唐紀一起著雍攝提格(戊寅)正月,盡七月,不滿一年。
唐,古國名。陸德明曰:周成王母弟叔虞封於唐,其地帝堯、夏禹所都之墟。漢曰太原郡,在古冀州太行、恆山之西,太原、太岳之野。李唐之先,李虎與李弼等八人佐周伐魏有功,皆為柱國,號八柱國家。周閔帝受魏禪,虎已卒,乃追錄其功,封唐國公,生子昞,襲封。昞生淵,襲封,起兵克長安,進封唐王,遂受隋禪,國因號曰唐。
高祖神堯大聖光孝皇帝上之上諱淵,字叔德,本隴西成紀人。七世祖暠王西涼,是為涼武昭王。至曾孫熙家于武川;熙孫虎,從周文帝,始家長安。#
武德元年(戊寅、六一八)是年五月受隋禪,始改元。#
1春,正月,丁未朔‹一›,隋‹首都大兴陕西省西安市›恭帝‹杨侑,本年十四岁›詔唐王‹李渊›劍履上殿,贊拜不名。隋志:按漢自天子至于百官無不佩刀。蔡謨議云:大臣優禮者皆劍履上殿,非侍臣解之,蓋防刃也。近代以木,未詳所起;東齊著令,謂為象劍,言象於劍。周武帝時,百官燕會,並帶刀升座。至開皇初,因襲舊式,朝服升殿,亦不解焉。十二年,因蔡徵上事,始制凡朝會應登殿坐者,劍履俱脫;其不坐者,敕召奏事,及須升殿,亦就席解劍乃登。納言、黃門、內史令、侍郎、舍人既夾侍之官則不脫,其劍皆真刃非假。又,準晉咸康元年定令,故事自天子以下皆衣冠帶劍,今天子則玉具火珠鏢首,惟侍臣帶劍上殿;自王公已下,非殊禮,引升殿,皆就席,解而後升。複下曰舄xì,單下曰履。諸非侍臣,皆脫履升殿。舄唯冕服及具服著之;履則諸服皆用。凡朝會贊拜,則曰某官某;不名,亦殊禮也。上,時掌翻。鏢,紕招翻。
〖译文〗 [1]春季,正月丁未朔(初一)。隋恭帝下诏允许唐王佩带宝剑穿鞋上殿朝见,行礼时不必通报姓名。
唐王既克長安,以書諭諸郡縣,於是東自商洛‹陕西省丹凤县›,隋志:商洛縣屬上洛郡,取商山、洛水以名縣也。南盡巴、蜀‹重庆市和四川省›,郡縣長吏及盜賊渠帥、氐、羌酋長,爭遣子弟入見請降,有司復書,日以百數。長,知兩翻。帥,所類翻。酋,才由翻。見,賢遍翻。降,戶江翻。
〖译文〗 唐王攻克长安之后,便致函通告各郡县,于是东起商洛,南至巴蜀,各地的郡县长官、盗贼首领、氐羌酋长,争相派遣子弟见唐王请求归顺,有关衙门每天要回复数以百计的信函。

2王世充既得東都‹洛阳›兵,進擊李密於洛北‹洛水以北›,敗之,敗,補邁翻。遂屯鞏‹河南省巩县›北。鞏縣之北。辛酉‹十五›,世充命諸軍各造浮橋渡洛擊密,橋先成者先進,前後不一。虎賁郎將王辯破密外柵,賁,音奔。將,即亮翻。密營中驚擾,將潰;世充不知,鳴角收眾,密因帥敢死士乘之,帥,讀曰率。世充大敗,爭橋溺死者萬餘人。溺,奴狄翻。王辯死,世充僅自免,洛北諸軍皆潰。世充不敢入東都,北趣河陽‹河南省孟县›,趣,七喻翻,又逡須翻。是夜,疾風寒雨,軍士涉水沾濕,道路凍死者又以萬數。世充獨與數千人至河陽,考異曰:隋書、北史李密傳曰:「世充復移營洛北,南對鞏縣,其後遂於洛水造浮橋,悉眾以擊密。密出擊之,官軍稍卻,自相陷溺者數萬人;世充僅而獲免,不敢還東都,遂趣河陽。其夜,雨雪尺餘,眾隨之者死亡殆盡。」王世充傳曰:「充敗績,赴水溺死者萬餘人。時天寒大雪,兵士既渡水,衣皆霑濕,在道凍死者又數萬人。」蒲山公傳曰:「世充移營就洛水之北,與密隔洛水以相望;密乃築長城,掘深塹,周迴七十里以自固。十五日,世充與密戰於石窟寺東,密軍退敗,世充渡洛水以乘之,逼倉城為營塹,密縱兵疾戰,世充兵馬棄仗奔亡,沉溺死者不可勝數。密又令露布上府曰:『世充以今月十一日平旦屯兵洛北,偷入月城。其月十五日,世充及王辯才等又於倉城北偷渡水南,敢逼城堞。』河洛記曰:十六日,「充與密戰於石窟寺東。」又曰:「其夜,遇風寒疾雨,士卒凍死,十不存一,充脫身宵遁,直向河陽。」餘如蒲山公傳。略記曰:「辛酉,王世充等移兵洛北,仍令諸軍臨岸布兵,軍別造浮橋,橋先成者輒渡。既前後不一,而李密伏發,我師敗績,爭橋赴水溺死者十五六。」雜記曰:「十二月,越王遣太常少卿韋霽等率留守兵三萬並受世充節度;」又曰:「王辯縱等敗,眾軍亦潰,爭橋赴水,死者太半,王辯縱等皆沒,唯世充敗免,與數百騎奔大通城,敗兵得還者,於道遭大雨,凍死者六七千人。