太上皇,立代王‹杨侑›為帝,以安隋室;移檄郡縣;改易旗幟,雜用絳白,以示突厥。隋色尚赤。今用絳而雜之以白,示若不純於隋。幟,昌志翻。厥,九勿翻。淵曰:「此可謂『掩耳盜鍾,』此鄙語也;言盜鍾者惡鍾聲之聞而掩耳盜之,此可以自欺而不可以欺人也。然逼於時事,不得不爾。」乃許之,遣使以此議告突厥。使,疏吏翻。厥,九勿翻。

〖译文〗 [2]刘文静劝李渊与突厥人相结交,请突厥人资助兵马以壮大兵势,李渊听从了这个意见。他亲笔写信,言辞卑屈,送给始毕可汗的礼物十分丰厚,信中说:“我想大举义兵,远迎隋主,重新与突厥和亲,就象开皇年间那样。您要是能和我一起南下,希望不要侵扰强暴百姓。假若您只想和亲,您就坐受财物吧。这些方案请您自己选择。”始毕可汗得到李渊的信,对他的大臣说:“隋朝皇帝的为人我是了解的,若是把他迎接回来,必定会加害唐公而且向我进攻,这是毫无疑问的。如果唐公自称天子,我应当不避盛署,以兵马去帮助他。”始毕立即命令将这个意思写成回信。使者七天后返回,见信,李渊的将领僚佐们都很高兴,请李渊听从突厥人的话,李渊认为不可。裴寂、刘文静都说:“如今义兵虽然召集来了,但是军马还极为缺乏,胡兵并不是所需的,但胡人的马匹不可失去,如果再拖延而不回信,恐怕对方反悔。”李渊说:“大家最好再想想别的办法。”裴寂等人就请李渊尊炀帝为太上皇,立代王杨侑为皇帝,以安定隋王室;传布檄文到各郡县;改换旗帜,用红、白掺杂的颜色,以此向突厥示意不完全与隋室相同。李渊说:“这可以说是‘掩耳盗钟’,但这是形势所迫,不得不如此啊。”于是就同意这样做,派使者将这个决定通知突厥。

西河郡不從淵命,甲申‹五›,淵使建成、世民將兵擊西河;將,即亮翻,又音如字,領也。考異曰:創業注云:「命大郎、二郎率眾討西河。」高祖、太宗實錄但云「命太宗徇西河」,蓋史官沒建成之名耳。唐殷嶠傳:「從隱太子攻西河」。今從創業注。命太原令太原溫大有與之偕行,隋志,太原縣,舊曰晉陽,開皇十年,分置太原縣,而改後齊所置龍山縣為晉陽縣,二縣並帶太原郡。令,力正翻。曰:「吾兒年少,少,詩照翻。以卿參謀軍事;事之成敗,當以此行卜之。」時軍士新集,咸未閱習,建成、世民與之同甘苦,遇敵則以身先之。先,悉薦翻。近道菜果,非買不食,軍士有竊之者,輒求其主償之,亦不詰竊者,詰,去吉翻。軍士及民皆感悅。至西河城下,民有欲入城者,皆聽其入。郡丞高德儒閉城拒守,己丑‹十›,攻拔之。執德儒至軍門,世民數之曰:「汝指野鳥為鸞,以欺人主,取高官,事見一百八十二卷大業十一年。數,所具翻。又所主翻。吾興義兵,正為誅佞人耳!」為,于偽翻。遂斬之。自餘不戮一人,秋毫無犯,各尉撫使復業,尉,與慰同。遠近聞之大悅。義師初起,而人心如此,固可以取天下矣。建成等引兵還晉陽,往返凡九日。還,從宣翻,又音如字。淵喜曰:「以此行兵,雖横行天下可也。」言世民行兵有紀律也。遂定入關‹潼关›之計。

〖译文〗 西河郡不服从李渊的命令,甲申(初五),李渊派李建成、李世民率兵进攻西河郡。命太原令太原人温大有与李建成等人同行。李渊对温大有说:“我儿子年轻,请您参与谋划军事,事情的成败,在此行就可预测出来了。”当时军队的士兵都是新近招募的,没有经过训练检阅。李建成、李世民与士卒同甘苦,遇到敌人身先士卒,附近道旁的蔬菜瓜果,不是买的不准吃,兵士有偷吃的,立刻找物主进行赔偿,也不责备偷窃者,士兵及百姓们都心悦诚服。李建成等率军到达西河城下,百姓有想进城的人,都听任其进入。西河郡丞高德儒闭城拒守,己丑(初十),李建成攻克西河城,将高德儒押到军营门口,李世民历数他的罪过说:“你指野鸟为鸾鸟来欺骗君主,骗取高官,我们兴义兵,正是要诛灭奸佞之人!”于是将高德儒处死。其余官员一个不杀,秋毫无犯,分别抚慰吏民百姓,让他们各复其业,远近的百姓听到后非常高兴。李建成等人率兵返回晋阳,往返共九日。李渊高兴地说:“象这样用兵,就是横行天下也可以了!”于是就定下了入关计划。

淵開倉以賑貧民,賑,津忍翻。應募者日益多。淵命為三軍,分左右,通謂之義士。裴寂等上淵號為大將軍,上,時掌翻。癸巳‹十四›,建大將軍府;以寂為長史,長,知兩翻。劉文靜為司馬,唐儉及前長安尉溫大雅為記室,大雅仍與弟大有共掌機密,武士彠為鎧曹,劉政會及武城‹山东省武成县›崔善為、太原張道源為戶曹,晉陽長上邽‹天水郡郡政府所在县·甘肃省天水市›姜謩mó為司功參軍,太谷‹山西省太谷县›長殷開山為府掾,此唐公開大將軍府,署置官屬,參用隋親王府、大將軍府、州郡官屬之制也。隋制,唯親王有掾、有屬、有記室,大將軍府有鎧曹,州郡有戶曹,皆行參軍也。煬帝改州為郡,郡置諸司書佐,而書佐即參軍之職,行書佐即行參軍之職也。隋志,武城縣,屬清河郡;上邽縣,帶天水郡;太谷縣,屬太原郡,舊曰陽邑,開皇十八年改名。彠,一虢翻。鎧,可亥翻,謩,與謨同。長,知兩翻。掾,以絹翻。長孫順德、劉弘基、竇琮及鷹揚郎將高平‹山西省高平县›王長諧、天水‹甘肃省天水市›姜寶誼、陽屯為左•右統軍;高平縣,後魏置高平郡,隋已改為平高縣。煬帝改秦州為天水郡,因古郡名也。統軍,後魏所置。將,即亮翻。統,他綜翻。自餘文武,隨才授任。又以世子建成為隴西公,左領軍大都督,左三統軍隸焉;世民為敦煌公,敦,大門翻。右領軍大都督,右三統軍隸焉;各置官屬。以柴紹為右領軍府長史;此左、右領軍,以總領左、右軍而名,非取隋十二衛左、右領軍之職而名也。諮議譙‹安徽省毫州市›人劉贍領西河通守。此大將軍府諮議參軍也。譙縣屬譙郡。贍,而豔翻。守,式又翻。道源名河,開山名嶠,皆以字行。開山,不害之孫也。殷不害以孝行聞於陳、隋之間。

〖译文〗 李渊开仓赈济贫民,应募当兵的人日益增多。李渊命令将招募来的人分为三军,分左、右军,通称为义士。裴寂等人给李渊上尊号为大将军。癸巳(十四日),设置大将军府,任命裴寂为长史,刘文静为司马,唐俭和前长安尉温大雅为记室,温大雅仍和他弟弟温大有共同掌管机密,任命武士为铠曹,刘政会和武城人崔善为、太原人张道源为户曹,晋阳长上人姜为司功参军,太谷长殷开山为府掾,长孙顺德、刘弘基、窦琮和鹰扬郎将高平人王长谐、天水人姜宝谊、阳屯为左、右统军,其余的文武僚佐都按照才能授予官职。李渊又封世子李建成为陇西公、左领军大都督,左三统军由他统辖;封李世民为敦煌公,右领军大都督,右三统军归他统辖,二人各设置官府僚属。任命柴绍为右领军府长史,谘议谯县人刘赡任西河通守。张道源名河,殷开山名峤,都是用字来称呼他们。殷开山是殷不害的孙子。

3李密復帥眾向東都,復,扶又翻;下同。帥,讀曰率,丙申‹十七›,大戰于平樂園‹洛阳城东北平乐村›。此蓋即漢、魏平樂觀之地為園也。然漢、魏平樂觀在洛城西,隋既遷營新都,則平樂園當在都城東。樂,音洛。密左騎、右步,騎,奇寄翻。中列強弩,鳴千鼓以衝之,東都兵大敗,密復取回洛倉。

〖译文〗 [3]李密又统帅部众向东都进军,丙申(十七日),与隋军在平乐园大战。李密左边部署骑兵,右边部署步兵,中间摆列强弩,敲响千面战鼓壮大声势以冲击隋军,东都兵大败,李密再次夺取了回洛仓。

4突厥遣其柱國康鞘利等厥,九勿翻。鞘,所交翻。送馬千匹詣李淵為互市,許發兵送淵入關,多少隨所欲。少,詩沼翻;下同。丁酉‹十八›,淵引見康鞘利等,受可汗書,禮容盡恭,可,從刊入聲。汗,音寒。贈遣康鞘利等甚厚。擇其馬之善者,止市其半;義士請以私錢市其餘,淵曰:「虜饒馬而貪利,其來將不已,恐汝不能市也。吾所以少取者,示貧,且不以為急故也,當為汝貰之,為,于偽翻。貰,時制翻,賒也。不足為汝費。」

〖译文〗 [4]突厥派他们的柱国康鞘利等人押送一千匹马到李渊处进行交易,并答应发兵送李渊入关,人数的多少随李渊定。丁酉(十八日),李渊会见了康鞘利等人,接受了可汗的书信,礼仪容止都极为恭敬,赠送给康鞘利等人的礼物也很丰厚。李渊挑选马匹中的良马,只买了其中的一半。义士们请求用自己的私钱买下其余的马匹。李渊说:“胡人马匹多,但是贪利,他们会不断地来,恐怕你们就买不起了。我所以少买的原因就是向他们表示贫穷,而且也不是那么急用。我应当替你们付钱,不至于让你们破费。”

乙巳‹二十六›,靈壽‹河北省灵寿县›賊帥郗士陵隋志,靈壽縣屬恆山郡。帥,所類翻。郗,丑之翻。帥眾數千降於淵,淵以為鎮東將軍、燕郡公,帥,讀曰率。降,戶江翻。燕,因肩翻。仍置鎮東府,補僚屬,以招撫山東‹崤山以东›郡縣。

〖译文〗 乙巳(二十六日),灵寿县的贼帅郗士陵统帅部众几千人归降李渊。李渊封郗士陵为镇东将军、燕郡公,仍设置镇东府,补充镇东府的僚属,以此招抚潼关以东各郡县。

己巳,康鞘利北還。淵命劉文靜使於突厥以請兵,使,疏吏翻;下同。私謂文靜曰:「胡騎入中國,生民之大蠹也。騎,奇寄翻。吾所以欲得之者,恐劉武周引之共為邊患;又,胡馬行牧,不費芻粟,聊欲藉之以為聲勢耳。數百人之外,無所用之。」觀唐公之言,豈若肅、代及石晉之君所為哉!

〖译文〗 己巳(疑误),康鞘利返回北方。李渊命令刘文静出使突厥请求发兵,他私下对刘文静说:“胡骑进入中国,是黎民百姓的大害。我所以要突厥人发兵,是怕刘武周勾结突厥一起成为边境上的祸患。另外,胡马是放牧饲养的,不用耗费草料,我只是要借突厥人的兵马以壮声势,几百人也就够了,没有别的用途。”

5秋,七月,煬帝遣江都通守王世充,將江、淮勁卒,將軍王隆帥邛黃蠻‹四川省西昌市少数民族›,按唐書,邛部有烏蠻、白蠻;又謂群蠻種類多不可記,意必有黃蠻也。守,式又翻;下同。充將,即亮翻,又音如字,領也。帥,讀曰率;下同。邛,渠容翻。河北‹黄河以北›大使太常少卿韋霽、河南大使虎牙郎將王辯等二人蓋皆討捕大使也。使,疏吏翻。少,始照翻。將,即亮翻;下同。各帥所領同赴東都,相知討李密。帥,讀曰率。考異曰:雜記:「四月,世充帥淮南兵萬人援東都。世充行至彭城,懼密眾之盛,自以兵少不敵,乃間行自黎陽濟河而至。七月,世充帥留守兵二萬擊密無功。」今從略記、蒲山公傳。霽,世康之子也。韋世康,開皇四大總管之一。

〖译文〗 [5]秋季,七月,炀帝派江都通守王世充率领江、淮的精兵,将军王隆率领邛都夷部的黄蛮,河北讨捕大使太常少卿韦霁,河南讨捕大使虎牙郎将王辩等崐人各自率领辖下的军队一同赶赴东都,协同讨伐李密。韦霁是韦世康的儿子。

6壬子‹四›,李淵以子元吉為太原太守,留守晉陽宫,後事悉以委之。守,式又翻。癸丑‹五›,淵帥甲士三萬發晉陽,立軍門誓眾,并移檄郡縣,諭以尊立代王‹杨侑›之意;西突厥阿史那大柰亦帥其眾以從。大業八年,分大柰之眾居樓煩,故今亦從淵。帥,讀曰率。厥,九勿翻。從,才用翻。甲寅‹六›,遣通議大夫張綸將兵徇稽胡。稽胡部落居邠汾、石間。丙辰‹八›,淵至西河,慰勞吏民,勞,力到翻。賑贍窮乏;民年七十以上,皆除散官,朝議等八郎,武騎等八尉,皆散官也。賑,津忍翻。贍,而豔翻。散,悉亶翻。其餘豪俊,隨才授任,口詢功能,手註官秩,一日除千餘人;受官皆不取告身,唐志:補官者皆給以符,謂之告身,猶今言付身也。各分淵所書官名而去。淵入雀鼠谷‹山西省灵石县西南汾水河谷›;壬戌‹十四›;軍賈胡堡‹山西省汾西县北›,賈胡堡,在霍邑西北。括地志:汾州靈石縣有賈胡堡。賈,音古。去霍邑‹山西省霍州市›五十餘里。代王侑遣虎牙郎將宋老生帥精兵二萬屯霍邑,將,即亮翻。左武侯大將軍屈突通【章:十二行本「通」下有「將驍果數萬」五字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】屯河東以拒淵。屈,區勿翻。會積雨,淵不得進,遣府佐沈叔安等將羸兵還太原,更運一月糧。將,如字,即良翻。羸,倫為翻。還,從宣翻,又音如字。乙丑‹十七›,張綸克離石‹山西省离石县›,殺太守楊子崇。煬帝改石州為離石郡。

〖译文〗 [6]壬子(初四),李渊任命儿子李元吉为太原太守,留守晋阳宫,一切后方事务都委托他处理。癸丑(初五),李渊统帅甲士三万人从晋阳出发,在军营门前誓师,并向各郡县发布檄文,宣布尊立代王为帝的意义。西突厥的阿史那大柰也率其部众跟随李渊出征。甲寅(初六),李渊派通议大夫张纶率兵攻略稽胡部落。丙辰(初八),李渊到达西河,慰劳西河的官吏百姓,赈济贫民。凡年纪在七十岁以上的人,都授予散官的职务,其余的豪强俊杰,都根据才能授予职务。李渊一边询问来人的功劳、才能,一边注册授予的官职等级。一天就任命官员一千余人。接受官职的人都不拿任命状,他们各自拿着李渊所写的官名状离去。李渊率军进入雀鼠谷。壬戍(十四日),在贾胡堡驻军,贾胡堡距霍邑五十余里。代王杨侑派遣虎牙郎将宋老生率领精兵两万人在霍邑驻防。左武侯大将军屈突通驻军河东以抵御李渊。正逢连续大雨,李渊无法进军,他派遣府佐沈叔安等人率领老弱病兵返回太原,每运一个月的粮食来。乙丑(十七日),张纶攻克了离石郡,杀太守杨子崇。

劉文靜至突厥,見始畢可汗,請兵,且與之約厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。考異曰:唐劉文靜傳曰:「始畢曰:『唐公起事,今欲何為?』文靜曰:『皇帝廢冢嫡,傳位後主,致斯禍亂。唐公國之懿戚,不忍坐觀成敗,故起義軍,欲黜不當立者。』創業起居注先已再遣使至突厥,不容始畢方有此問。今不取。曰:「若入長安,民眾土地入唐公,金玉繒帛歸突厥。」繒,慈陵翻。厥,九勿翻。始畢大喜,丙寅‹十八›,遣其大臣級失特勒先至淵軍,告以兵已上道。上,時掌翻。

〖译文〗 刘文静到突厥,拜见了始毕可汗,请求派兵,并且与始毕约定,“要是进入长安,百姓、土地归唐公,金玉绫罗归突厥。”始毕可汗大喜。丙寅(十八日),始毕派大臣级失特勒先往李渊的军营,通知他突厥军已经上路。

淵以書招李密。考異曰:壺關錄云:「高祖屯壽陽,遣右衛將軍張仁則齋書招李密。」蒲山公傳:「密答書曰:『使至,辱今月十九日書』」,按長曆是月己酉朔,十九日丁卯,不應己巳還至霍邑,又發書日不應猶在壽陽。今皆不取。密自恃兵強,欲為盟主,【章:十二行本「主」下有「己巳」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】使祖君彥復書曰:「與兄派流雖異,根系本同。唐公出於李虎,密出於李弼,是異派也。然李弼之先,本遼東襄平‹辽宁省辽阳市›人。李虎祖西涼,本隴西成紀‹甘肃省临洮县›人。所謂根系,但同姓耳。自唯虛薄,為四海英雄共推盟主。「唯」,當作「惟」。惟,思也。詳見審是。所望左提右挈,戮力同心,執子嬰於咸陽,以謂代王。殪商辛於牧野‹河南省卫辉市›,以謂煬帝。殪yì,於計翻。豈不盛哉!」且欲使淵以步騎數千自至河內‹河南省沁阳市›,煬帝改懷州為河內郡。騎,奇寄翻。面結盟約。淵得書,笑曰:「密妄自矜大,非折簡可致。吾方有事關中,若遽絕之,乃是更生一敵;不如卑辭推獎以驕其志,使為我塞成皋‹即虎牢·河南省荥阳市汜水镇西›之道,綴東都之兵,塞成皋之道,則江都信使不通;綴東都之兵,則不得西應長安。折,之舌翻。為,于偽翻。塞,悉則翻。我得專意西征。俟關中平定,據險養威,徐觀鷸蚌之勢,以收漁人之功,未為晚也。」戰國策:趙且伐燕,蘇代為燕說趙惠王曰:「今者臣來過易水,蚌方出曝,鷸啄其肉,蚌合而拑其啄,鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有蚌脯。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,必見死鷸。』漁父見而并獲之。今燕、趙相持,臣恐強秦之為漁父也。」唐公欲使李密與東都相持而己收漁人之利。鷸,餘律翻。乃使溫大雅復書曰:「吾雖庸劣,幸承餘緒,出為八使,漢順帝遣八使。唐公使山西、河東,故云然。使,疏吏翻;下同。入典六屯,隋制,六軍十二衛,唐公嘗為將軍,故云。顛而不扶,通賢所責。所以大會義兵,和親北狄,共匡天下,志在尊隋。天生烝民,必有司牧,當今為牧,非子而誰!老夫年逾知命,孔子曰:「五十而知天命。」願不及此。欣戴大弟,攀鱗附翼,唯弟早膺圖籙,以寧兆民!宗盟之長,屬籍見容,屬藉,宗屬之籍。長,知兩翻。復封於唐‹古唐国在今山西省太原市›,斯榮足矣。殪商辛於牧野,所不忍言,執子嬰於咸陽,未敢聞命。汾晉左右,尚須安輯;盟津‹孟津·河南省孟津县东黄河渡口›之會,未暇卜期。」盟,讀曰孟。密得書甚喜,以示將佐曰:「唐公見推,天下不足定矣!」將,即亮翻。自是信使往來不絕。

〖译文〗 李渊写书信招附李密。李密自恃兵强势盛想自作盟主。他让祖君彦回信说:“我和兄长虽然家支派系不同,但同是李姓,根系是相同的。我自认为势单力薄,但却为天下的英雄共推为盟主。希望互相扶持,同心协力,完成在咸阳抓住秦子婴、在牧野灭掉商辛这样的大业,岂不很宏伟吗?”他还想让李渊亲自率领步骑兵几千人到河内郡,二人当面缔结盟约。李渊接到信后,笑着说:“李密妄自尊大,不是书信就能招来的,我在关中正有战事,若马上断绝了与他的来往,就是又树了一个敌人,不如用阿谀逢承之语吹捧他,使他心志骄横,让他替我挡住成皋之道,牵制东都之兵,我就可以专心一意地进行西征。待到关中平定以后,我们依据险要之地,养精蓄锐,慢慢地观看鹬蚌之争以坐收渔人之利,也并不晚啊。”于是他让温大雅回信说:“我虽然平庸愚味,幸而承继了祖宗的功业,使我出任为八使之要职,回朝任将军。国家有难而不出来扶助,是所有的贤人君子都要责备的,所以我才大规模地招集义兵,与北狄和亲,共同救助天下,志向在于尊崇隋王室。天生众生,必要有管理他们的人,而今为治民之官的人,不是您又能是谁呢?老夫我已过了知命之年,没有这个崐心愿了。我很高兴拥戴您,这已经是攀鳞附翼了,希望您早些应验图谶,以安定万民!您是宗盟之长,我的宗属之籍都还须得到您的容纳。您将我还封在唐地,这样的殊荣已经够了。将商辛诛灭于牧野这样的大业,我是不敢说的,至于在咸阳抓住秦子婴之事,我也是不敢听命于您的。汾晋一带,还需要我安抚管理,盟津之会盟,我还顾不上卜定日期。”李密收到李渊的信后很是高兴,他将信给僚佐们看,说:“唐公推举我,天下很容易就平定了!”从此,双方的信使往来不绝。

雨久不止,淵軍中糧乏;劉文靜未返,或傳突厥與劉武周乘虛襲晉陽;淵召將佐謀北還。厥,九勿翻。還,從宣翻,又音如字。裴寂等皆曰:「宋老生、屈突通連兵據險,未易猝下。屈,居勿翻。易,以豉翻。李密雖云連和,姦謀難測。突厥貪而無信,唯利是視。武周,事胡者也。太原一方都會,且義兵家屬在焉,不如還救根本,更圖後舉。」李世民曰:「今禾菽被野,何憂乏糧!老生輕躁,一戰可擒。被,皮義翻。躁,則到翻。李密顧戀倉粟,未遑遠略。武周與突厥外雖相附,內實相猜。武周雖遠利太原,豈可近忘馬邑!本興大義,奮不顧身以救蒼生,當先入咸陽,號令天下。今遇小敵,遽已班師,恐從義之徒一朝解體,還守太原一城之地為賊耳,還,從宣翻,又音如字。何以自全!」李建成亦以為然。淵不聽,促令引發。世民將復入諫,令,力丁翻。復,扶又翻。會日暮,淵已寢;世民不得入,號哭於外,聲聞帳中。號,戶刀翻。聞,音問。淵召問之,世民曰:「今兵以義動,進戰則克,退還則散;眾散於前,敵乘於後,死亡無日,何得不悲!」淵乃悟曰:「軍已發,柰何?」世民曰:「右軍嚴而未發;嚴:裝也。左軍雖去,計亦未遠,請自追之。」淵笑曰:「吾之成敗皆在爾,知復何言,復,扶又翻。唯爾所為。」世民乃與建成【章:十二行本「成」下有「分道」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】夜追左軍復還。復,音如字。考異曰:創業注:「帝集文武官人及大郎、二郎等而謂之曰:『以天贊我而言,應無此勢;以人事見機而發,無有不為。借遣吾當突厥、武周之地,何有不來之理。諸公謂云何?』議者以『老生、屈突通相去不遠;李密譎誑,姦謀難測;突厥見利而行;武周,事胡者也;太原一都之會,義兵家屬在焉。愚夫所慮,伏聽教旨。』唐公顧謂大郎、二郎曰:『爾輩何如?』對曰:『武周位極而志滿,突厥少信而貪利,外雖相附,內實相猜。突厥必欲求利太原,寧肯近忘馬邑!武周悉其此勢,未必同謀同志。老生、突厥奔競來拒,進闕圖南,退窮自北,還無所入,往無所之,畏溺先沈,近於斯矣。今禾菽被野,人馬無憂,坐即有糧,行即得眾。李密戀於倉粟,未遑遠略。老生輕躁,破之不疑。定業取威,在茲一決。諸人保家愛命,言不可聽。雨罷進軍,若不殺老生而取霍邑,兒等敢以死謝!』唐公喜曰:『爾謀得之,吾其決矣。三占從二,何藉輿言。懦夫之徒,幾敗乃公事耳。』」太宗實錄盡以為太宗之策,無建成名,蓋沒之耳。據建成同追左軍,則是建成意亦不欲還也。今從創業注。丙子‹二十八›,太原運糧亦至。

〖译文〗 雨下了很长时间还不止,李渊的军队缺粮,刘文静也还没有回来,有人传言突厥人与刘武周乘虚袭击晋阳。李渊召集将领僚佐们商议向北返回。裴寂等人都说:“宋老生、屈突通联合居守险要,不容易很快攻下;李密虽说要联合,但是他的奸诈图谋难以揣测;突厥人贪利而无信义,唯利是图;刘武周又是向胡人称臣的人。太原为一方的都会,而且义兵的家属都在太原,不如返回救援根本之地,再筹划今后的义举。”李世民说:“现在稻谷遍野都是,还愁无粮吗?宋老生为人轻狂浮躁,一战就可以擒住他。李密舍不得粮仓粟米,顾不上向远处图谋。刘武周和突厥人表面上虽然相互依赖,但实际上却互相猜忌。刘武周虽然追逐远利而攻取太原,但岂肯忘记就近的马邑呢?我们本来是兴大义,奋不顾身地拯救百姓,应当先行进入咸阳,号令天下。现在只遇到了小敌,立刻就要班师,恐怕跟随起义的人一旦解体,返回去守卫太原一城之地,我们就成贼了,怎么能保全自己呢?”李建成也认为李世民的话对,但李渊不听,催促军队出发。李世民再要进入李渊的营帐劝阻,可是天黑了,李渊已经躺下休息。李世民进不去,就在帐外号哭,哭声传到了帐中,李渊召见世民问话,世民说:“如今我们举兵是为大义,进军攻战就能取胜,后退就会溃散,到那时,部众溃散在前,敌军追击在后,我们被灭亡的日子就到了。怎么能不悲伤呢?”李渊醒悟过来,说:“军队已经出发,怎么办呢?”李世民说:“右军整装而未发,左军虽然出发,估计还没走远,请让我去追赶他们。”李渊笑道:“我的成败都在于你,知道了还说什么呢?随你去做吧。”李世民和李建成连夜把左军追了回来。丙子(二十八日),太原的粮食也运到了。

7武威‹甘肃省武威市›鷹揚府司馬李軌,煬帝改涼州為武威郡。各郡置鷹揚府,有郎將、副郎將、長史、司馬。家富,好任俠;好,呼到翻;下同。薛舉作亂於金城,是年,夏四月,薛舉起。軌與同郡曹珍、關謹、梁碩、李贇yūn、安脩仁等謀曰:贇,於倫翻。「薛舉必來侵暴,郡官庸怯,勢不能禦,吾輩豈可束手并妻孥為人所虜邪!孥,音奴。邪,音耶。不若相與并力拒之,保據河右以待天下之變。」眾皆以為然,欲推一人為主,各相讓,莫肯當。曹珍曰:「久聞圖讖李氏當王;讖,楚譖翻。今軌在謀中,乃天命也。」遂相與拜軌,奉以為主。丙辰‹八›,軌令脩仁集諸胡,令,力丁翻。安氏,涼州‹甘肃省武威市›豪望,世為民夷所附,故使之集諸胡。軌結民間豪傑,共起兵,執虎賁郎將謝統師、郡丞韋士政。賁,音奔。將,即亮翻。統,他綜翻。軌自稱河西大涼王,置官屬並擬開皇故事。關謹等欲盡殺隋官,分其家貲,軌曰:「諸人既逼以為主,當稟其號令。今興義兵以救生民,乃殺人取貨,此群盜耳,將何以濟!」於是以統師為太僕卿,士政為太府卿。西突厥闕度設據會寧川‹甘肃省靖远县›,大業八年,分闕度設居會寧。厥,九勿翻。自稱闕可汗,請降於軌。可,從刊入聲。汗,音寒。降,戶江翻。

〖译文〗 [7]武威鹰扬府司马李轨,家中富有,喜好侠义之举。薛举在金城作乱,李轨和同郡的曹珍、关谨、梁硕、李、安仁等人商议说:“薛举必定前来侵犯暴虐,郡官昏庸、怯懦,看情势不能抵御,但我们怎么能毫不抵抗就让自己和妻子儿女作人家的俘虏呢?不如大家同心协力共同抵抗薛举,据保河右以等待形势发生变化。”大家都认为这个意见很对。想推举一个人为首领,大家崐各自推让,不肯出来为首。曹珍说:“我久闻图谶上说李氏应当为王,今天李轨也参加了这一谋划,这是天命。”于是大家一同向李轨跪拜,奉他为主。丙辰(初八),李轨命令安修仁召集各部落的胡人,李轨结交民间的豪杰之士,共同起兵,抓住虎贲郎将谢统师,郡丞韦士政。李轨自称河西大凉王,设置官府僚属全都模仿隋文帝开皇年间的成例。关谨等人要将隋官杀尽,分掉他们的家产,李轨说:“各位既然推举我为主,就应当听我的号令。如今兴义兵是为了拯救百姓,杀人越货,这就成了群盗了!我们将靠什么取得成功呢?”于是他任命谢统师为太仆卿,韦士政为太府卿。西突厥的阙度设占据会宁川,自称阙可汗,他向李轨请求投降。

8薛舉自稱秦帝,考異曰:唐高祖實錄:「武德元年四月辛卯,舉稱尊號。」按今冬舉敗,問褚亮曰:「天子有降事否?」是則已稱尊號也。今從唐書舉傳。立其妻鞠氏為皇后,子仁果為皇太子。遣仁果將兵圍天水,克之,舉自金城徙都之。仁果多力,善騎射,將,即亮翻。騎,奇寄翻。軍中號萬人敵;然性貪而好殺。嘗獲庾信子立,怒其不降,磔於火上,稍割以噉軍士。庾信自梁入關,有文名。史言薛仁果在兵間不能收禮文藝名義之士,卒以敗亡。好,呼到翻。降,戶江翻。磔,陟格翻。噉,徒濫翻。及克天水,悉召富人,倒懸之,以醋灌鼻,責其金寶。舉每戒之曰:「汝之才略足以辦事,然苛虐無恩,終當覆我國家。」

〖译文〗 [8]薛举自称秦帝,立妻子鞠氏为皇后,儿子薛仁果为皇太子。派遣薛仁果率兵包围并攻克了天水,薛举从金城迁都于天水。薛仁果很有力气,善于骑射,军中号称万人敌。但是他生性贪婪、残忍、嗜杀成性,曾经抓住庾信的儿子庾立,他为庾立不肯投降而发怒,将庾立在火上分尸,然后一点点地割下肉来让军士们吃。待他攻下了天水,把天水的富人都召来,倒吊起来,用醋灌鼻子,向他们索取金宝。薛举常常训诫他说:“你的才能谋略足以办事,但是生性严苛酷虐,对人不能施恩,终归要倾覆我的家和国呵!”

舉遣晉王仁越將兵趨劍口‹四川省剑阁县北剑门关›,至河池郡‹陕西省凤县›;太守蕭瑀拒卻之。劍口,劍門關口。舉指授仁越,使之趨劍口,未至,而蕭瑀以河池拒之,遂退卻。將,即亮翻;下同。趨,七喻翻,又逡須翻。瑀,音禹。守,式又翻。又遣其將常仲興濟河擊李軌,與軌將李贇戰於昌松‹甘肃省古浪县西北›,隋志:昌松縣,屬武威郡。仲興舉軍敗沒。軌欲縱遣之,贇曰:「力戰獲俘,復縱以資敵,將焉用之!不如盡阬之。」復,扶又翻;下同。焉,於乾翻。軌曰:「天若祚我,當擒其主,此屬終為我有;若其無成,留之何益!」乃縱之。李軌不殺隋官,縱薛舉兵,皆有人君之言;其才略不足以濟,則徒言無益也。未幾,攻張掖‹甘肃省张掖市›、敦煌‹甘肃省敦煌市›、西平、枹罕,皆克之,幾,居豈翻。敦,徒門翻。枹,音膚。盡有河西五郡之地。

〖译文〗 薛举派晋王薛仁越率兵奔赴剑口,走到河池郡时,河池太守萧抵御薛仁越。薛举又派部将常仲兴渡黄河去进击李轨,与李轨的部将李在昌松交战,常仲兴全军覆没。李轨要将俘虏全都放走,李说:“奋力作战才俘获的,却将他们放走去帮助敌军,为什么这样做呢?不如全部坑杀了。”李轨说:“上天要是赐福于我,就应当抓住他们的首领,这些人终归还是为我所有。要是我事业无成,留下他们又有什么好处呢?”于是将俘虏放走。不久,李轨进攻张掖、敦煌、西平、罕,全部攻克,河西五郡全部为李轨据有。

9煬帝詔左禦衛大將軍涿郡留守薛世雄,將燕地精兵三萬討李密,燕,因肩翻。命王世充等諸將皆受世雄節度,所過盜賊,隨便誅翦。世雄行至河間‹河北省河间市›,軍於七里井,七里井,蓋其地去河間七里,故名。竇建德士眾惶懼,悉拔諸城南遁,聲言還入豆子䴚‹山东省惠民县西›。䴚gǎng,各朗翻。世雄以為畏己,不復設備,建德謀還襲之。其處去世雄營百四十里,建德帥敢死士二百八十人先行,帥,讀曰率。令餘眾續發,建德與其士眾約曰:「夜至,則擊其營;已明,則降之。」降,戶江翻;下同。未至一里所,天欲明,建德惶惑議降;會天大霧,人咫尺不相辨,建德喜曰:「天贊我也!」贊,助也。遂突入其營擊之,世雄士卒大亂,皆騰柵走。世雄不能禁,與左右數十騎遁歸涿郡,考異曰:革命記:「帝以李密在洛口,征遼回日,令右翊衛將軍薛世雄,於留鎮兵內簡練精銳及幽、易驍勇討密,經過之處,若有草竊,隨便誅翦;仍令王世充等諸軍,並取世雄處分。世雄乃自領精兵六萬,四月末,至河間郡城下作營,州縣皆備牛酒軍糧以待薛將軍。時建德以無糧食,兵士先皆分散,餘軍不滿千人,在武強縣境收麥充食,聞世雄兵至河間,惶懼無計。問一女巫:『欲走避之,如何?』巫云:『不免。』問:『欲首如何?』巫云:『亦不吉。』問:『欲掩其不備擊之,如何?』巫云:『今夜天未明到,大吉。』卜時,日已午;卜處,去河間一百四十里。建德簡精兵二百八十人先行,餘勒續發。建德與眾決云:『夜到即打,明即降之,吉凶之事,在此舉耳。』遂行。去世雄營二里,天已屬明,又聞吹角聲擬發,建德惶惑欲降。須臾,大霧忽起,建德曰:『此天助我也。』遂引兵入營攻之,兵遂大亂。世雄左右先已裝束擬發,世雄遂得上馬奔走,仍中數槍,僅而獲免。幽、易之士,並不欲作留鎮兵,先無鬬意,既不知賊多少,悉棄甲奔亡,遂使山東賊勢轉盛。李密先招慰河北州縣,多悉從之。世雄慙憤而卒。」唐竇建德傳云:「七月,世雄討之,建德帥敢死士千人襲之,世雄以數百騎遁去。」今從隋薛世雄傳,以建德傳、革命記參之。慙恚發病卒‹年六十三岁›。恚,於避翻。卒,子恤翻。建德遂圍河間。

〖译文〗 [9]炀帝下诏命左御卫大将军涿郡留守薛世雄率领燕地的精兵三万讨伐李密。他命令王世充等将领都受薛世雄指挥,所遇见的盗贼,可以随便诛杀。薛世雄走到河间,在七里井驻军。窦建德的部众惊惶恐惧,从占领的各城池中撤出向南逃走,声称返回豆子。薛世雄认为他们是惧怕自己,不再提防。窦建德策划回击隋军。窦建德驻地距薛世雄的军营有一百四十里,建德率领敢死队二百八十人先行,命令其余的人随即陆续出发,并与士兵约好,“夜里到达薛营就进攻他们,若到达时天已经放明,就投降。”他率军走到距薛营不到一里的地方,天就要亮了,窦建德惶惑,和大家商议投降之事。恰好天降大雾,人相隔咫都无法辨认,窦建德高兴地说:“天助我也!”于是率军突入薛营袭击他们。薛世雄兵营大乱,兵卒们都翻越栅栏逃走,薛世雄无法制止,他只和左右几十名骑兵逃回涿郡。薛世雄惭愧忧愤,发病去世。窦建德就包围了河间。

10八月,己卯‹一›,雨霽。庚辰‹二›,李淵命軍中曝鎧仗行裝。鎧,可亥翻。辛巳‹三›旦,東南由山足細道趣霍邑。趣,七喻翻,又逡須翻。淵恐宋老生不出,李建成、李世民曰:「老生勇而無謀,以輕騎挑之,挑,徒了翻。理無不出;脫其固守,則誣以貳於我。彼恐為左右所奏,安敢不出!」淵曰:「汝測之善,老生不能逆戰賈胡,謂淵屯賈胡堡時,老生不能逆戰。賈,音古。吾知其無能為也!」淵與數百騎先至霍邑城東數里,以待步兵,使建成、世民將數十騎至城下,舉鞭指麾,若將圍城之狀,且詬之。騎,奇寄翻。詬,苦候翻。老生怒,引兵三萬自東門、南門分道而出,淵使殷開山趣召後軍。趣,讀曰促。後軍至,淵欲使軍士先食而戰,世民曰:「時不可失。」淵乃與建成陳於城東,世民陳於城南。陳,讀曰陣;下同。淵、建成戰小卻,世民與軍頭臨淄‹山东省淄博市东临淄镇›段志玄自南原‹城南›引兵馳下,新唐志曰:武德元年,改鷹揚郎將曰軍頭。蓋起兵之初,已置軍頭也。後又改軍頭為驃騎將軍。隋志,臨淄縣屬北海郡。衝老生陳,出其背,世民手殺數十人,兩刀皆缺,流血滿袖,灑之復戰。淵兵復振,復,扶又翻。因傳呼曰:「已獲老生矣!」老生兵大敗,淵兵先趣其門,趣,七喻翻。門閉,老生下馬投塹,劉弘基就斬之,僵尸數里。塹,七豔翻。僵,居良翻。日已暮,淵即命登城,時無攻具,將士肉薄而登,遂克之。

〖译文〗 [10]八月,己卯(初一),雨停了。庚辰(初二),李渊命令部队晾晒铠甲、器械、行装。辛巳(初三),早晨,李渊率军从山脚下的小路向东南直抵霍邑。李渊怕宋老生不出战,李建成、李世民说:“宋老生有勇无谋,我们用轻骑向他挑战,按理他不会不出战,假使他坚守不出,我们就诬陷他对我们有贰心,他害怕被左右的人奏报,怎敢不出战呢?”李渊说:“你们估计得对,在贾胡堡时宋老生未能迎战我军,我知道他是没有作为的。”李渊和几百名骑兵先到霍邑城东面几里的地方等待步兵,派李建成、李世民率领几十骑到城下,举鞭挥旗就象要包围城池的样子,并且辱骂宋老生。宋老生大怒,率三万人从东门、南门分道出战。李渊派殷开山立刻去召集后军,后军来到后,李渊想让军士门先吃饭再战斗,李世民说:“时机不可失!”李渊就和李建成在城东列阵,李世民在城南列阵。李渊、李建成与宋老生交战,稍有退却,李世民与军头临淄人段志玄从南原率兵驰马而下,冲击宋老生的军阵,出击宋老生军的背后。李世民亲手杀死几十人,两把刀子都砍缺了口,飞溅的鲜血沾满衣袖,世民将血甩掉再战。李渊的兵势又振奋起来,就传话呼喊:“已经抓住宋老生了!”宋老生军因此大败。李渊兵迅速直抵城门,城门关闭了,宋老生下马跳入壕沟,刘弘基就将他杀死,隋军的死尸遍布几里。天已黑了,李渊立即命令登城,当时没有攻城的器械,将士们赤膊登城,攻下霍邑。

淵賞霍邑之功,軍吏疑奴應募者不得與良人同,淵曰:「矢石之間,不辨貴賤,論勳之際,何有等差,宜並從本勳授。」壬午‹四›,淵引見霍邑吏民,勞賞如西河,勞,力到翻。選其丁壯使從軍;關中軍士欲歸者,並授五品散官,煬帝置散職九大夫,朝請大夫正五品,朝散大夫從五品。散,悉但翻。遣歸。既順其歸志,又以動關中士民之心。或諫以官太濫,淵曰:「隋氏吝惜勳賞,此所以失人心也,柰何效之!且收眾以官,不勝於用兵乎!」

〖译文〗 李渊奖赏攻取霍邑的有功将士,军吏们怀疑以奴隶身份应募的人不能和良人同样论功。李渊说:“在箭与石之间战斗,不分贵贱,论功行赏时,有什么等级差别?应该同样按功颁赏授官。”壬午(初四),李渊接见了霍邑的吏民,慰劳赏赐,如同西河郡一样,并挑选霍邑强壮的男丁从军。关中的军士要回乡的,都授予五品散官,让他们回去。有人劝李渊说授官太多,李渊说:“隋氏吝惜勋位赏赐,因而失去人心。我怎么能效仿他们呢?况且用官职来收拢众人,不比用兵要好吗?”

