梁紀二十一起昭陽作噩(癸酉),盡閼逢閹茂(甲戌),凡二年。
世祖孝元皇帝下#
承聖二年(癸酉、五五三)#
1春,正月,王僧辯發建康,承制,使陳霸先代鎮揚州‹府设建康江苏省南京市›。使陳霸先自京口代鎮揚州。
〖译文〗 [1]春季,正月,王僧辩从建康出发,按照诏旨让陈霸先从京口回来替代他镇守扬州。
2丙子‹十三›,山胡‹吐京胡·山西省石楼县匈奴部落›圍齊‹首都邺城河北省临漳县西南邺镇›離石‹山西省离石县›。戊寅‹十五›,齊主‹高洋,本年二十五岁›討之,未至,胡已走,因巡三堆‹山西省静乐县›,魏收地形志:永安郡平寇縣,魏真君七年併三堆屬焉。隋鴈門郡崞guō縣有平寇縣。大獵而歸。
〖译文〗 [2]丙子(十三日),山胡包围了北齐的离石城。戊寅(十五日),北齐国主高洋出兵讨伐,还没到离石,山胡已经跑了,于是乘便巡视了三堆一带,痛快地打了一场猎后回来。
3以吏部尚書王褒為左僕射。
〖译文〗 [3]梁元帝任命吏部尚书王褒为左仆射。
4己丑‹二十六›,齊改鑄錢,文曰「常平五銖」。五代志:齊文宣除魏永安五銖,改鑄常平五銖,重如其文,其錢甚貴,且制造甚精。
〖译文〗 [4]己丑(二十六日),北齐修改铸钱的图样,上面铸的字为“常平五铢”。
5二月,庚子‹七›,李洪雅力屈,以空雲城‹湖南省株洲县南›降陸納。去年吳藏攻李洪雅。降,戶江翻;下同。納囚洪雅,殺丁道貴。納以沙門寶誌詩讖有「十八子」,以為李氏當王,天監中,寶誌為讖云:「太歲龍,將無理。蕭經霜,草應死。餘人散,十八子。」時言蕭氏當滅,李氏代興。讖,楚譖翻。甲辰‹十一›,推洪雅為主,號大將軍,使乘平肩輿,列鼓吹,納帥眾數千,左右翼從。吹,尺瑞翻。帥,讀曰率;下同。從,才用翻。
〖译文〗 [5]二月,庚子(初七),李洪雅兵力不济,献出空云城投降陆纳。陆纳把李洪雅关起来,杀了丁道贵。陆纳因为僧人宝志写的诗谶中有“十八子”字样,以为姓李的会当皇帝,便于甲辰(十一日),推举李洪雅为主子,封号为大将军,让他坐在平肩舆上,左右排列鼓吹乐队,自己则率领几千士兵在左右护卫。
6魏太師泰去丞相、大行臺,去,羌呂翻。為都督中外諸軍事。
〖译文〗 [6]西魏太师宇文泰辞去丞相、大行台等职,出任都督中外诸军事。
7王雄至東梁州‹府设魏兴陕西省安康市›,黃眾寶帥眾降。黃眾寶反見上卷上年。太師泰赦之,遷其豪帥於雍州‹京畿›。帥,所類翻。雍,於用翻。
〖译文〗 [7]王雄进军东梁州,黄众宝率众投降。太师宇文泰赦免了黄众宝,把他手下骁勇的将领迁到了雍州。
8齊主送柔然可汗鐵伐之父登注及兄庫提還其國。登注等奔齊見上卷上年。可,從刊入聲。汗,音寒。鐵伐尋為契丹‹内蒙古西辽河上游›所殺,契,欺訖翻,又音喫。國人立登注為可汗。登注復為其大人阿富提所殺,復,扶又翻。國人立庫提。
〖译文〗 [8]北齐国主高洋送柔然可汗铁伐的父亲登注和哥哥库提回到了他们的国家。铁伐不久被契丹人杀害,其国人又立登注为可汗,登注又被头人阿富提杀死,国人又立库提为可汗。