世充停留大通十餘日,懼罪不還。十四年,正月,越王遣世充兄世惲yùn往大通慰諭,赦世充喪師之罪。」按李道玄勸進於李密表云:「于時律始太蔟cù,未宜霢mài霂mù,而澍shù雨忽降,凍殕bó將盡。」今參取眾書,日從蒲山公傳,雨從河洛記。自繫獄請罪,越王侗遣使赦之,侗,他紅翻。使,疏吏翻。召還東都,賜金帛、美女以安其意。世充收合亡散,得萬餘人,屯含嘉城‹洛阳北城内›,含嘉城,蓋在都城之北。按舊書王世充傳,含嘉,倉城也。不敢復出。復,扶又翻。
〖译文〗 [2]王世充获得东都兵马,在洛北打败了李密,便驻札在巩县北面。辛酉(十五日),王世充命令各军分别搭设浮桥渡洛河向李密进攻,先搭好桥的军队先攻击,各军前后不一致,虎贲郎将王辩突破李密军外层营墙,李密军营之中一片惊恐混乱,就要溃败,可王世充并不了解这一情况,吹号角收兵。李密乘机带领敢死者反攻,王世充大败,败军争相过浮桥,落水淹死了一万多人。王辩阵亡,王世充只保得自己脱身,洛北各军全线崩溃。王世充不敢回东都,率军北赴河阳。当晚,风狂雨冷,士兵趟水浑身上下都打湿了,一路冻死的又数以万计。跟随王世充到达河阳的只有几千人。王世充绑缚自己投狱请求治罪。隋越王杨侗派人赦免了王世充,召他回东都,赐给他金钱锦缎美女安慰他。王世充召集逃散的旧部,得一万多人,驻扎于含嘉城,不敢再出战。
密乘勝進據金墉城‹故洛阳城西北角,在今洛阳之东。贾南风吞金屑酒处›,脩其門堞、廬舍而居之,堞,達協翻。鉦鼓之聲,聞於東都;聞,音問。未幾,擁兵三十萬,陳於北邙,陳,讀曰陣。南逼上春門。乙丑‹十九›,金紫光祿大夫段達、民部尚書韋津出兵拒之;達望見密兵盛,懼而先還,密縱兵乘之,軍遂潰,韋津死。考異曰:隋書列傳不言戰日。蒲山公傳此戰在四月九日。略記亦云:「四月,乙未,李密率眾北據邙山,南接上春門。段達、韋津等出兵拒之,兵未交而達懼,先還入城,軍遂潰亂。」乙未,二十一日也。今據河洛記,「正月十九日,世充又與密戰於上春門外,韋津沒焉。」又,二月,房彥藻與竇建德書亦云「幕府以去月十九日親董貔虎,西取洛邑。」其蒲山公傳四月已後月日,與事多差互不合。今日從河洛記,事從略記及隋段達傳。於是偃師‹河南省偃师县›、柏谷‹河南省宜阳县南›及河陽都尉獨孤武都、檢校河內‹河南省沁阳市›郡丞柳燮、職方郎柳續等隋制:職方郎,屬兵部尚書。各舉所部降於密。竇建德‹时在乐寿河北省献县›、朱粲‹时在山南秦岭以南›一带、孟海公‹时在济阴郡周桥山东省定陶县东南›、徐圓朗‹时在鲁郡山东省兖州市›等並遣使奉表勸進,降,戶江翻。使,疏吏翻。考異曰:河洛記云:「盧祖尚亦通表於密。」按祖尚本起兵為隋,事恐不爾。今不取。密官屬裴仁基等亦上表請正位號,上,時掌翻。密曰:「東都未平,不可議此。」
〖译文〗 李密乘胜进据金墉城,修复城门堞、房屋,住在城内,战鼓的声音由此传到东都。不久,李密拥兵三十万,在北邙列战阵,南边逼近东都上春门。乙丑(十九日),隋金紫光禄大夫段达、民部尚书韦津领兵抵御李密,段达一见李密军势强盛,心中害怕,率先回逃,李密纵兵追击,隋军溃败,韦津死。于是隋偃师、柏谷及河阳都尉独孤武都、检校河内郡丞柳燮、职方郎柳续等各自率领部下投降了李密。窦建德、朱粲、孟海公、徐圆朗等都派人奉表劝李密称帝,李密属下裴仁基等也上表请正位号。李密回答:“东都没有攻克,还谈不上这事。”
3戊辰‹二十二›,唐王以世子建成為左元帥,秦公世民為右元帥,帥,所類翻。督諸軍十餘萬人救東都。
〖译文〗 [3]戊辰(二十二日),唐王以世子李建成为左元帅,秦公李世民为右元帅,率领各路兵马十余万救援东都。
4東都乏食,太府卿元文都等募守城不食公糧者進散官二品;於是商賈執象而朝者,不可勝數。象者,象笏也;西魏以來,五品已上通用象牙。賈,音古。朝,直遙翻。勝,音升。
〖译文〗 [4]东都缺粮,隋太府卿元文都等人召募守城人,不吃公粮的进散官二品,这一来手持象牙笏板上朝的商人,不计其数。
