陳紀九起重光赤奮若(辛丑),盡昭陽單閼(癸卯),凡三年。
高宗宣皇帝下之下#
太建十三年(辛丑、五八一)#
1春,正月,壬午‹一›,‹陈国,首都建康江苏省·南京市›以晉安王伯恭為尚書左僕射,吏部尚書袁憲為右僕射。憲,樞之弟也。
〖译文〗 [1]春季,正月,壬午(初一),陈朝任命晋安王陈伯恭为尚书左仆射,吏部尚书袁宪为尚书右仆射。袁宪是袁枢的弟弟。
2周‹首都长安陕西省西安市›改元大定。
〖译文〗 [2]北周静帝改年号为大定。
3二月,甲寅‹四›,隋王‹杨坚›始受相國、百揆、九錫,自初命至是五十一日,乃受。【章:十二行本「錫」下有「之命」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】建臺置官。置百官也。丙辰‹六›,‹宇文阐,本年九岁›詔進王妃獨孤氏為王后,世子勇為太子。
〖译文〗 [3]二月,甲寅(初四),隋王杨坚始接受相国、统辖百官的职务和九锡礼仪,并建立隋国台省、设置官吏。丙辰(初六),北周静帝诏令进封隋王妃独孤氏为王后,隋王世子杨勇为太子。
開府儀同大將軍庾季才,勸隋王宜以今月甲子‹十四›應天受命。庾季才持正於宇文護擅權之時,而勸進於楊氏革命之日,巫史之學自信其術耳,非胸中真有所見也。太傅李穆、開府儀同大將軍盧賁亦勸之。於是周主下詔,遜居別宮。甲子‹十四›,命兼太傅杞公椿奉冊,大宗伯趙煚jiǒng奉皇帝璽紱,禪位于隋。冊,冊書也。周制:皇帝八璽,有神璽,有傳國璽,皆寶而不用。神璽,明受之於天;傳國璽,明受之於運。皇帝負扆,則置神璽於筵前之右,置傳國璽於筵前之左。又有六璽:其一,皇帝行璽,封命諸侯及三公用之;其二,皇帝之璽,與諸侯及三公書用之;其三,皇帝信璽,發諸夏之兵用之;其四,天子行璽,封命蕃國之君用之;其五,天子之璽,與蕃國之君書用之;其六,天子信璽,徵蕃國之兵用之。六璽皆白玉為之,方一寸五分,高寸,螭chī虎鈕。梁敬帝太平元年,周閔帝受魏禪,五主,二十四年而亡。隋主本襲封隨公,故國號曰隨。以周、齊不遑寧處,故去「辵」作「隋」,以「辵」訓走故也。辵chuò,音綽。煚,俱永翻。璽,斯氏翻。紱,音弗。隋主‹杨坚,本年四十一岁›冠遠遊冠;遠遊冠,制似通天冠而前無山述,有展筩橫于冠前,皇太子及王者後諸王服之。主冠,古玩翻。受冊、璽,改服紗帽、黃袍;紗帽,白紗帽也,名高頂帽。皇帝服絳紗袍。志曰:開皇初,高祖常服烏纱帽。紀云:秋,七月,上始服黃,百寮畢賀。蓋以黃為常服。入御臨光殿,服袞冕,如元會之儀。元會,正旦大朝會也。文物充庭,群官各入,就位,再拜。上公一人,詣西陛,解劍升賀,降階,帶劍復位而拜。群官在位者又再拜,搢笏三稱萬歲。大赦,改元開皇。命有司奉冊祀于南郊。告天以受命。遣少冢宰元孝矩代太子勇鎮洛陽‹河南省洛阳市东白马寺东›。「少冢宰」,當作「小冢宰」。孝矩名矩,以字行,天賜之孫也;按隋書元孝矩傳,祖脩義,不言以字行。汝陰王天賜,當魏太和之世,距此時百餘年。當考。女為太子妃。