9突厥‹新疆东北部›伊利可汗卒,子科羅立,號乙息記可汗;厥,君勿翻。考異曰:顏師古隋書突厥傳云:「弟逸可汗立。」今從周書及北史。三月,遣使獻馬五萬于魏。使,疏吏翻。柔然別部又立阿那瓌叔父鄧叔子為可汗;考異曰:魏書、北史蠕蠕傳皆云「立鐵伐為可汗」,突厥傳皆云「立鄧叔子為可汗」。蓋諸部分散,各有所立也。乙息記擊破鄧叔子於沃野‹内蒙古五原县›北木賴山‹阴山山脉一峰›。乙息記卒,捨其子攝圖而立其弟俟斤,號木杆可汗。俟,渠之翻。杆,公旦翻。為後佗鉢卒、攝圖爭國張本。考異曰:周書作「木汗」,隋書作「俟斗木杆」。今從北史。木杆狀貌奇異,性剛勇,多智略,善用兵,鄰國畏之。
〖译文〗 [9]突厥伊利可汗去世,其子科罗立为可汗,号为乙息记可汗。三月,科罗派使者献马匹五万给西魏。柔然另一个部落又立阿那的叔父邓叔子为可汗。乙息记可汗在沃野北边木赖山一带把邓叔子打得大败。乙息记去世,没有立他的儿子摄图而立他的弟弟俟斤为可汗,号为木杆可汗。木杆可汗相貌形状颇为奇特怪异,性格刚强勇猛,足智多谋,善于用兵打仗,邻国都怕他。
10上‹萧绎,本年四十六岁›聞武陵王紀東下,使方士畫版為紀像,畫,與𦘕同。親釘支體以厭之,釘,丁定翻。厭,於叶翻。又執侯景之俘以報紀。初,紀之舉兵,皆太子圓照之謀也。圓照時鎮巴東‹白帝城·重庆市奉节县东›,巴東,信州。執留使者,啟紀云:「侯景未平,宜急進討;已聞荊鎮為景所破。」紀信之,趣兵東下。使,疏吏翻。趣,讀曰促。
〖译文〗 [10]元帝听到武陵王萧纪出兵东下的消息,就派会妖术的方士在木版上画上萧纪的图像,亲自往图像的躯体四肢上钉钉子,以为可以把他诅死。又把侯景的俘虏押送到萧纪那儿,告诉他侯景已平。当初,萧纪举兵东进,全是太子萧圆照的主意。萧圆照这时镇守巴东,截获了使者,派人报告萧纪说:“侯景还没平定,应该赶快进军声讨。我已听到荆州被侯景攻破的消息。”萧纪信以为真,就火速率兵东下。
上甚懼,與魏書曰:「『子糾,親也,請君討之。』」左傳:齊無知弒其君,雍廩殺無知。公子小白自莒入于齊。魯莊公伐齊,納子糾,魯師敗績。齊鮑叔帥師來言曰:「子糾,親也,請君討之。」乃殺子糾。太師泰曰:「取蜀制梁,在茲一舉。」諸將咸難之。咸以為難也。大將軍代人尉遲迥jiǒng,泰之甥也,迥傳:其先魏之別種,號尉遲部,因氏焉。尉,紆勿翻。獨以為可克。泰問以方略,迥曰:「蜀與中國隔絕百有餘年,恃其險,【章:十二行本「險」下有「遠」字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】不虞我至,若以鐵騎兼行襲之,無不克矣。」騎,奇寄翻;下同。泰乃遣迥督開府儀同三司原珍等六軍,甲士萬二千,騎萬匹,自散關‹陕西省宝鸡市西南›伐蜀。考異曰:典略在正月戊辰。今從周紀。
〖译文〗 元帝很害怕,就写信给西魏求援,信中引用了《左传》中鲍叔所说的“子纠,是我的亲族,请你不必顾虑,出兵讨伐他”,让宇文泰出兵打萧纪。太师宇文泰说:“夺取蜀地,制伏梁朝,就在这一次了。”但是,将领们都感到困难。大将军代京人尉迟迥是宇文泰的外甥,只有他以为能打下来。宇文泰问他有什么方法谋略,尉迟迥说:“蜀地和中原别的地区隔绝有一百多年了,仗恃其地险要,从来不曾担心我军会去攻打,如果我们用铁甲骑兵,昼夜兼行去偷袭,没有打不下来的。”宇文泰深以为然,就派尉迟迥率领开府仪同三司原珍等六支部队,甲士一万二千人,骑兵一万,从散关进发讨伐蜀地。