5二月,己卯‹四›,唐王遣太常卿鄭元璹shú將兵出商、洛,徇南陽‹河南省邓州市›,煬帝改鄧州為南陽郡。璹,殊玉翻。將,即亮翻。左領軍府司馬安陸‹湖北省安陆市›馬元規徇安陸及荊、襄。隋十二衛府各有長史、司馬。煬帝改安州為安陸郡;荊州,南郡‹湖北省江陵县›;襄州,襄陽郡‹湖北省襄樊市›。
〖译文〗 [5]二月,己卯(初四),唐王派太常卿郑元领兵从商洛攻取南阳;派左领军府司马安陆人马元规攻取安陆及荆州、襄州。
6李密遣房彥藻、鄭頲等頲tǐng,他鼎翻。東出黎陽‹河南省浚县›,分道招慰州縣。以梁郡‹河南省商丘县›太守楊汪為上柱國、宋州總管,煬帝改宋州為梁郡。守,式又翻。又以手書與之曰:「昔在雍丘‹河南省杞县›,曾相追捕,事見一百八十三卷大業十二年。射鉤斬袂,不敢庶幾。」管仲射齊桓公‹姜小白›中帶鉤,桓公用之以相。晉寺人披伐公子重耳,斬其袪qū,文公‹姬重耳›不怨。今以袪為袂。射,而亦翻。幾,居希翻。汪遣使往來通意,密亦羈縻待之。使,疏吏翻。彥藻以書招竇建德,使來見密。建德復書,卑辭厚禮,託以羅藝‹总部幽州北京市›南侵,請捍禦北垂。彥藻還,至衛州‹河南省淇县东›,賊帥王德仁邀殺之。帥,所類翻;下同。德仁有眾數萬,據林慮山‹河南省林州市西北›,衛州,隋為汲郡。林慮山,在魏郡林慮縣。慮,音廬。四出抄掠,為數州之患。抄,楚交翻。
〖译文〗 [6]李密派房彦藻、郑等人东行出黎阳分别招慰各州县。李密以梁郡太守杨汪为上柱国、宋州总管,给杨汪的亲笔信写道:“过去我在雍丘曾遭您追捕,古人射钩斩袂的不计前嫌,我不敢说已经仿效了!”杨汪派人与李密联系,李密也极尽笼络。房彦藻致书窦建德,请他来见李密,窦建德复信虽然言辞很谦卑、礼数很周全,但推托罗艺南下,请求守北边,不见李密。房彦藻回程走到卫州,贼帅王德仁截击并杀了他。王德仁有数万人,占据林虑山,四处抢劫,是几个州县的祸患。
7三月,己酉‹四›,以齊公元吉為鎮北將軍、考異曰:創業注,改太原留守為鎮北府,在去年十二月己巳。蓋因元吉進封齊公言之耳。今從實錄。太原道‹山西省太原市›行軍元帥、都督十五郡諸軍事,聽以便宜從事。
〖译文〗 [7]三月,己酉(初四),唐王以齐公李元吉为镇北将军、太原道行军元帅,都督十五郡诸军事,允许他有权随机行事。
8隋煬帝‹杨广,本年五十岁›至江都‹江苏省扬州市›,大業十二年,煬帝至江都。荒淫益甚,宮中為百餘房,各盛供張,張:竹亮翻。實以美人,日令一房為主人。江都郡丞趙元楷掌供酒饌,饌,雛戀翻,又雛皖翻。帝與蕭后及幸姬歷就宴飲,酒卮不離口,從姬千餘人亦常醉。離,力智翻。從,才用翻。然帝見天下危亂,意亦擾擾不自安,退朝則幅巾短衣,策杖步遊,徧歷臺館,非夜不止,汲汲顧景,唯恐不足。
〖译文〗 [8]隋炀帝到江都,更加荒淫,宫中一百多间房,每间摆设都极尽豪华,内住美女,每天以一房的美女作主人。江都郡丞赵元楷负责供应美酒饮食,炀帝与萧后以及宠幸的美女吃遍了宴会,酒杯不离口,随从的一千多美女也经常喝醉。不过炀帝看到天下大乱,心情也忧虑不安,下朝后常头戴幅巾,身穿短衣,柱杖散步,走遍行宫的楼台馆舍,不到晚上不止步,不停地观赏四周景色,唯恐没有看够。
帝自曉占候卜相,好為吳語;朝,直遙翻。相,息亮翻。好,呼到翻。常夜置酒,仰視天文,謂蕭后曰:「外間大有人圖儂,吳人率自稱曰儂。然儂不失為長城公,卿不失為沈后‹沈婺华›,長城公,陳叔寶。叔寶后沈氏。且共樂飲耳!」樂,音洛。因引滿沈醉。沈,持林翻。又嘗引鏡自照,顧謂蕭后曰:「好頭頸,誰當斫之!」后驚問故,帝笑曰:「貴賤苦樂,更迭為之,樂,音洛。更,工衡翻。亦復何傷!」復,扶又翻。
〖译文〗 炀帝通晓占卜相面,爱说江浙话,经常半夜摆酒,抬头看星象,对萧后说:“外间有不少人算计侬,不过侬不失为长城公陈叔宝,卿也不失为沈后。我们姑且只管享乐饮酒吧!”然后倒满杯喝得烂醉。炀帝还曾拿着镜子照着,回头对萧后说:“好一个头颅,该由谁斩下来?”萧后惊异地问他为什么这样说,炀帝笑着说:“贵贱苦乐循环更替,又有什么好伤感的?”
