唐紀五十三起柔兆閹茂(丙戌),盡屠維赤奮若(己丑)六月,凡三年有奇。
憲宗昭文章武大聖至神孝皇帝上之上諱淳,改為純,順宗長子。通鑑書唐諸帝諡號,自玄宗已下,皆以葬陵諡冊為正。帝本諡曰聖神章武孝皇帝,大中三年平河湟,始追崇諡號曰昭文章武大聖至神孝皇帝。中、睿之後,唯順、憲、宣有尊崇諡號,故因而書之。#
元和元年(丙戌、八零六)#
1春,正月,丙寅朔‹一›,上‹李纯(李淳)本年二十九岁›帥群臣詣興慶宮上上皇‹李诵,本年四十六岁›尊號。從百官之請也。帥,讀曰率。上,時掌翻。
〖译文〗 [1]春季,正月,丙寅朔(初一),宪宗率领群臣来到兴庆宫,向太上皇进献尊号。
2丁卯‹二›,赦天下,改元。
〖译文〗 [2]丁卯(初二),宪宗大赦天下罪囚,改年号。
3辛未‹六›,以鄂岳‹首府设鄂州湖北省武汉市›觀察使韓皋為奉義‹总部设安州湖北省安陆市›節度使。德宗貞元十九年名安黃軍曰奉義。癸酉‹八›,以奉義留後伊宥為安州‹湖北省安陆市›刺史兼安州留後。宥,慎之子也。壬午‹十七›,加成德‹总部设恒州河北省正定县›節度使王士真同平章事。
〖译文〗 [3]辛未(初六),宪宗任命鄂岳观察使韩皋为奉义节度使;癸酉(初八),任命奉义留后伊宥为安州刺史兼安州留后。伊宥是伊慎的儿子。壬午(十七日),加封成德节度使王士真为同平章事。
4甲申‹十九›,上皇‹李诵›崩于興慶宮。年四十六。
〖译文〗 [4]甲申(十九日),太上皇在兴庆宫驾崩。
5劉闢既得旌節,去年以闢知西川‹总部设成都府四川省成都市›節度,見上卷。志益驕,求兼領三川,上不許。闢遂發兵圍東川節度使李康於梓州‹四川省三台县›,東川節度使,領梓、劍、綿、普、陵、榮、遂、合、渝、瀘等州,治梓州。梓州,漢郪qī縣地,劉禪置東廣漢郡。梁武陵王紀置新州,隋為梓州。舊志:梓州至京師二千九十里。宋白曰:梓州,取梓潼江為名。欲以同幕盧文若為東川節度使。推官莆田‹福建省莆田市›林蘊力諫闢舉兵,武德五年,分南安置莆田縣,時屬泉州。風俗通曰:林姓,林放之後。孫愐曰:周平王‹姬宜臼›次子林開之後。魯有林放、林雍,齊有林元。闢怒,械繫於獄,引出,將斬之,陰戒行刑者使不殺,但數礪刃於其頸,數,所角翻。欲使屈服而赦之。蘊叱之曰:「豎子,當斬即斬,我頸豈汝砥石邪!」闢顧左右曰:「真忠烈之士也!」乃黜為唐昌‹四川省郫县西北唐昌镇›尉。儀鳳元年,分九隴、導江、郫pí,置唐昌縣,屬彭州。九域志:在州西二十八里。
〖译文〗 [5]刘辟得到节度使的任命以后,愈发心志骄矜,又要求兼管整个三川,宪宗不肯答应。于是,刘辟派兵在梓州围困东川节度使李康,打算让本幕府的卢文若担任东川节度使。推官莆田人林蕴极力规劝刘辟不要起兵、刘辟大怒,给林蕴加上枷锁,投入监牢,后来又将他拖出来,做出将要杀他的样子,却又暗中告诫执行刑罚的人不要杀死他,只在他的脖子上用刀刃磨上几下,打算使他屈服,而赦免他。林蕴喝斥执行刑罚的人说:“小子!要杀就杀,我的脖子难道是你的磨刀石吗!”刘辟环顾着周围的人们说:“林蕴真是一位忠烈之士啊!”于是,刘辟将林蕴罢免为唐昌县尉。
上欲討闢而重於用兵,謂以用兵為重事,不敢輕試也。公卿議者亦以為蜀險固難取,杜黃裳獨曰:「闢狂戇書生,戇zhuàng,竹巷翻。取之如拾芥耳!臣知神策軍使高崇文勇略可用,願陛下專以軍事委之,勿置監軍,闢必可擒。」上從之。翰林學士李吉甫亦勸上討蜀,上由是器之。器,所以適用;器之者,知其可用。戊子‹二十三›,命左神策行營節度使高崇文將步騎五千為前軍,考異曰:實錄云「為左軍。」按有左必有右,而云李元奕為次軍,則崇文必前軍也。神策京西行營兵馬使李元奕將步騎二千為次軍,與山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›節度使嚴礪同討闢。時宿將名位素重者甚眾,皆自謂當征蜀之選;及詔用崇文,皆大驚。高崇文雖不足以望韓信,而亦能動時人之驚者,所居之地然也。