11陸納遣其將吳藏、潘烏黑、李賢明等下據車輪‹湖南省湘阴县北›。將,即亮翻;下同。按下文,陸納夾岸為城。甲子,王僧辯攻拔之,乙丑,進圍長沙。則車輪之地,蓋據湘江之要,去長沙不遠也。考異曰:梁紀云「二月丙子」。按長曆,二月無丙子。梁紀誤。王僧辯至巴陵‹湖南省岳阳市›,考異曰:典略云「三月辛酉」。按長曆,是月癸亥朔,無辛酉。典略誤。宜豐侯循讓都督於僧辯,考異曰:僧辯傳云「與陳霸先讓都督」。今從典略。僧辯弗受。上乃以僧辯、循為東、西都督。夏,四月,丙申‹四›,僧辯軍于車輪。考異曰:典略作「甲子」,非也。今從梁紀。
〖译文〗 [11]陆纳派他的部将关藏、潘乌黑、李贤明等人占据了车轮。王僧辩到了巴陵,宜丰侯萧循把都督让给王僧辩,王僧辩不接受。元帝就任命王僧辩、萧循为东西都督。夏季,四月,丙申(初四),王僧辩把军队驻扎在车轮。
12吐谷渾可汗夸呂,雖通使於魏而寇抄不息,吐,從暾入聲。谷,音浴。使,疏吏翻;下同。抄,楚交翻。宇文泰將騎三萬踰隴‹陇山›,至姑臧‹甘肃省武威市›,討之。夸呂懼,請服;既而復通使於齊。涼州‹府姑臧›刺史史寧覘知其還,襲之於赤泉‹武威市境›,唐志:涼州姑臧縣有赤水軍,本赤烏鎮,有赤烏泉,因名,幅員五千一百八十里,軍之最大者也。復,扶又翻。覘,丑鹽翻,又丑豔翻。獲其僕射乞伏觸狀。【嚴:「狀」改「拔」。】
〖译文〗 [12]吐谷浑可汗夸吕,虽然和西魏互派使者修好,但仍然在西魏边境抢劫进犯不止,宇文泰带骑兵三万人越过陇地,抵达姑臧去讨伐夸吕。夸吕害怕了,请求降服,但不久又派使者去联通北齐。凉州刺史史宁侦察到夸吕回来了,就在赤泉设伏兵袭击了他,抓获了他的仆射乞伏触壮。
13陸納夾岸為城,以拒王僧辯。納士卒皆百戰之餘,僧辯憚之,不敢輕進,稍作連城以逼之。納以僧辯為怯,不設備;五月,甲子‹三›,僧辯命諸軍水陸齊進,急攻之,僧辯親執旗鼓,宜豐侯循親受矢石,拔其二城;納眾大敗,步走,保長沙。乙丑‹四›,僧辯進圍之。僧辯坐壟上視築圍壘,吳藏、李賢明帥銳卒千人開門突出,蒙楯直進,趨僧辯。帥,讀曰率。楯,食尹翻。趨,七喻翻。時杜崱、杜龕並侍左右,甲士衛者止百餘人,力戰拒之。崱,士力翻。龕,苦含翻。僧辯據胡牀不動,裴之橫從旁擊藏等,藏等敗退,賢明死,李賢明,本侯景將也,景敗,歸王琳。藏脫走入城。
〖译文〗 [13]陆纳夹江岸修筑城垒,以抵抗王僧辩。陆纳的士兵都是身经百战的精锐,王僧辩有点害怕,因此不敢大意轻进,慢慢修筑相连的城垒来逼近陆纳的部队。陆纳以为王僧辩胆怯,所以一点也不防备。五月,甲子(初三),王僧辩命令水陆各路兵马齐头并进,猛烈发动进攻。王僧辩亲自举旗擂鼓,宜丰侯萧循亲自迎着飞箭乱石,从而攻下了陆纳的两座城垒。陆纳的队伍大败,步行逃跑退保长沙。乙丑(初四),王僧辩挥师进逼并把陆纳包围起来。王僧辩坐在土岸上督察兵士修筑围垒,吴藏、李贤明突然率领精锐将士一千人开门冲出来,拿着盾牌挥矛直进,朝王僧辩冲去。这时杜、杜龛两人都侍立在王僧辩身边,甲士、警卫人员只有一百多人,拼死抵抗。战斗异常激烈,但王僧辩坐在胡床上不动。裴之横从旁边率军袭击吴藏等人,吴藏才败退下去。李贤明战死,吴藏逃脱跑入城里。