丙戌‹八›,淵入臨汾郡,平陽,古郡名,後改置唐州,後改為晉州,開皇初,改郡曰平河;平陽縣改曰臨汾縣,惡平陽之名也;大業初,改曰臨汾郡。慰撫如霍邑。庚寅‹十二›,宿鼓山‹山西省新绛县北›。鼓山,在絳郡北。絳郡通守陳叔達拒守。通守,式又翻。煬帝改絳州為絳郡。辛卯‹十三›,進攻,克之。叔達,陳高宗‹陈顼›之子,有才學,淵禮而用之。

〖译文〗 丙戌(初八),李渊进入临汾郡,对临汾吏民的慰劳安抚如同霍邑。庚寅(十二日),李渊军队在鼓山过夜。绛郡通守陈叔达率兵拒守。辛卯(十三日),李渊军进攻并攻克了绛郡。陈叔达是陈高宗陈顼的儿子,有才学。李渊待之以礼并任用他。

癸巳‹十五›,淵至龍門‹山西省河津县›,龍門縣屬河東郡,在郡東北。劉文靜、康鞘利以突厥兵五百人、馬二千匹來至。淵喜其來緩,謂文靜曰:「吾西行及河,突厥始至,兵少馬多,皆君將命之功也。」厥,九勿翻。少,詩沼翻。

〖译文〗 癸巳(十五日),李渊到达龙门。刘文静、康鞘利率突厥兵五百,马两千匹来到。李渊很高兴他们来得晚,他对刘文静说:“我向西走到黄河,突厥人才到达,并且是兵少马多,都是您的功劳啊!”

卷183隋紀七_起丙子(六一六)尽丁丑(六一七)五月凡一年有奇

隋紀七起柔兆困敦(丙子),盡強圉赤奮若(丁丑)五月,凡一年有奇。

煬皇帝下#

大業十二年(丙子、六一六)#

1春,正月,朝集使不至者二十餘郡,漢儀:正旦大朝會,諸郡計吏皆覲。隋之朝集使,亦此類也。朝,直遙翻;下同。始議分遣使者十二道發兵討捕盜賊。使,疏吏翻。

〖译文〗 [1]春季,正月,元旦大朝会,各地朝集使未到的有二十余郡。朝廷中开始商议分别派遣使者到十二道发兵讨捕盗贼。

2詔毗陵‹江苏省常州市›通守路道德守,式又翻。集十郡兵數萬人,於郡東南起宮苑,周圍十二里,內為十六離宮,大抵倣東都西苑之制,而奇麗過之。又欲築宮於會稽‹浙江省绍兴市›,會,古外翻。會亂,不果成。

〖译文〗 [2]炀帝下诏命毗陵通守路道德汇集十郡之兵几万人,在毗陵郡城东南营建宫苑,方圆十二里;苑内有十六所离宫,大都模仿东都西苑的规制,但在新颖华丽方面还要超过西苑。炀帝还打算在会稽建造宫苑,正逢各地造反,未能建成。

3三月,上巳‹七›,帝‹杨广,本年四十八岁›與群臣飲於西苑水上,命學士杜寶撰水飾圖經,采古水事七十二,使朝散大夫黃袞以木為之,間以妓航、酒船,朝,直遙翻。散,悉亶翻。間,古莧翻。妓,渠綺翻。航,戶郎翻。人物自動如生,鍾磬箏瑟,能成音曲。

〖译文〗 [3]三月,上巳节,炀帝与群臣在西苑水上宴饮。他命令学士杜宝撰写《水饰图经》,收集古代七十二个关于水的故事;让朝散大夫黄衮依故事用木头制成,间杂着乐妓的船只、酒船,木制的人物能动,栩栩如生,钟磬筝瑟,都能发出音乐曲调。

4己丑‹三›,張金稱陷平恩‹河北省邺县西南›,隋志,平恩縣,屬武安郡。稱,尺證翻。一朝殺男女萬餘口;又陷武安‹河北省永年县东南旧永年镇›、鉅鹿‹河北省钜鹿县›、清河‹河北省清河县›諸縣。隋志,武安縣屬武安郡,鉅鹿縣屬襄國郡。清河郡帶清河縣;既郡城堅守,則此縣不陷。詳考隋志,帶郭之清河本武城縣,開皇初,改名清河。而清陽縣則舊清河縣,金稱所陷蓋此。金稱比諸賊尤殘暴,所過民無孑遺。孑,單也;遺,餘也;言無單孑遺餘也。

〖译文〗 [4]己丑(初三),张金称攻陷平恩县,一个早晨就杀死男女万余人。他又攻陷武安、钜鹿、清河各县。张金称比其他的盗贼更为残暴,他率部所过之处,人迹全无。

5夏,四月,丁巳‹一›,大業殿西院火,帝以為盜起,驚走,入西苑,匿草間,火定乃還。還,從宣翻,又如字。帝自八年以後,每夜眠恆驚悸,恆,戶登翻。悸,其季翻,心動也。云有賊,令數婦人搖撫,乃得眠。

〖译文〗 [5]夏季,四月,丁巳(初一),大业殿西院起火,炀帝以为盗贼来了,逃入西苑,藏在草丛里,火熄灭后才出来。炀帝从大业八年以来每天夜里都睡不安稳,常常惊悸而醒,说有贼,必得命几个妇人摇抚才能入睡。

6癸亥‹七›,歷山飛別將甄翟兒眾十萬寇太原‹山西省太原市›,將,即亮翻。甄,側鄰翻。將軍潘長文敗死。長,知兩翻。

〖译文〗 [6]癸亥(初七),历山飞的部将甄翟儿率众十万人攻打太原,将军潘长文兵败身亡。

7五月,丙戌朔‹一›,日有食之,既。

〖译文〗 [7]五月,丙戌朔(初一),出现日食,是日全食。

8壬午‹九›,【張:「壬午」作「甲午」。】帝於景華宮徵求螢火,得數斛,夜出遊山,放之,光遍巖谷。考異曰:吳兢貞觀政要:「貞觀八年,上謂侍臣曰:『人君之言不可容易,隋煬帝幸甘泉宮,怪無螢火,敕云:「捉取少多,於宮照夜。」所司遽遣數千人採拾,送五百轝yú於宮側。小事尚爾,況其大乎!』」今從隋書。

〖译文〗 [8]壬午(疑误),炀帝在景华宫征求萤火虫,征得了几斛萤火虫,在夜里游山,把萤火虫放出来,其光亮遍及山谷。

9帝問侍臣盜賊,左翊衛大將軍宇文述曰:「漸少。」帝曰:「比從來少幾何?」對曰:「不能什一。」納言蘇威引身隱柱,帝呼前問之,對曰:「臣非所司,不委多少,委,悉也。少,詩沼翻。但患漸近。」帝曰:「何謂也?」威曰:「他日賊據長白山‹山东省邹平县南›,今近在汜水‹河南省荥阳市汜水镇西›。隋志,汜水縣屬滎陽郡,舊曰成皋,開皇十八年,改曰汜水。汜,音似。且徃日租賦丁役,今皆何在!豈非其人皆化為盜乎!比見奏賊皆不以實,比,毗至翻。遂使失於支計,不時翦除。又昔在鴈門‹山西省代县›,許罷征遼,今復徵發,復,扶又翻。賊何由息!」帝不悅而罷。尋屬五月五日,屬,之欲翻。百僚多饋珍玩,威獨獻尚書。或譖之曰:「尚書有五子之歌,威意甚不遜。」言威以帝逸豫盤遊不知返,將至失邦,如夏太康也。尚,而亮翻。孔安國曰:以其上古之書,謂之尚書。帝益怒。頃之,帝問威以伐高麗事,麗,力知翻。威欲帝知天下多盜,對曰:「今茲之役,願不發兵,但赦群盜,自可得數十萬,遣之東征。彼喜於免罪,爭務立功,高麗可滅。」麗,力知翻。帝不懌。威出,御史大夫裴蘊奏曰:「此大不遜!天下何處有許多賊!」帝曰:「老革多姦,蜀志:彭羕yàng詆劉備曰:「老革荒悖!」註云:老革,皮色枯瘁之形。羕罵備為老革,猶言老兵也。帝引此語。以賊脅我!欲批其口,且復隱忍。」批,蒲鱉翻,又普迷翻。復,扶又翻。蘊知帝意,遣河南‹东都洛阳›白衣張行本隋志:洛州河南郡,大業二年移都,改曰豫州。奏:「威昔在高陽‹河北省定州市›典選,謂九年從帝自遼東還高陽時。選,宣戀翻。濫授人官;畏怯突厥,請還京師。」事見上卷上年。厥,九勿翻。帝令按驗,獄成,下詔數威罪狀,數,所具翻。除名為民。後月餘,復有奏威與突厥陰圖不軌者,復,扶又翻。厥,九勿翻。事下裴蘊推之,蘊處威死。下,遐嫁翻。處,昌呂翻。威無以自明,但摧謝而已。帝憫而釋之,曰:「未忍即殺。」并其子孫三世皆除名。

〖译文〗 [9]炀帝向侍臣询问盗贼的情况,左翊卫大将军宇文述说:“逐渐减少。崐”炀帝说:“比过去少多少?”宇文述回答:“不及过去的十分之一。”纳言苏威躲在柱子后面,炀帝把苏威叫到座前问他,苏威回答:“我不是管这方面的官员,不清楚有多少盗贼,但贼患距京越来越近。”炀帝问:“为什么这么说呢?”苏威说:“过去盗贼只占据长白山,如今已近在汜水。况且往日的租贼丁役现在又在什么地方呢?这难道不是人们都变成盗贼了吗?近来看到上奏的贼情都不是实情,于是措施失当,对盗贼不能及时地加以剿灭。还有,以前在雁门时,已经许诺停止征伐辽东,现在又征发士兵,盗贼怎么能够平息?”炀帝听了不高兴,就作罢了。不久到了五月五日,百官中很多人都上贡珍玩之物,唯独苏威献上《尚书》,有人诋毁苏威说:“《尚书》中有《五子之歌》,苏威的含意很不恭敬。”炀帝更加生气。过不久,炀帝向苏威询问征伐高丽的事情,苏威想让炀帝了解天下有很多盗贼的情况,就回答说:“现在征辽之事,但愿不要发兵,只要赦免群盗,自然可以得到几十万人,派他们去东征,这些人对被赦免罪过感到高兴,会竞相立功,高丽就可以被平灭。”炀帝不高兴,苏威就退了出来。御史大夫裴蕴奏道:“这太不恭敬了!天下哪里有许多盗贼?”炀帝说:“这老家伙极为奸佞,拿盗贼来吓唬我,我想打他嘴巴,暂且再忍耐一下。”裴蕴知道炀帝的心意,就让河南平民张行本上奏说:“苏威从前在高阳掌管挑选官员之事时,他滥授官职,畏惧突厥,要求返回京师。”炀帝命人进行审查验证,构成罪状,于是炀帝下诏历数苏威的罪状,将他除名为民。一个多月后,又有人奏报苏威与突厥暗中勾结图谋不轨,此事交由裴蕴追究法办,裴蕴判苏威死刑。苏威无法为自己申辩,只是非常伤感地谢罪而已。炀帝怜悯苏威就将他释放,说:“不忍心就杀他。”把苏威的子孙三代都除名为民。

10秋,七月,壬戌‹八›,濟景公樊子蓋卒‹年七十二岁›。隋書樊子蓋傳:帝以子蓋守東都平玄感之功,進爵濟公,謂其功濟天下,封以嘉名,無此郡國也。濟,讀當如字。卒,子恤翻。

〖译文〗 [10]秋季,七月,壬戌(初八),济景公樊子盖去世。

11江都‹江苏省扬州市›新作龍舟成,送東都‹洛阳›;宇文述勸幸江都,【章:十二行本「都」下有「帝從之」三字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】右候衛大將軍酒泉‹甘肃省酒泉市›趙才諫曰:「今百姓疲勞,府藏空竭,隋志,張掖郡福祿縣舊置酒泉郡。藏,徂浪翻。盜賊蜂起,禁令不行,願陛下還京師,安兆庶。」帝大怒,以才屬吏,屬,之欲翻。旬日,意解,乃出之。朝臣皆不欲行,帝意甚堅,無敢諫者。建節尉任宗上書極諫,置建節尉事見上卷上年。朝,直遙翻;下同。任,音壬。上,時掌翻;下同。即日於朝堂杖殺之。甲子‹十›,帝幸江都,命越王侗與光祿大夫段達、太府卿元文都、檢校民部尚書韋津、右武衛將軍皇甫無逸、右司郎盧楚等總留後事。唐六典曰:煬帝三年,尚書都司始置左、右司郎各一人,掌都省之職,品同諸曹郎,從五品。總留後事者,帝出巡幸,以後事付留臺官總之。侗,他紅翻,又音同。津,孝寬之子也。韋孝寬,宇文干城之將。帝以詩留別宮人曰:「我夢江都好,征遼亦偶然。」奉信郎崔民象以盜賊充斥,於建國門上表諫;隋志:帝置謁者臺官,尋又置散騎郎二十人,從五品,承議郎,正六品,通直郎,從六品,各三十人;宣德郎,正七品,宣義郎,從七品,各四十人;徵事郎,正八品,將仕郎,從八品,常從郎,正九品,奉信郎,從九品,各五十人。洛都羅城門,正南曰建國。上,時掌翻。帝大怒,先解其頤,然後斬之。說文:頤,𩔞hán也。

〖译文〗 [11]江都新制造的龙舟完工,送到东都。宇文述劝炀帝巡游江都,右候卫大将军酒泉人赵才劝阻说:“如今百姓疲惫劳苦,国库空竭,盗贼蜂起,禁令不行,希望陛下返回京师,安抚天下百姓。”炀帝勃然大怒,把赵才交司吏处治,过了十天,炀帝才平息了怒气,将赵才放出。朝中的大臣都不想让炀帝出行,但炀帝去江都之意非常坚决,没有敢于进谏的人。建节尉任宗上书极力劝谏,当天就在朝堂上被用杖打死。甲子(初十),炀帝驾临江都,他命令越王杨侗与光禄大夫段达、太府卿元文都、检校民部尚书韦津、右武卫将军皇甫无逸、右司郎卢楚等人共同负责留守东都之事。韦津是韦孝宽的儿子。炀帝以诗向宫人留别:“我梦江都好,征辽亦偶然。”奉信郎崔民象以盗贼充斥全国为由,在建国门上表劝阻江都之行,炀帝勃然大怒,先摘掉崔民象的下巴,然后将他处死。

12戊辰‹十四›,馮翊‹陕西省大荔县›孫華舉兵為盜。隋志:馮翊郡,後魏置華州,西魏改曰同州,帝改為郡。虞世基以盜賊充斥,請發兵屯洛口倉‹河南省巩县东›,大業二年置洛口倉。帝曰:「卿是書生,定猶恇怯。」恇,音匡。戊辰‹十四›,車駕至鞏‹河南省巩县›。敕有司移箕山、公路二府於倉內,鞏縣屬河南郡。新唐志:河南有府三十九。有鞏洛府,無箕山、公路二府,疑移於倉內後,遂并為鞏洛府也。仍令築城以備不虞。至汜水,汜,音似。奉信郎王愛仁復上表請還西京,帝斬之而行。至梁郡‹河南省商丘县›,帝改宋州為梁郡。復,扶又翻。郡人邀車駕上書曰:「陛下若遂幸江都,天下非陛下之有!」又斬之。是時李子通據海陵‹江苏省泰州市›,左才相掠淮‹淮河›北,杜伏威屯六合‹江苏省六合县›,隋志,六合縣屬江都郡,舊曰尉氏,置秦郡,後周改郡曰六合,開皇初,廢郡,改尉氏縣為六合縣。相,息亮翻。眾各數萬;帝遣光祿大夫陳稜將宿衛精兵八千討之,往往克捷。將,即亮翻。

〖译文〗 [12]戊辰(十四日),冯翊郡人孙华举兵为盗。虞世基以盗贼充斥请求炀帝派兵屯驻在洛口仓,炀帝说:“你是书生,必定还是恐惧畏缩。”戊辰(十四日),炀帝到达巩县,命令有关部门将箕山、公路二府移到洛口仓内,并命令修筑城池以备不测。炀帝到达汜水,奉信郎王爱仁后又上表请求炀帝反回西京,炀帝杀死王爱仁又继续南行。他到达梁郡,梁郡有人半路拦阻车驾上书说:“陛下若是一定要巡游江都,天下就将不是陛下的了!”炀帝又将上书人杀崐死。这时,李子通占据海陵,左才相劫掠淮北,杜伏威屯兵于六合,他们各自拥有部众几万人。炀帝派光禄大夫陈棱率领宿卫精兵八千人去讨伐各路盗贼,连连取胜。

13八月,乙巳‹二十›,賊帥趙萬海眾數十萬,自恆山‹河北省正定县›寇高陽。帝改恆州為恆山郡。帥,所類翻。恆,戶登翻。

〖译文〗 [13]八月,乙巳(二十一日),贼帅赵万海率领部众几十万人,从恒山进犯高阳。

14冬,十月,己丑‹六›,許恭公宇文述卒。卒,子恤翻。初,述子化及、智及皆無賴。化及事帝於東宮,帝寵昵之,昵,尼質翻。及即位,以為太僕少卿。少,始照翻。帝幸榆林‹内蒙古托克托县›,三年幸榆林,見一百八十卷。化及、智及冒禁與突厥交市,帝怒,將斬之,已解衣辮髮,既而釋之,賜述為奴。智及弟士及,以尚主之故,常輕智及,惟化及與之親昵。述卒,帝復以化及為右屯衛將軍,智及為將作少監。為化及兄弟為逆張本。復,扶又翻。

〖译文〗 [14]冬季,十月,己丑(初六),许恭公宇文述去世。当初,宇文述的儿子宇文化及、宇文智及都是无赖之徒,宇文化及曾在东宫侍奉炀帝,炀帝对他宠信亲昵。炀帝即位,任命宇文化及为太仆少卿。炀帝巡视榆林时,宇文化及和宇文智及违犯禁令与突厥人做买卖,炀帝发怒,要杀掉他们,已经把他们的衣服剥下来头发披散开,随即,炀帝又释放了他们,将他们赐给宇文述为奴仆。宇文智及的弟弟宇文士及,因为娶了公主的缘故,常常看不起宇文智及,只有宇文化及和他亲近。宇文述去世,炀帝又任命宇文化及为右屯卫将军,宇文智及为将作少监。

15李密之亡也,往依郝孝德,考異曰:韓昱壺關錄曰:「大業十一年正月,歷亭鎮將王該,認形狀,獲李密,送宇文述。密佯患足疾,防守者一日不行一二十里。忽至一澗,水深岸險,密跛足寅緣,佯足蹶,返撲而墜,乃至良久,狀若未蘇。防守者又無計下取之,遂以手中槍戟引之。密以手援戟,佯作失勢,推戟向水。守者以危岸,手探不住,遂即放卻,密即得槍,擉chuò守者二人俱斃,遂投郝孝德於平原‹山东省陵县›。」按密,楊玄感之黨,前巳詐亡,防者豈得不加械繫,怠慢如此!今不取。孝德不禮之;又入王薄‹在山东省济南市›,薄亦不之奇也。密困乏,至削樹皮而食之,匿於淮陽‹河南省淮阳县›村舍,帝改陳州為淮陽郡。變姓名,聚徒教授。郡縣疑而捕之,密亡去,抵其妹夫雍丘‹河南省杞县›令丘君明。隋志,雍丘縣屬梁郡。雍,於用翻。君明不敢舍,轉寄密於遊俠王秀才家,秀才以女妻之。君明從姪懷義告其事,妻,七細翻。從,才用翻。帝令懷義自齎敕書,與梁郡通守楊汪相知收捕。守,式又翻。汪遣兵圍秀才宅,適值密出外,由是獲免,君明、秀才皆死。

〖译文〗 [15]李密逃亡,去投奔郝孝德。郝孝德对李密不以礼相待,李密又去投奔王薄,王薄也不把他作为特殊人物看待。李密困顿匮乏,到了剥树皮吃的地步。他隐藏在淮阳郡的村舍里,改换姓名,聚徒教书。郡县的官员怀疑他并去抓捕他,李密逃走,到他妹夫雍丘县令丘君明家。丘君明不敢留李密住下,就把李密转送到游侠王秀才家藏匿。王秀才把自己的女儿嫁给李密。丘君明的堂侄丘怀义向官府告发了这件事,炀帝命令丘怀义亲自把敕书送交梁郡通守杨汪,让他去收捕李密等人。杨汪派兵包围了王秀才家,正好李密外出,因而幸免,丘君明、王秀才都被官府处死。

韋城‹河南省滑县东南›翟讓為東都‹东郡,河南省滑县›法曹,隋志,韋城縣屬東郡,開皇六年置。劉昫曰:隋分白馬縣,置於古城韋氏之國城。「東都」,當作「東郡」,帝改滑州為兗州,二年改為東郡。郡有西曹,金、戶、兵、法、士等曹。翟zhái,萇伯翻。坐事當斬。獄吏黃君漢奇其驍勇,驍,堅堯翻;下同。夜中潛謂讓曰:「翟法司,天時人事,抑亦可知,豈能守死獄中乎!」讓驚喜【章:十二行本「喜」下有「叩頭」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】曰:「讓,圈牢之豕,圈,求遠翻。死生唯黃曹主所命。」君漢即破械出之。讓再拜曰:「讓蒙再生之恩則幸矣,柰黃曹主何!」因泣下。君漢怒曰:「本以公為大丈夫,可救生民之命,故不顧其死以奉脫,柰何反效兒女子涕泣相謝乎!君但努力自免,勿憂吾也!」讓遂亡命於瓦崗‹河南省滑县南›為群盜,瓦崗,在東郡界。同郡單雄信,考異曰:唐書云:「雄信,曹州人。」今從河洛記。單,常演翻。驍健,善用馬槊,驍,堅堯翻。槊,色角翻。聚少年往從之。少,詩照翻。離狐‹山东省菏泽市西北›徐世勣jì家於衛南‹河南省滑县东›,離狐,漢縣,後魏之北濟陰郡也,時屬濟陰郡。唐中世改曰南華。宋白曰:離狐縣,初置在濮水南,常為神狐所穿穴,遂移水北,故曰離狐。衛南,古楚丘也,隋開皇置衛南縣,屬東郡。宋白曰:全衛之時,此地在衛之南垂,故以名縣。年十七,有勇略,說讓曰:說,輸芮翻。「東郡於公與勣皆為鄉里,人多相識,不宜侵掠。滎陽‹河南省郑州市›、梁郡,汴水所經,帝改鄭州為滎陽郡,宋州為梁郡。班志:汴水在滎陽西南,蓋汴水所起,東南入梁郡界。汴,皮變翻。剽行舟,掠商旅,足以自資。」剽,匹妙翻。讓然之,引眾入二郡界,掠公私船,資用豐給,附者益眾,聚徒至萬餘人。

〖译文〗 韦城人翟让是东都的法曹,因为犯罪该当被处死。狱吏黄君汉认为翟让骁勇不寻常,于是在夜里悄悄对翟让说:“翟法司,天时人事,也许是可以预料的,哪能在监狱里等死呢?”翟让又惊又喜,说:“我翟让,是关在圈里的猪,生死只能听从黄曹主的吩咐了。”黄君汉当即给翟让打开枷锁,翟让再三拜谢说:“我蒙受您的再生之恩得以幸免,但黄曹主您怎么办呢?”于是流下泪来。黄君汉发怒道:“我本以为你是个大丈夫,可以拯救黎民百姓,所以才冒死来解救你,你怎么却象儿女子弟一样以涕泪来表示感谢呢?你就努力设法逃脱吧,不要管我了!”于是翟让逃亡到瓦岗为盗。与他同郡的单雄信,骁勇矫健,擅长骑马使矛,他招集年轻人去投奔翟让。离狐人徐世家在卫南,十七岁,有勇有谋,他劝说翟让:“东郡对于您和我都是乡里,那里的人大都认识,不宜去侵犯抢掠他们。荥阳、梁郡,是汴水流经的地方,我们抢劫行船,掠夺商人旅客,就足以自给。”翟让同意他的建议,于是就率众进入荥阳、梁郡的境界,抢掠公私船只,因此供给充裕,来归附的人越来越多,徒众达一万余人。

時又有外黃‹河南省民权县西北内黄集›王當仁、濟陽‹河南省兰考县东北堌阳镇›王伯當、韋城周文舉、雍丘李公逸等皆擁眾為盜。外黃、濟陽二縣,隋志皆屬濟陰郡。剽,匹妙翻。濟,子禮翻。李密自雍州【章:十二行本「州」作「邱」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】亡命,往來諸帥間,說以取天下之策,帥,所類翻。說,式芮翻;下同。始皆不信。久之,稍以為然,相謂曰:「斯人公卿子弟,志氣若是。今人人皆云楊氏將滅,李氏將興。吾聞王者不死,斯人再三獲濟,豈非其人乎!」由是漸敬密。

〖译文〗 当时还有外黄人王当仁,济阳人王伯当,韦城人周文举,雍丘人李公逸等都聚众为盗。李密从雍州逃亡后,就往来于各部首领之间,向他们游说夺取天下的谋略。开始大家都不信,时间长了,他们渐渐相信了,五相说道:“此人是公卿子弟,有这样的志气、抱负,现在人们都说杨氏将灭,李氏将兴,我听说能成王业的人不会死,此人多次能渡过难关,难道他就是将成帝业的李姓人吗?”于是他们渐渐敬重李密。

密察諸帥唯翟讓最強,乃因王伯當以見讓,考異曰:隋、唐書皆云:「密歸翟讓,其中有知密是玄感亡將,潛勸讓害之。密懼,因王伯當以策干讓,讓始敬焉。」按密既亡歸群盜,必不隱其姓名,誰不知是玄感亡將!讓得之當用以敵隋,何惡於密而害之!今不取。革命記云:「密投賊帥郝孝德,說之曰:『君能用密之策,河朔可指揮而定。』孝德曰:『本緣饑荒,求活性命,何敢別圖!國家若知公在此,孝德死亡無日。翟讓等徒眾絕多,請將兵送公於彼。』是日,孝德以馬一匹自送至河,執袂飲酒而別,軍中慕從者亦數十人,仍遣兵馬將送密於翟讓。」今從隋書。為讓畫策,為,于偽翻。往說諸小盜,皆下之。讓悅,稍親近密,與之計事,近,其靳翻。密因說讓曰:「劉、項皆起布衣為帝王。今主昏於上,民怨於下,銳兵盡於遼東,和親絕於突厥,厥,九勿翻。方乃巡遊揚、越,委棄東都,此亦劉、項奮起之會也。以足下雄才大略,士馬精銳,席卷二京,誅滅暴虐,隋氏不足亡也!」卷,讀曰捲。讓謝曰:「吾儕群盜,旦夕偷生草間,儕,士皆翻。君之言者,非吾所及也。」

〖译文〗 李密观察各部统帅,只有翟让势力最强,于是由王伯当引见见到了翟让,他为翟让出谋划策,去游说劝导诸小股盗贼,他们都归附了翟让。翟让很高兴,渐渐信任李密,与他商议事情。李密趁机劝翟让说:“刘邦、项羽都出身平民而作了帝王,如今上面是皇帝昏庸,下面是百姓怨愤,精锐兵力都在辽东丧失了,突厥也断绝了和亲的关系,炀帝还在巡游扬、越一带,丢弃了东都,现在也是刘邦、项羽之辈奋起的机会。以您的雄才大略,兵马的精良,可以席卷东西二京,诛灭暴君,隋氏完全可以灭掉!”翟让向李密推辞说:“我辈身为群盗,旦夕都在草丛之间偷生,你所说的,不是我辈所能想到的。”

會有李玄英者,自東都逃來,經歷諸賊,求訪李密,云「斯人當代隋家。」人問其故,玄英言:「比來民間謠歌比,毗至翻。有桃李章曰:『桃李子,皇后繞揚州,宛轉花園裏。勿浪語,誰道許!』『桃李子』,謂逃亡者李氏之子也;皇與后,皆君也;『宛轉花園裏』,謂天子在揚州‹江都郡·江苏省扬州市›無還日,將轉於溝壑也;『莫浪語,誰道許』者,密也。」既與密遇,遂委身事之。前宋城‹河南省商丘县›尉齊郡房玄藻,自負其才,隋志:宋城縣,帶梁郡,舊曰睢陽,開皇十八年更名。恨不為時用,預於楊玄感之謀,變姓名亡命,遇密於梁、宋之間‹河南省东部›,遂與之俱遊漢、沔,沔,彌兗翻。徧入諸賊,說其豪傑;還日,從者數百人,說,式芮翻。從,才用翻。仍為遊客,處於讓營。處,昌呂翻。讓見密為豪傑所歸,欲從其計,猶豫未決。

〖译文〗 正好有个叫李玄英的人从东都逃来,经过了各部盗贼,以求访李密,并说:“此人当替代隋家坐天下。”别人问他缘故,李玄英说:“近来民间有一叫《桃李章》的歌谣,歌谣唱道:‘桃李子,皇后绕扬州,宛转花园里。勿浪语,谁道许!’‘桃李子’,是说逃亡的人是李氏之子;皇与后都是君主;‘宛转花园里’指的是天子在扬州不会有回来的日子了,将会死无葬身之地;‘莫浪语,谁道许’是密的意思。”不久他遇到李密,于是就投靠李密。原宋城县尉齐郡人房玄藻,自恃自己的才学,恨自己不能为当政的人所赏识任用,他曾参与过杨玄感的谋乱,后来改名换姓逃亡,在梁郡、宋城之间遇见了李密,于是就和李密遍游汉、沔之地,遍访各部贼帅,游说其中的豪杰之士。从汉、沔之地返回来的时候,跟从他们的有几百人,他们仍作为游客,留在翟让的营寨内。翟让看见豪杰们都归附李密,想采纳李密的建议,但仍犹豫不决。

有賈雄者,曉陰陽占候,為讓軍師,言無不用。密深結於雄,使之託術數以說讓;雄許諾,懷之未發。會讓召雄,告以密所言,問其可否,對曰:「吉不可言。」又曰:「公自立恐未必成,若立斯人,事無不濟。」讓曰:「如卿言,蒲山公當自立,何來從我?」對曰:「事有相因。所以來者,將軍姓翟,翟者,澤也,翟,萇伯翻。蒲非澤不生,故須將軍也。」讓然之,與密情好日篤。好,呼到翻。

〖译文〗 有个叫贾雄的人,通晓阴阳占卜,他是翟让的军师,翟让对他是言听计从。李密与贾雄结为深交。他让贾雄假借占卜之术去劝说翟让,贾雄答应了,想好了主意但还没说出来,正好翟让召见贾雄,把李密的建议告诉贾雄,问他是否可以采纳,贾雄回答:“吉不可言。”又说:“您自立为王恐怕未必能成功,要是拥立此人,事情就没有办不成的。”翟让说:“象你说的那样,蒲山公应当自立,为什么他又来投奔我呢?”贾雄回答:“有些事是有相互联系的,李密所以来投奔你,是因为将军您姓翟,翟是泽的意思。蒲草非泽则不生,所以崐他需要将军您。”翟让认为贾雄的话很对,他与李密的交情日益密切。

密因說讓曰:「今四海糜沸,糜,粥也,言如粥之沸也。不得耕耘,公士眾雖多,食無倉廩,唯資野掠,常苦不給。若曠日持久,加以大敵臨之,必渙然離散。未若先取滎陽,休兵館穀,考異曰:革命記:「密說讓曰:『洛口倉‹河南省巩县东›米逾巨億,請公發一札之令,使密奉之,告諸道英雄,就倉喫chī米,必當雲合響應,受命於公,然後稱帝號以定中原』云云。讓曰:『就倉食米,實是上謀。自顧庸賤,寧敢別創餘心;必如此謀,願奉公為主。』密懷懼,改容而拜,讓亦拜。於是言宴盡歡,各恨相知之晚。即日,讓作書與密,散告諸處賊頭,並尅期定日,令總會洛口倉食米。」今從隋書待士馬肥充,然後與人爭利。」讓從之,於是破金隄關‹荥阳市北黄河关隘›,金隄關,當在滎陽界,以漢金隄名之。攻滎陽諸縣,多下之。

〖译文〗 李密就劝翟让说:“如今国内沸腾,百姓不得耕耘,您兵马虽多,但吃粮没有仓储,只靠外出抢掠,常常苦于供给不足,若是旷日持久,加之大敌临头,部众必然会离散,不如先攻取荥阳,休兵取食仓储之粮,待兵强马壮,然后再与他人争夺利益。”翟让听从了他的意见,率军攻破了金堤关,进而攻打荥阳郡各县,大多数县城都被攻破。