〖译文〗 北周开府仪同三司庾季才劝说隋王杨坚应该在本月甲子日顺应天命,接受皇位。太傅李穆、开府仪同大将军卢贲也向杨坚劝进。于是,北周静帝颁下诏书,让位迁居别宫。甲子(十四日),北周静帝命令兼太傅杞公宇文椿捧着册书,大宗伯赵捧着皇帝的玺印,禅位于隋王杨坚。隋文帝戴着远游冠,接受了册书、御玺,又改戴白纱帽,穿上黄袍;然后进入临光殿,再戴上冠冕,穿上衮服,按照皇帝每年正月初一朝见百官群臣的元会礼仪登基称帝。隋文帝下令大赦天下,改年号为开皇。并命令有关官员捧着册书前往南郊祭天,禀告上天隋已承天受命。又派遣小冢宰元孝矩替代太子杨勇镇守洛阳。元孝矩本名元矩,以字行世,是元天赐的孙子;他女儿是太子杨勇的妃子。
少內史崔仲方勸隋主除周六官,周定六官事,始一百六十六卷梁敬帝绍泰元年。「少內史」,當作「小內史」。依漢、魏之舊,從之。置三師、三公及尚書、門下、內史、祕書、內侍五省,隋志:三師不主事,不置府僚,蓋與天子坐而論道者也。三公參議國之大事,依後齊置府僚,無其人則闕。祭祀則太尉亞獻,司徒奉俎zǔ,司空行掃除;其位多曠,皆攝行事;尋省府及僚佐。置公,則坐於尚書都省。朝之眾務,總歸於臺閣。尚書省事無不總,置令、左•右僕射各一人,總吏部、禮部、兵部、都官、度支、工部六曹事。屬官左•右丞各一人,都事八人,分司管轄。六曹尚書,分統三十六侍郎,各司曹務,直宿禁省,如漢之制。門下省置納言、給事黃門侍郎、散騎常侍•侍郎•通直•員外、諫議,大夫等官。內史省置監、令、侍郎、舍人等官、祕書省置監、丞、郎等官,領著作、太史二曹。內史省即中書省,避武元諱,改曰內史。門下、內史二省,主出納、朝直、代言,猶有職事。祕書省較優閒。內侍省則皆宦官也。御史、都水二臺,御史臺置大夫、治書侍御史、侍御史、殿內侍御史、監察御史等官。都水臺置使者及丞、參軍、河堤謁者,又領掌船局及諸津都水尉、津尉、丞、長等官。太常等十一寺,太常、光祿、衛尉、宗正、太僕、大理、鴻臚、司農、太府九寺,並置卿、少卿、丞、主簿、錄事等員。國子寺置祭酒,屬官有主簿、錄事、國子•太學•四門•書等學,各置博士、助教。將作寺置大匠、丞、主簿、錄事,統左、右校署令。左右衛等十二府,左•右衛、左•右武衛、左•右武候、左•右領左右、左•右監門、左•右領軍,各置大將軍、將軍、長史、司馬、錄事、功•倉•兵•騎等曹參軍、法曹•鎧曹行參軍、行參軍等員。以分司統職。又置上柱國至都督十一等勳官,以酬勤勞;隋採後周之制,置上柱國、柱國、上大將軍、大將軍、上開府儀同三司、開府儀同三司、上儀同三司、儀同三司、大都督、帥都督、都督,總十一等。特進至朝散大夫七等散官,特進、左•右光祿大夫、金紫光祿大夫、銀青光祿大夫、朝議大夫、朝散大夫,總七等。朝,直遙翻。散,悉亶翻。以加文武官之有德聲者。改侍中為納言。以考諱忠,故改侍中為納言。以相國司馬高熲為尚書左僕射,兼納言,熲,古迥翻。射,音夜。相國司錄京兆虞慶則為內史監,兼吏部尚書,相國內郎李德林為內史令。相,息亮翻。相國內郎,相國府從事中郎,避諱改為內郎。