帝見中原已亂,無心北歸,欲都丹陽‹江苏省南京市›,帝改蔣州為丹陽郡,蓋欲都建康也。考異曰:大業記:「帝欲南巡會稽。」今從隋書。保據江東,命群臣廷議之,內史侍郎虞世基等皆以為善;右候衛大將軍李才極陳不可,請車駕還長安,與世基忿爭而出。門下錄事衡水李桐客曰:隋制,門下省置錄事、通事、令史各六人。衡水縣屬信都郡,開皇十六年分信都北界、武邑西界、下博南界置。宋白曰:衡水縣,本漢桃縣。「江東卑濕,土地險狹,內奉萬乘,外給三軍,民不堪命,亦恐終散亂耳。」御史劾桐客謗毀朝政。乘,繩證翻。劾,戶概翻,又戶得翻。朝,直遙翻。於是公卿皆阿意言:「江東之民望幸已久,陛下過江,撫而臨之,此大禹之事也。」禹南巡狩,會諸侯於會稽‹浙江省绍兴市›。乃命治丹陽宮,將徙都之。治,直之翻。
〖译文〗 炀帝见中原已乱,不想回北方,打算把国都迁到丹阳,保守江东,下令群臣在朝堂上议论迁都之事,内史侍郎虞世基等人都认为不错;右候卫大将军李才极力说明不可取,请炀帝御驾回长安,并与虞世基忿然争论而下殿。门下录事衡水人李桐客说:“江东地势低洼,气候潮湿,环境恶劣,地域狭小,对内要奉养朝廷,对外要供奉三军,百姓承受不起,恐怕最终要起来造反的。”御史弹劾李桐客诽谤朝政,于是公卿都曲意阿奉炀帝之意说:“江东百姓渴望陛下临幸已经很久了,陛下过江抚慰统治百姓,这是大禹那样的作为。”于是炀帝下令修建丹阳宫,准备迁都丹阳。
時江都糧盡,從駕驍果多關中人,從,才用翻。驍,堅堯翻。久客思鄉里,見帝無西意,多謀叛歸,郎將竇賢遂帥所部西走,將,即亮翻;下同。帥,讀曰率。帝遣騎追斬之,騎,奇寄翻。而亡者猶不止,帝患之。虎賁郎將扶風‹陕西省凤翔县›司馬德戡kān素有寵於帝,賁,音奔。戡,音堪。帝使領驍果屯於東城,德戡與所善虎賁郎將元禮、直閤裴虔通謀曰:煬帝制左、右監門府,有直閤各六人,正五品。「今驍果人人欲亡,我欲言之,恐先事受誅;先,悉薦翻。不言,於後事發,亦不免族滅,柰何?又聞關內淪沒,李孝常以華陰‹陕西省华阴市›叛,事見上卷上年。華,戶化翻。上囚其二弟,欲殺之。我輩家屬皆在西,能無此慮乎!」二人皆懼,曰:「然則計將安出?」德戡曰:「驍果若亡,不若與之俱去。」二人皆曰:「善!」因轉相招引,內史舍人元敏、虎牙郎將趙行樞、鷹揚郎將孟秉、符璽郎牛【章:十二行本「牛」上有「李覆」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】方裕、直長許弘仁、薛世良、城門郎唐奉義、醫正張愷、勳侍楊士覽等隋初,門下省統城門、尚食、尚藥、符璽、御府、殿內等六局,各有直長。煬帝以城門、尚食、尚藥、御府等五局隸殿內省;改符璽監為郎;城門置校尉,後又改校尉為城門郎;又置司醫、醫佐等官。意者醫正即司醫也。勳侍,三侍之一也。璽,斯氏翻。長,知兩翻。皆與之同謀,日夜相結約,於廣座明論叛計,無所畏避。有宮人白蕭后曰:「外間人人欲反。」后曰:「任汝奏之。」宮人言於帝,帝大怒,以為非所宜言,斬之。其後宮人復白后,復,扶又翻。后曰:「天下事一朝至此,無可救者,何用言之,徒令帝憂耳!」令,力丁翻。自是無復言者。
〖译文〗 当时江都的粮食吃完了,随炀帝南来的骁果大多是关中人,长期在外,思恋故乡,见炀帝没有回长安的意思,大都策划逃回乡。郎将窦贤便带领部下西逃。炀帝派骑兵追赶,杀了他,但仍然不断有人逃跑,令炀帝很头痛。虎贲郎将扶风人司马德戡一向得炀帝信任,炀帝派他统领骁果,驻扎在东城,司马德戡与平时要好的虎贲郎将元礼、直裴虔通商量,说:“现在骁果人人想逃跑,我想说,又怕说早了被杀头;不说,事情真发生了,也逃不了族灭,怎么办?又听说关内沦陷,李孝常以华阴反叛,皇上囚禁了他的两个弟弟,准备杀掉,我们这些人的家属都在西边,能不担心这事吗?”元、裴二人都慌了,问:“既然如此,有什么好办法吗?”司马德戡说:“如果骁果逃亡,我们不如和他们一齐跑。”元、裴二人都说:“好主意!”于是相互联络,内史舍人元敏、虎牙郎将赵行枢、鹰扬郎将孟秉、符玺郎牛方裕、直长许弘仁、薛世良、城门郎唐奉义、医正张恺、勋侍杨士览等人都参与同谋,日夜联系,在大庭广众之下公开商议逃跑的事,毫无顾忌。有一位宫女告诉萧后:“外面人人想造反。”萧后说:“由你去报告吧。”宫女便对炀帝说了,炀帝很生气,认为这不是宫女该过问的事,杀了这个宫女。后来又有人对萧后说起,萧后说:“天下局面到了今天这个地步,没法挽救了,不用说了,免得白让皇上担心!”从此以后,再也没人说起外面的情况。