滎陽太守郇王慶,弘之子也,弘,高祖‹杨坚›從祖弟也,封河間王。守,式又翻;下同。不能討,帝徙張須陁為滎陽通守以討之。庚戌‹二十七›,須陁引兵擊讓,讓曏數為須陁所敗,數,所角翻。敗,補邁翻。聞其來,大懼,將避之。密曰:「須陁勇而無謀,兵又驟勝,既驕且狠,可一戰擒也。狠,戶墾翻。公但列陳以待,密保為公破之。」陳,讀曰陣;下同。為,于偽翻;下同。讓不得已,勒兵將戰,密分兵千餘人伏於大海寺‹荥阳市北›北林間。須陁素輕讓,方陳而前,讓與戰,不利,須陁乘之,逐北十餘里;密發伏掩之,須陁兵敗。密與讓及徐世勣、王伯當合軍圍之,須陁潰圍出;左右不能盡出,須陁躍馬復入救之,來往數四,遂戰死‹年五十二岁›。所部兵晝夜號哭,數日不止,史言張須陁得士卒心。號,戶刀翻。河南郡縣為之喪氣。為,于偽翻。喪,息浪翻。鷹揚郎將河東‹山西省永济市›賈務本為須陁之副,亦被傷,帥餘眾五千餘人奔梁郡,務本尋卒。將,即亮翻。被,皮義翻。帥,讀曰率。卒,子恤翻。詔以光祿大夫裴仁基為河南討捕大使,代領其眾,徙鎮虎牢‹河南省荥阳市汜水镇西›。虎牢,即滎陽郡汜水縣。使,疏吏翻。

〖译文〗 荥阳太守郇王杨庆是杨弘的儿子,不能率军讨伐翟让,炀帝调张须陀为荥阳通守去讨伐翟让。庚戌(二十七日),张须陀率兵进击翟让,翟让从前几次都被张须陀所击败,他听到张须陀来,大为恐惧,打算避开张须陀。李密说:“张须陀有勇无谋,他的军队又屡次取胜,既骄傲又凶狠,可以一仗就把张须陀擒住。您只要摆好阵势等待官军,我保证为您打败官军。”翟让不得已,率兵准备交战,李密分出一千余士兵埋伏在大海寺北面的树林里。张须陀素来轻视翟让,他将军队列成方阵前进。翟让与张须陀交战,战败,张须陀追击败兵十余里,李密发动伏兵掩杀官军,张须陀兵败。李密与翟让以及徐世、王伯当等合兵一处将张须陀包围。张须陀突破重围,但他的部将没能全冲出包围,张须陀又跃马冲入包围圈去救援,这样来回几次,张须陀战死。他所部士兵昼夜号哭,几天不止,黄河以南的郡县都为之沮丧。鹰扬郎将河东人贾务本是张须陀的副将,也受了伤,他率领剩下的五千多人逃到梁郡,贾务本不久也去世了。炀帝诏命光禄大夫裴仁基为河南讨捕大使,替代张须陀统领他的部下,迁到虎牢镇守。

卷182隋紀六_起癸酉(六一三)尽乙亥(六一五)凡三年

隋紀六起昭陽作噩(癸酉),盡旃蒙大淵獻(乙亥),凡三年。

煬皇帝中#

大業九年(癸酉、六一三)#

1春,正月,丁丑‹二›,‹杨广,本年四十五岁›詔徵天下兵集涿郡‹北京市›。始募民為驍果為驍果作逆張本。驍,古堯翻。脩遼東古城以貯軍糧。漢、晉以來,遼東郡皆治襄平‹辽宁省辽阳市›,慕容氏始鎮平郭。前伐高麗,圍遼東,言即漢襄平城,今言復脩古城,蓋城郭有遷徙也。貯,丁呂翻。

〖译文〗 [1]春季,正月,丁丑(初二),炀帝下诏征召天下之兵在涿郡集结,开始招募平民为骁果。修辽东古城以贮备军粮。

2靈武‹宁夏灵武市›賊帥白瑜娑帝改靈州為靈武郡。帥,所類翻。娑,桑何翻。考異曰:隋書作「白榆妄」。今從略記。劫掠牧馬,北連突厥‹瀚海沙漠群›,厥,九勿翻。隴右‹陇山以西›多被其患,被,皮義翻。謂之「奴賊」。

〖译文〗 [2]灵武的贼帅白瑜娑劫掠牧马,北联突厥,陇右地区多受到白瑜娑的侵扰,人们称之为“奴贼”。

3戊戌‹二十三›,赦天下。

〖译文〗 [3]戊戌(二十三日),大赦天下。

4己亥‹二十四›,命刑部尚書衛文昇等輔代王侑留守西京。是後李淵得以尊立代王。守,手又翻。

〖译文〗 [4]己亥(二十四日),炀帝命令刑部尚书卫文升等人辅佐代王杨侑留守西京。

5二月,壬午,詔:「宇文述以兵糧不繼,遂陷王師;事見上卷上年。乃軍吏失於支料,非述之罪,宜復其官爵。」考異曰:雜記在去年十二月,今從隋書。尋又加開府儀同三司。

〖译文〗 [5]二月,壬午(疑误),炀帝下诏说:“宇文述因为兵粮没有接济上,因此我军被打败,这是军吏犯了军资供应不足的过失,不是宇文述的罪过。应该恢复他的官职爵位。”不久,炀帝又加升他为开府仪同三司。

6帝謂侍臣曰:「高麗小虜,侮慢上國;今拔海移山,猶望克果,克,能也。果,決也。麗,力知翻。況此虜乎!」乃復議伐高麗‹首都平壤朝鲜平壤市›。復,扶又翻。左光祿大夫郭榮諫曰:「戎狄失禮,臣下之事;千鈞之弩,不為鼷鼠發機,杜襲諫曹操嘗有是言。鼷,音奚,小鼠也。奈何親辱萬乘以敵小寇乎!」乘,繩證翻。帝不聽。

〖译文〗 [6]炀帝对侍臣说:“高丽这个小虏,竟敢侮慢我隋朝上国,如今就是拔海移山,也是可以办到的,何况这个小虏呢!”于是又商议出兵征伐高丽。左光禄大夫郭荣劝道:“戎狄之国无礼,是臣子应该处理的事情,千钧之弩,不会为小老鼠而发射,陛下何必亲自征讨这样的小小敌寇呢?”炀帝不听。

7三月,丙子‹二›,濟陰‹山东省定陶县›孟海公起為盜,保據周橋‹定陶县东南›,帝改曹州為濟陰郡。濟,子禮翻。眾至數萬,見人稱引書史,輒殺之。

〖译文〗 [7]三月,丙子(初二),济阴人孟海公起事为盗,据守周桥,孟海公拥有部众几万人,他见到有引用书、史的人就杀掉。

8丁丑‹三›,發丁男十萬城大興‹西安›。大興城,西京城。

〖译文〗 [8]丁丑(初三),炀帝下诏征发男丁十万人筑大兴城。

9戊寅‹四›,帝幸遼東‹辽宁省›,命民部尚書樊子蓋等開皇三年,改度支尚書為戶部尚書,帝乃改為民部尚書,併曹郎亦改之。輔越王侗留守東都‹洛阳›。是後遂階王世充僭竊。侗,他紅翻。

〖译文〗 [9]戊寅(初四),炀帝驾临辽东,他命令民部尚书樊子盖等人辅佐越王杨侗留守东都。

10時所在盜起:齊郡‹山东省济南市›王薄、孟讓、北海‹山东省青州市›郭方預、清河‹河北省清河县›張金稱、平原‹山东省陵县›郝孝德、河間‹河北省河间市›格謙、勃海‹山东省阳信县›孫宣雅,各聚眾攻剽,帝改青州為北海郡,瀛州為河間郡,滄州為勃海郡。姓苑:格姓,允格之後。東觀漢記有侍御史、東平相格班。稱,尺證翻。郝,呼各翻。格,古百翻。剽,匹妙翻。多者十餘萬,少者數萬人,少,詩沼翻。山東‹崤山以东›苦之。天下承平日久,人不習戰,郡縣吏每與賊戰,望風沮敗。沮,在呂翻。唯齊郡丞闅wén鄉‹河南省灵宝市西›張須陀隋志:闅鄉縣屬河南郡,本湖城,開皇十六年改焉。闅,音旻。得士眾心,勇決善戰。將郡兵擊王薄於泰山下‹东岳·山东省泰安市北›,隋志:泰山,在魯郡博城縣。須陀蓋越郡境而戰。將,即亮翻。薄恃其驟勝,不設備;須陀掩擊,大破之。薄收餘兵北渡河,須陀追擊於臨邑‹山东省临邑县›,又破之。隋志:臨邑縣屬齊郡。薄北連孫宣雅、郝孝德等十餘萬攻章丘‹山东省章丘市›,隋志:章丘縣,舊曰高唐,開皇十六年改焉,亦屬齊郡。須陀帥步騎二萬擊之,賊眾大敗。賊帥裴長才等眾二萬掩至城下,大掠,須陀未暇集兵,帥五騎與戰,帥,讀曰率。賊帥,所類翻。騎,奇寄翻。賊競赴之,圍百餘重,身中數創,重,直龍翻。中,竹仲翻。創,初良翻。勇氣彌厲。會城中兵至,賊稍退卻,須陀督眾擊之,長才等敗走。庚子‹二十六›,郭方預等合軍攻陷北海‹山东省青州市›,大掠而去。須陀謂官屬曰:「賊恃其強,謂我不能救,吾今速行,破之必矣。」乃簡精兵倍道進擊,大破之,斬數萬級,前後獲賊輜重不可勝計。重,直用翻。勝,音升。

〖译文〗 [10]当时盗贼到处蜂起:齐郡人王薄、孟让,北海人郭方预,清河人张金称,平原人郝孝德,河间人格谦,勃海人孙宣雅分别聚众攻城抢劫,他们多的达十余万人,少的有几万人。崤山以东的地方深受其害。天下太平的时间一长,人们都不习惯打仗了,郡县的官吏每次与盗贼交战,都望风溃败。只有齐郡郡丞乡人张须陀很得士众之心,他为人勇敢果断善战,率领郡兵在泰山下进攻王薄。王薄依仗自己突然取得的胜利,就不作防备。张须陀率兵掩杀攻击,大破王薄之众。王薄收集残部向北渡河,张须陀在临邑追击王薄,又击败了崐他。王薄联合北边的孙宣雅、郝孝德等部十余万人进攻章丘,张须陀率领步、骑兵两万人进击,王薄等部被打得大败。贼帅裴长才等人率众二万人掩杀到城下,大肆掠夺。张须陀来不及集结军队,只带领五名骑兵与贼众交战。贼人竞相前来交战。张须陀被包围百余重,受伤几处,但他仍勇气百倍迎战,正好城里官军赶到,贼人才稍稍退却,张须陀督促士卒攻击,裴长才等人败走。庚子(二十五日),郭方预等各部联合攻陷北海,大肆掠夺后离去。张须陀对官吏僚属们说:“贼人依仗势力强盛,以为我不能救援北海,我现在迅速进兵,一定会击败贼军。”于是他挑选精兵兼程进击,大破贼军,斩获首级数万,前后缴获贼人的辎重不可胜数。

歷城‹齐郡郡政府所在县·山东省济南市›羅士信,歷城縣,舊置濟南郡,隋為齊郡治所。年十四,從須陀擊賊於濰水上。隋志:濰水,在北海郡下密縣。濰,音惟。賊始布陳,士信馳至陳前,刺殺數人陳,讀曰陣;下同。刺,七亦翻。斬一人首,擲空中,以矟盛之,揭以略陳;賊徒愕眙chì,莫敢近。矟,色角翻。盛,受也,時征翻。揭,其謁翻,擔揭也。眙chì,丑吏翻。近,其靳翻。須陀因引兵奮擊,賊眾大潰。士信逐北,每殺一人,劓yì其鼻懷之,劓,魚器翻,還,以驗殺賊之數;須陀歎賞,引置左右。每戰,須陀先登,士信為副。帝遣使慰諭,并畫須陀、士信戰陳之狀而觀之。使,疏吏翻。畫,與𦘕通。

〖译文〗 历城人罗士信,十四岁,他跟随张须陀在潍水进攻贼人。贼人刚开始布阵,罗士信驰马到阵前,刺杀数人,斩下一人的首级抛到空中,用长矛接住,他挑着首级在阵前巡走,贼众惊得目瞪口呆,不敢靠近罗士信。张须陀趁机率兵奋力进攻,贼众大败溃逃,罗士信追击败军,他每杀一人,就割下鼻子揣在怀里,返回后,来检验杀贼的数目。张须陀感叹赞赏,他让罗士信随侍身旁。每次打仗,张须陀身先士卒,罗士信紧随其后。炀帝派遣使者来慰问,并画下张须陀、罗士信战斗的场面来观看。

11夏,四月,庚午‹二十七›,車駕渡遼。壬申‹二十九›,遣宇文述與上大將軍楊義臣趣平壤。趣,七喻翻。

〖译文〗 [11]夏季,四月,庚午(二十七日),炀帝的车驾渡过辽水。壬申(二十九日),炀帝派遣宇文述和上大将军杨义臣率军进军平壤。

12左光祿大夫王仁恭出扶餘道‹吉林省四平市›。仁恭進軍至新城‹辽宁省抚顺市北›,新城在南蘇城之西。高麗兵數萬拒戰,仁恭帥勁騎一千擊破之,高麗嬰城固守。帝命諸將攻遼東‹辽宁省辽阳市›,聽以便宜從事。麗,力知翻。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。將,即亮翻。飛樓橦chuáng、雲梯、地道四面俱進,橦,宅江翻。晝夜不息,而高麗應變拒之,二十餘日不拔,主客死者甚眾。守者為主,攻者為客。衝梯竿長十五丈,驍果吳興‹浙江省湖州市›沈光升其端,隋志:吳郡烏程縣舊置吳興郡。史以舊郡名書。長,直亮翻。驍,堅堯翻;下同。臨城與高麗戰,短兵接,殺十數人,高麗競擊之而墜,未及地,適遇竿有垂緪gēng,緪,古恆翻,索也。光接而復上。復扶又翻。上,時掌翻。帝望見,壯之,即拜朝散大夫,朝,直遙翻。散,悉但翻。恆置左右。恆,戶登翻。

〖译文〗 [12]左光禄大夫王仁恭率军出扶余道,王仁恭进军到达新城,高丽军队几万人阻击隋军,王仁恭率领劲骑一千名击败高丽军,高丽军队闭城固守。炀帝命令诸将进攻辽东,允许诸将可相机从事。隋军用飞楼、、云梯、地道,从城池四面昼夜不停地进攻,但高丽守军随机应变抗击隋军,隋军攻城二十余天还未攻克,双方都有大批人员阵亡。隋军所用的冲梯竿长十五丈,骁果吴兴人沈光爬到冲梯顶端,面对城墙与高丽士兵交战。双方短兵相接,,沈光杀死高丽士兵十余人,高丽士兵竞相攻击沈光,沈光从冲梯上掉下来,还没掉到地上,正好冲梯的竿上有垂下的绳索,沈光抓住绳子又向上爬,炀帝望见这种场面,感到沈光的行为极为英勇,就任命他为朝散大夫,常让他随侍左右。

13禮部尚書楊玄感,驍勇,便騎射,好讀書,喜賓客,騎,奇寄翻。好,呼到翻;下同。喜,許記翻。海內知名之士多與之遊。與蒲山公李密善,密,弼之曾孫也,李密襲爵蒲山郡公。蒲山郡,闕。李弼,宇文氏佐命功臣。少有才略,志氣雄遠,輕財好士,為左親侍。隋制:左右翊衛府領親、勳、武三侍。左親侍屬左翊衛。少,詩照翻。帝見之,謂宇文述曰:「向者左仗下黑色小兒,瞻視異常,勿令宿衛!」述乃諷密使稱病自免,密遂屏人事,屏,必郢翻。專務讀書。嘗乘黃牛讀漢書,楊素遇而異之,因召至家,與語,大悅,謂其子玄感等曰:「李密識度如此,汝等不及也!」由是玄感與為深交。時或侮之,密曰:「人言當指實,寧可面諛!若決機兩陳之間,喑嗚咄嗟,使敵人震懾陳,讀曰陣。喑,於今翻。咄,當沒翻。懾,之涉翻。密不如公;驅策天下賢俊,各申其用,公不如密;豈可以階級稍崇而輕天下士大夫邪!」玄感笑而服之。李密事始此。

〖译文〗 [13]礼部尚书杨玄感,骁勇善战,骑射娴熟,爱读书,喜欢结交宾客,海内很多知名之士都与他来往。他与蒲山公李密交情很好,李密是李弼的曾孙。他年轻时就胸有才略,志气抱负远大,轻财好结交名士,官职为左亲侍。炀帝见到李密,对宇文述说:“过去在左翊卫的那个黑皮肤的小孩,相貌非常,不要让他宿卫!”宇文述就暗示李密称病自请免除宿卫。于是李密就屏绝了应酬来往,专心读书。他曾在乘坐牛车时读《汉书》,恰好杨素遇到,认为他非同崐一般,就把李密召到自己家中和他交谈,杨素非常高兴,对他儿子杨玄感说:“李密有如此的见识气度,你们都不如他!”因此,杨玄感和李密结为深交。有时杨玄感侮弄李密,李密对杨玄感说:“人应该说实话,怎么能当面阿庾奉承?要是在两军阵前交战,大怒喝喊,使敌人震惊慑服,我不如您;要是指挥天下贤士俊杰各自施展才能,您不如我。怎么可以因为您地位较高就轻慢天下的士大夫呢!”杨玄感笑了,很是佩服李密。

素恃功驕倨,朝宴之際,或失臣禮,朝,直遙翻;下同。帝心銜而不言,素亦覺之。及素薨,帝謂近臣曰:「使素不死,終當夷族。」玄感頗知之,且自以累世貴顯,在朝文武多父之故吏,見朝政日紊,紊,音問。而帝多猜忌,內不自安,乃與諸弟潛謀作亂。帝方事征伐,玄感自言:「世荷國恩,願為將領。」帝喜曰:「將門必有將,相門必有相,固不虛也。」荷,下可翻。將,即亮翻。相,悉亮翻。由是寵遇日隆,頗預朝政。

〖译文〗 杨素依恃自己有功,骄横倨傲,在朝宴上有时就有失作臣子的礼节,炀帝心中怀恨但不说。杨素也觉察出来了。等杨素去世,炀帝对身旁的侍臣说:“假使杨素不死,最终也得被诛灭九族。”杨玄感很清楚这一点,而且他自认为自己是累世显贵,朝廷中的文武大臣很多人都是他父亲过去的部下,他看到朝政日益混乱,炀帝对他又很猜忌,心里感到非常不安,就和他的几个弟弟暗地策划谋反。炀帝正在准备征伐高丽,杨玄感请求说:“我家世世代代蒙受国恩,愿作征伐高丽的将领。”炀帝高兴地说:“将门必出将,相门必出相,果然不假。”因此对杨玄感的宠信日重。他越来越多地参预朝政。

帝伐高麗,命玄感於黎陽‹河南省浚县›督運,遂與虎賁郎將王仲伯、汲郡‹河南省淇县东›贊治趙懷義等謀,按隋志,帝改州為郡,郡置太守;罷長史、司馬,置贊務一人以貳之。贊務,即贊治也。隋書成於唐臣,避高宗名,故改「治」為「務」。治,直吏翻。故逗遛漕運,不時進發,逗,音豆。遛,音留。欲令渡遼諸軍乏食;帝遣使者促之,令,力丁翻。使,疏吏翻。玄感揚言水路多盜,不可前後而發。玄感弟虎賁郎將玄縱,鷹揚郎將萬石,並從幸遼東,玄感潛遣人召之,二人皆亡還。萬石至高陽‹博陵郡改称·河北省定州市›,高陽縣屬河間郡。為監事許華所執,按唐六典,武庫署、太倉署皆有監事,蓋因隋制也。監,工銜翻。斬於涿郡‹北京市›。

〖译文〗 炀帝征伐高丽,他命令杨玄感在黎阳督运军资。杨玄感就和虎贲郎将王仲伯、汲郡赞治赵怀义等人策划商议,故意迟滞漕运,不按时发运军资,想让渡过辽河的各路隋军缺乏军粮,炀帝派遣使者催促杨玄感,杨玄感声称水路有很多盗贼,不能先后按时发运。杨玄感的弟弟虎贲郎将杨玄纵、鹰扬郎将杨万石,都跟随炀帝到了辽东,杨玄感暗地派人召他们回来。二人都暗地逃回。杨万石跑到高阳,被监事许华抓住在涿郡处死。

時右驍衛大將軍來護兒,以舟師自東萊‹山东省莱州市›將入海趣平壤,玄感遣家奴偽為使者從東方來,詐稱護兒反。驍,堅堯翻。六月,乙巳‹三›,玄感入黎陽‹河南省浚县›,閉城,大索男夫,索,山客翻。取帆布為牟、甲,帆,施於船上以汎風,時軍興織蒲不給,擬布為之。牟,兜牟也。署官屬,皆準開皇之舊。不用帝所改官制。移書傍郡,以討護兒為名,各令發兵會於倉所。倉,謂黎陽倉‹河南省浚县境›。郡縣官有幹用者,玄感皆以運糧追集之,以趙懷義為衛州‹汲郡·河南省淇县东›刺史,東光‹河北省东光县›尉元務本為黎州‹黎阳·河南省浚县›刺史,河內郡主簿唐禕yī為懷州‹河内郡·河南省沁阳市›刺史。復開皇之制,以郡為州,以太守為刺史。隋志:州、郡皆置主簿。東光縣屬平原郡。宋白曰:今定遠軍治東光縣,漢舊縣也;故城在今縣東二十里,齊天保七年,移於今縣東南三十里陶氏故城,隋開皇三年,又移於後魏廢勃海郡城。縣置令、丞、尉、正。禕,許韋翻。考異曰:雜記作「懷州司功書佐」,今從隋書。

〖译文〗 当时,右骁卫大将军来护儿率领水军从东莱将要入海进兵平壤,杨玄感派家奴伪装成东方来的使者,诈称来护儿谋反,六月,乙巳(初三),杨玄感进入黎阳,关闭城门,大肆索要男夫,用帆布制成头盔铠甲,任命官员僚佐,都按隋文帝开皇年间的旧制,他向附近各郡发送文书,以讨伐来护儿为名,命令各郡发兵在黎阳仓集结。杨玄感以运粮的名义将郡县官吏中有才干的人召集在一起。他任命赵怀义为卫州刺史,东光县尉元务本为黎州刺史,河内郡主簿唐为怀州刺史。

治書侍御史游元,隋御史臺置治書侍御史二員,帝增為正五品。治,直之翻。督運在黎陽,玄感謂曰:「獨夫肆虐,陷身絕域,此天亡之時也。我今親帥義兵以誅無道,卿意如何?」元正色曰:「尊公‹杨素›荷國寵靈,近古無比,公之弟兄,青紫交映,當謂竭誠盡節,上答鴻恩。豈意墳土未乾,帥,讀曰率。荷,下可翻。乾,音干。親圖反噬!僕有死而已,不敢聞命!」玄感怒而囚之,屢脅以兵,不能屈,乃殺之。元,明根之孫也。游明根,元魏太和中以儒名。

〖译文〗 治书侍御史游元在黎阳督运军粮,杨玄感对他说:“独夫逞肆暴虐,使自己陷于绝远之地,这是上天要灭亡他的时候呵。如今我亲率义兵诛来无道之君,您意下如何?”游元正色道:“您父亲受国家的宠信恩遇,近世无比,您弟兄几个都位居高官显爵,正应该对国家竭诚尽节,上报鸿恩,怎想到您父亲坟土未干,您就亲自策划谋反!我只有一死而已,不能从命!”杨玄感发怒将游元关押起来,屡次以兵器威胁他,但不能使游元屈服,就将他杀害。游元是游明根的孙子。

玄感選運夫少壯者得五千餘人,少,詩照翻。丹陽‹江苏省南京市›、宣城‹安徽省宣州市›篙梢三千餘人,帝改蔣州為丹陽郡,改宣州為宣城郡。篙梢,習於用舟者。篙音高,進船竿也。刑三牲誓眾,且諭之曰:「主上無道,不以百姓為念,天下騷擾,死遼東者以萬計。今與君等起兵,以救兆民之弊,何如?」眾皆踴躍稱萬嵗。乃勒兵部分。分,扶問翻。唐禕yī自玄感所逃歸河内‹河南省沁阳市›。

〖译文〗 杨玄感挑选输送军粮的民夫中身强力壮者五千余人,丹阳、宣城的船夫三千余人,杀三牲誓师。他还对这些人说:“皇帝无道,不体恤百姓,使天下受到骚扰,死在辽东的人数以万计,现在我与你们起兵以拯救百姓于水火,怎么样?”大家都踊跃高呼万岁。于是杨玄感统率部署军队。唐从杨玄感的军中逃回河内。

先是,玄感陰遣家僮至長安,先,悉薦翻。召李密及弟玄挺赴黎陽。及舉兵,密適至,玄感大喜,以為謀主,謂密曰:「子常以濟物為己任,今其時矣!計將安出?」密曰:「天子出征,遠在遼外,去幽州‹指涿郡·北京市›猶隔千里。南有巨海‹渤海›,北有強胡‹指东突厥汗国、奚部落、契丹部落等›,中間一道,理極艱危。公擁兵出其不意,長驅入薊‹涿郡郡政府所在县·北京市›,據臨渝之險‹河北省抚宁县东榆关镇›,臨渝關,隋屬平州盧龍縣,即所謂盧龍之險也。顏師古曰:,渝音喻,今多讀如榆。扼其咽喉。咽,於賢翻。歸路既絕,高麗聞之,必躡其後,不過旬月,資糧皆盡,其眾不降則潰,可不戰而擒,此上計也。」麗,力知翻。降,戶江翻。玄感曰:「更言其次。」密曰:「關中‹陕西省中部›四塞,天府之國,雖有衛文昇,不足為意。今帥衆鼓行而西,帥,讀曰率,下同。經城勿攻,直取長安,收其豪傑,撫其士民,據險而守之。天子雖還,失其根本,可徐圖也。」玄感曰:「更言其次。」密曰:「簡精銳,晝夜倍道,襲取東都‹洛阳·河南省洛阳市›,以號令四方。但恐唐禕告之,先已固守。禕,許韋翻。若引兵攻之,百日不克,天下之兵四面而至,非僕所知也。」玄感曰:「不然,今百官家口並在東都,若先取之,足以動其心。且經城不拔,何以示威!其後玄感攻弘農,自速敗亡,其識度已見於此。公之下計,乃上策也。」遂引兵向洛陽,遣楊玄挺將驍勇千人為前鋒,將,即亮翻;下同。驍,堅堯翻。先取河內。唐禕據城拒守,玄挺無所獲。

〖译文〗 当初,杨玄感暗地派家奴到长安,召李密和他弟弟杨玄挺到黎阳来。及杨玄感起兵时李密正好赶到,杨玄感大为高兴。他让李密作自己的谋主,对李密讲:“你常常以拯救百姓为己任,现在是时候了!我们的策略将如何呢?”李密说:“天子出征,远在辽外,就是距幽州也还有千里之遥,南面有大海,北面有强大的胡人,中间夹着一条道,按理来说是极其险恶的。您率兵出其不意,长驱入蓟,据守临渝关的险要,扼住这条路的咽喉,征伐高丽的隋军归路便被切断,高丽人知道了,必然追踪于隋军之后。不出一个月,隋军的军资粮秣都消耗殆尽,隋军不是投降就是溃散,皇帝就可以不战而擒了。这是上计。”杨玄感说:“再说说其次的策略。”李密说:“关中之地四面都有要塞屏障,是天府之国,虽然有卫文升,但他不足为虑,如今您统帅部众向西击鼓进军,经过城池不要攻取,直取长安,招收长安的豪杰之士,抚慰长安的士民,凭借险要据守长安,天子虽然从高丽返回,但失掉了根本之地,我们就可以慢慢进取了。杨玄感说:”再说说再次的策略。”李密说:“挑选精锐士卒,昼夜兼程,袭取东都,借以号令四方。但恐怕唐告诉了东都守备,东都事先进行了固守的准备,要是率兵进攻东都,百日内攻城不下,全国各地的军队四面八方地到来,其结果就不是我所能预料的了。”杨玄感说:“不对。如今文武百官的家属都在东都,要是先攻取东都,就足以扰乱百官们的心。而且,如果经过城池却不攻取,怎能显示我军的威风?你的下策,正是我的上策。”于是杨玄感率兵向洛阳进发,他派杨玄挺率领骁勇之士一千人为前锋,先攻取河内。唐凭借城池拒守,杨玄挺攻城不克。

禕又使人告東都越王侗與樊子蓋等勒兵為備,果如李密所料。侗,他紅翻。脩武‹河南省修武县›民相帥守臨清關‹河南省新乡市东北›。脩武縣屬河內郡。玄感不得度,乃於汲郡南渡河,從之者如市。使弟積善將兵三千,自偃師‹河南省偃师县›南緣洛水西入,隋志:偃師縣舊廢,開皇十六年復置,屬河南郡。玄挺自白司馬坂‹洛阳城北›逾邙山南入,白司馬坂在邙山北,邙山在洛城北。坂,音反。玄感將三千餘人隨其後,相去十里許,自稱大軍。其兵皆執單刀柳楯,楯,食尹翻,干也,以扞弓矢。無弓矢甲冑。東都遣河南令達奚善意隋志:河南縣,帶河南郡。將精兵五千人拒積善,將作監、河南贊治裴弘策將八千人拒玄挺。治,直吏翻。善意渡洛南,營於漢王寺;明日,積善兵至,不戰自潰,鎧仗皆為積善所取。弘策出至白司馬坂,一戰,敗走,棄鎧仗者太半,鎧,可亥翻。玄挺亦不追。弘策退三四里,收散兵,復結陳以待之;復,扶又翻。陳,讀曰陣。玄挺徐至,坐息良久,忽起擊之,弘策又敗,如是五戰。丙辰‹十四›,玄挺直抵太陽門,弘策將十餘騎馳入宮城,自餘無一人返者,皆歸於玄感。

〖译文〗 唐又派人通知留守东都的越王杨侗和樊子盖率军防备。修武县的百姓纷纷据守临请关。杨玄感无法过关,就从汲郡向南渡河,投奔杨玄感的人多得就象市场上一样。杨玄感派他弟弟杨积善率兵三千从偃师以南沿着洛水从西面进军;杨玄挺从白司马坂越过邙山从南面进军;杨玄感率领三千余人跟随其后,相隔约十余里,自称大军。杨玄感的士兵都手执单刀柳,没有弓箭甲胄。东都方面派遣河南令达奚善意率领精兵五千人抵抗杨积善崐。将作临及河南赞治裴弘策率领八千人抵抗杨玄挺。达奚善意渡地洛水,在洛水南汉王寺扎营。第二天,杨积善兵到,达奚善意的军队不战自溃,铠甲武器都被杨积善的军队缴获。裴弘策率军到达白司马坂,与杨玄挺的军队一交战就败走,抛弃了大部分铠甲武器。杨玄挺也不追击,裴弘策退兵三四里,收集散兵,重新列阵等待杨军。杨玄挺率军慢慢到来,士兵们坐下来休息了很久,突然起来进攻隋军,裴弘策又败退,就这样双方交战五次。丙辰(十四日),杨玄挺直抵太阳门,裴弘策只带着十余名骑兵驰马逃入宫城,此外再没有一人返回,全部归降了杨玄感。

卷181隋紀五_起戊辰(六〇八)尽壬申(六一二)凡五年

隋紀五起著雍執徐(戊辰),盡玄黓涒難(壬申),凡五年。

煬皇帝上之下#

大業四年(戊辰、六零八)#

1春,正月,乙巳‹一›,詔發河北諸軍百餘萬穿永濟渠,引沁水南達于河,北通涿郡‹北京市›。班志:沁水出上黨穀遠縣羊頭山世靡谷。師古曰:今至懷州武陟縣界入河。穀遠,隋為沁源縣。沁,七鴆翻。考異曰:雜記:「三年六月,敕開永濟渠,引汾水入河,於汾水東北開渠,合渠水至于涿郡二千餘里,通龍舟。」按永濟渠即今御河,未嘗通汾水,雜記誤也。丁男不供,始役婦人。

〖译文〗 [1]春季,正月,乙巳(初一),炀帝下诏征发黄河以北各军一百多万人开凿永济渠,引沁水向南到黄河,向北通涿郡。男丁不足,开始役使妇女。

2壬申‹二十八›,以太府卿元壽為內史令。

〖译文〗 [2]壬申(二十八日),任命太府卿元寿为内史令。

3裴矩聞西突厥‹新疆北部及中亚东部›處羅可汗思其母,請遣使招懷之。二月,己卯‹六›,帝‹杨广,本年四十岁›遣司朝謁者崔君肅齎詔書慰諭之。帝置謁者臺大夫一人,置司朝謁者二人以貳之。處,昌呂翻。厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。使,疏吏翻。朝,直遙翻。考異曰:隋帝紀作「崔毅」,今從西突厥傳。處羅見君肅甚倨,受詔不肯起,君肅謂之曰:「突厥本一國,中分為二,每歲交兵,積數十歲而莫能相滅者,明知其勢敵耳。然啟民舉其部落百萬之眾,卑躬折節,入臣天子者,其故何也?折,而列翻。正以切恨可汗,不能獨制,欲借兵於大國,共滅可汗耳。群臣咸欲從啟民之請,天子既許之,師出有日矣。顧可汗母向夫人可,從刊入聲。汗,音寒。向,式亮翻。懼西國之滅,旦夕守闕,哭泣哀祈,匍匐謝罪,請發使召可汗,令入內屬。天子憐之,故復遣使至此。匍,音蒲。匐,蒲北翻。使,疏吏翻;下同。令,力丁翻。復,扶又翻。今可汗乃倨慢如此,則向夫人為誑天子,誑,居況翻。必伏尸都市,傳首虜庭。虜庭,謂啟民庭。發大隋之兵,資東國之眾,左提右挈以擊可汗,亡無日矣!柰何愛兩拜之禮,絕慈母之命,惜一語稱臣,使社稷為墟乎!」處羅矍然而起,處,昌呂翻。矍,居縛翻。流涕再拜,跪受詔書,因遣使者隨君肅貢汗血馬。

〖译文〗 [3]裴矩听说西突厥的处罗可汗思念他的母亲,请求炀帝派遣使者去招抚处罗可汗。二月,己卯(初六),炀帝派遣司朝谒者崔君肃携带着诏书慰问并谕示他。处罗可汗见到崔君肃时态度很是傲慢,接受诏书时不肯起立。崔君肃对他说:“突厥本来是一个国家,中间一分为二,每年双方交兵打仗,打了几十年的仗而不能互相消灭,其原因是明显的,双方势均力敌。但是启民可汗率领其部落的百万之众,卑躬屈膝,对大隋天子称臣的原因是什么呢?正是因为对可汗您的切齿之恨,不能独自制服您,而想要凭借大国的兵力,共同灭掉可汗您呵。朝中群臣都想接受启民可汗的请求,天子要是允许了,出兵就有日可待了。只是可汗的母亲向夫人,惧怕西突厥国被灭亡,每日早晚守在宫门,哭泣着哀求着,匍匐在地谢罪,请求皇帝派使者召见可汗,让可汗入朝归附。天子怜悯向夫人,因此派使者到这里来。现在可汗既如此傲慢,那么向夫人就成了诓骗天子,一定会被在闹市杀掉,并将首级传示西域各国。天子发动大隋的兵马,借助东突厥的人力,左提右挈以夹击可汗,您的国家灭亡的日子就不远了。为什么要爱惜行两拜之礼,而丢掉慈母的性命呢?吝惜说一句称臣的话,而使国家社稷成为废墟呢?”处罗可汗听了此话,惊惶四顾,一跃而起,流泪再三拜谢,跪在地上接受诏书。因此派遣使者随崔君肃朝贡上等好马。

4三月,壬戌‹十九›,倭‹日本›王多利思比孤隋書:倭國在百濟、新羅東南,水陸三千里,於大海之中,依山島而居;都於邪靡堆,則魏志所謂邪馬臺者也,在會稽之東,與儋dān耳相近。杜佑曰:倭在帶方東南大海中,去遼東萬二千里,大較在閩川、會稽之東,亦與朱崖、儋耳相近,自謂太伯之後。一名日本,自云國在日邊,因以為稱,倭,烏禾翻。入【章:十二行本「入」上有「遣使」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】貢,遺帝書曰:遺,于季翻。「日出處天子致書日沒處天子無恙。」恙,余亮翻。帝覽之,不悅,謂鴻臚卿曰:臚,凌如翻。「蠻夷書無禮者,勿復以聞。」復,扶又翻。

〖译文〗 [4]三月,壬戌(十九日),倭王多利思比孤派人来朝贡,给炀帝的书信上说:“日出处的天子致书信给日没处的天子,您可好吗?”炀帝看后很不高兴,对鸿胪卿说:“蛮夷人的书信凡无礼的,就不要再给我看了。”