〖译文〗 小内史崔仲方劝说隋文帝废除北周建立的六官制度,而恢复汉、魏旧制,隋文帝听从了他的建议。于是,隋朝设置了太师、太傅、太保三师和太尉、司徒、司空三公,以及尚书、门下、内史、秘书、内侍五省,御史、都水二台,太常等十一寺,左、右卫等十二府,以分别执掌和统领各类职事政务。又设置了上柱国至都督十一等勋爵,用来酬劳勤苦和立功的将帅;设置了特进至朝散大夫七等散官,用来加封有德行和声望的文武大臣。还将门下省长官侍中改称纳言。任命原相国府司马高为尚书左仆射兼纳言,相国府司录京兆人虞庆则为内史监兼吏部尚书,相国府内郎李德林为内史令。
乙丑‹十五›,追尊皇考為武元皇帝,皇考,周隨國桓公楊忠。廟號太祖;皇妣呂氏為元明皇后。丙寅‹十六›,脩廟社。時自高祖以下置四親廟,同殿異室而已,無受命之祧tiāo。社稷並列於含光門內之右。立王后獨孤為皇后,「獨孤」之下逸「氏」字。【章:十一行本正有「氏」字;乙十一行本同;孔本同。】王太子勇為皇太子。丁卯‹十七›,以太尉【章:十二行本作「大將軍」三字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】趙煚為尚書右僕射。己巳‹十九›,封周靜帝‹宇文阐›為介公。煚,居永翻。周主雖禪,死乃有諡,通鑑先以諡書之。介,古國名。周氏諸王皆降爵為公。
〖译文〗 乙丑(十五日),隋文帝诏令追尊皇考杨忠为武元皇帝,庙号太祖;皇妣吕氏为元明皇后。丙寅(十六日),又诏令修建祖庙社庙。同时,册立原隋王后独孤氏为皇后,王太子杨勇为皇太子。丁卯(十七日),任命太尉赵为尚书右仆射。己巳(十九日),封北周静帝为介公,原北周宗室诸王一律降爵改封为公。
初,劉、鄭矯詔以隋主輔政,劉、鄭,劉昉、鄭譯也。矯詔事見上卷上年。楊后‹杨丽华›雖不預謀,然以嗣子幼沖,恐權在他族,聞之,甚喜。後知其父有異圖,意頗不平,形於言色,及禪位,憤惋逾甚。嗣,祥吏翻。惋,烏貫翻。隋主內甚愧之,改封樂平公主,樂平郡公主。五代志:太原郡樂平縣,舊置樂平郡。樂,音洛。久之,欲奪其志;公主誓不許,乃止。
〖译文〗 起初,刘、郑译假传北周天元皇帝诏命引用隋文帝辅政,天元杨皇后虽崐然没有参预谋划,却因为静帝年幼,恐怕政权落入别族手中,所以听说杨坚辅政非常高兴。后来杨皇后察觉到她父亲怀有异图,密谋篡权,心中愤愤不平,往往从言语态度上表现出来;及至北周静帝禅位于隋文帝,她异常愤怒和悲伤。隋文帝也感到非常对不起女儿,于是改封她为乐平公主。过了一段时间,隋文帝想作主将女儿改嫁,乐平公主人驻誓死不从,隋文帝只好作罢。