趙行樞與將作少監宇文智及素厚,少,始照翻。楊士覽,智及之甥也,二人以謀告智及;智及大喜。德戡等期以三月望日‹十五›結黨西遁,智及曰:「主上雖無道,威令尚行,卿等亡去,正如竇賢取死耳。今天實喪隋,喪,息浪翻。英雄並起,同心叛者已數萬人,因行大事,此帝王之業也。」德戡等然之。行樞、薛世良請以智及兄右屯衛將軍許公化及為主,結約既定,乃告化及。化及性駑怯,聞之,變色流汗,既而從之。考異曰:蒲山公傳曰:「趙行樞、楊士覽以司馬德戡謀告化及,化及兄弟聞之大喜,因引德戡等相見。士及說德戡等曰:『足下等因百姓之心,謀非常之事,直欲走逃,故非長策。』德戡曰:『為之柰何?』士及曰:『官家雖言無道,臣下尚畏服之,聞公叛亡,必急相追捕,竇賢之事,殷鑒在近。不如嚴勒士馬,攻其宮闕,因人之欲,稱廢昏凶,事必克成;然後詳立明哲,天下可安,吾徒無患矣。勳庸一集,公等坐延榮祿。縱事不成,威聲大振,足得官家膽懾,不敢輕相追討,遲疑之間,自延數日,比其議定,公等行亦已遠。如此,則去住之計,俱保萬全,不亦可乎!』德戡等大悅曰:『明哲之望,豈惟楊家,眾心實在許公,故是人天協契。』士及佯驚曰:『此非意所及,但與公等思救命耳。』」革命記曰:「帝知曆數將窮,意欲南渡江水;咸言不可。帝知朝士不欲渡,乃將毒藥醞酒二十石,擬三月十六日為宴會而酖殺百官。南陽公主恐其夫死,乃陰告之,而事泄,為此,始謀害帝以免禍。並是兇逆之旅妄搆此詞。于時上下離心,人懷異志,帝深猜忌,情不與人,醞若不虛,藥須分付,有處遣何人!併醞二十石藥酒,必其酒有酖毒,一石堪殺千人。審欲擬殺群寮,謀之者必有三五眾,謀自然早泄,豈得獨在南陽!只是虔通等恥有殺害之名,推過惡於人主耳!」隋書化及傳云:「化及弒逆,士及在公主第,弗之知也。智及遣家僮莊桃樹就第殺之,桃樹不忍,執詣智及。久之,乃見釋。」南陽公主傳責士及云:「但謀逆之日,察君不預知耳。」舊唐書士及傳云:「化及謀逆,以其主壻,深忌之而不告。」按士及仕唐為宰相,隋書亦唐初所脩,或者史官為士及隱惡。賈、杜二書之言亦似可信,但杜儒童自知醞藥酒為虛,則南陽陰告之事亦非其實。如賈潤甫之說,則弒君之謀皆出士及,而智及為良人矣。今且從隋書而刪去莊桃樹事及南陽之語,庶幾疑以傳疑。
〖译文〗 赵行枢与将作少监宇文智及历来很要好,杨士览是宇文智及的外甥,赵、杨二人把他们的计划告诉了宇文智及,智及很高兴。司马德戡等人定于三月月圆那天结伴西逃,宇文智及说:“皇上虽然无道,可是威令还在,你们逃跑,和窦贤一样是找死,现在实在是老天爷要隋灭亡,英雄并起,同样心思想反叛的已有数万人,乘此机会起大事,正是帝王之业。”司马德戡等人同意他的意见。赵行枢、薛世良要求由宇文智及的兄长右屯卫将军许公宇文化及为首领,协商定了,才告诉宇文化及。宇文化及性格怯懦,能力低下,听说后,脸色都变了,直冒冷汗,后来又听从了众人的安排。
德戡使許弘仁、張愷入備身府,帝改左、右領左右府為左、右備身府。告所識者云:「陛下聞驍果欲叛,多醞毒酒,欲因享會,盡鴆殺之,獨與南人留此。」驍果皆懼,轉相告語,語,牛倨翻。反謀益急。乙卯‹十›,德戡悉召驍果軍吏,諭以所為,皆曰:「唯將軍命!」是日,風霾晝昏。霾,亡皆翻。雨土也。晡後,德戡盜御廄馬,潛厲兵刃。是夕,元禮、裴虔通直閤下,專主殿內;唐奉義主閉城門,與虔通相知,諸門皆不下鍵。鍵,戶偃翻。陳楚謂戶鑰牡為鍵。至三更,更,工衡翻。德戡於東城集兵得數萬人,舉火與城外相應。帝望見火,且聞外諠囂,問何事。虔通對曰:「草坊失火,外人共救之耳。」時內外隔絕,帝以為然。智及與孟秉於城外集千餘人,此城外,謂江都宮城之外。劫候衛虎賁馮普樂,布兵分守衢巷。左、右候衛,主晝夜巡察,故劫之。普樂,蓋虎賁郎將。賁,音奔。樂,音洛。燕王倓tán覺有變,倓,元德太子昭之子,代王侑之弟。倓,徒甘翻。夜,穿芳林門側水竇而入,至玄武門,詭奏曰:「臣猝中風,中,竹仲翻。命懸俄頃,請得面辭。」裴虔通等不以聞,執囚之。丙辰‹十一›,天未明,德戡授虔通兵,以代諸門衛士。虔通自門將數百騎至成象殿,將,即亮翻。騎,奇寄翻。宿衛者傳呼有賊,虔通乃還,閉諸門,獨開東門,驅殿內宿衛者令出,皆投仗而走。右屯衛將軍獨孤盛謂虔通曰:「何物兵勢太異!」虔通曰:「事勢已然,不預將軍事;將軍慎毋動!」盛大罵曰:「老賊,是何物語!」不及被甲,與左右十餘人拒戰,為亂兵所殺。被,皮義翻。考異曰:蒲山公傳:「裴虔通於成象殿前遇將軍獨孤盛,時內直宿,陳兵廊下以拒之。詬曰:『天子在此,爾等何敢兇逆!』叱兵接戰,兵皆倒戈。虔通謂盛曰:『公何暗於機會,恐他人以公為勳耳。』盛叱之曰:『國家榮寵盛者,正擬今日;且宿衛天居,唯當效之以死!』注弦不動。俄為亂兵所擊,斃於階下。」略記:「詰旦,諸門已開,而外傳叫有賊。虔通乃還閉諸門,唯開正東一門,而驅殿內執仗者出,莫不投仗亂走。屯衛大將軍獨孤盛揮刀叱之曰:『天子在此,爾等走欲何之!』然亂兵交萃,俄而斃於階下。」今從隋書,亦采略記。盛,楷之弟也。獨孤楷,見一百七十九卷文帝仁壽二年。千牛獨孤開遠煬帝制千牛十六人,掌執千牛刀,屬領左右府。開遠,獨孤后之兄子。帥殿內兵數百人詣玄覽門,叩閤請曰:「兵仗尚全,猶堪破賊。陛下若出臨戰,人情自定;不然,禍今至矣。」竟無應者,軍士稍散。賊執開遠,義而釋之。先是,帝選驍健官奴數百人置玄武門,先,悉薦翻。謂之給使,以備非常,待遇優厚,至以宮人賜之。司宮魏氏為帝所信,司宮,蓋即尚宮之職。化及等結之使為內應。是日,魏氏矯詔悉聽給使出外,倉猝際制無一人在者。