5乙丑‹二十二›,車駕幸五原‹内蒙古五原县›,帝改豐州為五原郡。因出塞巡長城。去年所築者。行宮設六合板城,隋志:帝北巡出塞,行宮設六合城,方一百二十步,高四丈二尺。六合,以木為之,方一尺,外面一方有板,離合為之,塗以青色。壘六板為城,高三丈六尺,上加女牆,板高六尺,開南北門。又於城四角起樓敵二,門觀、門樓檻皆丹青綺畫。又造六合殿、千人帳,載以槍車,車載六合三板。其車軨líng解合交叉,即為馬槍,皆車上張幕,幕下張平一弩傳矢,五人更守。兩車之間,施車軨馬槍,皆外其轅,以為外圍。次內布鐵菱,次內施蟄鞬。中施弩牀,長六尺,闊三尺;牀桄陛插鋼錐,皆長五寸,謂之蝦鬚,皆施機關,張則錐皆外向。其牀上施旋機弩,以繩連弩機,人從外來,觸繩則弩機旋轉,向觸所而發。其外又以矰zēng周圍行宮二丈,一鈴一柱,柱舉矰,去地二尺五寸。當行宮南北門施槌磬,連矰,以機發之,有人觸矰,則眾鈴發響,槌擊兩磬,以知所警,名為擊磬。考異曰:雜記云,「帝幸啟民帳時造行城,周二千步,高二十餘丈。」今從隋禮儀志。載以槍車。每頓舍,則外其轅以為外圍,內布鐵菱;爾雅翼曰:今軍旅以鐵作茨,以布敵路,謂之鐵蒺蔾。或云:鐵蒺蔾菱角,起於煬帝征遼為之。然六韜中已有此物,朝錯傳謂之渠答。次施弩牀,皆插鋼錐,鋼,音剛;精鐵也。外向;上施旋機弩,以繩連機,人來觸繩,則弩機旋轉,向所觸而發。其外又以矰周圍,施鈴柱、槌磐以知所警。矰,作滕翻。槌chuí,直追翻。

〖译文〗 [5]乙丑(二十二日),炀帝到达五原,就此出塞巡视长城。炀帝的行宫设置木制的六合城,城上载有枪车。每次停下驻宿,则把车辕朝外作为外围,内布铁蒺藜;再安设弩床,都插上钢锥,锥向外;上面装置旋机弩,用绳子系在弩的板机上,只要有人触动绳子,弩机就旋转,向触动的方向发射。在弩外周围又布置能弋射的短箭,并装设铃柱、木槌、石磐用来报警。

6帝募能通絕域者,屯田主事常駿等請使赤土‹泰国宋卡府›,屯田曹,屬工部尚書。尚書諸曹各有主事,流外吏職也。隋書:赤土國,扶南之別種,在南海中,水行百餘日而達;所都土色多赤,因以為號。杜佑曰:崖州直南水行,便風十餘日到赤土國。其國到五月日亭午,物影都在南。一日三食,飯皆旋炊;不然,逡巡過時,即便臭敗,熱氣特甚。使,疏利翻。帝大悅,丙寅‹二十三›,命駿齎物五千段,以賜其王。赤土者,南海中遠國也。

〖译文〗 [6]炀帝招募能够沟通极远地方关系的人,屯田主事常骏等人请求出使赤土,炀帝非常高兴。丙寅(二十三日),命令常骏携带着财物五千段,用来赏赐赤土国王。赤土国,是南海中一个很遥远的国家。

7帝無日不治宮室,治,直之翻。兩京及江都‹江苏省扬州市›,苑囿亭殿雖多,久而益厭,每遊幸,左右顧矚,矚,之欲翻。無可意者,不知所適。乃備責天下山川之圖,躬自歷覽,以求勝地可置宮苑者。夏,四月,詔於汾州‹山西省吉县›之北汾水之源,營汾陽宮‹宫在山西省宁武县南管涔山燕京山›上,环抱天池,冯小怜曾在此打猎。隋志:樓煩郡汾源縣,舊岢嵐也,大業四年,改為靜樂,有汾陽宮、管涔山、天池、汾水。十三州志:汾水出武州之燕京山,管涔之異名也。水經註,燕京山上有大池,世謂之天池。按煬帝起汾陽宮環天池,詳見後五臺註。

〖译文〗 [7]炀帝没有一天不在营建宫室,两京以及江都,苑囿亭殿虽然很多,时间久了炀帝仍非常感到厌倦,每次游玩,左顾右盼,觉得这些宫殿苑林都没有中意的,不知道什么是好。于是遍求天下山川图册,亲自察看,以寻求名胜之地营造宫苑。夏季,四月,炀帝下诏在汾州之北,汾水的源头营建汾阳宫。

8初,元德太子‹杨昭›薨,見上卷二年。河南尹齊王暕次當為嗣,元德吏兵二萬餘人,悉隸於暕,暕,古限翻。帝為之妙選僚屬,為,于偽翻。以光祿少卿柳謇之為齊王長史,少,始照翻。謇jiǎn,九輦翻。長,知兩翻。且戒之曰:「齊王德業脩備,富貴自鍾卿門;鍾,聚也。若有不善,罪亦相及。」謇之,慶之從子也。柳慶事宇文泰。從,才用翻。暕寵遇日隆,百官趨謁,闐咽道路。暕以是驕恣,昵近小人,闐,田年翻。昵,尼質翻。近,其靳翻。所為多不法。遣左右喬令則、庫狄仲錡qí、庫狄,複姓。錡,魚豈翻。陳智偉求聲色。令則等因此放縱,訪人家有美女,輒矯暕命呼之,載入暕第,淫而遣之。仲錡、智偉詣隴西‹陇山以西›,撾炙諸胡,責其名馬,帝改渭州為隴西郡。撾zhuā,側瓜翻。得數匹以進暕;暕令還主,仲錡等詐言王賜、取歸其家,暕不知也。樂平公主‹杨丽华›嘗奏帝,言柳氏女美,樂平公主,周天元‹宇文赟›后也。樂,音洛。帝未有所答。久之,主復以柳氏進暕,復,扶又翻。暕納之。其後,帝問主:「柳氏女安在?」主曰:「在齊王所。」帝不悅。暕從帝幸汾陽宮,大獵,詔暕以千騎入圍,騎,奇寄翻。暕大獲麋鹿以獻;而帝未有得也,乃怒從官,皆言為暕左右所遏,獸不得前。從,才用翻。帝於是發怒,求暕罪失。時制:縣令無故不得出境;有伊闕令皇甫詡,得幸於暕,違禁,攜之至汾陽宮。御史韋德裕希旨劾奏暕,劾,戶概翻,又戶得翻。帝令甲士千餘人大索暕第,令,力丁翻。索,山客翻。因窮治其事。治,直之翻。暕妃韋氏早卒,卒,子恤翻。暕與妃姊元氏婦通,產一女。暕召相工相,息亮翻。令徧視後庭,相工指妃姊曰:「此產子者當為皇后。」暕以元德太子有三子,三子:侑、倓、侗。恐不得立,陰挾左道為厭勝,厭,於業翻。至是皆發。帝大怒,斬令則等數人,賜妃姊死,暕府僚皆斥之邊遠。柳謇之坐不能匡正,除名。謇,九輦翻。時趙王杲尚幼‹本年二岁›,帝謂侍臣曰:「朕唯有暕一子,不然者,當肆諸市朝以明國憲。」暕自是恩寵日衰,雖為京‹洛阳›尹,不復關預時政。帝恆令虎賁郎將一人監其府事,帝制十二衛,每衛置護軍四人,掌副貳將軍,無則一人攝,尋改護軍為虎賁郎將,正四品。朝,直遙翻。復,扶又翻。恆,戶登翻。令,力丁翻。賁,音奔。將,即亮翻。監,古銜翻。暕有微失,虎賁輒奏之。帝亦常慮暕生變,所給左右,皆以老弱,備員而已。太史令庾質,季才之子也,其子為齊王屬,隋王府有掾有屬。帝謂質曰:「汝不能一心事我,乃使兒事齊王,何向背如此!」背,蒲妹翻。對曰:「臣事陛下,子事齊王,實是一心,不敢有二。」帝猶怒,出為合水‹甘肃省庆阳县›令。開皇十六年,置合水縣,為慶州治所,帝改慶州為弘化郡,唐改合水縣為安化。

〖译文〗 [8]当初,元德太子杨昭去世,河南尹齐王杨按次序应当立为嗣子,元德太子属下的两万余官吏兵卒,全都隶属于杨。炀帝为他精心地挑选僚属,任命光禄少卿柳謇之为齐王的长吏,并且告诫柳謇之说:“齐王德行、业绩修习完美,那么富贵自然就会来到你身边,齐王若有什么不好的地方,罪过也会相及于你。”柳謇之是柳庆的侄子。杨得到炀帝的宠信日益隆重,文武百官都赶着去拜谒他,以至于人都挤满道路。杨因此而骄傲放纵,亲近小人,所做所为多是不法之事。他派身边的乔令则、库狄仲、陈智伟去寻找歌舞女色。乔令则等人因此就更加放纵,打听到人家有美女,立即就假借杨的命令招来,装上车子送入杨府第,奸淫后再放走。库狄仲、陈智伟到陇西去,对各部落胡人进行拷打烧烙,责令他们交出各马,得到几匹好马便进献给杨,杨命令把马还给主人,库狄仲等人诈称是齐王所赐,将马牵回家里,杨不知道这些事。乐平公主曾经奏报炀帝说柳家的女儿很美,炀帝没有答复。后来,公主又把柳氏女给了杨,杨收纳了。之后,炀帝问乐平公主:“柳氏女在哪里呢?”公主说:“在齐王杨府里。”炀帝不高兴。杨跟随炀帝到汾阳宫,参加大规模的狩猎活动。炀帝命令杨率领一千骑兵进入围猎圈,杨猎获了很多麋鹿进献给炀帝,而炀帝什么也没有猎到,就向跟从的官员发怒。官员们都说因为杨身边人的阻挡,野兽不能到跟前来。于是炀帝发怒,搜罗杨的罪过。当时的制度:县令无故不得出县境,伊阙县令皇甫诩,受到杨的宠信,他违反了禁令,被杨带到了汾阳宫。御史韦德裕秉承炀帝的旨意向炀帝奏报弹劾杨。炀帝命令甲士一千余人大肆搜查杨的府第,彻底追查惩治此事。杨的妃子韦氏早死,杨与妃姐元氏妇私通,生了一个女儿。杨召来一个看相的人,让他看遍府内的姬妾,看相者指着妃姐说:“这个生孩子的应当成为皇后。”杨认为元德太子有三个儿子,恐怕自已不能被立为太子,暗中倚靠左道妖术作咒诅以求胜,到后来这些都被揭发。炀帝勃然大怒,将乔令则等几人斩首,妃姐被赐死,杨府中的僚属都被流放到边远地区。柳謇之犯了崐不能纠正齐王错误的罪,而被除名。当时赵王杨杲还年幼,炀帝对侍臣说:“我只有杨这一个儿子,不然的话,应当处死并陈尸于闹市以昭明国家的法度。”对杨的恩宠自此日渐衰落,虽然身为京尹,但不再参与时政。炀帝始终令虎贲郎派一人监视齐王府的情况,杨稍微有点过失,虎贲郎便立即上报。炀帝也常常担忧杨会发生变故,派到杨身边的人,都是老弱者,仅补齐人员而已。太史令庾质,是庾季才的儿子,他的儿子是齐王府的属官。炀帝对庾质说:“你不能一心一意地侍奉我,竟让你儿子侍奉齐王,为什么你的心意正反不一呢?”庾质回答说:“我侍奉陛下,儿子侍奉齐王,实在是一心一意,不敢有二心。”炀帝仍然发怒,把庾质调为合水县令。

9乙卯‹十三›,詔以突厥啟民可汗厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。遵奉朝化,思改戎俗,宜於萬壽戍‹内蒙古托克托县北›置城造屋,其帷帳牀褥以上,務從優厚。

〖译文〗 [9]乙卯(十三日),炀帝下诏说,突厥启民可汗遵奉朝廷的感化,想改变戎狄的习俗,可以在万寿戌建立城池修造房屋,他们所用的帷帐、床褥等等物品,务必从优供应。

10秋,七月,辛巳‹十›,發丁男二十餘萬築長城,自榆谷‹内蒙古托克托县西›而東。此榆谷當在榆林西。

〖译文〗 [10]秋季,七月,辛巳(初十),炀帝征发壮丁二十余万人修筑长城,从榆谷向东。

11裴矩說鐵勒‹新疆东北部及蒙古国北部›,說,式芮翻。使擊吐谷渾‹青海省›,大破之。吐谷渾可汗伏允東走,入西平‹青海省乐都县›境內,帝改鄯州為西平郡。吐,讀暾入聲。谷,音浴。可,從刊入聲。汗,音寒。遣使請降求救;帝遣安德王雄出澆河‹青海省贵德县›,前已書觀王雄,此復書安德王雄何也?按雄傳,雄從帝征吐谷渾還,方徙封觀王,高熲誅之時,雄尚為安德王,通鑑因舊史成文而書之耳。帝改廓州為澆河郡。使,疏吏翻。降,戶江翻。澆,古堯翻。許公宇文述出西平迎之。宇文述封許國公。述至臨羌城‹青海省湟源县›,漢臨羌縣城也。吐谷渾畏述兵盛,不敢降,帥眾西遁;帥,讀曰率。述引兵追之,拔曼頭‹青海省共和县西南›、赤水‹青海省兴海县›二城,隋志:帝平吐谷渾,置河源郡於古赤水城,管下有曼頭城。曼,音萬。斬三千餘級,獲其王公以下二百人,虜男女四千口而還。還,從宣翻,又如字;下同。伏允南奔雪山‹积石山·青海省东南部阿尼玛卿山›,此即蜀西山之西雪山也。其故地皆空,東西四千里,南北二千里,皆為隋有,置州、【章:十二行本「州」作「郡」;乙十一行本同;孔本同。】縣、鎮、戍,置鄯善‹新疆若羌县›、且末‹新疆且末县›、西海‹青海省海晏县›、河源‹青海省兴海县›四郡,顯武、濟遠、肅寧、伏戎、宣德、威定、遠化、赤水等縣。志云,置於五年。天下輕罪徙居之。

〖译文〗 [11]裴矩游说铁勒,让铁勒攻击吐谷浑,大败吐谷浑。吐谷浑可汗伏允向东逃跑,进入西平境内,派遣使臣向隋朝请求投降要求救援。炀帝派安德王杨雄率兵出浇河郡,许公宇文述出西平迎接伏允可汗。宇文述到达临羌城,吐谷浑人畏惧宇文述兵势强盛,不敢投降,伏允可汗就率众向西逃跑。宇文述引兵追杀,攻下曼头、赤水二城,斩获首级三千余,俘获吐谷浑王公以下贵族二百人,俘虏男女百姓四千人返回。伏允可汗向南逃到雪山,他原来统辖的地域都丧失了,东西四千里,南北二千里,都为隋朝所有。隋朝在此设置州、县、镇、戍,将所有犯轻罪的人迁到此居住。

12八月,辛酉‹二十一›,上親祠恆岳‹河北省曲阳县北›,恆岳,北岳恆山。恆,戶登翻。赦天下。河北道郡守畢集,守,式又翻。裴矩所致西域十餘國皆來助祭。考異曰:裴矩傳云「三年」,誤也。今從帝紀。

〖译文〗 [12]八月,辛酉(二十日),炀帝亲自到恒山去祭祀,下诏大赦天下。河北道的郡守都集中到恒山,裴矩所罗致的西域十几个国家的使者都前来助祭。

13九月,辛未‹一›,徵天下鷹師悉集東京‹洛阳›。鷹師,善調習鷹隼者也。至者萬餘人。

〖译文〗 [13]九月,辛未(初一),炀帝征召天下训鹰师集中到东京,应征而至的有一万余人。

14冬,十月,乙卯‹十六›,頒新式。去年四月壬辰,改度量權衡,並依古式,今頒於天下。

〖译文〗 [14]冬季,十月,乙卯(十六日),颁布新的度、量、衡制度。

15常駿等至赤土境,赤土王利富多塞遣使以三十舶迎之,進金鏁suǒ以纜駿船,使,疏吏翻;下同。舶,莫百翻。鏁,蘇果翻。凡汎海百餘日,入境月餘,乃至其都。赤土所都名僧祇城。其王居處處,昌呂翻。器用,窮極珍麗,待使者禮亦厚,遣其子那邪迦隨駿入貢。迦,音加。

〖译文〗 [15]常骏等人到达赤土国的国境,赤土国王利富多塞派遣使者乘三十只大船来迎接他们。进献金锁以缆常骏的船。常骏等人在海上渡了一百余天,入赤土境后又过了一个多月,才到达赤土国的国都。赤土国王居住的宫殿、器物用品,都极其珍贵华丽,接待使者的礼节也十分隆重。国王还派儿子那邪迦跟随常骏入朝进贡。

16帝以右翊衛將軍河東‹山西省永济市›薛世雄為玉門道行軍大將,帝改蒲州為河東郡。隋志:玉門縣屬敦煌郡。改行軍總管為行軍大將。將,即亮翻。與突厥啓民可汗連兵擊伊吾‹新疆哈密市›,厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗音寒。考異曰:世雄擊伊吾,帝紀無之。本傳前有從帝征吐谷渾,後云,「歲餘,以世雄為玉門大將,與突厥啟民可汗擊伊吾。」然則似在大業六、七年也。按是時啟民已卒,伐吐谷渾之歲,伊吾吐屯設獻地數千里,恩寵甚厚,隋何故伐之!今移置獻地之前。師出玉門‹此玉门关位今甘肃省安西县东›,啟民不至。世雄孤軍度磧,伊吾初謂隋軍不能至,皆不設備;聞世雄軍已度磧,大懼,請降。流沙亦謂之磧。磧,七迹翻。降,戶江翻。世雄乃於漢故伊吾城東築城,留銀青光祿大夫王威以甲卒千餘人戍之而還。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [16]炀帝任命右翊卫将军河东人薛世雄为王门道行军大将,与突厥的启民可汗联合进攻伊吾国。薛世雄率军出玉门,启民可汗没有到。薛世雄孤军越过沙漠,伊吾人开始以为隋军不可能来,所以都没有做防备,当听说薛世雄军已崐越过沙漠,大为恐惧,于是请求投降。薛世雄就在汉代旧伊吾城东筑新城,留下银青光禄大夫王威率领一千余名士兵戍守伊吾城,薛世雄率军返回。

五年(己巳、六零九)#

1春,正月,丙子‹八›,改東京‹洛阳›為東都。

〖译文〗 [1]春季,正月,丙子(初八),炀帝改东京为东都。

2突厥啟民可汗來朝,禮賜益厚。厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。朝,直遙翻。

〖译文〗 [2]突厥启民可汗来朝见,接待之礼和赏赐更加丰厚。

3癸未‹十五›,詔天下均田。

〖译文〗 [3]癸未(十五日),炀帝下诏,天下实行均田制。

4戊子‹二十›,上‹杨广,本年四十一岁›自東都西還。

〖译文〗 [4]戊子(二十日),炀帝从东都回西京。

5己丑‹二十一›,制民間鐵叉、搭鉤、䂎刃之類皆禁之。搭,多臘翻。䂎,作管翻。

〖译文〗 [5]己丑(二十一日),规定民间铁叉、搭钩、刀之类都属于违禁之物。

6二月,戊申‹十一›,車駕至西京。

卷180隋紀四_起甲子(六〇四)尽丁卯(六〇七)凡四年

隋紀四起閼逢困敦(甲子),盡強圉單閼(丁卯),凡四年。

高祖文皇帝下#

仁壽四年(甲子、六零四)#

1春,正月,丙午‹九›,赦天下。

〖译文〗 [1]春季,正月,丙午(初九),大赦天下。

2帝‹杨坚,本年六十四岁›將避暑於仁壽宮‹陕西省麟游县境›,術士章仇太翼固諫;不聽。太翼曰:「是行恐鑾輿不返!」帝大怒,繫之長安獄,期還而斬之。甲子‹二十七›,幸仁壽宮。乙丑‹二十八›,詔賞賜支度,事無巨細,並付皇太子‹杨广›。夏,四月,乙卯,帝不豫。六月,庚申‹六›,赦天下。秋,七月,甲辰‹十›,上疾甚,臥與百僚辭訣,並握手歔欷,歔,音虛。欷,音希,又許既翻。命太子赦章仇太翼。丁未‹十三›,崩於大寶殿。年六十四。

〖译文〗 [2]文帝要去仁寿宫避暑,术士章仇太翼竭力劝说,文帝不听。章仇太翼说:“这次出行恐怕主上回不来了!”文帝勃然大怒,将章仇太翼投入长安的监狱,准备回来杀掉他。甲子(二十七日),文帝驾临仁寿宫。乙丑(二十八日),文帝下诏凡赏赐、财政支出,事无巨细一并交付皇太子杨广处理。夏季,四月,乙卯(疑误),文帝感到身体不适。六月庚申(疑误),大赦天下。秋季,七月,甲辰(初十),文帝病重,他躺在床上和文武百官诀别,并握住大臣们的手欷不止。文帝命太子杨广赦免章仇太翼。丁未(十三日),文帝在大宝殿驾崩。

高祖‹杨坚›性嚴重,令行禁止。每【章:十二行本「每」上有「勤於政事」四字;乙十一行同;孔本同。】旦聽朝,日昃忘倦。朝,直遙翻。昃,阻力翻。日中則昃。雖嗇於財,至於賞賜有功,即無所愛;將士戰沒,必加優賞,仍遣使者勞問其家。將,即亮翻。使,疏吏翻。勞,力到翻。愛養百姓,勸課農桑,輕傜薄賦。其自奉養,務為儉素,乘輿御物,故弊者隨宜補用;乘,繩證翻。自非享宴,所食不過一肉;後宮皆服澣huàn濯之衣。天下化之,開皇、仁壽之間,丈夫率衣絹布,衣,於既翻。不服綾綺,裝帶不過銅鐵骨角,無金玉之飾。故衣食滋殖,倉庫盈溢。受禪之初,民戶不滿四百萬,末年,踰八百九十萬,此以開皇初元戶口之數,比較仁壽末年大業初之數而言之也。按周之平齊,得戶三百三萬,而隋受周禪,戶不滿四百萬,則周氏初有關中,西并巴、蜀,南兼江、漢,見戶不滿百萬也。陳氏之亡,戶六十萬。大約隋氏混壹天下,見戶未及五百萬;及其盛也,蓋幾倍之。滋,音茲。殖,音植。禪,音墠shàn。獨冀州‹古冀州地区·河北省中部南部›已一百萬戶。隋以信都郡為冀州,此以古冀州之域言之也。然禹之冀州,兼有幽、并、營三州地,其界比他州為最大,其後以天文畫壄yě分州,自胃七度至畢十一度為大梁,冀州分。隋志以信都、清河、魏、汲、河內、長平、上黨、河東、絳、文城、臨汾、龍泉、西河、離石、鴈門、馬邑、定襄、樓煩、太原、襄國、武安、趙、恆山、博陵、河間、涿、上谷、漁陽、北平、安樂、遼西等郡為冀州,則其地亦兼有幽、并、營三州地,故其戶最多。然猜忌苛察,信受纔言,功臣故舊,無始終保全者;乃至子弟,皆如仇敵,此其所短也。此上總論文帝平生。

〖译文〗 隋文帝性格谨严持重,办事令行禁止,每日清晨听理朝政,到日偏西时还不知疲倦。虽然吝啬钱财,但赏赐有功之臣则不吝惜;将士战死,文帝必定从优抚恤,并派使者慰问死者家属。他爱护百姓,劝课农桑,轻徭薄赋。自己生活务求节俭朴素,所乘车驾及所用之物,旧了坏了都随时修理使用;如果不是享宴,吃饭不过一个肉菜;后宫都身着洗旧了的衣服。天下人都为文帝的行为所感化。开皇、仁寿年间,男子都身穿绢布衣服,不穿绫绮;衣带饰品用的不过是铜铁骨角所制,没有金玉的装饰。因此国家的财富日益增长,仓库丰盈。文帝受禅之初,隋朝的民户不满四百万户;到了隋文帝仁寿末年,超过了八百九十万户,仅冀州就已有一百万户。但是文帝好猜忌苛察,容易听信谗言,他的功臣故旧,没有能始终保全的;至于他的子弟辈,都象仇敌一样,这是他的短处。

初,文獻皇后既崩,獨孤后崩,諡文獻,見上卷二年。宣華夫人陳氏、容華夫人蔡氏皆有寵。陳氏,陳高宗‹陈顼›之女;陳宣帝廟號高宗。蔡氏,丹陽‹江苏省南京市›人也。丹楊郡,時置蔣州。上‹杨坚›寢疾於仁壽宮,尚書左僕射楊素、兵部尚書柳述、黃門侍郎元巖隋制,門下省納言二人,給事黃門侍郎四人,其位任重矣。此又一元巖,前蜀王秀長史之元巖封平昌郡公,此元巖封龍涸縣公,見隋書列女華陽王楷妃傳。皆入閤侍疾,召皇太子‹杨广›入居大寶殿。太子慮上有不諱,須預防擬,防,禦也,隄備也。擬,準也,準擬揣度以待之也。手自為書,封出問素;素條錄事狀以報太子。宮人誤送上所,上覽而大恚。恚huì,於避翻。陳夫人平旦出更衣,更,工衡翻。為太子所逼,拒之,得免,歸於上所;上怪其神色有異,問其故。夫人泫然曰:「太子無禮!」上恚,抵床曰:「畜生何足付大事!抵,觸也。今人詈人猶曰畜生。言其無識無禮,若馬牛犬豕然,待畜養而生者也。泫,戶畎翻。獨孤誤我!」事見上卷開皇二十年。乃呼柳述、元巖曰:「召我兒!」述等將呼太子‹杨广›,上曰:「勇也。」述、巖出閤為敕書。儲嗣之重,廢置之間,輕易如此,烏得不君臣皆敗乎。楊素聞之,以白太子,矯詔執述、巖,繫大理獄;追東宮兵士帖上臺宿衛,帖,裨也。帝之猜防太子勇也,屏去東宮宿衛之勇健者,知出蘇孝慈而不知備張衡之入寢殿也,悕xī矣。門禁出入,並取宇文述、郭衍節度;令右庶子張衡入寢殿侍疾,盡遣後宮出就別室;俄而上崩。故中外頗有異論。此上叙帝所以見弒。考異曰:趙毅大業略記曰:「高祖在仁壽宮,病甚,追帝侍疾,而高祖美人尤嬖幸者,唯陳、蔡二人而已。帝乃召蔡於別室,既還,面傷而髮亂,高祖問之,蔡泣曰:『皇太子為非禮。』高祖大怒,齧niè指出血,召兵部尚書柳述、黃門侍郎元巖等,令發詔追庶人勇,即令廢立。帝事迫,召左僕射楊素、左庶子張衡進毒藥。帝簡驍健官奴三十人皆服婦人之服,衣下置仗,立於門巷之間,以為之衛。素等既入,而高祖暴崩。」馬總通曆曰:『上有疾,於仁壽殿與百僚辭訣,並握手歔欷。是時唯太子及陳宣華夫人侍疾,太子無禮,宣華訴之。帝怒曰:『死狗,那可付後事!』遽令召勇,楊素秘不宣,乃屏左右,令張衡入拉帝,血濺屏風,冤痛之聲聞于外,崩。」今從隋書。陳夫人與後宮聞變,相顧戰栗失色。晡後,太子遣使者齎小金合,帖紙於際,親署封字,以賜夫人。夫人見之,惶懼,以為鴆毒,不敢發。使者促之,乃發,使,疏吏翻;下同。合中有同心結數枚,宮人咸悅,相謂曰:「得免死矣!」陳氏恚而卻坐,不肯致謝;諸宮人共逼之,乃拜使者。其夜,太子蒸焉。杜預曰:「上淫曰蒸。」

〖译文〗 当初,独孤皇后去世,宣华夫人陈氏、容华夫人蔡氏都受到文帝的宠爱。陈氏是陈宣帝的女儿,蔡氏是丹杨人。文帝患病住在仁寿宫,尚书左仆射杨素、兵部尚书柳述、黄门侍郎元岩都进入仁寿宫侍病。文帝召皇太子杨广入内居崐住在大宝殿。杨广考虑到如果文帝去世,必须预先作好防备措施,他亲手写了一封信封好,派人送出来询问杨素。杨素把情况一条条写下来回复太子。宫人误把回信送到了文帝的寝宫,文帝看后极为愤怒。天刚亮,陈夫人出去更衣,被太子杨广所逼迫。陈夫人拒绝了他才得以脱身。她回到文帝的寝宫,文帝奇怪她神色不对,问什么原因,陈夫人流着泪说:“太子无礼!”文帝愤怒,捶着床说:“这个畜生!怎么可以将国家大事交付给他!独孤误了我!”于是他叫来柳述、元岩说:“召见我的儿子!”柳述等人要叫杨广来。文帝说:“是杨勇。”柳述、元岩出了文帝的寝宫,起草敕书。杨素闻知此事,告诉了太子杨广。杨广假传文帝的旨意将柳述、元岩逮捕,关进大理狱。他们迅速调来东宫的裨将兵士来宿卫仁寿宫,宫门禁止出入,并派宇文述、郭衍进入调度指挥;命令右庶子张衡进入文帝的寝宫侍侯文帝。后宫的人员全被赶到别的房间去。一会儿,文帝死了。因此朝廷内外有很多不同的说法。陈夫人与后宫们闻知发生变故,面面相觑,战栗失色。黄昏时,太子杨广派使者送来小金盒,盒边上贴封纸,杨广亲笔写上封字,赐给陈夫人。陈夫人看见小金盒,惊惶恐惧,以为是鸩毒,不敢打开。使者催促陈夫人,于是她打开小金盒,盒内有几枚同心结。宫人们都高兴了,互相说:“可以免死了!”陈夫人愤怒得想坐下,不肯致谢。宫人们一起逼迫陈夫人,她才拜谢使者接受了小金盒。当天夜里,太子杨广将陈夫人奸淫。

乙卯‹二十一›,發喪,考異曰:大業略記曰:「十八日,發喪。」杜寶大業雜記曰:「甲戌,文帝崩。辛巳,發喪。壬午,煬帝即位。」按長曆,是月乙未朔。乙卯,二十一日也。無甲戌、辛巳、壬午日。今從隋書。太子‹杨广,本年三十六岁›即皇帝位。會伊州刺史楊約來朝,楊約出刺伊州,見上卷二年。朝,直遙翻。太子遣約入長安,易留守者,矯稱高祖之詔,賜故太子勇死,縊殺之;縊,於賜翻。然後陳兵集眾,發高祖凶問。煬帝聞之,書煬帝以別大行。曰:「令兄之弟,果堪大任。」追封勇為房陵王,不為置嗣。房陵郡王。隋志:房陵郡光遷縣,舊曰房陵,置新城郡;梁末置岐州;後周,郡縣並改為光遷;大業初,置房陵郡。考異曰:大業略記云:「庶人勇八男,亦陰加酖害,恐其為厲,皆倒埋之。」按隋書、北史皆云「煬帝踐極,儼常從行,卒於道,實酖之也。諸弟分徙嶺表,仍敕在所皆殺焉。」今從之。按通鑑下文,大業三年殺儼及七弟。八月,丁卯‹三›,梓宮至自仁壽宮;丙子‹十二›,殯于大興前殿。大興前殿,大興宮正殿也。柳述、元巖並除名,述徙龍川,巖徙南海。隋志:龍川郡,平陳置循州‹广东省惠州市›。南海郡,舊置廣州‹广东省广州市›。帝‹杨广›令蘭陵公主與述離絕,欲改嫁之;公主以死自誓,不復朝謁,復,扶又翻。朝,直遙翻。上表請與述同徙,帝大怒。公主憂憤而卒,臨終,上表請葬於柳氏,帝愈怒,竟不哭,葬送甚薄。上,時掌翻。卒,子恤翻。

〖译文〗 乙卯(二十一日),为文帝发丧。太子杨广即皇帝位。正好伊州刺史杨约来朝见,杨广派杨约进入长安,调换了留守者。诈称文帝的诏命,将前太子杨勇赐死,杨勇被勒死。然后陈兵集众,发布文帝去世的凶信。炀帝听到杨约的行动后对杨素说:“您的弟弟果然能够担当重任。”他追封杨勇为房陵王,不给杨勇立继承人。八月,丁卯(初三),文帝的灵柩从仁寿宫至京师;丙子(十二日),在大兴前殿为文帝出殡。柳述、元岩被一起除名。柳述被流放到龙川,元岩被流放到南海。炀帝命令兰陵公主和柳述断绝关系,打算把她改嫁别人。兰陵公主以死来发誓,不再朝见炀帝。她上表炀帝要求和柳述一起流放,炀帝大怒,兰陵公主忧愤而死。她临终时上表给炀帝请求归葬柳氏墓地。炀帝更加发怒,竟然没哭。兰陵公主的葬礼葬物极为简单菲薄。

3太史令袁充奏言:「皇帝即位,與堯受命年合。」諷百官表賀。禮部侍郎許善心議,以為「國哀甫爾,不宜稱賀。」左衛大將軍宇文述素惡善心,宇文述自左衛率遷左衛大將軍,豈特以舊恩哉?既以醻功,且親之以自衛也。惡,烏故翻。諷御史劾之;劾,戶概翻,又戶得翻。左遷給事郎,降品二等。

〖译文〗 [3]太史令袁充奏道:“皇帝即位,与尧受天命的时间吻合。”他示意百官上表庆贺。礼部侍郎许善心提出,由于“国丧刚完,不适宜称贺”,左卫大将军宇文述向来讨厌许善心,他示意御史弹劾许善心,许善心被降职为给事郎,降了两级。

4漢王諒有寵於高祖‹杨坚›,為并州‹总部设并州山西省太原市›總管,開皇十七年,漢王諒代秦王俊為并州總管。自山‹崤山›以東,至于滄海‹东海›,南距黃河,五十二州皆隸焉;特許以便宜從事,不拘律令。諒自以所居天下精兵處,見太子勇以讒廢,事見上卷開皇二十年。居常怏怏;怏,於兩翻。及蜀王秀得罪,見上卷二年。尤不自安,陰蓄異圖。言於高祖‹杨坚›,以「突厥‹瀚海沙漠群›方強,厥,九勿翻。宜修武備。」於是大發工役,繕治器械,治,直之翻。招集亡命,左右私人殆將數萬。突厥嘗寇邊,高祖使諒禦之,為突厥所敗,敗,補邁翻。其所領將帥坐除解者八十餘人,將,即亮翻。帥,所類翻。除,除名也。解,解官也。皆配防嶺表‹南岭以南›。諒以其宿舊,奏請留之,高祖怒曰:「爾為藩王,惟當敬依朝命,朝,直遙翻。何得私論宿舊,廢國家憲法邪!嗟乎小子,爾一旦無我,或欲妄動,彼取爾如籠內雞雛耳,何用腹心為!」

〖译文〗 [4]汉王杨谅受到文帝的宠爱,他是并州总管,崤山以东到沧海,南至黄河,五十二州都隶属于并州。杨谅得到特许可以便宜行事,可以不拘泥于法律条文。杨谅自认为他所在的地方是天下精兵的聚集地,他看到太子杨勇因谗言被废黜,常常怏怏不乐;到蜀王杨秀获罪,杨谅极为不安,暗中怀有异图。他对文帝说,由于“突厥正处于强盛时期,应该修整军备。”于是他大规模地征崐发工匠夫役,修造武器,招集亡命之徒,身边的私人门客将近数万。突厥人曾进犯边塞,文帝派杨谅抵御突厥人,他被突厥人打败,他属下的将帅因罪被解职除名的有八十余人,都被发配流放到岭表。杨谅因为这些人是他过去的老部下,奏请文帝留下这些人。文帝发怒说:“你作为藩王,只应恭敬地遵从朝廷的命令,怎么可以因私而谈论宿旧,废弃国家的法令呢!你这小子,一旦没了我,要想轻举妄动,人家抓你就象抓笼子里的鸡雏一样,心腹又有什么用呢?”