隋主與周載下大夫北平‹河北省卢龙县›榮建緒有舊,「載」下逸「師」字。後周置載師之官,屬地官,有中大夫,有下大夫。北平郡,治盧龍。榮姓出周榮公。莊子有榮啟期。隋主將受禪,建緒為息州‹新息·河南省息县›刺史;五代志:汝南郡新息縣,後魏置東豫州,梁改西豫州,又改淮州,東魏復曰東豫州,後周改曰息州。將之官,隋主謂曰:「且躊躇,躊,直由翻。躇,陳如翻。躊躇,住足也。當共取富貴。」建緒正色曰:「明公此旨,非僕所聞。」及即位,來朝,帝謂之曰:「卿亦悔不?」朝,直遙翻。不,讀曰否。建緒稽首曰:「臣位非徐廣,情類楊彪。」稽,音啟。徐廣事見一百一十九卷宋高祖永初元年。楊彪事見六十九卷魏文帝黃初二年。帝怒曰:「朕雖不曉書語,亦知卿此言不遜!」
〖译文〗 隋文帝和原北周载师下大夫北平人荣建绪有交情,在他将要接受禅让时,荣建绪被朝廷任命为息州刺史。在即将赴任时,隋文帝对荣建绪说:“请暂且耽搁一下,当共享富贵荣华。”荣建绪严肃地回答说:“明公的这些话,不是我想听到的。”隋文帝即位后,荣建绪入朝,文帝对他说:“你感到后悔吗?”荣建绪叩头回答道:“我虽然没有处在晋、宋禅让之际东晋秘书监徐广的位置,但和曹魏代汉后的东汉太尉杨彪情状相似。”隋文帝听了发怒说:“朕虽然不明白书上的典故,但也知道你此言不恭敬!”
上柱國竇毅之女,聞隋受禪,自投堂下,撫膺太息曰:「恨我不為男子,救舅氏之患!」撫,與拊同,拍也。膺,胸也。太息,憤而舒氣長也。毅及襄陽公主掩其口曰:「汝勿妄言,滅吾族!」毅由是奇之。及長,以適唐公李淵。淵,昞之子也。昞,周柱國李虎之子。李淵始見于此。長,知兩翻。昞,音丙。
〖译文〗 原北周上柱国窦毅的女儿得知隋文帝接受了禅让后,气愤得扑倒在殿阶下,捶胸叹息说:“恨我不是个男子,以拯救舅家宇文氏于患难之中!”窦毅和夫人襄阳公主急忙捂住她的嘴说:“你不要乱说,那样会招致灭族之祸的!”窦毅由此对女儿感到惊奇。窦毅女儿长大后,嫁给唐公李渊。李渊是李的儿子。
虞慶則勸隋主盡滅宇文氏,高熲、楊惠亦依違從之,依違者,不敢言其不可,而心不以為可。李德林固爭,以為不可,隋主作色曰:「君書生,不足與議此!」於是周太祖‹宇文泰›孫譙公乾惲、冀公絢,惲yùn,於粉翻。絢,許縣翻。閔帝‹宇文觉›子紀公湜,湜shí,常職翻。明帝‹宇文毓›子酆公貞、宋公實,高祖‹宇文邕›子漢公贊、秦公贄、曹公允、道公充、蔡公兌、荊公元,宣帝‹宇文赟›子萊公衍、郢公術皆死。通鑑書宣帝子衍始終備,但目錄書大成元年立太子衍,亦自背馳。德林由此品位不進。
〖译文〗 内史监虞庆则劝说隋文帝斩尽杀绝北周帝室宇文氏,尚书左仆射高、邗公杨惠也违心赞成,只有内史令李德林苦苦争辩,认为不能那样做,隋文帝变了脸色说道:“你只是一介书生,不值得和你讨论此事!”于是,北周文帝宇文泰的孙子谯公宇文乾晖、冀公宇文绚,孝闵帝宇文觉的儿子纪公宇文,明帝宇文毓的儿子公宇文贞、宋公宇文实,武帝宇文邕的儿子汉公宇文赞、秦公宇文贽、曹公宇文允、道公宇文充、蔡公宇文兑、荆公宇文元,宣帝宇文的儿子莱公宇文衍、郢公宇文术,全部被处死。因为这件事,李德林的官品职位再没有升迁过。
4乙亥‹二十五›,上‹陈顼,本年五十四岁›耕藉田。藉,在亦翻。