〖译文〗 宪宗打算讨伐刘辟,但是又不愿意轻易开启战端,公卿中议论此事的人们也认为蜀地险要坚固,难以攻取。唯独杜黄裳说:“刘辟是一个心气狂傲但又戆直无谋的书生,征服他就如同拾取芥子一般容易。据我了解,神策军使高崇文有勇有谋,堪当此任,希望陛下将军中事务交托给他,不要设置监军,刘辟肯定能够就擒。”宪宗听从了他的建议。翰林学士李吉甫也规劝宪宗讨伐蜀中,宪宗由此便器重他了。戊子(二十三日),宪宗命令左神策行营节度使高崇文率领步、骑兵五千人担当前军,神策京西行营兵马使李元奕率领步、骑兵两千人担当后军,与山南西道节度使严砺共同讨伐刘辟。当时,名声与地位平素便为人们推重的老将很多,都自认为自己应当是征讨蜀中的人选,及至宪宗颁诏起用了高崇文,都感到非常惊讶。
上與杜黃裳論及藩鎮,黃裳曰:「德宗‹李适›自經憂患,務為姑息,不生除節帥;帥,所類翻。有物故者,先遣中使察軍情所與則授之。中使或私受大將賂,歸而譽之,譽,音余。即降旄鉞,未嘗有出朝廷之意者。陛下必欲振舉綱紀,宜稍以法度裁制藩鎮,則天下可得而理也。」上深以為然,於是始用兵討蜀,以至威行兩河,皆黃裳啟之也。史言杜黃裳開憲宗削平藩鎮之略,其功不在裴度下。
〖译文〗 宪宗与杜黄裳谈论到藩镇问题时,杜黄裳说:“德宗自从经过朱作乱的忧患后,总是无原则地宽容藩镇,不肯在节度使生前免除他们的职务,有节度使去世,他就先派遣中使探察军中人心归向的人物,而将节度使授给其人。有时中使私自收受大将的贿赂,回朝称誉其人,德宗便立即将该人除授为节度使,对节度使的任命就不曾有过出自朝廷本意的例子。如果陛下准备振兴法纪,应当逐渐按照法令制度削弱和约束藩镇,这样天下便能够得到治理了。”宪宗认为很对,于是开始调兵遣将,征讨蜀中,终于使朝廷的威严遍及河南、河北一带,这都是由杜黄裳的建议发端的。
高崇文屯長武城‹陕西省长武县西北›,練卒五千,常如寇至,卯時受詔,辰時即行,器械糗糧,糗,去久翻。熬米麥為糗。一無所闕。甲午‹二十九›,崇文出斜谷‹陕西省太白县境›,斜,昌遮翻。谷,音浴,又如字。李元奕出駱谷‹陕西省周至县西南›,同趣梓州‹四川省三台县›。崇文軍至興元‹陕西省汉中市›,軍士有食於逆旅,折人匕筯者,崇文斬之以徇。折,而設翻。
〖译文〗 高崇文在长武城驻扎时,训练了五千士兵,经常保持着战备状态。他在卯时接受诏命,到辰时便已启程,军中的器械装备与制成的干粮,没有一样是缺少的。甲午(二十九日),高崇文由斜谷出兵,李元奕由骆谷出兵,共同奔赴梓州。高崇文军来到兴元的时候,将士们途中在客舍进餐,有人把主人的筷子折断了,高崇文便将此人斩首示众。
劉闢陷梓州,執李康。二月,嚴礪拔劍州‹四川省剑阁县›,斬其刺史文德昭。嚴礪先拔劍州,故高崇文因以鼓行入蜀,礪之功為不可揜yǎn矣。宋白曰:劍州,漢廣漢之梓潼縣。華陽國志云:諸葛亮相蜀,鑿石架空,為飛閣以通蜀、漢。晉以其地入梓潼郡,梁為安州。西魏伐蜀,先下安州,因克成都,改安州為始州,唐先天二年改為劍州。舊志:劍州至京師一千六百六十二里。
〖译文〗 刘辟攻陷梓州,捉住了李康。二月,严砺攻克剑州,将剑州刺史文德昭斩杀。

6奚‹滦河上游›王誨落可入朝。丁酉‹三›,以誨落可為饒樂郡王,遣歸。樂,音洛。