王頍kuǐ者,僧辯之子,王僧辯事梁,有平侯景之功,為陳霸先所殺。頍,丘弭翻。倜儻好奇略,倜,他狄翻。好,呼到翻。為諒諮議參軍,隋制,諸王府諮議參軍,在長史、司馬之下,掾屬之上也。蕭摩訶,陳氏舊將,蔣,即亮翻。二人俱不得志,每鬱鬱思亂,皆為諒所親善,贊成其陰謀。

〖译文〗 王是王僧辩的儿子,为人洒脱,善于谋略,他是杨谅的谘议参军。萧摩诃是陈国的旧将。两个人都不得志,常常郁闷,胡思乱想,他们都得到杨谅的信任优待,都赞同杨谅谋反的阴谋。

會熒惑守東井,熒惑,罰星。東井,秦分。儀曹鄴‹河北省临漳县西南邺镇›人傅奕曉星曆,按隋制,王府諸曹無儀曹,蓋不在諸參軍之數。鄴縣,屬魏郡。諒問之曰:「是何祥也?」對曰:「天上東井,黃道所經,晉志:東井八星,天之南門,黃道所經。熒惑過之,乃其常理,若入地上井,則可怪耳。」奕知諒有異圖,詭對以自免於禍。諒不悅。

〖译文〗 当时正好火星处在井宿的位置,仪曹邺人傅奕通晓天文星历,杨谅问他:“这是什么征兆?”傅奕回答:“天上的井宿,在黄道带上,是火星必经之路,这是正常的规律,倘若进入地上井的位置,那就怪异了。”杨谅听了很不高兴。

及高祖崩,煬帝遣軍騎將軍屈突通以高祖璽書徵之。騎,奇寄翻。屈,區勿翻。璽,斯氏翻。先是,高祖與諒密約:「若璽書召汝,敕字傍別加一點,高歡與侯景亦有此約,而皆以階亂。先,悉薦翻。又與玉麟符合者,開皇七年,頒青龍符於東方總管、刺史,西方以騶虞,南方以朱雀,北方以玄武。是後三子分居方面,并、楊、益三總管統屬甚廣,故為玉麟符。漢王諒既敗,惟留守東、西兩都用玉麟符,至唐猶然。當就徵。」及發書無驗,諒知有變。詰通,詰,去吉翻。通占對不屈,乃遣歸長安。諒遂發兵反。

〖译文〗 到文帝去世时,炀帝派车骑将军屈突通持印有文帝玉玺的诏书召杨谅进京。原来,文帝与杨谅秘密约定:“要是玺书召你,敕字旁另加一点,还要与玉麟符相契合,才可以应召。”杨谅看到发来的玺书与原约不能验证,就知道出了事,他盘问屈突通,屈突通闪烁其词而不回答,于是,屈突通被打发回长安,杨谅起兵造反。

總管司馬安定皇甫誕切諫,安定郡,涇州‹甘肃省泾川县›。諒不納。誕流涕曰:「竊料大王兵資非京師之敵;加以君臣位定,逆順勢殊,士馬雖精,難以取勝。一旦陷身叛逆,絓於刑書,絓guà,戶掛翻。雖欲為布衣,不可得也。」諒怒,囚之。

〖译文〗 总管司马安定人皇甫诞恳切规劝杨谅,杨谅不听。皇甫诞流着泪说:“我预料大王的兵力不是京师军队的对手;加上君臣的地位已经确定,双方势力悬殊,军队虽然精锐但难以取胜。一旦身处叛逆的地位,被追究刑法,就是想作一个平民也不可能了。”杨谅听了发怒,把皇甫诞关进监狱。

嵐州‹山西省岚县›刺史喬鍾葵將赴諒,嵐州,樓煩之地也。按隋志:大業四年方置樓煩郡,管下秀容縣舊置肆州,開皇十八年置忻州,大業初廢。又按唐志:樓煩郡,平劉武周,置東會州,武德六年,改嵐州,而義寧元年,復分秀容置忻州。喬鍾葵者,既為嵐州刺史,而隋志不載嵐州建置,當考。嵐,盧含翻。宋白曰:後魏置嵐州,因岢嵐山為名。其司馬京兆陶模拒之曰:「漢王所圖不軌,公荷國厚恩,【章:十二行本「恩」下有「位為方伯」四字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】荷,下可翻。當竭誠效命,豈得身為厲階乎!」鍾葵失色曰:「司馬反邪!」臨之以兵,辭氣不撓,邪,音耶。撓,奴教翻,屈也。鍾葵義而釋之。軍吏曰:「若不斬模,無以壓眾心。」乃囚之。於是從諒反者凡十九州。

〖译文〗 岚州刺史乔钟葵要去投奔杨谅,岚州司马京兆人陶模反对,说:“汉王杨谅图谋不轨,您身受国家的厚恩,应当竭诚为国效命,怎么能身陷祸端呢?”乔钟葵变了脸色,说:“司马造反吗?”用兵器对着他,但陶模言辞气度都不屈服,乔钟葵感于陶模的义气就放了他。军吏说:“要是不杀陶模,无法让大家心服。”乔钟葵就把陶模关起来。此时跟从杨谅造反的共有十九个州。

王頍kuǐ說諒曰:「王所部將吏,家屬盡在關西,說,輸芮翻。將,即亮翻。此關西,謂蒲津關以西。若用此等,則宜長驅深入,直據京都,所謂疾雷不及掩耳;淮南子之言。若但欲割據舊齊之地,南距大河,北盡燕、代,皆高齊之地也。宜任東人。」諒不能決,乃兼用二策,唱言楊素反,將誅之。諒若如宋武陵王聲元凶之罪而舉兵,天下其誰能敵之。

〖译文〗 王劝说杨谅:“大王属下的将领官吏,家属都在关西,要是用这些人,就应该长驱直入,直捣京都,也就是所谓的迅雷不及掩耳;要是只打算割据过去北齐的地盘,就应该任用关东人。”杨谅不能决断,就两条计策并用。他声称杨素谋反,要诛杀杨素。

總管府兵曹聞喜‹山西省闻喜县›裴文安兵曹,兵曹參軍也。聞喜縣,屬絳州。說諒曰:「井陘‹河北省井陉县西›以西,在王掌握之內,山‹太行山›東士馬,亦為我有,宜悉發之;分遣羸兵屯守要害,仍命隨方略地,帥其精銳,直入蒲津‹山西省永济市西黄河渡口›。同州朝邑縣有蒲津關,渡河,東即蒲州城。陘,音刑。羸,倫為翻。帥,讀曰率。文安請為前鋒,王以大軍繼後,風行雷擊,頓於霸上‹陕西省西安市东灞河畔›。自武關入,則頓於霸上,自蒲津入,豈須頓於霸上!蓋欲乘高以臨長安耳。咸陽‹陕西省咸阳市›以東,可指麾而定。京師震擾,兵不暇集,上下相疑,群情離駭;我陳兵號令,誰敢不從!旬日之間,事可定矣。」考異曰:大業略記云:「司兵參軍裴文安說諒曰:『今梓宮尚在仁壽宮,比其徵兵,動移旬月。今若簡驍勇萬騎,令文安督領,不淹十五日,徑據長安,其在京被黜停私之徙,並擢授高位,付以心膂,共守京城,則咸陽以東府縣非彼之有。然後大王總兵鼓行而西,聲勢一接,天下可指揮而定也。』諒不從。」大業雜記云:「文安又說曰:『先人有奪人之心,殿下選精騎一萬,徑往京師奔喪,曉夜兼行,誰敢止約!至京徑掩仁壽宮,彼縱徵召,未暇禦我,大軍駱驛隨王而至,此則次計。王直資河北,彼率天下之兵,百道攻我,則難為主人,此下計也。』」今從隋書。諒大悅,於是遣所署大將軍余公理出太谷‹山西省太谷县›,趣河陽‹河南省孟州市›,姓苑:余姓,由余之後。隋志:太谷縣,屬太原郡,舊曰陽邑,開皇十八年改焉。水經註:太谷,谷名,在祁縣東南。河陽縣屬懷州,欲由此渡孟津。趣,七喻翻;下同。大將軍綦良出滏口‹河北省武安市西南›,趣黎陽‹河南省浚县›,綦,姓也。此二軍皆欲使渡河,略河南。滏fǔ,音釜。大將軍劉建出井陘‹河北省井陉县西›,略燕、趙,陘,音刑。柱國喬鍾葵出鴈門‹代州·山西省代县›,鴈門郡,代州也。時李景以代州拒諒,使鍾葵自嵐州攻之。署文安為柱國,與柱國紇單貴、王聃等直指京師。紇單,虜複姓。紇,下沒翻。單,多寒翻,又達演翻。聃,他酣翻。

〖译文〗 总管府兵曹闻喜人裴文安劝说杨谅:“井陉以西的地方在大王手中,崤山以东的军队也是我们的,应该全部征发。分派弱兵屯守要害,仍命令将领随时攻城略地;率领精锐部队直入蒲津关。我请求担任前锋,大王率领大军随后,以迅雷不及掩耳之势屯兵霸上,咸阳以东的地方便可以挥手而定。这样京师被震动惊扰,没有时间调集军队,上下相互猜疑,大家离心惊骇,我们陈兵以待,发号施令,谁敢不服从!十天之内,大事可定。”杨谅听了大为高兴,就派遣他任命的大将军余公理率兵出太谷,奔河阳;大将军綦良率兵出滏口,奔黎阳;大将军刘建率兵出井陉,攻取燕、赵之地;柱国乔钟葵率军出雁门;任命裴文安为柱国,与柱国纥单贵、王聃等率军直指京师。

帝以右武衛將軍洛陽‹河南省洛阳市东白马寺东›丘和隋制,左右武衛將軍,領外軍宿衛。風俗通:丘姓,左丘明之後。又云:太公封於營丘,支孫以地為氏。又魏書官氏志:後魏獻帝次弟丘敦氏,後改為丘氏。按拓跋南都洛陽,凡北人從之南遷者,三字姓、複姓皆改從單字姓,為河南洛陽人。丘和既洛陽人,蓋即丘敦氏之後。為蒲州‹山西省永济市›刺史,鎮蒲津。諒選精銳數百騎戴羃mì䍦lí,羃,莫狄翻。䍦,音離。新唐志曰:婦人施羃䍦以蔽身。永徽中,始用帷冒,施帬qún及頸。武后時,帷冒益盛。中宗後,無復羃䍦矣。按帷冒起於隋。騎,奇寄翻;下同。詐稱諒宮人還長安,門司弗覺,徑入蒲州,門司,蒲州之掌城門者。城中豪傑亦有應之者;丘和覺其變,踰城,逃歸長安。蒲州長史勃海高義明、司馬北平榮毗勃海郡,開皇六年置棣州‹山东省阳信县›。大業二年改滄州。北平郡,舊置平州‹河北省卢龙县›。榮姓,周榮公之後。皆為反者所執。裴文安等未至蒲津百餘里,諒忽改圖,令紇單貴斷河橋,守蒲州,此蒲津之橋也,諒欲斷河,謂可坐有舊齊之地耳。斷,音丁管翻。而召文安還。文安至‹晋阳,山西省太原市›,謂諒曰:「兵機詭速,本欲出其不意。王既不行,文安又返,使彼計成,大事去矣。」諒不對。以王聃為蒲州刺史,裴文安為晉州‹山西省临汾市›刺史,薛粹為絳州‹山西省新绛县›刺史,梁菩薩為潞州‹上党·山西省长治市›刺史,韋道正為韓州‹山西省襄垣县›刺史,張伯英為澤州‹山西省晋城市›刺史。隋志:臨汾郡,晉州。絳郡,後魏置東雍州,後周改絳州。上黨郡,後周置潞州。上黨郡襄垣縣,後周置韓州,大業初,州廢。長平郡,舊曰建州,開皇初,改澤州。菩,蒲乎翻。薩,桑葛翻。聃,他甘翻。代州‹总部设代州山西省代县›總管天水‹秦州,甘肃省天水市›李景發兵拒諒,諒遣其將劉暠襲景;將,即亮翻。暠hào,古老翻。景擊斬之。諒復遣喬鍾葵帥勁勇三萬攻之,復,扶又翻。帥,讀曰率;下同。景戰士不過數千,加以城池不固,為鍾葵所攻,崩毀相繼,景且戰且築,士卒皆殊死鬬;鍾葵屢敗。司馬馮孝慈、司法呂玉司法,即法曹行參軍。並驍勇善戰,驍,堅堯翻。儀同三司侯莫陳乂多謀畫,工拒守之術,景知三人可用,推誠任之,己無所關預,唯在閤持重,時撫循而已。

〖译文〗 炀帝任命右武卫将军洛阳人丘和为蒲州刺史,镇守蒲津关。杨谅挑选精锐骑兵几百名,戴妇人蔽身用的面罩,诈称是杨谅的宫人返回长安,守城的门卫没有觉察出来,杨谅军队直入蒲州,城中也有豪杰响应,丘和发觉出事,越过城墙逃回长安。蒲州长史勃海人高义明、司马北平人荣毗都被叛军抓住。裴文安等人距百余里到蒲津关时,杨谅忽然改变计划,他命令纥单贵拆断河桥,据守蒲州,将裴文安召回。裴文安对杨谅说:“兵机在于神速诡秘,本来打算出其不意,大王却不这样做,又把我召回,使对方计谋成功,现在大势已去。”杨谅无言以对。他任命王聃为蒲州刺史,裴文安为晋州刺史,薛粹为绛州刺史,梁菩萨为潞州刺史,韦道正为韩州刺史,张伯英为泽州刺史。代州总管天水人李景发兵抵抗杨谅的军队。杨谅派将领刘袭击李景,被李景击杀。杨谅又派乔钟葵率领三万精兵进攻代州,李景手下士兵只有几千人,加上城墙不很牢固,受到乔钟葵的进攻,城墙相继崩塌毁坏,李景一边打仗一边筑城,士卒们都殊死战斗,乔钟葵多次被击败。代州司马冯孝慈、司法吕玉都骁勇善战,仪同三司侯莫陈富于谋略策划,擅长防御坚守的战斗。李景知道这三人可以任用,对他们充分信任,自己不干预具体事务,只是在衙署内坐镇,不时地抚慰巡视而已。

楊素將輕騎五千襲王聃、紇單貴於蒲州,夜,至河際,收商賈船,得數百艘,賈,音古。艘,蘇遭翻。船內多置草,踐之無聲,遂銜枚而濟;遲明,擊之;遲,直二翻。紇單貴敗走,聃懼,以城降。降,戶江翻。有詔徵素還。初,素將行,計日破賊,皆如所量,量,音良。於是以素為并州道行軍總管、河北道安撫大使,帥眾數萬以討諒。使,疏吏翻。

〖译文〗 杨素率领轻骑五千在蒲州袭击王聃、纥单贵。夜里,杨素率军到了河边,收集了几百只商船,船内铺上许多草,踩上去没有声音。为防止喧哗,杨素让士兵口中衔枚渡过河,天快亮时,进攻杨谅的军队。纥单贵战败逃走,王聃恐惧,献城投降。炀帝下诏征召杨素返回。当初,杨素要动身时,计算好打败叛军的日期,结果如杨素估计的一样。于是炀帝任命杨素为并州道行军总管、河北道安抚大使,率领几万军队讨伐杨谅。

諒之初起兵也,妃兄豆盧毓為府主簿,苦諫,不從,私謂其弟懿曰:「吾匹馬歸朝,自得免禍,此乃身計,非為國也,不若且偽從之,徐伺其便。」朝,直遙翻。為,于偽翻。毓,勣jì之子也。豆盧勣見一百七十四卷陳宣帝太建十二年。勣,則歷翻。毓兄顯州‹河南省泌阳县›刺史賢隋志:淮安郡,後魏置東荊州,西魏改淮州,開皇五年又改顯州。言於帝曰:「臣弟毓素懷志節,必不從亂,但逼兇威,不能自遂,臣請從軍,與毓為表裏,諒不足圖也。」帝許之。賢密遣家人齎敕書至毓所,與之計議。

〖译文〗 杨谅当初起兵时,他妃子的哥哥豆卢毓是汉王府主簿。豆卢毓苦苦劝谏杨谅不要造反,杨谅不听。豆卢毓私下对他弟弟豆卢懿说:“我一个人回归朝廷,自然可以免祸,这是为我自身考虑,不是为国家。不如暂且装作跟从杨谅,慢慢地再见机行事。”豆卢毓是豆卢的儿子。豆卢毓的哥哥是显州刺史豆卢贤,他对炀帝说:“我弟弟豆卢毓平素就有抱负有气节,一定不会跟着造反,但是迫于叛逆的凶威,不能自主。我请求从军,和豆卢毓一里一外,杨谅就无法图谋作乱了。”炀帝答应了,豆卢贤秘密派家人把皇帝的诏书送到豆卢毓的住处,和他商议大事。

諒出城,將往介州‹山西省汾阳县›,隋志:西河郡,後魏置汾州,後齊置南朔州,後周改曰介州。令毓與總管屬朱濤留守。屬在掾下。守,手又翻。毓謂濤曰:「漢王‹杨谅›構逆,敗不旋踵,吾屬豈可坐受夷滅,孤負國家邪!邪,音耶。當與卿出兵拒之。」濤驚曰:「王以大事相付,何得有是語!」因拂衣而去,毓追斬之。出皇甫誕於獄,與之協計,及開府儀同三司宿勤武等宿勤,虜複姓,後魏末有宿勤明達叛亂。閉城拒諒。部分未定,分,扶問翻。有人告諒,諒襲擊之。考異曰:皇甫誕傳云:「楊素將至,諒屯清源以拒之。」按諒屯清源時,素軍已迫,何暇自還襲毓!今從毓傳。毓見諒至,紿其眾曰:「此賊軍也!」紿,徒亥翻。諒攻城南門,稽胡‹山西省西部匈奴人›守南城,稽胡,步落稽也,散居介、石二州。不識諒,射之;射,而亦翻。失下如雨;諒移攻西門,守兵識諒,即開門納之,毓、誕皆死。

〖译文〗 杨谅出了城要去介州,他命令豆卢毓和总管属朱涛留守。豆卢毓对朱涛说:“汉王杨谅已构成了叛逆罪,很快就会失败。我们怎么可以受牵连获灭族之罪,同时又辜负国家呢?我应当和您出兵抗拒杨谅。”朱涛吃惊地说:“汉王把大事托付给我们,怎么说这样的话?”于是就拂袖而去,豆卢毓追上去杀死朱涛,把皇甫诞从监狱里放出来,与他协商,并和开府仪同三司宿勤武等人关闭城门以抗拒杨谅。豆卢毓尚未完全部置好,有人把这事报告了杨谅,他就率军袭击豆卢毓。豆卢毓见杨谅率军来到,便哄骗大家说:“这是贼军!”杨谅进攻南城门,稽胡人守卫南城门,他们不认识杨谅,用弓箭射击,箭如雨下。杨谅就转攻西城门,守兵认识杨谅,就开城门让杨谅进城,豆卢毓、皇甫诞都被杀死。

綦良攻慈州‹河北省磁县›刺史上官政,不克,隋志:魏郡滏陽縣,後周置;開皇十年,置慈州,大業初,州廢。引兵攻行相州‹河南省安阳市›事薛冑,又不克,魏郡,置相州,治安陽。相,息亮翻;下同。遂自滏口攻黎州‹河南省浚县›,隋志:汲郡黎陽縣,舊置黎州。塞白馬津‹河南省滑县古黄河渡口›。白馬津在東郡白馬縣,北對黎陽岸,塞之使不得渡。塞,悉則翻。余公理自太行‹河南省沁阳市西北›下河內‹怀州·河南省沁阳市›,行,戶剛翻。帝以右衛將軍史祥為行軍總管,軍於河陰‹河南省孟津县北›。河陰縣,東魏置,屬洛陽郡,北對河陽岸。祥謂軍吏曰:「余公理輕而無謀,輕,墟政翻。恃眾而驕,不足破也。」公理屯河陽‹河南省孟州市›,祥具舟南岸,公理聚兵當之。祥簡精銳於下流潛濟,公理聞之,引兵拒之,戰於須水‹河南省孟州市东›。按九域志:鄭州滎陽縣有須水鎮。然其地在河南。史祥既濟河擊余公理,當遇戰於河陽界。水經註:湨jú水出原城西北原山勳掌谷,東南流過河陽無辟城,又南入于河。疑「須水」當作「湨水」。湨,古闃qù翻。杜佑通典作湨水,音同。則「須」字誤明矣。公理未成列,祥擊之,公理大敗。祥東趣黎陽,綦良軍不戰而潰。祥,寧之子也。史寧從宇文氏於兵間,屢有戰功。

〖译文〗 綦良率军进攻慈州刺史上官政,未能攻克,就率兵进攻兼任相州的行政长官薛胄,又未攻克,于是就从滏口进攻黎州,堵塞白马津。余公理从太行山到河内。炀帝任命右卫将军史祥为行军总管,在河阴驻军。史祥对军吏说:“余公理轻率无计谋,依恃人多而骄横,很容易打败。”余公理驻扎在河阳。史祥在河的南岸准备好船只,余公理集中兵力以抵挡史祥的进攻。史祥挑选精兵从河下游暗地渡河,余公理听到这个消息就率兵抵抗,两军在须水交战。余公理的军队尚未布置好阵容,史祥已率军进攻,大败余公理。史祥率军向东进逼黎阳,綦良的军队不战而溃。史祥是史宁的儿子。

帝‹杨广›將發幽州‹北京市›兵,疑幽州總管竇抗有貳心,問可使取抗者於楊素,素薦前江州‹江西省九江市›刺史勃海李子雄,隋志:九江郡,舊置江州。授上大將軍,拜廣州‹番州·广东省广州市›刺史。拜廣州而使之往幽州,未得之廣州。又以左領軍將軍長孫晟為相州刺史,隋志:左右領軍府,各掌十二軍籍帳、差科、辭訟之事。發山‹太行山›東兵,與李子雄共經略之。晟辭以男行布在諒所部,帝曰:「公體國之深,終不以兒害義,朕今相委,公其勿辭。」李子雄馳至幽州,止傳舍,傳,直戀翻。召募得千餘人。抗來詣子雄,子雄伏甲擒之。抗,榮定之子也。竇榮定見一百七十五卷陳長城公至德二年。

〖译文〗 炀帝要征发幽州的军队。他怀疑幽州总管窦抗有二心,就问杨素谁能把窦抗抓来。杨素推荐了前江州刺史勃海人李子雄。炀帝任命李子雄为上大将军、广州刺史;又任命左领军将军长孙晟为相州刺史,征发崤山以东的军队,和李子雄一起筹划处理此事。长孙晟因为他儿子长孙行布在杨谅的军队里,就推辞任命。炀帝说:“您能够体谅国家的困难,终归不会因为儿子而损害国家大义,我委您以重任,您不要推辞。”李子雄驰马到达幽州,就在驿站停住。他招募到一千人。窦抗来见李子雄,李子雄埋伏好甲士将窦抗逮捕。窦抗是窦荣定的儿子。

子雄遂發幽州兵步騎三萬,自井陘西擊諒。時劉建圍戍將京兆張祥於井陘‹井州·河北省井陉县›,子雄破建於抱犢山下‹河北省鹿泉市西›,隋志:恆州石邑縣有抱犢山。建遁去。李景被圍月餘,被,皮義翻。詔朔州‹山西省朔州市›刺史代人楊義臣救之。馬邑郡,朔州,與代州接境。楊義臣,本姓尉遲。尉遲迥之亂,義臣父崇,以宗族之故自囚於獄,高祖慰釋之。後崇與突厥戰死,義臣尚幼,養於宮中,以其父誠節,賜姓楊氏。義臣帥馬步二萬,夜出西陘‹山西代县西北›,新唐志:代州鴈門縣有東陘關、西陘關。帥,讀曰率。喬鍾葵悉眾拒之。義臣自以兵少,少,詩沼翻。悉取軍中牛驢,得數千頭,復令兵數百人,人持一鼓,潛驅之,匿於澗谷間。晡後,義臣復與鍾葵戰,復,扶又翻。兵初合,命驅牛驢者疾進,一時鳴鼓,塵埃漲天,鍾葵軍不知,以為伏兵發,因而奔潰;義臣縱擊,大破之。晉、絳、呂‹山西省霍州市›三州皆為諒城守,隋志:臨汾郡霍邑縣,後魏置永安郡,開皇十六年置汾州,十八年改呂州。為,于偽翻。楊素各以二千人縻之而去。諒遣其將趙子開擁眾十餘萬,柵絕徑路,屯據高壁‹山西省灵石县南›,高壁,嶺名。將,即亮翻;下同。布陳五十里。陳,讀曰陣。素令諸將以兵臨之,自引奇兵潛入霍山‹山西霍州市东南›,霍山在霍邑東北,亦曰太岳山,禹貢所謂岳陽,指是山之陽也。史記謂之霍太山。緣崖谷而進。素營於谷口,自坐營外,使軍司入營簡留三百人守營,漢、晉謂軍司馬為軍司;今軍吏亦謂之軍司。軍士憚北兵之強,不欲出戰,多願守營,因爾致遲。素責所由,軍司具對,素即召所留三百人出營,悉斬之;更令簡留,人皆無願留者。素乃引軍馳進,出北軍之北,直指其營,鳴鼓縱火;北軍不知所為,自相蹂踐,殺傷數萬。蹂,人九翻。諒所署介州刺史梁脩羅屯介休,隋介州治隰城縣,而介休縣屬焉。聞素至,棄城走。

〖译文〗 李子雄征发幽州的军队,步、骑兵共三万人,从井陉向西进攻杨谅。当时刘建将守将京兆人张祥包围在井陉,李子雄在抱犊山下击败刘建,刘建逃走。李景被杨谅的军队包围了一个来月,炀帝下诏命令朔州刺史代人杨义臣救援李景。杨义臣率领骑、步兵共两万人,夜间出了西陉关。乔钟葵集中全部兵力抵抗杨义臣。杨义臣知道自己兵少,就集中军中所有的牛、驴,共有几千头,又命令几百名士兵,每人持鼓一面,暗地驱赶牛驴隐蔽在山谷间。黄昏后,杨义臣又与乔钟葵交战。刚一交兵,杨义臣就命令驱赶牛、驴的士兵迅速前进,一时间战鼓敲响,尘埃满天,乔钟葵的军队不知怎么回事,以为对方的伏兵出击了,因而奔逃溃散。杨义臣纵兵进攻,大败乔钟葵。晋、绛、吕三州城池都是杨谅军防守,杨素向每座城池各派两千人去牵制,杨谅派遣将领赵子开率领十余万人,用栅栏堵塞山径小路,在高壁岭上屯兵据守,军队摆开的阵势达五十里。杨素命令手下的将领们率兵对阵,自己率领奇兵潜入霍山,沿着悬崖山谷前进。杨素在山谷口扎营,自己坐在营帐外,派军司进军营挑选三百人守营,军士们恐惧杨谅军队的强盛,不想出战,多数人愿意守营,因此行动迟缓。杨素责问迟缓的原因,军司以实回答了,杨素马上把留下守营的三百人召出军营,全部斩首。他再次命令挑选留守人员,人们都不愿意留下。于是杨素率军驰马行进,出现在杨谅军队的北面,直接对方的营地,呜鼓纵火;杨谅的军队不知所措,自相践踏,死伤了几万人。杨谅所任命的介州刺史梁罗屯兵在介休,听到杨素将至就弃城逃跑。

卷179隋紀三_起庚申(六〇〇)尽癸亥(六〇三)凡四年

隋紀三起上章涒灘(庚申),盡昭陽大淵獻(癸亥),凡四年。

高祖文皇帝中#

開皇二十年(庚申、六零零)#

1春,二月,熙州‹安徽省潜山县›人李英林反。隋志:同安郡,梁置豫州,後改晉州,後齊改江州,陳復曰晉州,開皇初曰熙州,因晉熙郡名州也。三月,辛卯‹二›,以揚州‹总部设扬州江苏省扬州市›總管司馬河內‹怀州·河南省沁阳市›張衡為行軍總管,隋制,總管府置長史、司馬。河內郡置懷州。帥步騎五萬討平之。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [1]春季,二月,熙州人李英林率众造反。三月,辛卯(初二),隋文帝任命扬州总管司马河内人张衡为行军总管,统帅步兵、骑兵共计五万人讨伐李英林,予以平定。

2賀若弼復坐事下獄,若,人者翻。復,扶又翻。下,遐嫁翻。上‹杨坚,本年六十岁›數之曰:數,所具翻。又,所主翻。「公有三太猛:嫉妬心太猛,自是、非人心太猛,無上心太猛。」既而釋之。他日,上謂侍臣曰:「弼將伐陳,謂高熲曰:『陳叔寶可平也。不作高鳥盡、良弓藏邪?』熲,居永翻;下同。范蠡告大夫種嘗有是言。邪,音耶;下同。熲云:『必不然。』及平陳,遽索內史,又索僕射。索,山客翻。射,寅謝翻。我語熲曰:語,牛倨翻;下同。『功臣正宜授勳官,隋置上柱國至帥都督凡十一等,為勳官。不可預朝政。』朝,直遙翻。,弼後語熲:『皇太子‹杨勇›於己,出口入耳,無所不盡。公終久何必不得弼力,何脈脈邪!』脈脈,有言不得吐之意。意圖廣陵‹扬州·江苏省扬州市›,又圖荊州‹湖北省江陵县›,皆作亂之地,意終不改也。」

〖译文〗 [2]贺若弼又获罪而被捕入狱。隋文帝列举他的罪状说:“你有三个太过份:嫉妒心太过份;自以为是、贬抑别人太过份;目无尊上太过份。”但不久文帝就释放了他。一天,文帝对侍臣说:“贺若弼在即将讨伐陈国的时候,对高说:‘陈叔宝一定要被平灭了,皇帝不就会做飞鸟灭绝、良弓收藏起来的事吗?’高说:‘绝不会这样的。’在平定陈国之后,贺若弼就急忙索要内史令,又索要仆射等官职。我对高说:‘功臣是应当授以勋官的,但是不能干预朝政。’贺若弼后来对高说:‘皇太子和我之间,无论什么机密,都无所不言,言无不尽。您为什么不来依靠我的势力,何必不吐实呢?’贺若弼早就想谋取广陵,还想谋取荆州,这两地都是适于作乱的地方。这个意图他一直没有改变。”

3夏,四月,壬戌‹四›,突厥‹瀚海沙漠群›達頭可汗犯塞,厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。詔命晉王廣、楊素出靈武道‹灵州·宁夏灵武市›,即靈州道。漢王諒、史萬歲出馬邑道‹朔州·山西省朔州市›即朔州道。以擊之。

〖译文〗 [3]夏季,四月,壬戌(初四),突厥达头可汗率军侵犯隋帝国的边境。隋文帝颁下诏书,命令晋王杨广、大将杨素率兵出灵武道,汉王杨谅、大将史万岁率兵出马邑道,阻击突厥军队的入侵。

長孫晟帥降人為秦州‹甘肃省天水市›行軍總管,天水郡置秦州。長,知兩翻。晟,承正翻。帥,讀曰率。降,戶江翻。受晉王節度。晟以突厥飲泉,易可行毒,易,以豉翻。因取諸藥毒水上流,突厥人畜飲之多死,於是大驚曰:「天雨惡水,雨,于具翻。其亡我乎!」因夜遁。晟追之,斬首千餘級。考異曰:煬帝紀曰:「出靈武,無虜而還。」突厥傳曰:「晉王出靈州,達頭遁逃而去。」晟傳曰:「達頭與王相抗。」蓋達頭聞王來而遁,晟將兵從別道與達頭相遇耳。

〖译文〗 长孙晟统帅着归降的军队,被任命为秦州行军总管,受晋王杨广节制。长孙晟认为突厥人饮用泉水,可以在水中投毒,于是就在泉水上游投毒。突厥人与牲畜饮水后很多被毒死,他们大惊失措地说:“天降恶水,天要亡我们了!”于是连夜逃走。长孙晟率军追杀,斩敌首级一千余。

史萬歲出塞,至大斤山‹内蒙古阴山山脉东段大青山›,與虜相遇。達頭遣使問:「隋將為誰?」候騎報:「史萬歲也。」突厥復問:「得非敦煌‹甘肃省敦煌市›戍卒乎?」史萬歲戍敦煌事,見一百七十五卷陳長城公至德元年。使,疏吏翻;下同。將,即亮翻。騎,奇寄翻。復,扶又翻;下同。敦,徒門翻。候騎曰:「是也。」達頭懼而引去。萬歲馳追百餘里,縱擊,大破之,斬數千級;逐北,入磧數百里,虜逺遁而還。磧,七迹翻;下同。還,從宣翻,又如字。考異曰:帝紀,十九年六月史萬歲破賊,據本傳在今年,紀誤也。按「破賊」當作「破達頭」。詔遣長孫晟復還大利城‹内蒙古和林格尔县›,安撫新附。

〖译文〗 史万岁率军出边塞,行至大斤山,与突厥军相遇。达头可汗派遣使者询问:“隋朝大将是哪位?”隋军候骑报道:“史万岁!”使者又问:“莫不是当年威震敦煌的那个配军?”候骑回答:“是的。”达头可汗惧怕史万岁的威名引军退去。史万岁率军纵马飞驰追杀了一百多里,大破突厥军,斩敌首级几千余,并追击败兵,进入沙漠几百里,直到突厥军逃远了才还师。文帝下诏书派遣长孙晟再返回大利城任职,安抚新归附的百姓。

達頭復遣其弟子俟利伐從磧東攻啟民,上又發兵助啟民守要路;俟利伐退走入磧。啟民上表陳謝曰:「大隋聖人可汗憐養百姓,如天無不覆,上,時掌翻。覆,敷又翻。地無不載。染干如枯木更葉,枯骨更肉,千世萬世,常為大隋典羊馬也。」為,于偽翻。帝又遣趙仲卿為啟民築金河‹内蒙古托克托县东›、定襄‹大利城,内蒙古和林格尔县›二城。隋志:榆林郡金河縣,隋初置榆關總管。定襄,即雲內縣之恆安鎮。

〖译文〗 不久,达头可汗又派他的侄子俟利伐从沙漠东面攻打启民可汗。隋文帝再次发兵协助启民可汗防守军事要道。俟利伐只得退入沙漠。启民可汗向隋文帝上表陈谢说:“大隋圣人可汗怜惜百姓,您的恩德犹如天无不覆、地无不载一样。染干得到您的恩惠,如枯树长出新叶,枯骨长出新肉一样,愿意千世万代崐,永远为大隋牧养牛马。”文帝又派遣赵仲卿为启民可汗修筑金河、定襄两座城池。

4秦孝王俊久疾未能起,遣使奉表陳謝。上謂其使者曰:「我戮力創茲大業,作訓垂範庶臣下守之;汝為吾子而欲敗之,使,疏吏翻。敗,補邁翻。不知何以責汝!」俊慙怖,怖,普布翻。疾遂篤,乃復拜俊上柱國。六月,丁丑‹二›,俊薨‹年三十岁›。帝五子,獨俊病死耳。上哭之,數聲而止;俊所為侈麗之物,悉命焚之。王府僚佐請立碑,隋親王置師、友、文學、長史、司馬、諮議參軍、掾、屬、主簿、錄事、功曹、記室、戶•倉•兵等曹、騎兵•城局等參軍、東•西閤祭酒、參軍事、法•田•水•鎧•士等曹行參軍、行參軍、長兼行參軍、典籤等。釋名:碑者,葬時所設,臣子追述君父之功以書其上。初學記:碑,悲也;所以悲往事也。,上曰:「欲求名,一卷史書足矣,何用碑為!若子孫不能保家,徒與人作鎮石耳。」鎮,之人翻,壓也。俊子浩,崔妃所生也;庶子曰湛。群臣希旨,奏:「漢之栗姬子榮、郭后子彊皆隨母廢,栗姬子榮事見十六卷漢景帝六年、七年。郭后子彊事見四十三卷漢光武建武十七年、十九年。斯二事者,二帝之失也,何以為法乎!今秦王二子,母皆有罪,不合承嗣。」上從之,以秦國官為喪主。

〖译文〗 [4]秦孝王杨俊久病而不能起,他派遣使者向隋文帝上表陈谢。文帝对他派来的使者说:“我竭尽全力创下此大业,制定了典章制度颁布下来作为人们遵守的准则,期望臣下都要遵守。你作为我的儿子反而要败坏它,我不知如何责罚你!”杨俊既羞愧又恐惧,病势愈加沉重。于是文帝再次授杨俊为上柱国。六月,丁丑(二十日),秦孝王杨俊去世。文帝得讯哭了几声也就罢了。杨俊生前所制做的奢侈华丽的物品,文帝命令全部烧毁。王府内的官吏们请求为杨俊立碑,文帝说:“要是追求名节,一卷史书就足够了,何必用碑呢?若子孙们不能保持家业,碑岂不白白地给人家作镇石了吗!”杨俊的儿子杨浩是崔王妃所生,另一个儿子杨湛是妾所生。群臣为了迎合文帝的旨意,便奏请说:“汉代栗姬的儿子刘荣,郭皇后的儿子刘疆都因其母获罪而被废黜。如今杨俊两个儿子的母亲也都犯了罪,所以他们也不应该作为继承人。”文帝听从了他们的意见,以秦孝王封国内的官员为丧主主持祭祀。

5初,上使太子勇參決軍國政事,時有損益;上皆納之,勇性寬厚,率意任情,無矯飾之行。行,下孟翻。上性節儉,勇嘗文飾蜀鎧,蜀鎧,蜀人所作也。蜀人工巧,所作鎧甲已精麗,而勇又文飾之。上見而不悅,戒之曰:「自古帝王未有好奢侈而能久長者。汝為儲后,后,君也;儲后猶言儲君也。好,呼到翻。當以儉約為先,乃能奉承宗廟。吾昔日衣服,各留一物,時復觀之以自警戒。恐汝以今日皇太子之心忘昔時之事,故賜汝以我舊所帶刀一枚,并葅醬一合,淹菜為葅zū。醬,醢hǎi也。肉醬、豉醬皆謂之醢,又菜葅謂之醬。內則:芥醬。汝昔作上士時常所食也。謂勇仕周時。若存記前事,應知我心。」

〖译文〗 [5]当初,隋文帝让太子杨勇参与决策军国政事,他经常提出批评建议,文帝都采纳了。杨勇性情宽厚,直率热情,平易近人,无弄虚作假的品行。文帝本性崇尚节俭,杨勇曾经在已经很精美华丽的蜀地出的铠甲上再加装饰,文帝看到后很不高兴,他告诫杨勇说:“自古以来帝王无一喜好奢侈而能长久的,你作为皇位继承人,应当以节俭为先,这样才能承继宗庙。我过去的衣服,都各留一件,时常取出它们观看以告诫自己。恐怕你已经以当今皇太子自居而忘却了过去的事情,因此我赐给你一把我旧时所佩带的刀,一盒你旧日为上士时常常吃的腌菜。要是你还能记得以前的事,你就应该懂得我的良苦用心。”