〖译文〗 [4]乙亥(二十五日),南陈宣帝亲自耕种藉田。
5隋主‹杨坚›封其弟邵公慧為滕王,安公爽為衛王,邵、安皆以州為封國。子鴈門公廣為晉王,俊為秦王,秀為越王,諒為漢王。
〖译文〗 [5]隋文帝封皇弟邵公杨慧为滕王、安公杨爽为卫王,封皇子雁门公杨广为晋王、杨俊为秦王、杨秀为越王、杨谅为汉王。
6隋主賜李穆詔曰:「公既舊德,且又父黨。李穆與隋主之父忠比肩事周,皆為功臣。敬惠來旨,義無有違。謂穆勸之受命也。即以今月十三日恭膺天命。」孔安國曰:膺,當也。俄而穆入朝,自并州入朝。朝,直遙翻。帝以穆為太師,贊拜不名;子孫雖在襁褓,襁,居兩翻,負兒衣。褓,博抱翻,抱兒衣。悉拜儀同,一門執象笏者百餘人,隋志曰:按禮:笏,諸侯以象,凡有指畫於君前用笏,受命書於笏。笏,畢用也。五經要義曰:所以記事,防忽忘。禮圖云:度二尺有六寸,中博二寸,其殺六分去一。晉、宋以來,謂之手板,此乃不經,今還謂之笏,以法古名。自西魏以降,五品以上,通用象牙,六品已下,兼用竹木。笏hù,呼骨翻。貴盛無比。又以上柱國竇熾為太傅,幽州總管‹总部设蓟县北京市›于翼為太尉。李穆‹本年七十二岁›上表乞骸骨,人臣致身以事君,身非己有,故求閒者自言乞骸骨。上,時掌翻。詔曰:「呂尚以期頤佐周,記:百年曰期頤。呂尚遇文王,年八十矣,佐文王以及武王,則是期頤之年也。張蒼以華皓相漢,華皓,謂白首也。張蒼免相後,口中無齒,食乳,年百餘歲乃卒。高才命世,不拘常禮。」仍以穆年耆,敕蠲朝集,蠲juān,免也。朝集,猶言朝會也。朝,直遙翻。有大事,就第詢訪。用古人「欲有謀焉則就之」之意。隋主姑以是恩李穆耳,非欲與之大有為也。
〖译文〗 [6]随文帝赐给并州总管李穆诏书说:“您既素有德望,并且又是家父的同辈好友。您劝我顺天受命的来函,我不敢违背。已经于本月十三日恭承天命,登上帝位。”不久李穆自并州入朝,文帝即任命李穆为太师,。特许他在朝拜时不称名。李穆的子孙即使还在襁褓之中,也一律授予仪同三司。因此,李穆一门手持牙笏身居官位的多达一百余人,贵盛无比。隋文帝又任命上柱国窦炽为太傅、幽州总管于翼为太尉。李穆上表请求辞职归养,隋文帝下诏书说:“古代姜太公吕尚以百岁高龄辅佐周文王、武王成就王业,张苍以白发老人担任汉文帝的丞相,高才伟人佐命当世,不能拘泥于常礼。”于是以李穆年事已高,敕免崐除正常朝会。遇有军国大事,朝廷派人到府上征询他的意见。
美陽公蘇威,美陽,古縣名,漢、晉屬扶風,五代志不見,蓋已省廢,姑以古縣名封爵之耳。綽之子也,蘇綽佐宇文泰以興周。少有令名,周晉公護強以女妻之。少,詩照翻。強,其兩翻。妻,七細翻。威見護專權,恐禍及己,屏居山寺,以諷讀為娛。屏,必郢翻。周高祖‹宇文邕›聞其賢,除車騎大將軍、儀同三司,騎,奇寄翻。又除稍伯下大夫,稍,所教翻。皆辭疾不拜;宣帝‹宇文赟›就除開府儀同大將軍。隋主為丞相,高熲薦之,隋主召見,與語,大悅;居月餘,聞將受禪,遁歸田里‹武功·陕西省武功县西›。觀蘇威之初,其立身何可議哉,至於末節,展轉於宇文化及、李密、王世充之朝,何其可鄙也!君子是以知令終之難。熲請追之,追者,尋其後而召之。隋主曰:「此不欲預吾事耳,置之。」及受禪,徵拜太子少保,追封其父為邳公,邳亦以州名為公國。少,始照翻。以威襲爵。