〖译文〗 [6]奚王诲落可入京朝见。丁酉(初三),宪宗将诲落可封为饶乐郡王,遣送他返回。
7癸丑‹十九›,加魏博‹总部设魏州河北省大名县›节度使田季安同平章事。
〖译文〗 [7]癸丑(十九日),宪宗加封魏博节度使田季安为同平章事。
8戊午‹二十四›,上與宰相論「自古帝王,或勤勞庶政,或端拱無為,互有得失,何為而可?」杜黃裳對曰:「王者上承天地宗廟,下撫百姓四夷,夙夜憂勤,固不可自暇自逸。然上下有分,分,扶問翻。紀綱有敘;苟慎選天下賢材而委任之,有功則賞,有罪則刑,選用以公,賞刑以信,則誰不盡力,何求不獲哉!明主勞於求人而逸於任人,此虞舜所以能無為而治者也。孔子曰:「無為而治者,其舜也歟!」治,直吏翻。至於【章:十二行本「於」下有「簿書」二字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】獄市煩細之事,各有司存,非人主所宜親也。昔秦始皇以衡石程書,史記盧生曰:始皇天性剛戾,天下之事無小大皆決於主上,至以衡石程書,日夜有程,不中程者不得休息。魏明帝‹曹叡›自按行尚書事,見七十二卷太和六年。行,下孟翻。隋文帝‹杨坚›衛士傳餐,事見一百九十三卷太宗貞觀四年。皆無補於當時,取譏於後來,其耳目形神非不勤且勞也,所務非其道也。夫人主患不推誠,人臣患不竭忠。苟上疑其下,下欺其上,將以求理,理,治也。不亦難乎!」上深然其言。
〖译文〗 [8]戊午(二十四日),宪宗与宰相谈论道:“自古以来,有些帝王为各项政务勤勉地操劳,有些帝王却端身拱手,清静无为,他们各自都有成功或失败的地方,怎么做才是最适当的呢?”杜黄裳回答说:“帝王对上面承受着天地与国家赋予的使命,对下面负有安抚百姓与周边民族和邦国的重任,朝夕忧心劳苦,固然不能够自图清闲安逸。然而,君主与臣下是各有职分的,国家的法度是有一定的程序的。如果能够慎重地选拔天下的贤才,并且将重任托付给他们,立功便予以奖赏,犯罪便处以刑罚,选拔与任用出以公心,奖赏与惩罚不失信用,那还会有什么人不肯竭尽全力为朝廷办事呢,朝廷还会有什么寻求的目标不能实现呢!贤明的君主在寻求人才时是辛劳的,而在任用人才后却是安逸的,这便是虞舜能够清静无为而使政治修明的原因啊。至于诉讼与交易等烦琐细小的事情,有各有关部门存在,不是君主所应该躬亲过问的。过去,秦始皇用衡器称取所阅疏表奏章,魏明帝亲自到尚书台按验发行文书,隋文帝议事时侍卫人员只好互传食物充饥,对当世全无补益,却反被后人讥笑。他们的双耳与双眼、身体与心志并非不勤劳而辛苦,但是他们致力的事情,并不合乎事理啊!一般说来,君主最忌不能推心置腹,臣下最忌不能竭尽忠心。如果君主怀疑他的臣下,臣下诓骗他们的君主,将要以这种局面来寻求政治修明,不是很困难吗?”宪宗认为他的话极为正确。
9三月,丙寅‹二›,以神策行營、京西【章:十二行本作「京西行營」;乙十一行本同;孔本同。】節度使范希朝為右金吾大將軍。
〖译文〗 [9]三月,丙寅(初二),宪宗任命神策行营京西节度使范希朝为右金吾大将军。
10高崇文引兵自閬州‹四川省阆中市›趣梓州‹东川战区总部·四川省三台县›,九域志:閬州,西南至梓州三百餘里。趣,七喻翻。劉闢將邢泚引兵遁去,崇文入屯梓州。闢歸李康於崇文以求自雪,崇文以康敗軍失守,斬之。考異曰:劉崇遠金華子雜編曰:「高駢在淮海、周寶在浙西為節度使,相與有隙。駢忽遣使悔敘離絕,願復和好,請境會於金山。寶謂其使者曰:『我非李康,更要作家門功勳,欺誑朝廷邪!』註云:「元和中,李康鎮東川,傳有異志。駢祖崇文鎮西川,乃偽設鄰好,康不防備,來會於境,為崇文所斬。」補國史曰:「劉闢舉兵下東蜀,連帥李康棄城奔走。崇文下劍閣日,長子日暉不當矢石,欲戮之以勵眾。師次綿州,斬李康。疏康擅離征鎮,不為拒敵。」註云:「當時議論云,康任懷州刺史日,杖殺武陟尉,即崇文判官宋君平之父,乘此事為之復讎。」按金華子言,固不知李康為劉闢所圍事,而云崇文誘誅之。補國史又不知被擒事,而云棄城走。此皆得於傳聞,不可為據。今從舊傳。丙子‹十二›,嚴礪奏克梓州。丁丑‹十三›,制削奪劉闢官爵。