14武陵王紀至巴郡‹重庆市›,聞有魏兵,遣前梁州‹府设南郑陕西省汉中市›刺史巴西‹四川省阆中市›譙淹還軍救蜀‹四川省成都市›。初,楊乾運求為梁州刺史,紀以為潼州‹府设涪城四川省绵阳市›刺史;【章:十二行本無「刺史」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】五代志:金山郡,西魏置潼州。蓋梁已置此州也,治涪城。楊法琛求為黎州‹府设晋寿四川省广元市›刺史,以為沙州‹原北益州·州政府设白水四川省青川县东沙州乡›:蓋即以平興為沙州也。潼,音同。琛,丑林翻。二人皆不悅。乾運兄子略說乾運曰:「今侯景初平,宜同心戮力,說,式芮翻。戮,音留,又音六,并力也。保國寧民,而兄弟尋戈,左傳,子產曰:「昔高辛氏有二子,伯曰閼伯,季曰實沈,不相能也,日尋干戈,以相征討。」此自亡之道也。夫木朽不雕,論語,孔子曰:「朽木不可雕也。」世衰難佐,不如送款關中,可以功名兩全。」乾運然之,令略將二千人鎮劍閣‹四川省剑阁县北剑门关›,又遣其壻樂廣鎮安州‹府设南安四川省剑阁县›,五代志:普安郡,梁置南安州,後改為安州。普安舊曰南安,西魏改普安。將,即亮翻。與法琛皆潛通於魏。魏太師泰密賜乾運鐵券,授驃騎大將軍、開府儀同三司、梁州刺史。西魏之官,驃騎大將軍、開府儀同三司,位次柱國大將軍。驃,匹妙翻。尉遲迥以開府儀同三司侯呂陵始為前軍,侯呂陵,虜三字姓。至劍閣,略退就樂廣,翻城應始,始入據安州。
〖译文〗 [14]武陵王萧纪的军队抵达巴郡,听说有西魏的士兵出现,就派前梁州刺史巴西人谯淹掉头回师救蜀。当初,杨乾运要求当梁州刺史,萧纪任命他为潼州刺史;杨法琛要求当黎州刺史,萧纪任命他为沙州刺史,两人都不高兴。杨崐乾运的侄子杨略向杨乾运进言说:“现在侯景之乱刚刚平定,应该同心协力,保卫国家,安抚黎民,而萧纪却起兵与萧绎争帝,兄弟打仗,争斗不已,这是自我灭亡的行为。人们说木头朽烂了就不能雕刻,世道衰颓了就难以扶救。我看不如和西魏联络一下,派人到关中去表示归附的心迹,这样可以功名两全。”杨乾运深以为然,命令杨略带兵二千去镇守剑阁,又派他女婿乐广去镇守安州,连同杨法琛一起,暗暗和西魏打通了关系。西魏太师宇文泰秘密地把铁券踢给杨乾运,并授予他骠骑大将军、开府仪同三司、梁州刺史的职位。西魏尉迟迥以开府仪同三司侯吕陵始为前军,抵达剑阁,杨略有意弃城退却,去投靠乐广,他从城墙翻出来接应侯吕陵始,这样,侯吕陵始就轻而易举地占据了安州。甲戌(十三日),尉迟迥进军到涪水,杨乾运献出潼州投降。尉迟迥分出一部分军队守潼州,大军继续挺进,袭击成都。这时成都的守军剩下不满一万人,仓库空虚,粮草兵器都用完了,永丰侯萧环城防守,尉迟迥把成都包围起来。谯淹派江州刺史景欣、幽州刺史赵拔扈带兵去救援成都。尉迟迥派原珍等人击跑了他们。