〖译文〗 美阳公苏威是苏绰的儿子,少年时即享有美名,北周晋公守文护硬碍把女儿嫁给他。后来苏威见宇文护专制朝廷,恐怕他一旦失势将会牵连自己,于是就隐居于山寺中,以读书为娱。北周高祖听说他有贤能,就任命他为车骑大将军、仪同三司,不久又任命他为稍伯下大夫,可是苏威都称病不接受任命;北周宣帝时又任命他为开府仪同大将军。隋文帝担任丞相后,高推荐苏威,文帝就加以召见并与他交谈,非常赏识他。苏威在长安住了一个多月,得悉隋将受禅代周,于是就逃归故里。高请求追回苏威,隋文帝回答说:“他这样做是不想参预我的事,暂且别管他。”及至接受禅位后,文帝就征召并任命苏威担任太子少保,追封他的父亲苏绰为邳公,让苏威承袭爵位。
7丁丑‹二十七›,隋以晉王廣為并州總管‹总部设晋阳山西省太原市›。三月,戊子‹八›,以上開府儀同三司賀若弼為吳州總管‹总部设广陵江苏省扬州市›,鎮廣陵;考異曰:隋書帝紀云「楚州」,今從弼傳。和州‹历阳·安徽省和县›刺史河南‹河东,山西省永济市›韓擒虎為廬州總管‹总部设合肥安徽省合肥市›,鎮廬江‹安徽省庐江县›。廣陵為吳州,仍周舊也。歷陽為和州,仍齊舊也。隋書:韓擒虎,河東垣人。「河南」當作「河東」。五代志:廬江郡,梁置南豫州,又改合州,開皇初改廬州。蓋梁之南豫、合州,皆治合肥,合州因合肥而名也。廬江在合肥東五十里,既徙治廬江,故以廬名州。若,人者翻。隋主有并吞江南之志,問將帥於高熲,將,即亮翻。帥,所類翻。熲薦弼與擒虎,故置於南邊,使潛為經略。
〖译文〗 [7]丁丑(二十七日),隋朝任命晋王杨广为并州总管。三月,戊子(疑误),又任命上开府仪同三司贺若弼为吴州总管,镇守广陵;任命和州刺史河南人韩擒虎为庐州总管,镇守庐江。当时隋文帝有吞并江南的志向,向高访求将帅,高向他推荐了贺若弼和韩擒虎,因此隋承文帝派遣他们二人驻守在南面边境,让他们暗中加以筹划。
戊戌‹十八›,以太子少保蘇威兼納言、度支尚書。度支尚書,統度支、戶部、金部、倉部。度,徒洛翻。
〖译文〗 戊戌(疑误),隋朝任命太子少保苏威兼任纳言、度支尚书。
初,蘇綽在西魏,以國用不足,制征稅法頗重,後周太祖作相,置載師,掌任土之法,辨夫家田里之數,會六畜車乘之稽,審賦役斂弛之節,制畿疆脩廣之域,頒施惠之要,審牧產之政。司均,掌田里之政令,凡人口十已上,宅五畝;口九已上,宅四畝;口五已下,宅三畝。有室者田百四十畝,丁者田百畝。司賦,掌功賦之政令,凡人自十八以至六十有四與輕癃者皆賦之。其賦之法,有室者歲不過絹一疋,綿八兩,粟五斛;丁者半之。其非桑土,有室者布一疋,麻十斤;丁者又半之。豐年則全賦,中年半之,下年一之,皆以時徵焉。