後遇冬至,百官皆詣勇,勇張樂受賀。上知之,問朝臣曰:「近聞至日內外百官相帥朝東宮,此何禮也?」太常少卿辛亶對曰:「於東宮,乃賀也,不得言朝。」朝,直遙翻。帥,讀曰率。少,始照翻。上曰:「賀者正可三數十人,隨情各去,何乃有司徵召,一時普集!太子法服設樂以待之,可乎?」隋制:太子袞冕,垂白珠九旒liú;青纊充耳;犀笄;玄衣、纁裳。衣,山、龍、華蟲、火、宗彝五章;裳,藻、粉、米、黼、黻四章;織成為之。白紗內單。黼領青褾、襈裾。革帶,金鉤鐷;大帶、素帶,不朱裏,亦紕以朱綠。𩊊隨裳色,火、山二章。玉具劍、火珠鏢首,瑜玉雙佩,朱組。雙大綬,四采赤、白、縹、紺,純朱質,長一丈八尺,三百二十首,廣九寸;小雙綬長二尺六寸,色同大綬而首半之,間施二玉環。朱韈、赤舄,以金飾。褾,彼小翻。襈,雛免翻。鍱,丑例翻,又彼列翻。紕,頻彌翻。鏢,紕招翻。綬,音受。縹,匹沼翻。純,之尹翻。長,直亮翻。廣,苦曠翻。因下詔曰:「禮有等差,君臣不雜。皇太子雖居上嗣,義兼臣子,而諸方岳牧正冬朝賀,任土作貢,別上東宮;別上,時掌翻。事非典則,宜悉停斷。」斷,丁管翻。自是恩寵始衰,漸生猜阻。

〖译文〗 后来到了冬至,百官都去见杨勇,杨勇排列乐队接受百官的祝贺。文帝知道了这件事,就问朝臣:“最近听说冬至那天朝廷内外百官都去朝见太子,这是什么礼法?”太常少卿辛回答:“百官到东宫,是祝贺,不能说是朝见。”文帝说:“祝贺的人应该三五十人,随意各自去,为什么由有关部门召集,一时间百官都集中起来同去?太子身穿礼服奏乐来接待百官,能这样吗?”于是文帝下诏说:“礼法有等级差别,君臣之间不能混杂。皇太子虽然是皇帝的继承人,但从礼义上讲也是臣子,各地方长官在冬至节来朝贺,进献自己辖地的特产,但另外给皇太子上贡,这就不符合典章制度了,应该全部停止。”从此,文帝对杨勇的恩宠开始衰落,渐渐有了猜疑和戒心。

勇多內寵,昭訓雲氏尤幸。姓苑:雲姓,縉雲氏之後。又魏書官氏志:達宥氏,後改雲氏;此其後也。其妃元氏無寵,遇心疾,二日而薨,元妃薨見一百七十七卷十一年。獨孤后意有他故,甚責望勇。自是雲昭訓專內政,生長寧王儼,平原王裕,安成王筠;高良娣生安平王嶷,襄城王恪;王良媛生高陽王該,建安王韶;成姬生潁川王煚;娣,音弟。嶷,魚力翻。媛,于眷翻。煚;居永翻。後宮生孝實,孝範。后彌不平,頗遣人伺察,求勇過惡。

〖译文〗 杨勇有很多姬妾,他对昭训云氏尤其宠爱。杨勇的妃子元氏不得宠,突然崐得了心疾,两天就死了。独孤皇后认为这里还有别的缘故,对杨勇很是责备。此后,云昭训总揽东宫内的事务,她生了长宁王杨俨、平原王杨裕、安成王杨筠;高良娣生了安平王杨嶷、襄城王杨恪;王良媛生了高阳王杨该、建安王杨韶;成姬生了颍川王杨;其他的宫人生了杨孝实、杨孝范。独孤皇后更加不高兴,经常派人来窥伺探查,找杨勇的过失和罪过。

晉王廣彌【章:甲十一行本「彌」上有「知之」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】自矯飾,唯與蕭妃居處,伺,相吏翻。處,昌呂翻。後庭有子皆不育,后由是數稱廣賢。數,所角翻。大臣用事者,廣皆傾心與交。謂楊素等。上及后每遣左右至廣所,無貴賤,廣必與蕭妃迎門接引,為設美饌,為,于偽翻。饌,士戀翻;說文,具食也。申以厚禮;申,重也。婢僕往來者,無不稱其仁孝。上與后嘗幸其第,廣悉屏匿美姬於別室,屏,必郢翻。唯留老醜者,衣以縵綵,衣,於既翻。縵,莫半翻。繒無文者也。給事左右;屏帳改用縑素;故絕樂器之絃,不令拂去塵埃。去,羌呂翻。上見之,以為不好聲色,還宮,以語侍臣,好,呼到翻。語,牛倨翻。意甚喜,侍臣皆稱慶,由是愛之特異諸子。

〖译文〗 晋王杨广了解这件事后就更加伪装自己,他只和萧妃住在一起,对后宫所生子女都不去抚育,独孤皇后因此多次称赞杨广有德行。朝廷中执掌朝政的重臣,杨广都尽心竭力地与他们结交。文帝和独孤皇后每次派身边的人到杨广的住处,无论来人的地位高低,杨广必定和萧妃一起在门口迎接,为来人摆设盛宴,并厚赠礼品。于是来往的奴婢仆人没有不称颂杨广为人仁爱贤孝的。文帝与独孤皇后曾经驾临杨广的府第,杨广将他的美姬都藏到别的房间里,只留下年老貌丑之人身着没有文饰的衣服来服侍伺侯。房间里的屏帐都改用朴素的幔帐,断绝琴瑟丝弦,不让拂去上面的灰尘。文帝看到这种情况,以为杨广不爱好声色,返回皇宫后,告诉侍臣这一情况。他感到非常高兴,侍臣们也都向文帝祝贺。从此,文帝喜爱杨广超出别的儿子。

上密令善相者來和相,息亮翻。徧視諸子,對曰:「晉王眉上雙骨隆起,貴不可言。」上又問上儀同三司韋鼎:「我諸兒誰得嗣位?」對曰:「至尊、皇后所最愛者當與之,非臣敢預知也。」來和、韋鼎皆識帝於潛躍,故尤信之。上笑曰:「卿不肯顯言邪!」邪,音耶。

〖译文〗 文帝命令善于看相的来和暗中把他的儿子们都看了一遍,来和回答:“晋王杨广眉上有双骨隆起,贵不可言。”文帝又问上仪同三司韦鼎:“我这些儿子,哪个可以继承皇位?”韦鼎回答:“陛下和皇后最喜爱的儿子应当继承皇位,这不是我敢预知的。”文帝笑道:“你不肯明说呀!”

晉王廣美姿儀,性敏慧,沈深嚴重;沈,持林翻。好學,善屬文;好,呼到翻。屬,之欲翻。敬接朝士,禮極卑屈;由是聲名籍甚,言聲名狼籍甚盛。朝,直遙翻;下同。冠於諸王。冠,古玩翻。

〖译文〗 晋王杨广容貌俊美,举止优雅,性情聪颖机敏,性格深沉持重,喜好学习,擅长作文章,对朝中之士恭敬结交,待人非常礼貌谦卑,因此他的声誉很盛,高于文帝其他的儿子。

廣為揚州總管,入朝,將還鎮,入宮辭后,伏地流涕,后亦泫然泣下。泫,戶畎quǎn翻。廣曰:「臣性識愚下,常守平生昆弟之意,不知何罪失愛東宮,恆蓄盛怒,欲加屠陷。恆,戶登翻。每恐讒譖生於投杼,用曾參母子事。鴆毒遇於杯勺,杯、勺,皆飲器。周禮梓人為飲器,勺一升。勺,市若翻。是以勤憂積念,懼履危亡。」后忿然曰:「睍xiàn地伐漸不可耐,勇小字睍地伐。我為之娶元氏女,為,于偽翻。竟不以夫婦禮待之,專寵阿雲阿,烏葛翻。使有如許豚犬。曹操曰:「如袁本初、劉景升兒,豚犬耳。」後遂以詆其子。前新婦遇毒而夭,夭,於紹翻我亦不能窮治,治,直之翻。何故復於汝發如此意!復,扶又翻。我在尚爾,我死後,當魚肉汝乎!每思東宮竟無正嫡,至尊千秋萬歲之後,遣汝等兄弟向阿雲兒前再拜問訊,此是幾許苦痛邪!」幾,居豈翻。邪,音耶。廣又拜,嗚咽不能止,后亦悲不自勝。勝,音升。自是后决意欲廢勇立廣矣。

〖译文〗 杨广被任命为扬州总管,去朝见文帝,将要返回扬州,他进皇宫向独孤皇后辞行,跪在地上流泪,独孤皇后也潸然泪下。杨广说:“我性情见识愚笨低下,常常顾念平时兄弟之间的感情,不知什么地方得罪了皇太子,他常常满怀怒气,想对我诬陷杀害。我常常恐惧谗言出于亲人之口、酒具食器中被投入毒药的事情发生,因此我非常忧虑,念念在心,忧惧遭到危亡的命运。”独孤皇后气忿地说:“地伐越发让人无法忍受了。我给他娶了元氏的女儿,他竟然不以夫妇之礼对待元氏,却特别宠爱阿云,使元氏生下了这么多猪狗一般的儿子。先前,儿媳妇元氏被毒害而死,我也不能特别地追究此事。为什么他对你又生出如此念头!我还活着,他就如此!我死后,他就该残害你们了!我每每想到东宫皇太子竟然没有正室,在你们皇父百年之后,让你们兄弟几个跪拜问候阿云儿,这是多么痛苦的事啊!”杨广又跪在地上,呜咽不止,独孤皇后也悲伤得不能自抑。从此独孤皇后下决心要废掉杨勇而立杨广为太子。

廣與安州‹总部设安州湖北省安陆市›總管宇文述素善,安陸郡置安州。欲述近己,奏為壽州‹安徽省寿县›刺史。淮南郡舊屬南則為豫州,屬北則為揚州,開皇九年改曰壽州。近。其靳翻。廣尤親任總管司馬張衡,衡為廣畫奪宗之策。廣問計於述,述曰:「皇太子失愛已久,令德不聞於天下。大王仁孝著稱,才能蓋世,數經將領,頻有大功;謂南平陳、北伐突厥也。數,所角翻。將,即亮翻。主上之與內宮,咸所鍾愛,內宮,即中宮,避國諱,故云然。四海之望,實歸大王。然廢立者國家大事,處人父子骨肉之間,誠未易謀也。處,昌呂翻。易,以豉翻。然能移主上意者,唯楊素耳,素所與謀者唯其弟約。述雅知約,請朝京師,與約相見,共圖之。」朝,直遙翻。廣大悅,多齎金寶,資述入關。

〖译文〗 杨广与安州总管宇文述素来要好,他想拉拢宇文述,于是奏请任命宇文述为寿州刺史。杨广尤其亲近信任总管司马张衡,张衡为杨广筹划谋取皇太子地位。杨广向宇文述请教计策,宇文述说:“皇太子失去皇帝的喜爱已经很久了,杨勇的德行不为天下人所了解。大王以仁孝著称,才能盖世,您几次被任命为统帅军队的将领,屡建大功;皇帝与皇后都对您非常钟爱,四海之内的声望,实际上已为大王所有。但是太子的废立是国家大事,而我处在你们父子骨肉之间,实在不好谋划。然而能使皇帝改变主意的人只有杨素,能与杨素商量筹划的人只有他弟弟杨约。我很了解杨约,请您派我去京师,与杨约相见,一起筹划这件事。”杨广非常高兴,送给宇文述许多金宝,资助他入关进京。

約時為大理少卿,少,始照翻。素凡有所為,皆先籌於約而後行之。述請約,盛陳器玩,與之酣暢,因而共博,每陽不勝,所齎金寶盡輸之約。約所得既多,稍以謝述,述因曰:「此晉王之賜,令述與公為歡樂耳。」此呂不韋之故智耳。約大驚曰:「何為爾?」述因通廣意,說之曰:說,輸芮翻。「夫守正履道,固人臣之常致:反經合義亦達者之令圖。夫,音扶。令,力正翻。自古賢人君子,莫不與時消息以避禍患。公之兄弟,功名蓋世,當塗用事有年矣,朝臣為足下家所屈辱者,可勝數哉!朝,直遙翻。勝,音升。數,所具翻。又,儲后以所欲不行,每切齒於執政;公雖自結於人主,而欲危公者固亦多矣!主上一旦棄群臣,公亦何以取庇!今皇太子失愛於皇后,主上素有廢黜之心,此公所知也。今若請立晉王,在賢兄之口耳。誠能因此時建大功,王必永銘骨髓,斯則去累卵之危,成太山之安也。」約然之,因以白素。素聞之,大喜,撫掌曰:「吾之智思思,相吏翻。殊不及此,賴汝啟予。」約知其計行,復謂素曰:復,扶又翻。「今皇后之言,上無不用,宜因機會早自結託,則長保榮祿,傳祚子孫。兄若遲疑,一旦有變,令太子用事,恐禍至無日矣!」令,力丁翻。素從之。

〖译文〗 杨约当时是大理少卿,杨素凡是要做什么事,都先和杨约商量后再做。宇文述邀请杨约,陈设了许多玩物器皿,和他一起畅饮,一起赌博。每次宇文述都装作下输了,把杨广所送的金宝都输给了杨约。杨约得到很多金宝,就向宇文述略表谢意。宇文述就说:“这些金宝是晋王杨广的赏赐,让我与你一起玩乐的。”杨约大吃一惊,说:“为什么?”宇文述就转达了杨广的意思,劝说杨约:“恪守常规固然是人臣的本份,但是违反常规以符合道义,也是明智之人的期望。自古的贤人君子,没有不关注世情以避免祸患的。你们兄弟功名盖世,执掌大权有多年了,朝臣中被您家侮辱的人数得清吗?还有,皇太子往往想做的事而不能做到,常常切齿痛恨当政的大臣;您虽然主动地结好于皇上,但是要危害您的人本来就很多啊!皇上一旦弃群臣而去,您又靠谁来庇护呢?现在皇太子不为皇后所喜爱,皇上平素就有废黜皇太子的意思,这您是知道的。现在要是请皇上立晋王杨广为太子,那就全凭您哥哥的嘴了。要是真能在这时建立大功,晋王必定永远将这事铭记心中,这样您就可以去掉累卵之危,而地位象泰山一样的安全稳固了。”杨约深以为然,就将此话告诉了杨素。杨素听了,非常高兴,拍着手说:“我的智慧思虑远远达不到这儿,全仗你启发了我。”杨约知道他的计策成功了,又对杨素说:“现在皇后的建议,皇帝无不采纳。应当趁机会早早自动结交依靠皇后,就会长久地保住荣华富贵,并传给子孙后代。兄长若是迟疑,一旦情况发生变化,太子执掌朝政,恐怕灾祸很快就要临头了!”杨素听从了杨约的话。

後數日,素入侍宴,微稱「晉王孝悌恭儉,有類至尊。」用此揣后意。揣,初委翻。后泣曰:「公言是也!吾兒大孝愛,每聞至尊及我遣內使到,內使猶言中使。使,疏吏翻。必迎於境首;言及違離,未嘗不泣。又其新婦亦大可憐,我使婢去,常與之同寢共食。豈若睍地伐與阿雲對坐,終日酣宴,昵近小人,昵,尼質翻。疑阻骨肉!我所以益憐阿𡡉mó者,廣小字阿𡡉,𡡉,眉波翻。常恐其潛殺之。」素既知后意,因盛言太子不才。后遂遺素金,遺,于季翻。使贊上廢立。

〖译文〗 过了几天,杨素进入皇宫侍奉宴会,他婉转地说:“晋王杨广孝悌恭俭,象他父亲一样。”用此话来揣摩独孤皇后的意思。独孤皇后流着泪说:“您的话说得对!我儿子阿非常孝敬友爱,每次听到皇上和我派宫内的使者去,必定亲自远迎;说到远离双亲,没有一次不落泪的。还有他的妻子也很令人怜爱,我派婢女去她那里,她常与婢女同寝共食,哪象地伐和阿云面对面地对坐崐,整天沉溺于酒宴,亲近小人,猜疑防备骨肉至亲!所以我愈加爱怜阿,常常怕地伐将他暗害。”杨素已经了解了皇后的意思,因此就竭力地说太子杨勇不成器,于是皇后就给杨素财物,让他辅佐文帝进行废立太子之事。

勇頗知其謀,憂懼,計無所出,使新豐‹陕西省临潼县›人王輔賢造諸厭勝;新豐縣屬京兆。厭,於協翻。又於後園作庶人村,室屋卑陋,勇時於中寢息,布衣草褥,冀以當之。上知勇不自安,在仁壽宮,使楊素觀勇所為。素至東宮,偃息未入,勇束帶待之,素故久不進以激怒勇;勇銜之,形於言色。素還言:「勇怨望,恐有他變,願深防察!」上聞素譖毀,甚疑之。后又遣人伺覘東宮,伺,相吏翻;下同。覘,丑廉翻,又丑豔翻。纖介事皆聞奏,因加誣飾以成其罪。

〖译文〗 杨勇非常清楚这个阴谋,感到忧虑恐惧,但是想不出办法来。他让新丰人王辅贤制做了巫术诅咒之物,又在其府邸后园建造了一个平民村,村里的房屋低矮简陋,杨勇时常在其中睡觉休息,他身穿布衣,铺着草褥子,希望以此来避灾。文帝知道杨勇为此不安,在仁寿宫派杨素去观察杨勇的行为。杨素到了东宫,停住不进,杨勇换好衣服等待杨素进来,杨素故意很久不进门,以此激怒杨勇;杨勇怀恨杨素,并在言行上表现出来。杨素回去报告:“杨勇怨恨,恐怕会发生变故。希望陛下多多防备观察。”文帝听了杨素的谗言和诋毁之词,对杨勇更加猜疑了。独孤皇后又派人暗中探察东宫,细碎琐事都上报给文帝,依据诬陷之词而构成杨勇的罪状。

上遂疏忌勇,迺於玄武門達至德門玄武門,隋大興宮城正北門。至德門,在宮城東北隅。量置候人,以伺動靜,皆隨事奏聞。量,音良。又,東宮宿衛之人,侍官以上,侍官,謂直閤、直寢、直齋、直後、備身、直長等,蓋東宮率府所統,略同十二衛府。名籍悉令屬諸衛府,有勇健者咸屏去之。屏,必郢翻。去,羌呂翻。出左衛率蘇孝慈為淅州‹河南省淅川县南›刺史,蘇孝慈有器幹,故出之。隋志:淅陽郡,西魏置淅州。勇愈不悅。太史令袁充言於上曰:「臣觀天文,皇太子當廢。」上曰:「玄象久見,見,賢遍翻。群臣不敢言耳。」充,君正之子也。袁君正見一百六十二卷梁武帝太清三年。

〖译文〗 于是文帝就对杨勇疏远、猜忌,竟然在玄武门到至德门之间的路上,派人观察杨勇的动静,事无巨细都要随时上报。另外,东宫值宿警卫侍官以上的,名册都令归属各个卫府管辖,勇猛矫健的人都要调走。左卫率苏孝慈被调出任命为淅州刺史,杨勇愈加不高兴。太史令袁充对文帝说:“我观察天象,皇太子应当废黜。”文帝说:“玄象出现很久了,群臣不敢说啊。”袁充是袁君正的儿子。

晉王廣又令督王府軍事姑臧‹甘肃省武威市›段達姑臧縣,涼州武威郡治所。私賂東宮幸臣姬威,令伺太子動靜,密告楊素;於是內外諠謗,過失日聞。段達因脅姬威曰:「東宮過失,主上皆知之矣。已奉密詔,定當廢立;君能告之,則大富貴!」威許諾,即上書告之。上,時掌翻。

〖译文〗 晋王杨广又命令姑臧人督王府军事段达私下贿赂东宫受宠信的官吏姬威,让他暗中观察太子的动静,密报给杨素。于是朝廷内外到处是对杨勇的议论诽谤,天天可以听到杨勇的罪过。段达趁机威胁姬威说:“东宫的过失,皇上都知道了。我已得到密诏,一定要废黜太子。你要是能告发杨勇的过失,就会大富大贵!”姬威答应了,随即就上书告发杨勇。

秋,九月,壬子‹二十六›,上至自仁壽宮。考異曰:帝紀:丁未,至自仁壽宮。今從太子勇傳。翌日,御大興殿,開皇三年,上入新都,名其城曰大興城,正殿曰大興殿,宮曰大興宮,宮北苑曰大興苑。或曰:帝由大興郡襲封隨公以登大位,故以名新都宮殿城苑。謂侍臣曰:「我新還京師,應開懷歡樂;樂,音洛。不知何意翻邑然愁苦!」吏部尚書牛弘對曰:「臣等不稱職,故至尊憂勞。」稱,尺證翻。上既數聞譖毀,疑朝臣悉知之,數,所角翻。故於眾中發問,冀聞太子之過。弘對既失旨,上因作色,謂東宮官屬曰:「仁壽宮此去不遠,而令我每還京師,嚴備仗衛,如入敵國。我為下利,令,力丁翻。還,從宣翻,音旋,又如字。利,泄利也。為,于偽翻。不解衣臥。昨夜欲近廁,廁,圊qīng也。近,其靳翻。故在後房恐有警急,還移就前殿,豈非爾輩欲壞我家國邪!」壞,音怪。邪,音耶。於是執太子左庶子唐令則等數人,付所司訊鞠;命楊素陳東宮事狀以告近臣。

〖译文〗 秋季,九月,壬子(二十六日),文帝从仁寿宫归来,第二天到大兴殿,他对侍臣说:“我刚返回京师,应该是开怀畅饮寻求欢乐,不知为什么变得抑郁愁闷?”吏部尚书牛弘回答:“是臣等不称职,使陛下忧愁劳累。”文帝已经多次听到对杨勇的诬陷诋毁,怀疑朝臣们都知道了,因此向朝臣们发问,希望听到太子的过失。牛弘的回答不合文帝的意思,于是文帝脸色一变,对东宫的官吏僚属说:“仁寿宫离这里不远,但是我每次返回京师都得严格准备仪仗保卫,就象进入敌国一样。我因为拉肚子,不敢脱衣服睡觉,昨天夜里要上厕所,因为在后边的房间恐怕有紧急之事,就返回前殿居住。难道不是你们这些人要危害我的家国吗!”于是把太子左庶子唐令则等几个人抓起来交付有关部门进行审讯,命令杨素把东宫的情况告诉近臣。

素乃顯言之曰:「臣奉敕向京,令皇太子檢校劉居士餘黨。言自仁壽宮奉敕向長安。劉居士事見上卷十七年。太子奉詔,作色奮厲,骨肉飛騰,語臣云:語,牛倨翻。『居士黨盡伏法,遣我何處窮討!爾作右僕射,委寄不輕,射,音夜,寅謝翻。自檢校之,何關我事!』又云:『昔大事不遂,我先被誅,謂禪代時事。被,皮義翻。今作天子,竟乃令我不如諸弟,一事以上,不得自遂!』上,時掌翻。因長歎回視云:『我大覺身妨。』」去音。上曰:「此兒不堪承嗣久矣,皇后恆勸我廢之。恆,戶登翻;下同。我以布衣時所生,地復居長,復,扶又翻。長,知兩翻。望其漸改,隱忍至今。勇嘗指皇后侍兒謂人曰:『是皆我物。』此言幾許異事!幾,居豈翻。其婦初亡,謂元妃薨時也。我深疑其遇毒,嘗責之,勇即懟曰:『會殺元孝矩。』孝矩,元妃之父。懟,直類翻。此欲害我而遷怒耳。長寧初生,勇長子儼,封長寧王。朕與皇后共抱養之,自懷彼此,連遣來索。索,山客翻。且雲定興女,在外私合而生,想此由來,何必是其體胤!昔晉太子‹司马遹›取屠家女,其兒即好屠割。事見八十三卷晉惠帝元康九年。好,呼到翻。今儻非類,便亂宗祏。祏shí,音石。我雖德慙堯、舜,終不以萬姓付不肖子!言堯、舜知朱、均不肖,不付以天下。我恆畏其加害,如防大敵;今欲廢之以安天下!」恆,戶登翻。

〖译文〗 于是杨素就公开地说:“我奉旨到京师,命令皇太子查核刘居士的余党。太子接到诏书,脸色大变,表情非常愤怒,他对我说:‘刘居士的余党都已伏法,让我到哪里去追究呢?你作为右仆射,责任不轻,你自己去查核此事吧,关我什么事!’又说:‘过去的禅让大事要是不顺利,我先得被杀,如今父亲作了天子,居然让我还不如几个弟弟,凡事都不能自作主张!’他就长叹说:`我觉得太不自由了。’”文帝说:“这个儿子我很早就觉得不能够继承皇位了,皇后老劝我废黜他,我认为他是我作平民时生的,又是长子,希望他能够逐渐改正错误,我已克制忍耐到现在了。杨勇曾经指着皇后的侍女对人说:‘都是我的’。这话说的是多么地奇怪。他的妻子元妃刚死时,我很怀疑她是被毒死的,曾经责问过杨勇,他就怨恨地说:‘应当杀掉元孝矩。’这是想要害我而迁怒他人。长宁王刚出生时,我和皇后一起抱来抚养他,杨勇却心中另有想法,连连派人索要。况且云定兴的女儿,是云定兴在外面私合而生,想到她的出身来历,由何能说必定是他的子女呢?以前晋太子娶了屠户的女儿,他的儿子就喜欢屠宰之事。如今他们不是咱们这一类人,会乱了宗祠。我虽然德行不及尧舜,但终归不能把天下百姓交付给品行不端的儿子!我总担忧他会谋害我,对他就象防备大敌一样,现在我打算废掉他以安定天下。”

左衛大將軍五原公元旻諫曰:元旻封五原郡公。五原郡,豐州。「廢立大事,詔旨若行,後悔無及。讒言罔極,惟陛下察之。」

卷178隋紀二_起壬子(五九二)尽己未(五九九)凡八年

隋紀二起玄黓困敦(壬子),盡屠維協洽(己未),凡八年。

高祖文皇帝上之下#

開皇十二年(壬子、五九二)#

1春,二月,己巳,以蜀王秀為內史令兼右領軍大將軍。

〖译文〗 [1]春季,二月己巳(疑误),隋朝任命蜀王杨秀为内史令兼右领军大将军。

2國子博士何妥與尚書右僕射邳公蘇威爭議事,積不相能。威子夔為太子通事舍人,隋制:太子通事舍人八人,屬典書坊。少敏辯,有盛名,少,詩沼翻。士大夫多附之。及議樂,夔與妥各有所持;詔百僚署其所同,百僚以威故,同夔者什八九。妥恚曰:「吾席間函丈四十餘年,禮:侍坐於先生,席間函丈。何妥,周武帝時已為太學博士,故云然。恚,於避翻。反為昨暮兒之所屈邪!」邪,音耶。遂奏:「威與禮部尚書盧愷、吏部侍郎薛道衡、尚書右丞王弘、考功侍郎李同和等共為朋黨。吏部侍郎、考功侍郎皆屬吏部尚書。尚書左、右丞分司管轄。隋制:尚書二十四曹侍郎,獨吏部侍郎班左右丞之上。吏部侍郎正四品,左、右丞從四品。省中呼弘為世子,同和為叔,言二人如威之子弟也。」復言威以曲道任其從父弟徹、肅罔冒為官等數事。復,扶又翻。從,才用翻。上命蜀王秀、上柱國虞慶則等雜按之,事頗有狀。上‹杨坚,本年五十二岁›大怒。秋,七月,乙巳‹一›,威坐免官爵,以開府儀同三司就第;盧愷除名,知名之士坐威得罪者百餘人。

〖译文〗 [2]国子博士何妥与尚书右仆射邳公苏威议论政事时,素来意见不同,各不相让。苏威的儿子苏夔担任太子通事舍人,他从小就机敏善辩,享有盛名,士大夫都樊附巴结他。及至讨论修订音乐时,苏夔和何妥各有自己的主张。于是隋文帝下诏令百官群臣各自发表意见,百官大臣由于苏威的缘故,十分之八九都表示赞成苏夔的主张。何妥愤愤不平地说:“我当国子博士都四十多年了,现在反倒屈居于一个乳臭未干的小儿之下!”于是向文帝上奏说:“苏威和礼部尚书卢恺、吏部侍朗薛道衡、尚书右丞王弘、吏部考功侍郎李同和等人结党营私,尚书省中称呼王弘为世子,称呼李同和为叔,这是说他们两人就如同苏威的儿子和兄弟。”又告发苏威以不正当手段为堂弟苏彻、苏肃谋求官职等几项罪行。于是文帝命令蜀王杨秀、上柱国虞庆则等人负责调查此事,基本属实。隋文帝非常愤怒,秋季,七月乙巳(初一),苏威因此被免除官职爵位,只保留开府仪同三司,回家闲居;卢恺被免官除名,受牵连而获罪的知名人士多达一百余人。

初,周室以來,選無清濁;選,宣絹翻。及愷攝吏部,按愷傳,開皇九年拜禮部尚書,攝吏部尚書。與薛道衡甄別士流,別,彼列翻。故涉朋黨之謗,以至得罪。未幾,幾,居豈翻。上曰:「蘇威德行者,行,下孟翻。但為人所誤耳!」命之通籍。通籍殿中,則得預朝請。威好立條章,好,呼到翻。每歲責民間五品不遜,孔安國曰:五品,謂五常。遜,順也。或答云,「管內無五品之家。」其不相應領,類多如此。又為餘糧簿,欲使有無相贍;民部侍郎郎茂以為煩迂不急,皆奏罷之。茂,基之子也,郎基見一百六十五卷梁世祖承聖三年。嘗為衛國‹河南省清丰县›令,有民張元預兄弟不睦,丞、尉請加嚴刑,隋志:縣置令、丞、尉。茂曰:「元預兄弟本相憎疾,又坐得罪,彌益其忿,非化民之意也。」乃徐諭之以義。元預等各感悔,頓首請罪,遂相親睦,稱為友悌。

〖译文〗 自从北周建立以来,选拔官吏不管品德好坏,及至卢恺代理吏部尚书,与薛道衡一起对官吏的品德加以分别,所以遭到结交朋党的诽谤,以至于获罪。不久,隋文帝又说:“苏威是个有德行的人,只是被别人所误罢了。”于是下令苏威可以参预朝会宴请。苏威热衷于订立各种规章制度,每年都责备民间各地不重视推行儒家仁、义、礼、智、信五常的教化,有的地方官回答道:“在我管辖的地区内没有五品以上的官员。”其不相领会,多数类此。苏威又编制出余粮帐簿,打算令民间有无互相调节,民部侍郎郎茂认为这种作法烦琐迂阔,难以推行,于是向文帝上奏,予以废除。郎茂是郎基的儿子,他曾经担任卫国县令,有平民百姓张元预兄弟不相和睦,县丞、县尉请求对张元预兄弟严刑治罪,郎茂说:“张元预兄弟之间本来就互相憎恶,如果因此将他们治罪,他们就会更加仇恨,达不到教化百姓的目的。”于是郎茂就用仁义慢慢开导他们。张元预兄弟都深受感动而后悔不已,向郎茂叩头请罪,于是兄弟之间互相亲爱和睦,民间乡里都称赞他们的友爱孝悌。

3己巳‹二十五›,上享太廟。隋立四親廟,各以孟月享以太牢。

〖译文〗 [3]己巳(二十五日),隋文帝到太庙祭祀祖先。

4壬申晦‹二十八›,日有食之。

〖译文〗 [4]壬申晦(二十八日),出现日食。

5帝以天下用律者多踳駮,踳chuǎn,乖也;駮bó,錯也。踳,尺允翻;駮,北角翻。罪同論異,八月,甲戌‹一›,制:「諸州死罪,不得輒決,悉移大理按覆,事盡,盡,竟也。然後上省奏裁。」上,時掌翻。

〖译文〗 [5]隋文帝因为天下的执法官吏对法律的理解多有错误,往往发生罪行相同而判决不同的现象,八月甲戌(初一),下制书说:“各州犯有死罪的案件,州府不得随意判决定案,要全部移送大理寺审理复查,复查完毕后,再呈奏尚书省裁决。”

6冬,十月,壬午‹十›,上享太廟。十一月,辛亥‹九›,祀南郊。

〖译文〗 [6]冬季,十月壬午(初十),隋文帝到太庙祭祀祖先。十一月辛亥(初九),文帝在南郊举行祭天大祀。

7己未‹十七›,新義公韓擒虎卒‹年五十五岁›。擒虎襲父雄爵新義郡公,平陳之功,以吏議不加封爵。卒,子恤翻。

〖译文〗 [7]己未(十七日),新义公韩擒虎去世。

8十二月,乙酉‹十四›,以內史令楊素為尚書右僕射,與高熲專掌朝政。素性疏辯,高下在心,朝臣之內,朝,直遙翻。頗推高熲,敬牛弘,厚接薛道衡,視蘇威蔑如也,蔑,無也,視之如無也;又輕易也。自餘朝貴,多被陵轢lì。陵,乘也,犯也,侮也,侵也。轢,陵踐也。又,車踐為轢。轢,郎擊翻。其才藝風調優於熲;調,徒釣翻。至於推誠體國,處物平當,處,昌呂翻。當,丁浪翻。有宰相識度,不如熲遠矣。

〖译文〗 [8]十二月乙酉(二十四日),隋朝任命内史令杨素为尚书右仆射,与尚书左仆射高一起掌管朝政。杨素秉性粗疏而有辩才,对侍他人随意褒贬,在朝臣之中,他很推崇高,尊敬太常卿牛弘,倾心结交薛道衡,而根本瞧不起苏威,其余的当朝权贵大都受到他的欺凌侮辱。杨素的才艺风度优于高,至于以诚侍人,体谅国家,处事公平,具备宰相的见识和器度,他远不如高。

右領軍大將軍賀若弼,自謂功名出朝臣之右,每以宰相自許。既而楊素為僕射,弼仍為將軍,甚不平,形於言色,由是坐免官,怨望愈甚。久之,上‹杨坚›下弼獄,下,戶嫁翻。謂之曰:「我以高熲、楊素為宰相,汝每昌言曰:『此二人惟堪啗飯耳。』昌言,明言於廣眾。啗,徒濫翻,又徒覽翻。是何意也?」弼曰:「熲,臣之故人;素,臣舅子:臣並知其為人,誠有此語。」公卿奏弼怨望,罪當死。上曰:「臣下守法不移,公可自求活理。」弼曰:「臣恃至尊威靈,將八千兵渡江,將,即亮翻。擒陳叔寶,竊以此望活。」上曰:「此已格外重賞,何用追論!」弼曰:「臣已蒙格外重賞,今還格外望活。」既而上低回數日,低,降意也。回,轉心也。惜其功,特令除名。歲餘,復其爵位,上亦忌之,不復任使,復,扶又翻。然每宴賜,遇之甚厚。

〖译文〗 右领军大将军贺若弼自认为他的功勋名望在其他的群臣之上,因此经常以宰相自任。不久,杨素被任命为尚书右仆射,自己还是将军,所以非常愤恨不平,并在言谈脸色上表现出来,于是他被朝廷罢免职务,因而愈加怨恨。过了一段时间后,隋文帝将贺若弼逮捕下狱,问他说:“我任命高、杨素为宰相,而你经常扬言说:‘这两个人只会吃饭。’你这话是什么意思?”贺若弼回答说:“高是我的老朋友,杨素是我舅舅的儿子,我深知他们的为人,所以敢说那样的话。”公卿大臣上奏说贺若弼怨恨朝廷,犯了死罪。文帝又对贺若弼说:“百官大臣严格执法,判定你犯有死罪,你得自己寻找活命的理由。”贺若弼说:“我仰仗着陛下威灵,率领八千名兵士渡过长江,俘获了陈后主陈叔宝,我想以此功劳请求活命。”文帝说:“朝廷对此已格外重赏,现在怎么还能再提此事?”贺若弼说:“我是已经得到过格外重赏,只是今天还想请求陛下格外开恩,保全性命。”在这以后的几天里,文帝稍微回心转意,顾念他战功卓著,特令免除一切官爵职务,除名为民。一年以后,文帝虽然又恢复了贺若弼的爵位,但也对他产生猜忌,不再任命他担任具体职务,但是朝会宴请赏赐群臣时,给他的侍遇仍很优厚。

9有司上言:「府藏皆满,上,時掌翻。藏,徂浪翻。無所容,積於廊廡。」廡,罔甫翻。帝曰:「朕既薄賦於民,又大經賜用,謂賞平陳將士。何得爾也?」爾,猶言如此。對曰:「入者常多於出,略計每年賜用,至數百萬段,曾無減損。」於是更闢左藏院以受之。漢官有中藏令,晉有中、黃、左、右藏令,隋初有右藏、黃藏令,至是始闢左藏院。藏,徂浪翻。詔曰:「寧積於人,無藏府庫。河北、河東今年田租三分減一,兵減半功,謂全免。」田出租,丁出調,詳已見前。兵受田,計畝為功,以其所出,脩器械,備糗糧,今亦減其半。調,徒弔翻。時天下戶口歲增,京輔及三河地少而人眾,京輔,謂關內。三河,謂河東、河南、河北。少,與小同。衣食不給,帝乃發使四出,均天下之田,其狹鄉每丁纔至二十畝,老少又少焉。使,疏吏翻。老少,詩照翻;又少,詩沼翻。