甲戌‹十三›,迥至涪水‹嘉陵江支流,流经涪城西南›,涪水自龍州入潼州界。潼州治涪,其城西臨涪水。涪,音浮。乾運以州降。降,戶江翻。迥分軍守之,進襲成都。時成都見兵不滿萬人,見,賢遍翻。倉庫空竭,永豐侯撝嬰城自守,迥圍之。譙淹遣江州‹西江州·州政府设犍为四川省彭山县›刺史景欣、幽州刺史趙拔扈援成都,五代志:隆山郡隆山縣,舊曰犍為縣,置江州。迥使原珍等擊走之。
〖译文〗 武陵王萧纪进军到巴东时,才听说侯景之乱已经平定,于是感到后悔,就把太子萧元照找来,责备他。但萧元照回答说:“侯景之乱虽平,但江陵方面湘东王并没有臣服呀!”萧纪也认为自己既然已经称帝,就不能再臣服别人,于是就想继续东进。但是,他军中的将士们日夜思念故土,想回老家,他手下的江州刺史王开业认为应该回去,救援成都,巩固根本,慢慢再考虑今后的发展。将领们也都觉得这种想法是对的。只有萧元照和刘孝胜固执地说不行,必须继续东进。萧纪听从了这两人的意见,当众宣布说:“敢再多说的就处死!”乙丑(疑误),萧纪的军队到达西陵,军势看起来很强盛,战船把江面都遮蔽了。江陵方面派护军陆法和在峡口修筑了两座城堡,运来很多大石头填江,同时拉上铁索把江面航道切断。
武陵王紀至巴東,聞侯景已平,乃自悔,召太子圓照責之,對曰:「侯景雖平,江陵未服。」紀亦以既稱尊號,紀稱尊號,見上卷上年。不可復為人下,復,扶又翻;下上復、復送、乃復、無復同。欲遂東進。將卒日夜思歸,其江州刺史王開業以為宜還救根本,更思後圖;諸將皆以為然。將,即亮翻。圓照及劉孝勝固言不可,紀從之,宣言於眾曰:「敢諫者死!」乙丑‹二十八›,紀至西陵‹湖北省宜昌市›,軍勢甚盛,舳艫翳川。舳zhú,音逐。艫,音廬。翳,蔽也。護軍陸法和築二城於峽口‹西陵峡口·宜昌市西›兩岸,運石填江,鐵鎖斷之。斷,音短。
〖译文〗 元帝把任约从监狱里放出来,任命地为晋安王司马,让他协助陆法和抵抗萧纪,并对他说:“你本来是该得死罪的,我不杀你,就是为了今天让你戴罪立功。”于是,把宫庭警卫部队也撤销了,把他们发配给任约指挥。元帝仍然答应任约把庐陵王萧续的女儿嫁给他,还派宣猛将军刘和他一块儿出发。
帝拔任約於獄,以為晉安王司馬,帝封子方智為晉安王。任,音壬。使助法和拒紀,赤亭之戰,法和活約,是有舊恩,故使助之。謂之曰:「汝罪不容誅,我不殺,本為今日!」因撤禁兵以配之,仍許妻以廬陵王續之女,使宣猛將軍劉棻與之俱。為,于偽翻。妻,七細翻。棻fēn,符分翻。
〖译文〗 [15]庚辰(十九日),巴州刺史余孝顷带兵一万去长沙和王僧辩会合。
15庚辰‹十九›,巴州‹府设巴陵湖南省岳阳市›刺史余孝頃將兵萬人會王僧辯於長沙。將,即亮翻;下同。
〖译文〗 [16]豫章太守观宁侯萧永,糊涂而缺少决断事情的魄力,把事情一概托给身边的亲信武蛮奴来掌管,军主文重对此很痛恨。萧永带兵去讨伐陆纳,抵达宫亭湖时,文重杀了武蛮奴,萧永的军队溃败下来,逃跑回江陵。文重带着他的部众投奔开建侯萧蕃,萧蕃杀了文重,而吞并了他的军队。