若艱荒凶札,則不徵其賦。又有市門之稅。自今觀之,亦不為重矣,而蘇綽猶望後之人弛之,可謂有志於民矣。既而歎曰:「今所為者,譬如張弓,非平世法也。後之君子,誰能弛之!」威聞其言,每以為己任。至是,奏減賦役,務從輕簡,隋主悉從之,蘇威為度支尚書,居可言可行之地。漸見親重,與高熲參掌朝政。朝,直遙翻。帝‹杨坚›嘗怒一人,將殺之;威入閤進諫,帝不納,將自出斬之,威當帝前不去;帝避之而出,威又遮止。帝拂衣而入,良久,乃召威謝曰:「公能若是,吾無憂矣。」賜馬二匹,錢十餘萬,尋復兼大理卿、京兆尹、御史大夫,本官悉如故。
〖译文〗 当初,苏绰在西魏时,因为经常国用不足,所以制定的税收很重。颁行后他慨然叹道:“我今天所制定的重税法,就譬如张满的弓,只是为了在战乱之世满足国用,并不是治平之世的作法。后世的君子,谁能把弓弦放松呢?”苏威听了父亲的话,就把这件事当作自己的使命。现在他担任了度支尚书,于是奏请减免赋税徭投,尽量从轻从简,隋文帝全部采纳了他的建议。苏威因此逐渐受到隋文帝的信任倚重,和高一起掌管朝政。隋文帝曾经恼怒一个人,将要杀死他;苏威来到殿进谏,文帝不听,将亲自出去杀掉那人,而苏威挡在文帝面前不离开;文帝避开他又想出去,苏威又上前遮挡。于是文帝非常生气,拂衣返回宫中;过了很长时间,文帝才又召见苏威,致歉说:“你能够这样做,我就不用担忧了。”并赏赐给他马两匹,钱十余万。不久,又任命苏威兼任大理寺卿、京兆尹、御史大夫,原来的官职仍旧。
治書侍御史安定‹甘肃省泾川县›梁毗,以威兼領五職,漢宣帝幸宣室,齋居決事,令侍御史二人治書侍側,魏、晉因別置治書侍御史。安定郡,涇州。五職,納言、度支尚書、大理卿、京兆尹、御史大夫也。治,平聲。安繁戀劇,無舉賢自代之心,抗表劾威,劾,戶慨翻,又戶得翻。帝曰:「蘇威朝夕孜孜,孜孜,不怠也。志存遠大,何遽迫之!」因謂朝臣曰:「蘇威不值我,無以措其言;我不得蘇威,何以行其道。楊素才辯無雙,至於斟酌古今,助我宣化,非威之匹也。匹,偶也。威若逢亂世,南山四皓,豈易屈哉!」四皓,東園公、綺里季、夏黃公、角里先生,遭秦之亂,隱於商山,鬚眉皓白,故曰四皓。商山在長安南,故曰南山。隋主以蘇威隱遯於周世,故云然。易,以豉翻。威嘗言於帝曰:「臣先人每戒臣云:先人,謂威父綽。『唯讀孝經一卷,足以立身治國,何用多為!』」帝深然之。治,直之翻;下同。
〖译文〗 治书侍御史安定人梁毗认为苏威一身兼领五项职务,安于繁碎,眷恋于烦杂,没有举荐贤才接替自己的念头,于是就上表弹劾他,隋文帝说:“苏威从早到晚孜孜不倦地勤奋工作,而且志向远大,抱负不凡,你为何突然提出要他让贤?”并因此对百官朝臣说:“苏威如果没有遇到我,就无法施展他的抱负;我如果没有苏威,又如何能够推行安邦定国之道呢?清河公杨素虽然辩才无崐双,至于博古通今,辅助我宣扬教化,就远不能和苏威相比。苏威如果遭逢乱世,肯定会像西汉初年的南山四皓那样隐居避世,岂能轻易使他屈服出仕!”苏威曾经对隋文帝说:“我的父亲经常告诫我说:“只要熟读《孝经》一书,就足以安身立命,治理国家,那里用得着读很多的书!”隋文帝深表同意。