〖译文〗 司马德戡让许弘仁、张恺去备身府,对认识的人说:“陛下听说骁果想反叛,酿了很多毒酒,准备利用宴会,把骁果都毒死,只和南方人留在江都。”骁果都很恐慌,互相转告,更加速了反叛计划。乙卯(初十),司马德戡召集全体骁果军吏,宣布了计划,军吏们都说:“就听将军的吩咐!”当天,大风刮得天昏地暗,黄昏,司马德戡偷出御厩马,暗地磨快了武器。傍晚,元礼、裴虔通在下值班,专门负责大殿内;唐奉义负责关闭城门,唐奉义与裴虔通等商量好,各门都不上锁。到三更时分,司马德戡在东城集合数万人,点起火与城外相呼应,炀帝看到火光,又听到宫外面的喧嚣声,询问发生了什么事。裴虔通回答:“草坊失火,外面的人在一起救火呢。”当时宫城内外相隔绝,炀帝相信了。宇文智及和孟秉在宫城外面集合了一千多人,劫持了巡夜的候卫虎贲冯普乐,布署兵力分头把守街道。燕王杨发觉情况不对,晚上穿过芳林门边的水闸入宫,到玄武门假称:“臣突然中风,就要死了,请让我当面向皇上告别。”裴虔通等人不通报,而把杨关了起来。丙辰(十一日),天还没亮,司马德戡交给裴虔通兵马,用来替换各门的卫士。裴虔通由宫门率领数百骑兵到成象殿,值宿卫士高喊有贼,于是裴虔通又返回去,关闭各门,只开东门,驱赶殿内宿卫出门,宿卫纷纷放下武器往外走。右屯卫将军独孤盛对裴虔通说:“什么人的队伍,行动太奇怪了!”裴虔通说:“形势已经这样了,不关将军您的事,您小心些不要轻举妄动!”独孤盛大骂:“老贼,说的什么话!”顾不上披铠甲,就与身边十几个人一起拒战,被乱兵杀死。独孤盛是独孤楷的弟弟。千牛独孤开远带领数百殿内兵到玄览门,敲请求:“武器完备,足以破贼,陛下如能亲自临敌,人情自然安定;否则,祸事就在眼前。”竟然没有回答的人,军士逐渐散去。反叛者捉住独孤开远,又为他的忠义行为感动而放了他。早先,炀帝挑选了几百名勇猛矫健的官奴,安置在玄武门,称为“给使”,以防备突然发生的情况,待遇优厚,甚至把宫女赐给给使。司宫魏氏得炀帝信任,宇文化及等人勾结她作内应。这天,魏氏假称圣旨放全体给使出宫,致使仓促之际玄武门没有一个给使在场。
德戡等引兵自玄武門入,帝聞亂,易服逃於西閤。虔通與元禮進兵排左閤,魏氏啟之,遂入永巷,問:「陛下安在?」有美人出,指之。校尉令狐行達拔刀直進,校,戶教翻。令,音鈴。帝映窗扉謂行達曰:「汝欲殺我邪?」邪,音耶。對曰:「臣不敢,但欲奉陛下西還耳。」因扶帝下閤。還,從宣翻,又音如字。虔通,本帝為晉王時親信左右也,帝見之,謂曰:「卿非我故人乎!何恨而反?」對曰:「臣不敢反,但將士思歸,欲奉陛下還京師耳。」將,即亮翻。帝曰:「朕方欲歸,正為上江米船未至,夏口以上為上江。為,于偽翻。今與汝歸耳!」虔通因勒兵守之。
〖译文〗 司马德戡等人领兵从玄武门进入宫城,炀帝听到消息,换了衣服逃到西。裴虔通和元礼进兵推撞左门,魏氏开,乱兵进了永巷,问:“陛下在哪里?”有位美人出来指出了炀帝的所在。校尉令狐行达拔刀冲上去,炀帝躲在窗后对令狐行达说:“你想杀我吗?”令狐行达回答:“臣不敢,不过是想奉陛下西还长安罢了。”说完扶炀帝下。裴虔通本来是炀帝作晋王时的亲信,炀帝见到他,对他说:“你不是我的旧部吗!有什么仇要谋反?”裴虔通回答:“臣不敢谋反,但是将士想回家,我不过是想奉陛下回京师罢了。”炀帝说:“朕正打算回去,只为长江上游的运米船未到,现在和你们回去吧!”裴虔通于是领兵守住炀帝。