〖译文〗 [9]有关官吏上奏说:“国家的府库已经全堆满了,以至于财物没有地方存放,只好暂时堆放在府库外的厢房里。”隋文帝问:“朕不但对天下百姓征收很轻的赋税,而且又曾经用来大量地赏赐平陈的有功将士,为什么府库还会全满呢?”回答说:“由于每年收入经常多于支出,估计每年用于赏赐和日常支用达到数百万段,所以府库所藏根本不会减少。”于是文帝下令另外开辟左藏院以存放新征收的财帛。文帝又下诏书说:“粮食布帛宁愿积蓄在民间百姓家里,也不要储藏于国家府库,今年河北、河东地区的田租可减征三分之一,军人应缴纳的份额可减征一半,全国各地成丁应缴纳的调全部免征。”当时隋朝全国的户口每年都在增加,京畿地区和河北、河南、河东三河地区地少人多,许多平民衣食不足,于是文帝就向全国各地派出使节,重新调整分配天下的田地,地少人多的狭乡每个成年丁口只能分到二十亩地,老人和孩童能分到的土地更少。

十三年(癸丑、五九三)#

1春,正月,壬子‹十一›,上祀感生帝。隋以火德王,以赤帝赤熛怒為感生帝。

〖译文〗 [1]春季,正月壬子(十一日),隋文帝祭祀感生帝。

2壬戌‹二十一›,行幸岐州‹陕西省凤翔县›。岐州扶風郡。

〖译文〗 [2]壬戌(二十一日),隋文帝巡幸岐州。

3二月,丙午‹六›,詔營仁壽宮於岐州之北‹陕西省麟游县境›,仁壽宮,在岐州普閏縣。使楊素監之。監,古銜翻。素奏前萊州‹山东省莱州市›刺史宇文愷檢校將作大匠,隋志:東萊郡,舊置光州,開皇五年,更名萊州。隋制:未除授正官而領其務者為檢校官。將作大匠掌工作。宇文愷有巧思,奏使之領作。記室封德彝為土木監。土木監,掌土木之事,以營宮暫置之,非常設之官。於是夷山堙谷以立宮殿,崇臺累榭,宛轉相屬。屬,之欲翻。役使嚴急,丁夫多死,疲頓顛仆,推填坑坎,覆以土石,推,吐雷翻。覆,敷又翻。因而築為平地。死者以萬數。

〖译文〗 [3]二月丙午(疑误),隋文帝下诏令在岐州北面营建仁寿宫,派遣杨素监督施工。杨素上奏请求朝廷委派前莱州刺史宇文恺临时代理将作大匠,记室参军封德彝为土木监。于是平山填谷构筑宫殿,高台累榭,宛转相连。在营建过程中督使严急,服役丁夫死亡众多。很多人疲备不堪,倒地而死,尸体被填入坑中,上面用土石覆盖,因而筑成平地。死的人数以万计。

4丁亥‹十七›,上至自岐州。

〖译文〗 [4]丁亥(十七日),隋文帝自岐州返回长安。

5己卯‹九›,立皇孫暕為豫章王。暕,廣之子也。暕jiǎn,古限翻。

〖译文〗 [5]己卯(疑误),隋朝册封皇孙杨为豫章王。杨是晋王杨广的儿子。

6丁酉‹二十七›,制:「私家不得藏緯候,圖讖。」讖,楚譖翻。

〖译文〗 [6]丁酉(二十七日),隋文帝下制书说:“民间私家不得收藏预卜吉凶的纬候、图谶之类的书籍。”

7秋,七月,戊辰晦‹三十›,日有食之。

〖译文〗 [7]秋季,七月戊辰晦(三十日),出现日食。

8是歲,上命禮部尚書牛弘等議明堂制度。宇文愷獻明堂木樣,上命有司規度安業里地‹大兴南城›,將立之;而諸儒異議,久之不決,乃罷之。隋志:宇文愷依月令文造明堂木樣,重檐複廟,五房四達,丈尺規矩,皆有準憑。帝異之,命有司於安業里為規兆,蓋在長安南郭內也。既以異議罷。至大業中,愷復奏明堂議及木樣。其議云:「尚書帝命驗曰:『帝者承天,立五府以尊天重象,赤曰文祖,黃曰神斗,白曰顯紀,黑曰玄矩,蒼曰靈府。』註曰:『唐、虞之天府,夏之世室,殷之重屋,周之明堂,皆同矣。』尸子曰:『有虞氏曰總章。』周官考工記曰:『夏后氏世室,堂脩四二七,博四脩一。』註云,『脩,南北之深也。夏度以步,今堂脩十四步,其博益以四分脩之一,則明堂博十七步半也。』臣愷按,三王之世,夏最為近古,從質尚文,理應漸就寬大,何因夏室乃大殷堂?相形為論,理恐不爾。記云:『堂脩七,博四。』脩若夏度以步,則應脩七步。註云:『今堂脩十四步』乃是增益記文。殷、周二堂獨無加字,便是其義,類例不同。山東禮本,輒加『二七』之字,何得殷無加尋之文,周闕增筵之義!研覈其趣,或是不然。讎校古書,並無二字,此乃桑間俗儒信情加減。黃圖議云:『夏后氏益其堂之大一百四十四尺,周人明堂以為兩杼zhù間。』馬宮之言,止論堂之一面。據此為準,則三代堂基並方,得為上圓之制。諸書所說,並為下方。鄭註周官,獨為此義非直與古違異,亦乃乖背禮文,尋文求理,深恐未愜。尸子曰,『殷人陽館。』考工記曰:『殷人重屋,堂脩七尋,堂崇三尺,四阿重屋。』註曰:『其脩七尋五丈六尺,放夏;周則其博九尋七丈二尺。』又曰:『周人明堂度九尺之筵,東西九筵,南北七筵,堂崇一筵,五室凡二筵。』禮記明堂位曰:『天子之廟,複廟重檐。』鄭註云,『複廟,重屋也。』註玉藻云:『天子廟及路寢,皆如明堂制。』禮圖云:『於內室之上,起通天之觀,觀八十一尺,得宮之數,其聲濁,君之象也。』大戴禮云:『明堂者,古有之,凡九室,一室有四戶八牖,以茅蓋,上圓下方,外水曰璧雝,赤綴戶,白綴牖,堂高三尺,東西九仞,南北七筵,其宮方三百步。』周書明堂曰:『堂方百一十二尺,高四尺,階博六尺三寸,室居內方百尺,室內方六十尺,戶高八尺,博四尺。』作洛曰:『明堂、太廟、路寢,咸有四阿,重亢、重廊。』孔氏註云:『重亢,累棟;重廊,累屋也。』禮圖曰:『秦明堂,九室十二階,各有所居。』呂氏春秋曰:『有十二堂。』與月令同,並不論尺丈。臣愷按,十二階雖不與禮合,一月一階非無理。思黃圖曰:『堂方百四十四尺,法坤之策也,方象地。屋圓,楣徑二百一十六尺,法乾之策也,圓象天。室九宮,法九州。太室方六丈,法坤之變數。十二堂,法十二月。三十六戶,法極陰之變數。七十二牖,法五行所行日數。八達,象八風,法八卦。通天臺徑九尺,象法乾。以九覆六,高八十一尺,法黃鍾九九之數。二十八柱,象二十八宿。堂高三尺,土階三等,法三統。堂四向五色,法四時五行。殿門去殿七十二步,法五行所行。門堂長四丈,取太室三之二。垣高無蔽目之照,【目恐當作日】牖六尺,其外倍之。殿垣方,在水內,法地陰也。水四周於外,象四海。圓,法陽也。水闊二十四丈,象二十四氣。水內徑三丈,應覲禮經。武帝立明堂汶上,無室,其外略依此制。』泰山通議今亡,不可得而辨也。元始四年起明堂辟雍長安城南門,制度如儀,一殿,垣四面,門八觀,水外周,堤壤高四尺。禮圖曰:『建武三十年作明堂,上圓下方,上圓法天,下方法地,十二堂法日辰,九室法九州,室八牕,八九七十二,法一時之王,室有二戶,二九十八戶,法土王十八日。內堂,正壇高三尺,土階三等。』胡伯始註漢官云,『古清廟蓋以茅,今蓋以瓦,下藉茅,以存古制。』自晉以前,未有鵄chī尾。其圓牆璧水,一依本圖。晉堂方構,不合天文,既缺重樓,又無璧水。空堂乖五室之義,直殿違九階之文,非古欺天,一何過甚!後魏於北臺城南造圓牆,在璧水外,門在水內,迥立不與牆相連,其堂上九室,三三相重,不依古制,室間通巷,違舛處多。其室皆用墼jī累,極成褊biǎn陋。宋起居注曰,『孝武帝大明五年,立明堂,其牆宇規範,擬則太廟,唯十二間以應朞數。』梁武帝移宋時太極殿以為明堂,無室十二間。自古明堂圖,惟有二本:一是宗周劉熙、阮諶chén、劉昌宗等作,三圖略同;一是後漢建武三十年作,禮圖有本,不詳撰人。臣逺尋經傳,傍求子史,研究眾說,總撰今圖,其樣以木為之,下為方堂,堂有五室,上為圓觀,觀有四門。」會遼東之役,不果行。

〖译文〗 [8]这一年,隋文帝下令礼部尚书牛弘等人讨论研究古代明堂的建筑结构。宇文恺向文帝呈献了明堂的木制模型,于是文帝下令有关官吏在长安安业里规划出地皮,准备建立明堂。可是由于朝中的儒生意见不同,很长时间不能形成一致意见,只好作罢。

9上之滅陳也,以陳叔寶屏風賜突厥‹瀚海沙漠群›大義公主。厥,九勿翻。公主以其宗國之覆,謂周亡也。心常不平,書屏風,為詩敘陳亡以自寄;上聞而惡之,惡,烏路翻。禮賜漸薄。彭公劉昶先尚周公主,流人楊欽亡入突厥,詐言昶欲與其妻作亂攻隋,遣欽密告大義公主,發兵擾邊。都藍可汗信之,乃不脩職貢,頗為邊患。可,從刊入聲。汗,音寒。上遣車騎將軍長孫晟使於突厥,隋制:車騎將軍階正五品。非職事官。騎,奇寄翻。使,疏吏翻。長,知兩翻。晟,承正翻。微觀察之。公主見晟,言辭不遜,又遣所私胡人安遂迦與楊欽計議,迦,求伽翻。扇惑都藍。晟至京師,具以狀聞。上遣晟往索欽;索,山客翻。都藍不與,曰:「檢校客內無此色人。」晟乃賂其達官,知欽所在,夜,掩獲之,以示都藍,因發公主私事,國人大以為恥。都藍執安遂迦等,并以付晟。上大喜,加授開府儀同三司,仍遣入突厥,廢公主。內史侍郎裴矩請說都藍使殺公主。說,輸芮翻。時處羅侯之子染干,號突利可汗,考異曰:突厥傳云「沙鉢略子」。今從長孫晟傳。居北方,遣使求婚,使,疏吏翻。上使裴矩謂之曰:「當殺大義公主,乃許婚。」突利復譖之於都藍,復,扶又翻。都藍因發怒,殺公主,更表請婚,朝議將許之。朝,直遙翻。長孫晟曰:「臣觀雍虞閭反覆無信,直以與玷厥有隙,雍虞閭,都藍;玷厥,達頭也。所以欲依倚國家,雖與為婚,終當叛去。今若得尚公主,承藉威靈,玷厥、染干必受其徵發。強而更反,後恐難圖。且染干者,處羅侯之子,素有誠款,於今兩代,前乞通婚,不如許之,招令南徙,兵少力弱,易可撫馴,少,詩沼翻。易,以豉翻。馴,松倫翻。使敵雍虞閭以為邊捍。」上曰:「善。」復遣晟慰諭染干,許尚公主。為隋破都藍,樹立染干張本。復,扶又翻。

〖译文〗 [9]隋文帝灭掉陈后,将陈叔宝的屏风赏赐给突厥可贺敦大义公主。大义公主因为她的宗国北周宇文氏灭亡,心里一直愤愤不平,于是就在屏风上作诗,叙述陈亡国的事,借以寄托自己对故国的哀思。隋文帝知道此事后就忌恨大崐义公主,对她逐渐冷淡,赏赐也日益减少。彭公刘昶以前也娶了北周帝室公主为妻,隋朝流民杨钦逃入突厥,谎称刘昶打算和妻子一起兴兵作乱,攻打隋朝,因此派遣杨钦来密告大义公主,请求突厥发兵侵扰隋朝边境。突厥都蓝可汗相信了杨钦的话,于是就不再谨守藩国的职责,按时朝贡,时常发兵侵犯隋境。隋文帝派遣车骑将军长孙晟出使突厥,暗中观察了解情况。大义公主见了长孙晟后,出言不恭,又派和她私通的胡人安遂迦去与杨钦计议谋划,煽动鼓惑都蓝可汗。长孙晟回到京师后,将所见所闻向隋文帝作了报告。于是文帝又派遣长孙晟到突厥索要杨钦,都蓝可汗不给,回答说:“检查过我们的宾客,其中没有这个人。”于是长孙晟就贿赂突厥的达官贵人,知道了杨钦躲藏的地方,在夜里突然将他抓获,然后给都蓝可汗看,并趁机揭发了大义公主和胡人安遂迦的私情,突厥国人得知后认为是极大的耻辱。于是都蓝可汗拿获了安遂加等人,一并交付长孙晟带回隋朝。隋文帝十分高兴,加授长孙晟开府仪同三司,并派他出使突厥劝说废除大义公主。内史侍郎斐矩请求出使突厥劝说都蓝可汗,使他杀掉大义公主。当时前突厥莫何可汗处罗侯的儿子染干号称为突利可汗,居住在突厥国的北方,他派遣使者向隋朝求婚,隋文帝就派遣裴矩对他说:“只有杀掉大义公主,隋朝才能答应婚事。”于是突利可汗也向都蓝可汗说大义公主的坏话,都蓝可汗因此大怒,杀了大义公主,重新向隋朝上表求婚,朝廷准备答应都蓝可汗。长孙晟说:“我看都蓝反复无常,不讲信用,只因为和西方达头可汗玷厥结下怨恨,所以才依倚我朝。即使是我们双方建立了婚烟关系,他终久也会叛变而去。现在都蓝可汗如果能娶到大隋公主为妻,那末他就可以凭籍我们大隋的威灵而发号施令,达头可汗玷厥与染干必然会听从他的指挥调度。这样都蓝可汗的势力将会更加强大,强大后再起来反叛,以后恐怕就很难制服了。况且染干是处罗侯的儿子,素来诚心归服,至今已有两代,以前他曾派遣使节来求婚,不如答应他,然后招抚劝诱他率领部落向南迁移,染干兵少力弱,容易驯服,我们可以利用他抵御都蓝可汗以保卫北方边疆。”文帝听了称赞道:“这个主意好!”于是再次派遣长孙晟前去安慰晓谕染干,答应他可以娶公主为妻。

10牛弘使協律郎范陽‹河北省涿州市›祖孝孫等參定雅樂,隋制,太常有協律郎二人。隋志:涿郡涿縣,舊置范陽郡,開皇初,郡廢。又上谷郡淶水縣,舊曰遒qiú,開皇元年,以范陽為遒縣,更置范陽於此。從陳陽山‹广东省英德市西北浛洸镇›太守毛爽受京房律法,「從」字之上,更有「孝孫」二字,文意乃明。隋志:南海郡含洭縣,梁置陽山郡。布管飛灰,順月皆驗。又每律生五音十二律,為六十音,因而六之,為三百六十音,分直一歲之日以配七音,而旋相為宮之法,由是著名。名,一作明。弘等乃奏請復用旋宮法,上猶記何妥之言,妥言見上卷九年。注弘奏下,不聽作旋宮,但用黃鍾一宮。於是弘等復為奏,附順上意,其前代金石並銷毀之。以息異議。弘等又作武舞,以象隋之功德;郊廟饗用一調,迎氣用五調。郊廟用一調,止用黃鍾一宮。迎氣用五調,春用角,夏用徵,中央用宮,秋用商,冬用羽。調,徒釣翻。舊工稍盡,其餘聲律,皆不復通。復,扶又翻。

〖译文〗 [10]礼部尚书牛弘请协律郎范阳人祖孝孙等人参与修订雅乐,祖孝孙曾从师陈阳山太守毛爽学习京房的律吕之法,律管中葭灰飞动,顺序和十二个月份全部符合。又每种律调有五个音级,十二种律调共有六十个音级,把这六十个音级重复六次,就构成三百六十个音级,分别和一年的三百六十天对应起来,然后再和宫、商、角、徵、羽、变宫、变徵七个音级配合起来而形成各种律调节奏。于是,古代旋相为宫之法,才重新大白于天下,被人们所认识。因此,牛弘等人上奏请求重新使用旋宫法演奏音乐,可是文帝还记着以前何妥所说的话,于是就在牛弘等人的奏书上面批示,不许采用旋宫法,仍旧只使用黄钟一宫。于是,牛弘等人重新上奏,附和文帝的旨意,请求把前代的金石乐器之类全部予以销毁,以平息人们在音乐方面的不同意见。牛弘等人又创作了武舞,用来表现隋朝的功德;规定在举行郊、庙祭祀时只使用黄钟一宫,在祈求丰年的迎气祭祀时,可分别使用黄钟的角、徵、宫、商、羽五调。从此以后,老乐师逐渐死去,新乐师对黄钟律调以外的其它声律,都不再通晓。

十四年(甲寅、五九四)#

1春,三月,樂成。夏,四月,乙丑‹一›,‹杨坚,本年五十四岁›詔行新樂,且曰:「民間音樂,流僻日久,棄其舊體,競造繁聲,宜加禁約,務存其本。」萬寶常聽太常所奏樂,泫然泣曰:「樂聲淫厲而哀,天下不久將盡!」時四海全盛,聞者皆謂不然;大業之末,其言卒驗。卒,子恤翻。寶常貧而無子,久之,竟餓死。且死,悉取其書燒之,寶常撰樂譜六十四卷,具論八音旋相為宮之法,改絃移柱之變,為八十四調,一百四十四律,終於千八百聲,為之應手成曲。曰:「用此何為!」

〖译文〗 [1]春季,三月,隋朝新乐修订完成。夏季,四月乙丑(初一),隋文帝下诏令颂行新乐,并且说:“民间音乐流入邪僻不正已经很久,丢弃了音乐原崐来的主体风格,竞相造作繁杂的声律,应该加以禁止,务必保存音乐本来意义。”著名乐师万宝常听了太常寺乐师所演的音乐后,伤心落泪地说:“乐声淫厉而又哀惋,天下不久将会灭亡!”当时隋朝正处在全盛时期,听到的人都认为他的预言不会兑现;到了大业末年,万宝常的预言终于得到证实。万宝常生活贫穷又没有儿子,很久以后,竟饥饿而死。临死的时候,他把自己的书籍全部烧掉,悲愤地说:“读这些书能有什么用处!”

卷177隋纪一_起己酉(五八九)尽辛亥(五九一)凡三年

隋紀一起屠維作噩(己酉),盡重光大淵獻(辛亥),凡三年。

隋,即春秋隨國,為楚所滅,以為縣。秦、漢屬南陽郡,晉屬義陽郡,後分置隨郡;梁曰隨州,後入西魏。楊忠從周太祖,以功封隨國公;子堅襲爵,受周禪,遂以隨為國號。又以周、齊不遑寧處,去「辵」作「隋」,以辵訓走故也。辵chuò,音綽。

高祖文皇帝上之上諱堅,姓楊氏。隋書云:弘農郡華陰人也,漢太尉震八代孫鉉,生子元壽,後魏時為武川鎮司馬,子孫因家焉。元壽玄孫忠,從周太祖起義關西,寔生帝。自陳宣帝太建十三年至開皇九年,隋有西北八年矣。以通鑑紀年於此九年為隋紀年之始,故書上之上。#

開皇九年(己酉、五八九)帝以陳高宗太建十三年受周禪,至是年平陳,混壹天下。通鑑紀事,乃以開皇繫年。#

1春,正月,乙丑朔‹一›,陳‹首都建康江苏省南京市›主‹陈叔宝,本年三十七岁›朝會群臣,大霧四塞,朝,直遙翻。塞,悉則翻。入人鼻,皆辛酸,陳主昏睡,至晡時乃寤。日加申為晡,晡bū,奔謨翻。

〖译文〗 [1]春季,正月,乙丑朔(初一),陈朝举行元旦朝会,陈后主朝会群臣百官时,大雾弥漫,吸入鼻孔,感到又辣又酸,陈后主昏睡过去,一直到下午申时左右才醒过来。

是日,賀若弼自廣陵‹吴州州政府所在县·江苏省扬州市›引兵濟江。若,人者翻。先是,弼以老馬多買陳船而匿之,買弊船五六十艘,置於瀆內。先,悉薦翻。艘,蘇漕翻。爾雅:水注澮曰瀆。陳人覘之,以為內國無船。覘,丑廉翻,又丑豔翻。內國,即中國,隋避諱,改曰內。弼又請緣江防人,每交代之際,必集廣陵‹江苏省扬州市›,於是大列旗幟,營幕被野,幟,昌志翻。被,皮義翻。陳人以為隋兵大至,急發兵為備,既知防人交代,其眾復散;後以為常,不復設備。復,扶又翻。又使兵緣江時獵,人馬喧譟。故弼之濟江,陳人不覺。韓擒虎‹时在庐江安徽省庐江县›將五百人自橫江‹安徽省和县东南长江渡口›宵濟采石‹安徽省马鞍山市西南›,橫江浦,在和州界。采石磯,在今太平州北三十里對岸津渡處。將,即亮翻;下將兵同。守者皆醉,遂克之。德祐甲戌十有二月沙武口之事亦猶此。晉王廣帥大軍屯六合鎮‹江苏省六合县›桃葉山‹江苏省江浦县东北十五千米›,隋志:江都郡六合縣,舊曰尉氏,置秦郡,後齊置秦州。後周改州曰方州,改郡曰六合。開皇初,郡廢;四年,改尉氏曰六合。張舜民曰:桃葉山,即今瓜步鎮之地。帥,讀曰率。

〖译文〗 这一天,隋吴州总管贺若弼从广陵统帅军队渡过长江。起先,贺若弼卖掉军中老马,大量购买陈朝的船只,并把这些船只藏匿起来,然后又购买了破旧船只五六十艘,停泊在小河内。陈朝派人暗中窥探,认为中原没有船只。贺若弼又请求让沿江防守的兵士每当轮换交接的时候,都一定要聚集广陵,于是隋军大举旗帜,营幕遍野,陈朝以为是隋朝大军来到,于是急忙调集军队加强戒备,随后知道是隋朝士卒换防交接,就将已聚集的军队解散;后来陈朝对此已习以为常,就不再加强戒备。贺若弼又时常派遣军队沿江打猎,人欢马叫。所以贺若弼渡江时,陈朝守军竟没有发觉。庐州总管韩擒虎也率领将士五百人从横江浦夜渡采石,陈朝守军全都喝醉了酒,隋军轻而易举就攻下了采石。晋王杨广统帅大军驻扎在六合镇桃叶山。

丙寅‹二›,‹陈国›采石戍主徐子建馳啟告變;丁卯‹三›,召公卿入議軍旅。戊辰‹四›,陳主‹陈叔宝›下詔曰:「犬羊陵縱,侵竊郊畿,蜂蠆有毒,宜時掃定。蠆chài,丑邁翻。朕當親御六師,廓清八表,內外並可戒嚴。」以驃騎將軍蕭摩訶、護軍將軍樊毅、中領軍魯廣達並為都督,驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。司空司馬消難、湘州‹临湘·湖南省长沙市›刺史施文慶並為大監軍,去年冬,陳主擢施文慶督湘州,未及之鎮而隋兵渡江。難,乃旦翻。監,工銜翻。遣南豫州‹姑孰·安徽省当涂县›刺史樊猛帥舟師出白下‹建康城北›,陳南豫州治宣城,時徙鎮姑孰,白下城合白石壘,唐武德移江寧縣於此,名白下縣。帥,讀曰率。散騎常侍皋文奏將兵鎮南豫州。重立賞格,僧、尼、道士、盡令執役。尼,女夷翻。

〖译文〗 丙寅(初二),陈朝采石镇戍主将徐子建携带告急文书飞骑赶赴都城报告隋军已渡江的消息;丁卯(初三),陈后主召集公卿大臣进宫商议军务事宜。戊辰(初四),陈后主下诏书说:“隋军胆敢任意兴兵凌逼,侵犯占据我都城近郊,就好似蜂虿有毒,应该及时扫灭。朕当亲自统帅大军,消灭敌军,廓清天下,并在朝廷内外实施戒备。”于是任命骠骑将军萧摩诃、护军将军樊毅、中领军鲁广达三人为都督,任命司空司马消难、湘州刺史施文庆两人为大监军,又派遣南豫州刺史樊猛统帅水军出守白下城,散骑常侍皋文奏统帅军队镇守南豫州。陈后主又下令设立重赏,征发僧、尼、道士等出家人服役。

庚午‹六›,賀若弼攻拔京口‹江苏省镇江市›,執南徐州刺史黃恪。南徐州治京口。弼軍令嚴肅,秋毫不犯,有軍士於民間酤酒者,弼立斬之。所俘獲六千餘人,弼皆釋之,給糧勞遣,勞,力到翻。付以敕書,令分道宣諭。令,力丁翻。於是所至風靡。

〖译文〗 庚午(初六),隋将贺若弼率军攻克京口,生俘陈朝南徐州刺史黄恪。贺若弼的军队纪律严明,秋毫不犯,有士卒在民间买酒的,贺若弼即令将他斩首。所俘获的陈朝军队六千余人,贺若弼全部予以释放,发给资粮,好言安慰,遣返回乡,并付给他们隋文帝敕书,让他们分道宣传散发。因此,隋军所到之处,陈朝军队望风溃败。

‹陈国›樊猛在建康,其子巡攝行南豫州事。辛未‹七›,韓擒虎進攻姑孰,半日,拔之,執巡及其家口。今太平州當塗縣南二里有姑孰溪,西入大江,蓋因舊鎮而得名。皋文奏敗還。江南父老素聞擒虎威信,來謁軍門者晝夜不絕。

〖译文〗 陈朝南豫州刺史樊猛当时还在建康,由他的儿子樊巡代理南豫州事。辛未(初七),隋将韩擒虎率军进攻姑孰,只用了半天,就攻下了姑孰城,俘虏了樊巡及其全家。皋文奏军败,退还江南。江南地区的父老百姓早就听说过韩擒虎的威名,前来军营谒见拜访的人昼夜不绝。

魯廣達之子世真在新蔡‹南新蔡·湖北省黄梅县西南›,與其弟世雄及所部降於擒虎,侯景之亂,魯悉達糾合鄉人以保新蔡,魯氏遂世襲以事陳。新蔡註見一百六十四卷梁世祖承聖元年。降,戶江翻。遣使致書招廣達。使,疏吏翻。廣達時屯建康,自劾,詣廷尉請罪;劾,戶概翻,又戶得翻。陳主‹陈叔宝›慰勞之,加賜黃金,遣還營。勞,力到翻。樊猛與左衛將軍蔣元遜,將青龍八十艘於白下遊弈,以禦六合兵,陳主以猛妻子在隋軍,懼有異志,欲使鎭東大將軍任忠‹时驻吴兴郡浙江省湖州市›代之,任,音壬。令蕭摩訶徐諭猛,猛不悅,陳主重傷其意而止。重,如字,難也。

〖译文〗 陈朝都督鲁广达的儿子鲁世真在新蔡,与他弟弟鲁世雄一起率部投降了韩擒虎,并派遣使节持书信招抚鲁广达。鲁广达当时率军驻扎在建康,接到鲁世真劝降信后自己上表弹劾自己,并亲自到廷尉请求治罪;陈后主对他好言慰劳,并额外赏赐他黄金,让他返回军营。樊猛和左卫将军蒋元逊率领青龙船八十艘在白下城附近的江面上游弋,以防御从六合方面发动进攻的隋军;陈后主由于樊猛的妻儿家人都被隋军俘获,恐怕他心怀异意,打算派遣镇东大将军任忠代替他,并让萧摩诃向樊猛慢慢讲明情况,樊猛听后很不高兴,陈后主感到很难违背樊猛的意愿,只好作罢。

於是賀若弼自北道,韓擒虎自南道並進,京口於建康為北,姑孰於建康為南。緣江諸戍,望風盡走;弼分兵斷曲阿‹江苏省丹阳市›之衝而入。曲阿,本雲陽,秦時,人言其地有天子氣,始皇鑿北坑以敗其勢,截直道使阿曲,改曰曲阿。其地在武進、丹徒二縣之間。弼分兵斷其衝,恐三吳之兵入救建康,掎其後也。斷,音短。陳主命司徒豫章王叔英屯朝堂,蕭摩訶屯樂遊苑,朝,直遙翻。樂,音洛。樊毅屯耆闍寺‹鸡鸣山西›,闍shé,視遮翻。魯廣達屯白土岡‹江苏省江宁县东›,忠武將軍孔範屯寶田寺,忠武將軍,梁置,班十九;陳擬官品第四,秩中二千石,位次四平將軍。己卯‹十五›,任忠自吳興‹浙江省湖州市›入赴,去年使任忠出守吳興。仍屯朱雀門。晉孝武帝建朱雀門,上有兩銅雀,前直大航,謂之朱雀航。

〖译文〗 此时,隋将贺若弼率军从北道,韩擒虎率军从南道,齐头并进,夹攻建康。陈朝沿江的镇戌要塞守军都望风尽逃;贺若弼分兵占领曲阿,隔断了陈朝援军的通道,自己率主力进逼建康。陈后主命令司徒、豫章王陈叔英率军守卫朝堂,萧摩诃率军驻守乐游苑,樊毅率军驻守耆寺,鲁广达率军驻守白土冈,忠武将军孔范率军驻守宝田寺。己卯(十五日),任忠率军自吴兴入援京师,驻守朱雀门。

辛未‹七›,賀若弼進據鍾山,鍾山在今上元縣東北十八里。輿地志:古曰金陵山,縣名因此。又名蔣山,漢末秣陵尉蔣子文討賊死此山下,孫氏都秣陵,以其祖諱鍾,因改名蔣山。頓白土岡之東。晉王廣遣總管杜彥與韓擒虎合軍,步騎二萬屯于新林‹江苏省江宁县西›。新林浦,去今建康城二十里,西直白鷺洲。蘄州‹总部设蕲州湖北省蕲春县›總管王世積以舟師出九江‹江州·江西省九江市›,蘄qí,音機,又音其。王世積,闡熙新囶guó人。按班志,廬江郡尋陽縣,禹貢九江皆在南,東合為大江。應劭曰:江自廬江尋陽分為九。漢之尋陽縣在今蘄州界。王世積以舟師自蘄水出九江。囶,古國字。破陳將紀瑱於蘄口‹蕲水注入长江处·湖北省蕲春县西南›,蘄水入江之口。將,即亮翻;下同。瑱,他殿翻,又音鎮。陳人大駭,降者相繼。降,戶江翻。晉王廣上狀,上,時掌翻。帝大悅,宴賜群臣。

〖译文〗 辛未(疑误),隋将贺若弼率军进据钟山,驻扎在白土冈的东面。晋王杨广派遣总管杜彦和韩擒虎合军,共计步骑两万人驻扎在新林。隋蕲州总管王世积统帅水军出九江,在蕲口击败陈将纪,陈朝将士大为惊恐,向隋军投降的人接连不断,晋王杨广上表禀报军情,隋文帝非常高兴,于是宴请和赏赐百官群臣。

時建康甲士尚十餘萬人,陳主‹陈叔宝›素怯懦,不達軍士,懦,乃臥翻,又奴亂翻。士,讀曰事。【章:乙十一行本正作「事」;孔本同;張校同;退齋校同。】唯日夜啼泣,臺內處分,一以委施文慶。處,昌呂翻。分,扶問翻。文慶既知諸將疾己,恐其有功,乃奏曰:「此輩怏怏,怏,於兩翻。素不伏官,迫此事機,那可專信!」由是諸將凡有啟請,率皆不行。

〖译文〗 当时建康还有军队十余万人,但是陈后主生性怯懦软弱,又不懂军事,只是日夜哭泣,台城内的所有军情处置,全部委任给施文庆。施文庆知道将帅们都痛恨自己,唯恐他们建立功勋,于是向陈后主上奏说:“这些将帅们平时总是心中不满,一向不甘心情愿服事陛下,现在到了危机时刻,怎么可以完全信任他们呢?”因此这些将帅凡是有所启奏请求,绝大部分都未获批准。

賀若弼之攻京口也,蕭摩訶請將兵逆戰,陳主不許。及弼至鍾山,摩訶又曰:「弼懸軍深入,壘塹未堅,塹,七豔翻。出兵掩襲,可以必克。」又不許。陳主召摩訶、任忠於內殿議軍事,忠曰:「兵法:客貴速戰,主貴持重。今國家足兵足食,宜固守臺城,緣淮立柵,北軍雖來,勿與交戰;分兵斷江路,斷,丁管翻;下同。無令彼信得通。給臣精兵一萬,金翅三百艘,下江徑掩六合;彼大軍必謂其渡江將士已被俘獲,自然挫氣。被,皮義翻。淮南土人與臣舊相知悉,今聞臣往,必皆景從。師古曰:景從,言如景之從形也。臣復揚聲欲往徐州‹京口·江苏省镇江市›,斷彼歸路,則諸軍不擊自去。徐州,彭汴之路也。復,扶又翻。斷,丁管翻。待春水既漲,上江周羅睺等眾軍必沿流赴援。周羅睺時督水軍,在郢漢。此良策也。」陳主不能從。明日,欻然曰:欻xū,許勿翻。「兵久不決,令人腹煩,可呼蕭郎一出擊之。」任忠叩頭苦請勿戰。孔範又奏:「請作一決,當為官勒石燕然‹蒙古杭爱山›。」孔範以竇憲破匈奴事自詭,姦諂之誤國亡家如此。為,于為翻;下同。燕,於賢翻。陳主從之,謂摩訶曰:「公可為我一決!」摩訶曰:「從來行陳,行,戶剛翻。陳,讀曰陣。為國為身;今日之事,兼為妻子。」陳主多出金帛賦諸軍以充賞。賦,給與也,分畀也。甲申‹二十›,使魯廣達陳於白土岡‹江苏省江宁县东›,陳,讀曰陣;下同。居諸軍之南,任忠次之,樊毅、孔範又次之,蕭摩訶軍最在北。諸軍南北亘二十里,首尾進退不相知。

〖译文〗 在隋将贺若弼进攻京口时,陈朝都督萧摩诃曾经请求率军迎战,陈后主不许。等到贺若弼进至钟山,萧摩诃又上奏说:“贺若弼孤军深入,立足未稳,如果乘机出兵袭击,可保必胜。”陈后主还是不许。陈后主招集萧摩诃、任忠在宫中内殿商议军事,任忠说:“兵法上说:来犯之军利在速战,守军利在坚持。现在国家兵足粮丰,应该固守台城,沿秦淮河建立栅栏,隋军虽然来攻,不要轻易出战;分兵截断长江水路,不要让隋军音信相通。陛下可给我精兵一崐万人,金翅战船三百艘,顺江而下,径直突然袭击六合镇;这样,隋朝大军一定会认为他们渡过江的将士已经被我们俘获,锐气自然就会受挫。此外,淮南土著居民与我以前就互相熟悉,如今听说是我率军前往,必定会群起响应。我再扬言将要率军进攻徐州,断敌退路,这样,各路隋军就会不战自退。待到雨季春水既涨,上游周罗等军必定顺流而下赶来增援。这是一个很好的战略计策。”陈后主也不听从。到了第二天,陈后主忽然说:“与隋军长久相持不进行决战,令人心烦,可叫萧摩诃出兵攻打敌军。”任忠向陈后主跪地叩头,苦苦请求不要出战。忠武将军孔范又上奏说:“请求与隋军进行决战,我军必胜,我将为陛下在燕然山刻石立碑纪念战功。”陈后主听从了孔范的意见,对萧摩诃说:“你可为我率军与敌军一决胜负!”萧摩诃说:“从来作战都是为了国家与自己,今日与敌决战,兼为妻儿家人。”于是陈后主拿出很多金钱财物,分配给诸军用作奖赏。甲申(二十日),命令鲁广达率军在白土冈摆开阵势,在各军的最南边,由南往北,依次是任忠、樊毅、孔范,萧摩诃的军队在最北边。陈朝军队所摆开的阵势南北长达二十里,首尾进退互不知晓。