高熲深避權勢,上表遜位,上,時掌翻。讓於蘇威,帝欲成其美,成其讓賢之美。聽解僕射。數日,帝曰:「蘇威高蹈前朝,前朝,謂周朝。高蹈,謂其隱遯不仕。蹈,踐也,履也;高蹈,言踐履之高。朝,直遙翻。熲能推舉。吾聞進賢受上賞,漢武帝詔曰:進賢受上賞,蔽賢蒙顯戮,古之道也。寧可使之去官!」命熲復位。熲、威同心協贊,政刑大小,帝無不與之謀議,然後行之。故革命數年,天下稱平。
〖译文〗 尚书左仆射高想避开权势,上表请求辞职,让位于苏威。隋文帝想成全他让贤的美名,允许解除他仆射职务。数日后,隋文帝又说:“苏威在前朝北周隐居不仕,高能够推举他这样的贤才。我听说举荐贤才的人应该得到最高的奖赏,怎么能让他去官离职呢?”于是命令恢复高的职务。高和苏威同心协力,朝中政事无论大小,文帝都先和他们商议,然后才公布实行。所以隋文帝称帝数年来,天下升平,国泰民安。
太子左庶子盧賁,以熲、威執政,心甚不平,時柱國劉昉亦被疏忌。賁因諷昉及上柱國元諧、李詢、華州‹郑县·陕西省华县›刺史張賓等謀黜熲、威,五代志:京兆郡鄭縣,後魏置東雍州,并華山郡,西魏改曰華州。昉,甫兩翻。被,皮義翻。華,戶化翻。五人相與輔政。又以晉王廣有寵於帝,私謂太子‹杨勇›曰:「賁欲數謁殿下,數,所角翻。恐為上所譴,願察區區之心。」謀泄,帝窮治其事,治,直之翻。昉等委罪於賓、賁。公卿奏二人當死,帝以故舊,不忍誅,並除名為民。二人皆翼戴隋主於潛躍者也。張賓,道士也。隋主作輔,賓自言洞曉星曆,盛言有代謝之徵,且言上儀表非人臣之相,由是大被知遇,常在幕府。
〖译文〗 太子左庶子卢贲因为高、苏威执掌朝政,心中愤愤不平。当时柱国刘也受到隋文帝的猜忌和疏远,于是卢贲就暗中鼓动刘以及上柱国元谐、李询、华州刺史张宾等人密谋废黜高、苏威,由他们五人共同辅政。同时,卢贲又因为晋王杨广正受到隋文帝的宠爱,因此私下对太子杨勇说:“我本想常来看望殿下,但恐怕被后皇上知道了必定会遭到谴责,愿您明察我的一片诚心。”后来他们的密谋败露,隋文帝下令彻底追查,于是刘等三人把罪责全推到张宾和卢贲头上。公卿大臣上奏说张、卢二人应当处死,隋文帝因为这两人都是他的旧交,不忍心将他们处死,而是将他们除官为民。
8庚子‹二十›,隋詔前代品爵,皆依舊不降。此普謂中外官也。
〖译文〗 [8]庚子(疑误),隋文帝颁下诏令,百官大臣凡在前代北周所受封的官品爵位,都仍旧不予降低。
9丁未‹二十七›,梁‹首都江陵湖北省江陵县›主‹萧岿,本年四十岁›遣其弟太宰巖入賀于隋。賀受命也。
〖译文〗 [9]丁未(疑误),后梁国主派遣弟弟太宰萧岩入隋庆贺。
10夏,四月,辛巳‹二›,隋大赦。戊戌‹十九›,悉放太常散樂為民,仍禁雜戲。後齊之季有散樂,周天元即位,悉徵詣長安,隸太常。隋今放之。