16豫章‹江西省南昌市›太守觀寧侯永,昏而少斷,少,詩沼翻。斷,丁亂翻。左右武蠻奴用事,軍主文重疾之。永將兵討陸納,至宮亭湖‹鄱阳湖南半湖称宫亭湖›,重殺蠻奴,永軍潰,奔江陵。重將其眾奔開建侯蕃,蕃殺之而有其眾。開建侯蕃時鎮鄱陽‹江西省波阳县›。沈約曰:宋文帝分臨賀郡之封陽縣立開建縣。
〖译文〗 [17]六月,壬辰(初一),武陵王萧纪修筑互相连接的城垒,攻断了拦江的铁锁,陆法和连连向江陵告急。元帝又把谢答仁从监狱里放出来,任命他为步兵校尉,配以士兵,让他去协助陆法和。又派使者送王琳去陆纳那里,让他去劝说陆纳归顺。乙未(初四),王琳到了长沙,王僧辩派人送他去前线,崐把他指给陆纳看,陆纳等部众都拜倒在地哭泣不止。陆纳派人对王僧辩说:“朝廷如果赦免了王琳,请你放他到城里来。”王僧辩不允许,又把王琳送回江陵。陆法和不断求救,元帝想把在长沙的王僧辩的军队调动来使用,又怕失去陆纳,于是又派王琳去,允许他到陆纳占据的城里去劝降。王琳进了城,陆纳就投降了,湘州从此被平定了。元帝恢复了王琳的官职爵位,让他带兵向西去支援峡口。
17六月,壬辰‹一›,武陵王紀築連城,攻絕鐵鎖,陸法和告急相繼。上‹萧绎›復拔謝答仁於獄,去年侯景敗,得謝答仁,不殺而囚之。以為步兵校尉,梁東宮有步兵等三校尉。校,戶教翻。配兵使助法和;又遣使送王琳,令說諭陸納。使,疏吏翻。說,式芮翻。乙未‹四›,琳至長沙,僧辯使送示之,納眾悉拜且泣,使謂僧辯曰:「朝廷若赦王郎,乞聽入城。」僧辯不許,復送江陵。陸法和求救不已,上欲召長沙兵,恐失陸納,乃復遣琳許其入城。琳既入,納遂降,湘州平。降,戶江翻。考異曰:梁紀:「乙酉,湘州平。」按長曆,是月無乙酉。梁紀誤。上復琳官爵,使將兵西援峽口。將,即亮翻。
〖译文〗 [18]甲辰(十三日),北齐章武景王库狄干去世。
18甲辰‹十三›,齊章武景王庫狄干卒。
〖译文〗 [19]武陵王萧纪派将军侯睿带领七千人修筑城堡和陆法和对抗。元帝派使者送信给萧纪,准许他带头回蜀,可以专制一方。萧纪不听从,回信用兄弟之礼相称,不用君臣之礼。陆纳被平定后,湘州各路人马相继向西开来,元帝再次写信给萧纪,说:“我年纪比你大,又有平定侯景的功劳,荣幸被众人心悦诚服地推举,登基称帝的事实乃天意。倘若你这时看清形势,派使者来朝见称臣,这正是我等待的。如果不这样做,那么就此扔下笔动刀兵吧!兄弟之间,本该友好,因为大家形体虽分,血脉气质却是相通的。汉代赵孝自愿代替瘦弱的弟弟去死,情深谊厚,但我们之间却不再有相见的时候,孔融对兄长让枣推梨,欢乐愉悦,已经一去不返。兄弟之爱存于我心,文字是不能完全表达的。”萧纪看到军队屯驻日久,频繁地打仗,都不顺利,又听说西魏的军队深入后方,成都处于孤立而危险的态势之中,于是忧愁愤懑,不知该怎么办好。于是,他派手下的度支尚书乐奉业去江陵向萧绎求和,请求按照以前萧绎信中说的回师蜀地。乐奉业看到萧纪必败无疑,就报告元帝说:“蜀军缺乏粮食,士兵死亡很多,全军灭亡,指日可待。”元帝听到这个情况,就不允许萧纪求和了。