至旦,孟秉以甲騎迎化及,騎,奇寄翻;下同。化及戰栗不能言,人有來謁之者,但俛首據鞍稱罪過。罪過,今世俗謙謝之辭。俛fǔ,音免。化及至城門,宮城門也。德戡迎謁,引入朝堂,號為丞相。朝,直遙翻;下同。號,戶刀翻,呼也。裴虔通謂帝曰:「百官悉在朝堂,陛下須親出慰勞。」勞,力到翻。進其從騎,逼帝乘之;從,才用翻。帝嫌其鞍勒弊,更易新者,乃乘之。虔通執轡挾刀出宮門,賊徒喜譟動地。化及揚言曰:「何用持此物出,亟還與手。」與手,魏、齊間人率有是言,言與之毒手而殺之也。宋孝建初,薛安都助順有大功。從弟道生亦以軍功為大司馬參軍;犯罪,為秣陵令薛淑之所鞭。安都大怒,乘馬執矟,從數十人,欲往殺淑之。行至朱雀航,逢柳元景問何之,安都曰:「薛淑之鞭我從弟,指往刺殺之。」元景曰:「小子無宜適,卿往與手甚快!」安都既回馬,元景復呼使入車,讓止之。此與手之徵也。亟,紀力翻。帝問:「世基何在?」賊黨馬文舉曰:「已梟首矣!」於是引帝還至寢殿,虔通、德戡等拔白刃侍立。帝歎曰:「我何罪至此?」文舉曰:「陛下違棄宗廟,巡遊不息,外勤征討,內極奢淫,使丁壯盡於矢刃,女弱填於溝壑,四民喪業,喪,息浪翻。盜賊蠭起;專任佞諛,飾非拒諫:何謂無罪!」帝曰:「我實負百姓;至於爾輩,榮祿兼極,何乃如是!今日之事,孰為首邪?」邪,音耶。德戡曰:「溥天同怨,何止一人!」化及又使封德彝數帝罪,數,所具翻,又所主翻。帝曰:「卿乃士人,何為亦爾?」德彝赧然而退。帝愛子趙王杲,年十二,在帝側,號慟不已,虔通斬之,血濺御服。赧,奴板翻。慙而面赤也。號,戶刀翻。濺,子賤翻。賊欲弒帝,帝曰:「天子死自有法,何得加以鋒刃!取鴆酒來!」文舉等不許,使令狐行達頓帝令坐。帝自解練巾授行達,縊殺之‹年五十岁›。令,力丁翻。縊,於賜翻,又於計翻,絞也。考異曰:蒲山公傳、河洛記皆云「于洪達縊帝。」今從隋書及略記。初,帝自知必及於難,常以甖貯毒藥自隨,難,乃旦翻。甖yīng,於耕翻。貯,丁呂翻。謂所幸諸姬曰:「若賊至,汝曹當先飲之,然後我飲。」及亂,顧索藥,索,山客翻。左右皆逃散,竟不能得。蕭后與宮人撤漆牀板為小棺,與趙王杲同殯於西院流珠堂。
〖译文〗 天明后,孟秉派武装骑兵迎接宇文化及,宇文化及浑身颤抖说不出话,有人来参见,他只会低头靠在马鞍上连说:“罪过”表示感谢。宇文化及到宫城门前,司马德戡迎接他入朝堂,称丞相。裴虔通对炀帝说:“百官都在朝堂,需陛下亲自出去慰劳。”送上自己随从的坐骑,逼炀帝上马,炀帝嫌他的马鞍笼头破旧,换过新的才上马。裴虔通牵着马缰绳提着刀出宫城门,乱兵欢声动地。宇文化及扬言:“哪用让这家伙出来,赶快弄回去结果了。”炀帝问:“虞世基在哪儿?”乱党马文举说:“已经枭首了。”于是将炀帝带回寝殿,裴虔通、司马德戡等拔出兵刃站在边上。炀帝叹息道:“我有什么罪该当如此?”马文举说:“陛下抛下宗庙不顾,不停地巡游,对外频频作战,对内极尽奢侈荒淫。致使强壮的男人都死于刀兵之下,妇女弱者死于沟壑之中,民不聊生,盗贼蜂起;一味任用奸佞,文过饰非,拒不纳谏,怎么说没罪!”炀帝说:“我确实对不起老百姓,可你们这些人,荣华富贵都到了头,为什么还这样?今天这事,谁是主谋?”司马德戡说:“整个天下的人都怨恨,哪止一个人!”宇文化及又派封德彝宣布炀帝的罪状。炀帝说:“你可是士人,怎么也干这种事?”封德彝羞红了脸,退了下去。炀帝的爱子赵王杨杲才十二岁,在炀帝身边不停地嚎啕大哭,裴虔通杀了赵王,血溅到炀帝的衣服上。这些人要杀炀帝,炀帝说:“天子自有天子的死法,怎么能对天子动刀,取鸩酒来!”马文举等人不答应,让令狐行达按着炀帝坐下。炀帝自己解下练巾交给令狐行达,令狐行达绞死了炀帝。当初,炀帝料到有遇难的一天,经常用罂装毒酒带在身边,对宠幸的各位美女说:“如果贼人到了,你们要先喝,然后我喝。”等到乱事真的来到,找毒酒时,左右都逃掉,竟然找不到。萧后和宫女撤下漆床板,做成小棺材,把炀帝和赵王杨杲一起停柩在西院流珠堂。
帝每巡幸,常以蜀王秀自隨,囚於驍果營。化及弒帝,欲奉秀立之,眾議不可,乃殺秀及其七男。又殺齊王暕及其二子并燕王倓,隋氏宗室、外戚,無少長皆死。暕,古限翻。驍,堅堯翻。少,詩沼翻。長,知兩翻。唯秦王浩素與智及往來,且以計全之。浩,秦王俊之子。齊王暕素失愛於帝,暕失愛事始一百八十一卷大業四年。恆相猜忌,帝聞亂,顧蕭后曰:「得非阿孩邪?」暕,小字阿孩。恆,戶登翻。化及使人就第誅暕,暕謂帝使收之,曰:「詔使且緩兒,使,䟽吏翻。兒不負國家!」賊曳至街中,斬之‹年三十四岁›,暕竟不知殺者為誰,父子至死不相明。又殺內史侍郎虞世基、御史大夫裴蘊、左翊衛大將軍來護兒、祕書監袁充‹年七十五岁›、右翊衛將軍宇文協、千牛宇文皛、皛xiǎo,戶了翻。梁公蕭鉅等及其子。鉅,琮之弟子也。蕭琮,故梁主。琮,藏宗翻。
〖译文〗 炀帝每次巡幸,常常将蜀王杨秀随行,囚禁在骁果营。宇文化及弑炀帝,准备奉杨秀为皇帝,众人舆论以为不行,于是杀了杨秀和他的七个儿子。又杀齐王杨及其两个儿子和燕王杨,隋朝的宗室、外戚,无论老幼一律杀死。只有秦王杨浩平时与宇文智及有来往,宇文智及想办法保全了他。齐王杨一向失宠于炀帝,父子一直相互猜忌,炀帝听说起乱事,对萧后说:“不会是阿孩(杨)吧?”宇文化及派人到杨府第杀人,杨以为是炀帝下令来捕他,还说:“诏使暂且放开孩儿,儿没有对不起国家!”乱兵将他曳到街当中,杀了他,杨最终也不知道要杀他的是谁,父子之间至死也没能消除隔阂。乱兵又杀了内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴、左翊卫大将军来护儿、秘书监袁充、右翊卫将军宇文协、千牛宇文、梁公萧钜等人及其儿子。萧钜是萧综弟弟的儿子。