賀若弼將輕騎登山,望見眾軍,因馳下,與所部七總管楊牙、員明等將,即亮翻。騎,奇寄翻;下同。員,音運,姓也。甲士凡八千,勒陳以待之。陳主通於蕭摩訶之妻,故摩訶初無戰意;唯魯廣達以其徒力戰,與弼相當。隋師退走者數四,弼麾下死者二百七十三人,弼縱煙以自隱,窘而復振。窘,渠隕翻。復,扶又翻;下同。陳兵得人頭,皆走獻陳主求賞,弼知其驕惰,更引兵趣孔範;趣,七喻翻,又讀曰趨。範兵暫交即走,陳諸軍顧之,騎卒亂潰,不可復止,死者五千人。員明擒蕭摩訶,送於弼,弼命牽斬之,摩訶顏色自若,弼乃釋而禮之。

〖译文〗 隋将贺若弼率领轻骑登上钟山,望见陈朝众军已摆开阵势,于是驰骑下山,与所部七位总管杨牙、员明等将领率兵士共八千人,也摆好阵势准备迎战。因为陈后主私通萧摩诃的妻子,所以萧摩诃一开始就不想为陈后主打仗;只有鲁广达率领部下拚死力战,与贺若弼的军队旗鼓相当。隋军曾经四次被迫后退,贺若弼部下战死二百七十三人,后来贺若弼部队纵放烟火用来掩护隐蔽,才摆脱困境重新振作起来。陈朝兵士获得隋军人头,纷纷跑去献给陈后主以求得奖赏,贺若弼看到陈朝军队骄傲轻敌,不愿再苦战,于是再一次率军冲击孔范的军阵;孔范的兵士与隋军刚一交战即败走,陈朝诸军望见,骑兵、步卒也一起纷纷溃逃,互相践踏不可阻止,死了五千人。总管员明擒获了萧摩诃,把他送交贺若弼,贺若弼命令推出去斩首,萧摩诃神色自若,贺若弼于是给他松绑并以礼相待。

任忠馳入臺,見陳主言敗狀,曰:「官好住,好,宜也;住,止也;今南人猶有是言。臣無所用力矣!」陳主與之金兩縢,縢téng,徒登翻。以繩約物曰縢。使募人出戰,忠曰:「陛下唯當具舟楫,就上流眾軍,謂往就周羅睺等。臣以死奉衛。」陳主信之,敕忠出部分,分,扶問翻。令宮人裝束以待之,怪其久不至。時韓擒虎自新林‹江苏省江宁县西›進軍,忠已帥數騎迎降於石子岡‹江宁县南›。帥,讀曰率。降,戶江翻;下同。領軍蔡徵守朱雀航,聞擒虎將至,眾懼而潰。忠引擒虎軍直入朱雀門,陳人欲戰,忠揮之曰:「老夫尚降,諸軍何事!」「軍」,或作「君」。眾皆散走。於是城內文武百司皆遁,唯尚書僕射袁憲在殿中,尚書令江總等數人居省中。陳主謂袁憲曰:「我從來接遇卿不勝餘人,今日但以追愧。此猶劉禪之於郤xì正也。非唯朕無德,亦是江東‹太湖流域及钱塘江流域›衣冠道盡。」

〖译文〗 任忠驰马进入建康台城,谒见陈后主,叙说了失败经过,然后说:“陛下好自为之,我是无能为力了!”陈后主交给他两串金子,让他再募兵出战,任忠说:“陛下只有赶紧准备船只,前往上游会合周罗等人统领的大军,我当豁出性命护送陛下。”陈后主相信了任忠,敕令他出外布置安排,又下令后宫宫女收拾行装,等待任忠,久等不至,觉得奇怪。当时韩擒虎率军从新林向台城进发,任忠已经率领部下数骑到石子冈去投降。当时陈朝领军将军蔡徵率军守卫朱雀航,听说韩擒虎将到,部队惊惧,望风溃逃。任忠带领韩擒虎的军队径直进入朱雀门,还有一些陈军将士想进行抵抗,任忠对他们挥挥手说:“我都投降了隋军,你们还抵抗什么!”于是陈军全都逃散。此时,台城内文武大臣全都逃跑,只有尚书仆射袁宪在殿内,尚书令江总等数人在尚书省府中。陈后主对袁宪感叹说:“我从来对待你不比别人好,今日只有你还留在我的身边,对此我感到很惭愧。这不只是朕失德无道所致,也是由于江东士大夫的气节全都丧失净尽了。”

陳主遑遽,將避匿,憲正色曰:「北兵之入,必無所犯。大事如此,陛下去欲安之!臣願陛下正衣冠,御正殿,依梁武帝‹萧衍›見侯景故事。」事見一百六十二卷梁武帝太清三年。陳主不從,下榻馳去,曰:「鋒刃之下,未可交當,吾自有計!」從宮人十餘出後堂景陽殿,將自投于井,憲苦諫不從;後閤舍人夏侯公韻以身蔽井,夏,戶雅翻。陳主與爭,久之,乃得入。既而軍人窺井,呼之,不應,欲下石,乃聞叫聲;以繩引之,驚其太重,及出,乃與張貴妃‹张丽华›、孔貴嬪同束而上。祝穆曰:景陽井在法寶寺。或云,白蓮閣下有小池,面方丈餘。或云,在保寧寺覽輝亭側。舊傳云:欄有石脈,以帛拭之,作臙脂痕,一名臙脂井,又名辱井。梁制:有殿中舍人、守舍人。陳制:殿中舍人為三品蘊位,守舍人為三品勳位,在九品之外,後閤舍人,蓋殿中舍人之守後閣者。沈后‹沈婺华›居處如常。處,昌呂翻。太子深年十五,閉閤而坐,舍人孔伯魚侍側,此太子舍人也。梁制:太子中舍人四人,掌其坊之禁令;舍人十六人,掌文記。中舍人八班,舍人三班。陳制;中舍人六百石,舍人亦如之。軍士叩閤而入,深安坐,勞之曰:勞,力到翻。「戎旅在塗,不至勞也!」軍士咸致敬焉。時陳人宗室王侯在建康者百餘人,陳主恐其為變,皆召入,令屯朝堂,使豫章王叔英總督之,又陰為之備,及臺城失守,相帥出降。朝,直遙翻;下同。守,式又翻。帥,讀曰率。降,戶江翻。

〖译文〗 陈朝后主惊慌失措,想要躲藏,袁宪严肃地说道:“隋军进入皇宫后,必不会对陛下有所侵侮。事已至此,陛下还能躲到什么地方去?我请求陛下把衣服冠冕穿戴整齐,端坐正殿,依照当年梁武帝见侯景的作法。”陈后主没有听从,下了坐床飞奔而去,并说:“兵刃之下,不能拿性命去冒然抵挡,我自有办法!”于是跟着十余个宫人逃出后堂景阳殿,就要往井里跳,袁宪苦苦哀求,陈后主不听。后舍人夏侯公韵用自己的身子遮挡住井口,陈后主极力相争,争了很长时间才得以跳进井里。不久,有隋军兵士向井里窥视,并大声喊叫,井下无人回答,士兵扬言要落井下石,方才听到井下有人呼唤,于是抛下绳索往上拉人,感到非常沉重,十分吃惊,直到把人拉了上来,看见是陈后主与张贵妃、孔贵嫔三人同绳而上。而沈皇后仍像平常一样,毫不惊慌。皇太子陈深当时年方十五岁,关上门,安然端坐,太子舍人孔伯鱼在一旁侍奉,隋军兵士推门而入,陈深端坐不动,好言慰劳说:“你们一路上鞍马劳顿,还不至于过于疲劳吧?”隋军兵士都纷纷向他致敬。当时陈朝宗室王侯在建康城中有一百余人,陈后主恐怕他们发动政变,就把他们全都召进宫里,命令他们都聚集在朝堂,派遣豫章王陈叔英监督他们,并暗中严加戒备。到台城失守以后,他们都相继出降。

賀若弼乘勝至樂遊苑,樂,音洛。魯廣達猶督餘兵苦戰不息,所殺獲數百人,會日暮,乃解甲,面臺再拜慟哭,謂眾曰:「我身不能救國,負罪深矣!」士卒皆流涕歔欷,歔,音虛。欷,音希,又許既翻。遂就擒。諸門衛皆走,弼夜燒北掖門入,聞韓擒虎已得陳叔寶,呼視之,叔寶惶懼,流汗股栗,向弼再拜。弼謂之曰:「小國之君當大國之卿,拜乃禮也。入朝不失作歸命侯,朝,直遙翻。孫皓降晉,封歸命侯。無勞恐懼。」既而恥功在韓擒虎後,與擒虎相訽gòu,挺刃而出;訽gòu,苦候翻,罵也。挺,拔也。欲令蔡徵為叔寶作降箋,命乘騾車歸己,騾,盧戈翻。事不果。弼置叔寶於德教殿,以兵衛守。

〖译文〗 隋将贺若弼率军乘胜进至乐游苑,陈朝都督鲁广达仍督率残兵败将苦战不止,共杀死俘虏隋军数百人,赶上天色近晚,鲁广达方才放下武器,面向台城拜了三拜,忍不住失声痛哭,对部下说:“我没有能够拯救国家,负罪深重!”部下兵士也都痛哭流涕,于是被隋军俘获。台城的宫门卫士都四散逃走,贺若弼率军在夜间焚烧北掖门而进入皇宫,得知韩擒虎已抓住了陈叔宝,就把他叫来亲自察看,陈叔宝非常害怕,汗流浃背,浑身战栗,向贺若弼跪拜叩头。贺若弼对他说:“小国的君主见了大国的公卿大臣,按照礼节应该跪拜。阁下到了隋朝仍不失封归命侯,所以不必恐惧。”过后,贺若弼因耻于功在韩擒虎之后,与韩擒虎发生争吵詈骂,随后怒气冲冲地拔刀而出,想令陈朝前吏部尚书蔡徵为陈叔宝起草降书,又下令陈后主乘坐骡车归附自己,但没有实现。于是贺若弼将陈后主置于德教殿内,派兵守卫。

高熲先入建康,熲子德弘為晉王廣記室,熲,居永翻。隋制,諸王記室參軍在錄事、功曹之下。廣使德弘馳詣熲所,令留張麗華,熲曰:「昔太公‹姜子牙›蒙面以斬妲己,妲己,有蘇氏之美女,商紂嬖之,武王勝殷,殺紂,并誅妲己。妲,當割翻。己,音紀。今豈可留麗華!」乃斬之於青溪‹玄武湖水,注入秦淮河›。德弘還報,廣變色曰:「昔人云,『無德不報』,詩大雅抑之辭。我必有以報高公矣!」由是恨熲。使高熲留麗華而廣納之,文帝必怒,安得成他日奪嫡之謀,是誠宜德之也,顧恨之邪!史為廣殺熲張本。

〖译文〗 隋高先进入建康,当时高的儿子高德弘是晋王府记室参军,杨广就派他驰马来见高,传令留下张丽华,高说:“古时候姜太公吕尚蒙面斩了殷纣王的宠姬妲己,今天岂能留下张丽华!”于是将张丽华斩于青溪。高德弘还报杨广,杨广脸色大变说:“古人云:‘无德不报。’我一定有办法回报高公!”因此杨广忌恨高。

丙戌‹二十二›,晉王廣入建康,以施文慶受委不忠,曲為諂佞以蔽耳目,沈客卿重賦厚斂以悅其上,與太市令陽慧朗、刑法監徐析、尚書都令史暨慧皆為民害,斬於石闕下,以謝三吳。斂,力贍翻。暨,戟乙翻。「陽慧朗」一作「惠朗」。「暨慧」之下逸「景」字。使高熲與元帥府記室裴矩帥,所類翻。收圖籍,封府庫,資財一無所取,天下皆稱廣以為賢。矩,讓之之弟子也。裴讓之見一百五十八卷梁武帝大同四年。

〖译文〗 丙戌(二十二日),晋王杨广进入建康,认为陈朝中书舍人施文庆接受委命,却不忠心国事,反而谄媚为奸,以蒙蔽天子耳目;前中书舍人沈客卿重赋崐厚敛,盘剥百姓,以博取天子的欢心;与太市令阳慧朗、刑法监徐析、尚书都令史暨慧景等人都是祸国害民的奸臣,一并斩于石阙下,以谢三吴地区百姓。杨广又让高和元帅府记室参军裴矩一道收缴南陈地图和户籍,封存国家府库,金银财物一无所取,因此,天下都称颂杨广,认为他贤明。裴矩是裴让之弟弟的儿子。

廣以賀若弼先期決戰,違軍令,收以屬吏。先,悉薦翻。屬,之欲翻。上‹杨坚,本年四十九岁›驛召之,詔廣曰:「平定江表,弼與韓擒虎之力也。」賜物萬段;又賜弼與擒虎詔,美其功。

〖译文〗 晋王杨广因为贺若弼率军与陈朝军队先期决战,违犯了军令,下令将他收捕送交执法官吏。隋文帝派遣驿使传令召贺若弼入朝,并给杨广下诏书说:“这次平定江表地区,全仗贺若弼和韩擒虎二人之力。”还下令赏赐贺若弼布帛等物一万段。不久又赐给贺若弼和韩擒虎诏书,赞美他们二人的功绩。

開府儀同三司王頒,僧辯之子,夜,發陳高祖‹陈霸先›陵‹万安陵·江苏省江宁县东南方山西北›,焚骨取灰,投水而飲之。報讎也。陳高祖殺僧辯事見一百六十六卷梁敬帝紹泰元年。既而自縛,歸罪於晉王廣;廣以聞,上‹杨坚›命赦之。詔陳高祖‹陈霸先›、世祖‹陈蒨›、高宗‹陈顼›陵,總給五戶分守之。

〖译文〗 隋开府仪同三司王颁是王僧辩的儿子,在一天夜里,他挖了陈高祖的陵墓,焚毁了陈霸先的尸骨,并将骨灰投进水中然后喝下去,以报杀父之仇。随后把自己捆绑起来,向晋王杨广投案,请求治罪;杨广把此事报告了隋文帝,隋文帝下令赦免了他。隋文帝又下诏令给陈高祖、陈世祖、陈高宗安排五户守陵人,分别负责守护陵墓。

上遣使以陳亡告許善心,使,疏吏翻。善心衰服號哭於西階之下,藉草東向坐三日;去年陳遣善心來聘,留於客館,不遣還,事見上卷。西階,賓階也。衰服、藉草,喪禮也。衰,叱雷翻。號,戶刀翻。藉,慈夜翻。敕書唁焉。唁yàn,魚戰翻。弔生曰唁。明日,有詔就館,拜通直散騎常侍,散,悉亶翻。騎,奇寄翻。賜衣一襲。衣單複具曰襲。善心哭盡哀,入房改服,改衰服,服賜服。復出,北面立,復,扶又翻。垂泣,再拜受詔,明日乃朝,朝,直遙翻。伏泣於殿下,悲不能興。上顧左右曰:「我平陳國,唯獲此人。既能懷其舊君,即我之誠臣也。」敕以本官直門下省。通直散騎常侍屬門下省。今敕善心以本官直門下省,何也?按唐六典,晉始有門下省,散騎常侍雖隸門下,別為一省,潘岳云「寓直散騎之省」是也,此隋所以命許善心以通直散騎常侍直門下省歟?

〖译文〗 隋文帝派遣使节将陈朝灭亡的消息告诉了许善心,许善心穿上丧服在客馆西边的台阶下面放声痛哭,并在干草上面朝东坐了三天;隋文帝下敕书向他表示慰问。次日,隋文帝又派人持诏书到客馆,拜许善心为通直散骑常侍,并赏赐他朝服一套。许善心又大哭了一场,然后进屋脱掉丧服,改穿隋文帝所赐朝服,再重新出来面北站立,流着眼泪跪拜受诏,第二天才入宫朝见隋文帝,伏在殿下哭泣,悲不能起。隋文帝看着左右的朝臣说:“我出兵平定陈国,只得到了此人。他既然不忘旧日的国君,也就是我的忠臣。”于是下敕令许善心以本官散骑常侍暂理门下省。

陳水軍都督周羅睺與郢州‹夏口·湖北省武汉市›刺史荀法尚守江夏‹夏口›,江夏,陳郢州治所。夏,戶雅翻。秦王俊督三十總管水陸十餘萬屯漢口‹湖北省武汉市汉水北岸›,不得進,漢水入江之口,即沔口也。相持踰月。陳荊州‹公安·湖北省公安县›刺史陳慧紀遣南康‹江西省赣州市›內史呂忠肅屯岐亭‹湖北省宜昌市北›,按楊素傳,忠肅屯岐亭,正據江峽。則岐亭在西陵峽口也。考異曰:隋書作「呂仲肅」,南史作「呂肅」,今從陳書。據巫峽‹重庆市巫山县东›,按水經,江水出巫峽過秭歸夷陵,逕流頭狼尾灘,而後東逕西陵峽。去年冬,楊素破戚昕,其舟師已過狼尾而東,呂忠肅所據者,蓋西陵峽也。當從楊素傳作「江峽」為通。於北岸鑿巖,綴鐵鎖三條,考異曰:南史作「五條」,今從隋書。橫截上流以遏隋船,忠肅竭其私財以充軍用。楊素、劉仁恩奮兵擊之,四十餘戰,忠肅守險力爭,隋兵死者五千餘人,陳人盡取其鼻以求功賞。既而隋師屢捷,獲陳之士卒,三縱之。忠肅棄柵而遁,素徐去其鎖;去,羌呂翻。忠肅復據荊門‹湖北省枝城市西北长江西岸›之延洲‹长江中小岛›,素遣巴蜑千人,蜑亦蠻也。居巴中者曰巴蜑。此水蜑之習於用舟者也。蜑dàn,徒旱翻。乘五牙四艘,以拍竿碎其十餘艦,艘,蘇遭翻。艦,戶黯翻。遂大破之,俘甲士二千餘人,忠肅僅以身免。陳信州‹安蜀城·湖北省宜昌市西›刺史顧覺屯安蜀城,棄城走。梁置信州於巴東,西魏取之,其地時屬隋,故陳信州刺史屯於安蜀城。陳慧紀屯公安‹荆州州政府所在城·湖北省公安县›,公安,陳荊州治所。悉燒其儲蓄,引兵東下,於是巴陵‹湖南省岳阳市›以東無復城守者。陳慧紀帥將士三萬人,樓船千餘艘,沿江而下,復,扶又翻。帥,讀曰率;下同。將,即亮翻;下同。欲入援建康,為秦王俊所拒,不得前。是時,陳晉熙王叔文罷湘州,還,至巴州‹巴陵·湖南省岳阳市›,慧紀推叔文為盟主。巴州,治巴陵。而叔文已帥巴州刺史畢寶等致書請降於俊,俊遣使迎勞之。帥,讀曰率。降,戶江翻。使,疏吏翻;下同。勞,力到翻。會建康平,晉王廣命陳叔寶手書招上江諸將,使樊毅詣周羅睺,陳慧紀子正業詣慧紀諭指。時諸城皆解甲,羅睺乃與諸將大臨三日,將,即亮翻。臨,力浸翻。放兵散,然後詣俊降,陳慧紀亦降,上江皆平。楊素下至漢口‹湖北省武汉市汉水北岸›,與俊會。王世積在蘄口,聞陳已亡,【章:甲十一行本「亡」下有「移書」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】告諭江南諸郡,於是江州‹湓城·江西省九江市›司馬黃偲棄城走,蘄,音機,又音其。偲,音思。豫章‹江西省南昌市›諸郡太守皆詣世積降。守,式又翻。

〖译文〗 陈朝水军都督周罗和郢州刺史荀法尚率军驻守江夏,隋秦王杨俊督率三十位总管水陆十余万大军驻扎在汉口,不能向前推进,双方相持了一个多月。陈荆州刺史陈慧纪派遣南康内史吕忠肃率军驻扎在岐亭,据守巫峡,并在长江北岸岩石上凿孔,跨江系三条铁锁链,横截上流江面以遏制隋军船只。吕忠肃又拿出自己的全部财产充作军饷。隋元帅杨素、大将军刘仁恩指挥隋军猛攻陈军,前后四十余战,吕忠肃率军据险全力抗拒,隋军损失惨重,阵亡达五千余人,陈军将士将他们的鼻子全部割下拿去邀功求赏。随后隋军多次取胜,俘获了一些陈军士卒,分三次释放了他们;吕忠肃放弃营栅率军逃走,杨素得以从崐容毁掉跨江锁链。吕忠肃又退守荆门的延洲,杨素派遣居住在巴中一带的蛮族士卒一千人,乘坐五牙战舰四艘,用拍竿击碎陈军十余艘战船,于是大败陈军,俘获士卒两千余人,吕忠肃侥幸只身逃走。南陈信州刺史顾觉率军驻守安蜀城,闻讯弃城逃走。陈慧纪驻守公安,也全部烧掉物资储备。率领军队顺流东下,于是自巴陵以东,再没有守城抵抗的陈朝军队。陈慧纪统率将士三万人,楼船一千余艘,顺江而下,本来打算入援建康,因为受到隋元帅秦王杨俊的阻拦,无法前进。这时,陈朝晋熙王陈叔文卸任湘川刺史,返回建康,到了巴州,于是陈慧纪就推举陈叔文为上游各军盟主。而此时陈叔文已经率领陈巴州刺史毕宝等人给杨俊写信请求投降,杨俊派出使节迎接并慰劳他们。逢建康已被平定,于是晋王杨广命令陈叔宝亲自写信招抚陈军上江诸位将帅,派遣樊毅到周罗处,陈慧纪的儿子陈正业到陈慧纪处,传达陈后主的命令。当时各城陈军都放下武器,周罗和众将帅大哭三天,将部队解散,然后向杨俊投降,陈慧纪也向隋军投降,于是陈朝上江地区被全部平定。杨素率军顺流而下到达汉口,与杨俊大军会合。隋蕲州总管王世积率军驻扎蕲口,得知陈朝已经灭亡,就派人告谕陈朝江南各郡,于是陈朝江州司马黄弃城逃走,豫章诸郡太守都向王世积投降。

癸巳‹二十九›,詔遣使者巡撫陳州郡。二月,乙未‹一›,廢淮南行臺省。晉王廣於時將凱還也。

〖译文〗 癸巳(二十九日),隋文帝诏令派遣使节巡视安抚陈朝各州郡。二月乙未(初一),隋朝撤消淮南行台省。

卷176陳紀十_起甲辰(五八四)尽戊申(五八八)凡五年

陳紀十起閼逢執徐(甲辰),盡著雍涒灘(戊申),凡五年。

長城公下#

至德二年(甲辰、五八四)#

1春,正月,甲子‹一›,日有食之。

〖译文〗 [1]春季,正月,甲子(初一),出现日食。

2己巳‹六›,隋‹首都大兴陕西省西安市›主‹杨坚,本年四十四岁›享太廟;辛未‹八›,祀南郊。

〖译文〗 [2]己巳(初六),隋文帝到太庙祭祀祖先。辛未(初八),隋文帝在长安城南郊祭天。

3壬申‹九›,梁‹首都江陵湖北省江陵县›主‹萧岿,本年四十三岁›入朝于隋,朝,直遙翻;下同。服通天冠、絳紗袍,北面受郊勞。及入見於大興殿,隋主服通天冠、絳紗袍,梁主服遠遊冠、朝服,君臣並拜。通天冠、絳紗袍,天子之服也;服天子之服,北面以受郊勞,示臣服於隋而未至純於臣也。遠遊冠、朝服,諸王見天子之服也;入見大興殿,純於臣矣。大興殿,隋新都正殿也,唐為西內太極殿。遠遊,三梁冠,黑介幘。朝服,絳紗單衣,白紗內單,皁領、袖,皁襈,革帶,鉤䚢,假帶,方心;絳紗蔽膝,韈,舃,綬,劍佩。君臣並拜,非禮也。勞,力到翻。見,賢遍翻。襈,雛免翻。䚢chè,丑例翻,又敕列翻。賜縑萬匹,珍玩稱是。稱是,言其直與萬縑稱也。稱,尺證翻。

〖译文〗 [3]壬申(初九),后梁国主亲自到长安朝见隋天子,头戴通天冠,身穿深红色的纱袍,在郊外受到迎接时面北而立。等进入新都,在大兴殿朝见隋文帝时,隋文帝戴通天冠,穿绛红色纱袍;后梁国主改戴远游冠,穿朝服,君臣互拜。隋文帝又赏赐后梁国主缣万匹及相当于万匹缣价值的大量珍宝。

4隋前華州‹郑县·陕西省华县›刺史張賓、華,戶化翻。儀同三司劉暉等造甲子元曆成,甲子元曆,其要以上元甲子,己巳已來至開皇四年歲在甲辰積算起。奏之。壬辰‹二十九›,詔頒新曆。考異曰:隋律曆志云:「二月撰成奏上。」今從帝紀。

〖译文〗 [4]隋朝前任华州刺史张宾、仪同三司刘晖等人修成《甲子元历》,进呈给隋文帝。壬辰(二十九日),文帝下诏令颁布新的历书。

5癸巳‹一›,‹陈国,首都建康江苏省南京市›大赦。

〖译文〗 [5]癸巳(疑误),陈朝大赦天下。

6二月,乙巳‹十三›,隋主‹杨坚›餞梁主‹萧岿›於灞上‹陕西西安东灞河畔›。梁主歸國,故餞之。

〖译文〗 [6]二月,乙巳(十三日),隋文帝在灞上设宴为后梁国主饯行。

7突厥蘇尼部男女萬餘口降隋。厥,九勿翻。尼,女夷翻。降,戶江翻;下同。

〖译文〗 [7]突厥苏尼部落男女一万多口归降隋朝。

8庚戌‹十八›,隋主如隴州‹陕西省陇县›。五代志:扶風汧源縣,西魏置隴東郡及東秦州,後改隴州。

〖译文〗 [8]庚戌(十八日),隋文帝驾幸陇州。

9突厥‹瀚海沙漠群›達頭可汗請降於隋。可,從刊入聲。汗,音寒。考異曰:隋帝紀云:「突厥阿史那玷厥帥其衆來降。」按時玷厥方強,蓋文降耳。

〖译文〗 [9]突厥达头可汗请求降附隋朝。

10夏,四月,庚子‹九›,隋以吏部尚書虞慶則為右僕射。

〖译文〗 [10]夏季,四月,庚子(初九),隋朝任命吏部尚书虞庆则为尚书右仆射。

隋上大將軍賀婁子幹發五州兵擊吐谷渾‹青海省›,時發河西五州兵,蓋凉‹姑臧·甘肃省武成市›、甘‹永平·甘肃省张掖市›、瓜‹鸣沙·甘肃省敦煌市›、鄯‹西都·青海省乐都县›、廓‹洮河·青海省贵德县›也。吐,從暾入聲。谷,音浴。殺男女萬餘口,二旬而還。還,音旋,又如字。

〖译文〗 [11]隋朝上大将军贺娄子干调发河西凉、甘、瓜、鄯、廓五州的军队攻打吐谷浑,斩杀吐谷浑部落男女一万多口,历时二十天才班师还军。

帝‹杨坚›以隴西‹陇山以西›頻被寇掠,而俗不設村塢,塢,安古翻,壁壘也。說文曰:小障也,一曰庳bēi城也。通俗文:營居曰塢。被,皮義翻。命子幹勒民為堡,堡,音保,小城也。仍營田積穀。子幹上書曰:「隴右、河西,土曠民稀,邊境未寧,不可廣佃。上,時掌翻。佃,徒年翻,作田也。比見屯田之所,比,毗至翻。獲少費多,虛役人功,卒逢踐暴;少,詩沼翻。卒,子恤翻。屯田疏遠者請皆廢省。但隴右之人以畜牧為事,畜,許六翻。若更屯聚,彌不自安。但使鎮戍連接,烽堠相望,堠hòu,戶遘翻。民雖散居,必謂無慮。」帝從之。

〖译文〗 隋文帝由于陇西一带经常遭到外族侵犯虏掠,而民间从来不建立永久性居住、具有防御能力的村坞,于是命令贺娄子干强制百姓建造城堡,并屯田积粮。贺娄子干上书说:“陇右、河西地区地旷民稀,边疆不安定,不可到处耕作。我近来发现一些屯田地区,虽然收获不多,但费用开支却很大,白白浪费了许多人力,最终还会遭到入侵者的蹂躏毁坏。因此,凡是疏远的屯田之所,请求全部废掉。只是陇右地区的老百姓一向从事畜牧业,如果强迫他们屯聚而居崐,会更加惊恐不安。只要能多建立镇、戍等军事要塞和负责望、传达军情的烽火台、堠堡,使其络绎相望,虽然百姓分散居住,也一定能确保他们安居乐业。”隋文帝听从了他的建议。

以子幹曉習邊事,丁巳‹二十六›,以為榆關總管‹总部设榆关内蒙古托克托县黄河南岸›。五代志:榆林郡金河縣,開皇三年置榆關總管。榆林郡後置勝州。

〖译文〗 隋文帝由于贺娄子干熟悉边疆事务,丁巳(二十六日),任命他为榆关总管。

12五月,‹陈国›以吏部尚書江總為僕射。

〖译文〗 [12]五月,南陈朝廷任命吏部尚书江总为尚书仆射。

13隋主以渭水多沙,深淺不常,漕者苦之,六月,壬子‹二十二›,詔太子左庶子宇文愷帥水工鑿渠,引渭水,帥,讀曰率。自大興城東至潼關‹陕西省潼关县›三百餘里,名曰廣通渠。漕運通利,關內賴之。

〖译文〗 [13]隋文帝因为渭河多沙,河水深浅不固定,漕运的丁役深以为苦,六月,壬子(二十二日),下诏令太子左庶子宇文恺率领民工开凿渠道,引渭水,自新都大兴城向东直到潼关,共三百余里,名叫“广通渠”。以利漕运和通商,关内都依赖它。

14秋,七月,丙寅‹六›,‹陈国›遣兼散騎常侍謝泉等聘于隋。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [14]秋季,七月,丙寅(初六),陈朝派遣兼散骑常侍谢泉等人出使隋朝。

15八月,壬寅‹十三›,隋鄧恭公竇熾卒‹年七十八岁›。熾,昌志翻。卒,子恤翻。

〖译文〗 [15]八月,壬寅(十三日),隋朝邓恭公窦炽去世。

16乙卯‹二十六›,將軍夏侯苗請降于隋,夏,戶雅翻。降,戶江翻。隋主以通和,不納。

〖译文〗 [16]乙卯(二十六日),陈朝将军夏侯苗请求归降隋朝,隋文帝因为与陈朝交好,不予接纳。

17九月,甲戌‹十五›,隋主以關中饑,行如洛陽‹河南省洛阳市东白马寺东›。

〖译文〗 [17]九月,甲戍(十五日),隋文帝由于关内出现饥荒,驾幸洛阳。

18隋主不喜詞華,喜,許記翻。詔天下公私文翰並宜實錄。泗州‹宿迁·江苏省宿迁市›刺史司馬幼之五代志:下邳郡,後魏置南徐州,梁改東徐州,陳改安州,後周改泗州。文表華豔,付所司治罪。治書侍御史趙郡‹河北省赵县›李諤亦以當時屬文,體尚輕薄,治,直之翻。屬,之欲翻。上書曰:「魏之三祖,上,時掌翻。三祖,謂曹魏父子孫太祖武皇帝‹曹操›、高祖文皇帝‹曹丕›、烈祖明皇帝‹曹植›。崇尚文詞,忽君人之大道,好雕蟲之小藝。揚子曰:童子雕蟲篆刻。好,呼到翻。下之從上,遂成風俗。江左、齊、梁,其弊彌甚:競一韻之奇,爭一字之巧;連篇累牘,不出月露之形,積案盈箱,唯是風雲之狀。世俗以此相高,朝廷據茲擢士。祿利之路既開,愛尚之情愈篤。於是閭里童昏,貴遊總丱guàn,童昏,言童幼昏蒙,未有知識也。鄭玄曰:貴遊子弟,王公之子弟;遊,無官司者。詩:總角丱兮。毛傳曰:總角,聚兩髦也。丱,幼稚也,丱,古患翻。未窺六甲,古者,八歲入小學,學六甲、五方、書計之事。六甲,謂六十甲子也。先製五言,謂五言詩。至如羲皇、舜、禹之典,伊、傅、周、孔之說,不復關心,復,扶又翻。何嘗入耳。以傲誕為清虛,以緣情為勳績,指儒素為古拙,用詞賦為君子。故文筆日繁,其政日亂,良由棄大聖之軌模,搆無用以為用也。今朝廷雖有是詔,如聞外州遠縣,仍踵弊風:躬仁孝之行者,行,下孟翻。擯落私門,不加收齒;工輕薄之藝者,選充吏職,舉送天朝。朝,直遙翻。蓋由刺史、縣令未遵風教。請普加采察,送臺推劾。」劾,戶概翻,又戶得翻。又上言:「士大夫矜伐干進,無復廉恥,乞明加罪黜,以懲風軌。」風軌,風迹也。上,時掌翻。詔以諤前後所奏頒示四方。

〖译文〗 [18]隋文帝不喜好文章用词华丽,诏令天下公私文书都要写得符合实际情况。泗州刺史司马幼之的文章奏表浮华艳丽,隋文帝把他交付有关部门治罪。治书侍御史赵郡人李谔也因为当时人们撰写文章,文风崇尚轻薄浮华,而上书说:“以前曹魏的三位君主撰写文章崇尚文词优美华丽,忽略治理万民的大道,喜好雕琢词句的小技。下面纷纷起而仿效,遂成一种社会风尚。到了江东晋、齐、梁朝,这种文风的危害达到了极点。人们热衷于追求一的新奇,竞逐一字的巧妙。文章连篇累牍,不过是刻划了月升露落的景致;作品积案盈箱,也只是描写了风起云飘的情形。世俗以此而互相标榜,朝廷据此来选拔官吏。以擅长雕虫小技求取功名利禄的道路既然已经开通,人们偏爱华丽崇尚轻浮的文风越发厉害。因此,不论是乡闾孩童,还是王公子弟,不是首先学习实用知识而是首先学习如何做五言诗;对于羲皇、虞舜、夏禹的典籍,伊尹、傅说、周公、孔子的学说,不再关心,未曾入耳。把虚诞放纵当作洒脱高雅,把缘情体物当作功勋劳绩,把有德的硕儒看作古朴迂腐之人,把工于词赋之士当成君子大人。所以文笔日益繁盛,而政治日益动乱。这都是由于统治者抛弃了上古圣贤制定的法式、规则,造作无益于治道的文体来推广使用。如今朝廷虽然颁布了禁绝浮华艳丽文风的诏令,但是我听说一些外州远县,仍然踵袭前代的衰败风气。躬行仁义孝悌者被私门摈落,不加录用;擅长轻薄浮华之雕虫小技者,则被选拔充任官吏,保举荐送朝廷。这都是由于这些州、县的刺史、县令没有执行陛下的诏令。请求陛下普遍派人加以调查,送御史台推劾治罪。”后来又崐上书说:“有些士大夫炫耀功绩、出身以谋求进身做官,没有廉耻之心,请求明示其罪,加以黜退,以矫正社会风气。”隋文帝诏令将李谔前后奏章颁布天下。

19突厥沙鉢略可汗數為隋所敗,厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。數,所角翻。敗,補邁翻。乃請和親。千金公主自請改姓楊氏,為隋主女。隋主遣開府儀同三司徐平和使於沙鉢略,更封千金公主為大義公主。千金公主,宇文氏,請於沙鉢略,欲復讎;及兵敗於外,眾離於內,乃請為隋主女。更封以大義,非嘉名也,取「大義滅親」云爾,為大義不得其死張本。使,疏吏翻;下同。更,工衡翻。晉王廣請因釁乘之,釁,許覲翻。隋主不許。

〖译文〗 [19]突厥沙钵略可汗数次被隋朝打败,于是请求与隋朝和亲。千金公主宇文氏也请求改姓杨氏,作隋文帝的女儿。于是隋文帝派遣开府仪同三司徐平和出使突厥沙钵略可汗,改封千金公主为大义公主。晋王杨广请求乘突厥内外交困之机出兵讨伐,隋文帝不答应。

沙鉢略遣使致書曰:「從天生大突厥天下賢聖天子伊利居盧設莫何沙鉢略可汗【章:十二行本「居」作「俱」;乙十一行本同;孔本同。】致書大隋皇帝:皇帝,婦父,乃是翁比。此為女夫,乃是兒例。兩境雖殊,情義如一。自今子子孫孫,乃至萬世,親好不絕。好,呼到翻。上天為證,終不違負!此國羊馬,皆皇帝之畜。畜,許救翻。彼之繒綵,皆此國之物。」繒,疾陵翻。

〖译文〗 沙钵略可汗派遣使者致书隋文帝说:“从天生大突厥天下贤圣天子伊利居卢设莫何沙钵略可汗致书大隋天子:皇帝陛下,您是我夫人的父亲,也就等于是我的父亲。我是您的女婿,自然应该算是您的儿子。我们两国的礼俗虽然不同,但人们的情义却是一样的。自今以后,子子孙孙以至万世,亲好不绝。上天为证,永不违负!我国的牛羊驼马,都是皇帝陛下的牲畜;贵国的缯彩绢帛,也都是我国的财物。”

帝復書曰:「大隋天子貽書大突厥沙鉢略可汗:得書,知大有善意。既為沙鉢略婦翁,今日視沙鉢略與兒子不異。時遣大臣往彼省女,復省沙鉢略也。」省,悉景翻。復,扶又翻。於是遣尚書右僕射虞慶則使於沙鉢略‹蒙古国哈尔和林市›,車騎將軍長孫晟副之。騎,奇寄翻。長,知兩翻。晟,承正翻。