難將作,江陽長張惠紹馳告裴蘊,江陽縣,帶江都郡,舊廣陵也,大業初更名。長,知兩翻。與惠紹謀矯詔發郭下兵收化及等,扣門援帝。「與」上更有「蘊」字,文意乃明。議定,遣報虞世基;世基疑告反者不實,抑而不許。須臾,難作,難,乃旦翻。蘊歎曰:「謀及播郎,竟誤人事!」播郎,虞世基小字。虞世基宗人伋謂世基子符璽郎熙曰:「事勢已然,吾將濟卿南渡,同死何益!」熙曰:「棄父背君,璽,斯氏翻。背,蒲妹翻。求生何地!感尊之懷,尊,謂伋也。自此決矣!」世基弟世南抱世基號泣請【章:十二行本「請」下有「以身」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】代,化及不許。號,戶刀翻。黃門侍郎裴矩知必將有亂,雖廝役皆厚遇之,廝,音斯。今人讀如瑟。又建策為驍果娶婦;事見上卷上年。為,于偽翻。及亂作,賊皆曰:「非裴黃門之罪。」既而化及至,矩迎拜馬首,故得免。化及以蘇威不預朝政,亦免之。朝,直遙翻。威名位素重,往參化及;化及集眾而見之,曲加殊禮。百官悉詣朝堂賀,給事郎許善心獨不至。許弘仁馳告之曰:「天子已崩,宇文將軍攝政,闔朝文武咸集,朝,直遙翻。天道人事自有代終,何預於叔而低回若此!」善心怒,不肯行。弘仁反走上馬,泣而去。化及遣人就家擒至朝堂,既而釋之。善心不舞蹈而出,化及怒曰:「此人大負氣!」復命擒還,殺之‹年六十一岁›。其母范氏,年九十二,撫柩不哭,曰:「能死國難,吾有子矣!」因臥不食,十餘日而卒。上,時掌翻。復,扶又翻。柩,音舊。難,乃旦翻。卒,子恤翻。唐王之入關也,張季珣之弟仲琰為上洛‹陕西省商州市›令,張季珣死節,見上卷上年。上洛縣,隋帶上洛郡。帥吏民拒守,部下殺之以降。帥,讀曰率。降,戶江翻。宇文化及之亂,仲琰弟琮為千牛左右,隋制,領左右府有千牛左右,司射左右。化及殺之,兄弟三人皆死國難,時人愧之。
〖译文〗 动乱就要发生时,江阳县长张惠绍飞驰去通告了裴蕴,裴蕴与张惠绍商量假称圣旨调江都城外的军队逮捕宇文化及等人,敲开城门援救炀帝。二人商量好后,派人报告虞世基,虞世基怀疑谋反的事不真实,压下来没有答复。一会儿,发难,裴蕴叹息道:“和播郎(虞世基)商量,竟然误了事!”虞世基的同宗虞对世基的儿子符玺郎虞熙说:“事情已经这样了,我打算送你过长江去南边,一起死了又有什么用!”虞熙说:“扔下父亲背叛君主,又有什么脸活着!感谢您的关心,从此永别了!”虞世基的弟弟虞世南抱着世基大哭,请求代替他赴死,宇文化及不准。黄门侍郎裴矩知道肯定要发生动乱,因此对待作贱役的人也很优厚,又建议为骁果娶妇;待乱事发生后,乱兵都说:“不是裴黄门的错。”不久,宇文化及到了,裴矩迎到马前行礼,因此得以免去了祸事。宇文化及因为苏威不参与朝政,也放过了他。苏威名声、地位历来显赫,他去参见宇文化及,宇文化及集合众人来见他,对他格外尊重。百官都到朝堂祝贺宇文化及,只有给事郎许善心不到。许弘仁骑马跑去告诉他说:“天子已经驾崩了,宇文将军代理朝政,满朝文武都集于朝堂,天道人事自有它相互代替终结的道理,又与叔叔您有什么相干,何至于这样流连不舍!”善心很生气,不肯去。弘仁回身上马,哭着走了。宇文化及派人到家里把许善心捉到朝堂上,一会儿又放了他。许善心不按朝见的规矩行礼就走出朝堂,宇文化及生气地说:“这人真不知好歹!”重新下令把许善心捉回朝堂,杀了。许善心的母亲范氏九十二岁了,抚摸着灵柩但并不哭泣,说:“能死国难,真是我的儿子!”躺着不吃东西,十几天后去世。唐王李渊入关时,张季的弟弟张仲琰是上洛令,带领部下、百姓占据城池抵抗,部下杀了他投降唐王。宇文化及之乱,仲琰的弟弟张琮为千牛左右,宇文化及杀了张琮,兄弟三人都死于国难,令当时的人感到羞愧。
化及自稱大丞相,總百揆。以皇后令立秦王浩為帝,居別宮,令發詔畫敕書而已,仍以兵監守之。令,力丁翻。監,古銜翻。化及以弟智及為左僕射,士及為內史令,裴矩為右僕射。
〖译文〗 宇文化及自称大丞相,总理百官。以炀帝皇后的命令立秦王杨浩为皇帝,住在别宫,只让皇帝签署发布诏敕而已,仍然派兵监守。宇文化及以弟弟宇文智及为左仆射,宇文士及为内史令,裴矩为右仆射。
9乙卯‹十›,徙秦公世民為趙公。
〖译文〗 [9]乙卯(初九),改封秦公李世民为赵公。