〖译文〗 [10]高崇文领兵由阆州奔赴梓州,刘辟的将领邢领兵逃走,高崇文进入梓州,屯扎下来。刘辟为了洗刷自己的罪责,将李康交还给高崇文,高崇文因李康打了败仗,失去梓州,便将他斩杀了。丙子(十二日),严砺奏称攻克梓州。丁丑(十三日),宪宗颁布制书革除刘辟的官职爵位。
11初,韓全義‹夏绥战区,总部设夏州陕西省靖边县北白城子›入朝,以其甥楊惠琳知夏綏留後。朝,直遙翻。夏,戶雅翻。杜黃裳以全義出征無功,驕蹇不遜,直令致仕;事見上卷永貞元年。以右驍衛將軍李演為夏綏節度使。惠琳勒兵拒之,表稱「將士逼臣為節度使。」河東‹总部设太原府山西省太原市›節度使嚴綬表請討之,詔河東、天德軍‹总部设天德军城内蒙古乌拉特前旗东北›合擊惠琳,綬遣牙將阿跌光進及弟光顏將兵赴之。阿,烏葛翻。跌,徒結翻。光進本出河曲步落稽,兄弟在河東軍,皆以勇敢聞。考異曰:舊李光進傳曰:「肅宗自靈武觀兵,光進從郭子儀破賊收兩京。上元初,郭子儀為朔方節度,用光進為都知兵馬使,尋遷渭北節度使。大曆四年,葬母於京城南原,將相致祭者凡四十四幄。」此乃李光弼弟光進事也,而劉昫置之此傳下,乃云「元和四年范希朝救易定,表光進為馬步都虞候。」其疏謬如此。辛巳‹十七›,夏州兵馬使張承金斬惠琳,傳首京師。
〖译文〗 [11]当初,韩全义人京朝见,德宗皇帝任命他的外甥杨惠琳代理夏绥留后事务。杜黄裳认为韩全义出兵征讨吴少诚全无建树,态度傲慢,有失恭顺,便索性让他退休,任命右骁卫将军李演为夏绥节度使。杨惠琳率领兵马阻止李演上任,上表奏称:“将士们逼迫我出任节度使。”河东节度使严绶上表奏请讨伐杨惠琳,宪宗颁诏命令河东、天德军合兵进击杨惠琳,严绶派遣牙将阿跌光进与他的弟弟阿跌光颜带领兵马前去进击杨惠琳。阿跌光进本来是河曲步落稽人,他们兄弟二人在河东军中,都以勇敢著称。辛巳(十七日),夏州兵马使张承金斩杀杨惠琳,将他的头颅传送京城。
12東川‹总部设梓州四川省三台县›節度使韋丹至漢中‹陕西省南部›,表言「高崇文客軍遠鬬,無所資,若與梓州,綴其士心,必能有功。」夏,四月,丁酉‹四›,以崇文為東川節度副使、知節度事。考異曰:實錄於此云為東川節度使,至十月除西川時,則云東川節度副使知節度事,蓋此時誤也。
〖译文〗 [12]东川节度使韦丹来到汉中后,上表声称:“高崇文率领外来的军队长途征战,没有任何凭依,如果将梓州归属于他,借以维系部下的心愿,肯定能够使他获得成功。”夏季,四月,丁酉(初四),宪宗任命高崇文为东川节度副使,知节度使事。
13潘孟陽所至,專事遊晏,從僕三百人,多納賄賂;從,才用翻。上聞之,甲辰‹十一›,以孟陽為大理卿,罷其度支、鹽鐵轉運副使。潘孟陽出使見上卷上年。
〖译文〗 [13]潘孟阳每到一个地方,专门以游观娱乐为务,随从仆人有三百人,还接受了大量的贿赂。宪宗闻知此事后,甲辰(十一日),任命潘孟阳为大理卿,免除了他度支副使和盐铁转运副使的职务。
14丙午‹十三›,策試制舉之士,歐陽修曰:唐選舉之制,天子自詔曰制舉,所以待非常之才焉。於是校書郎元稹、稹,止忍翻。監察御史獨孤郁、校書郎下邽‹陕西省渭南市北›白居易、前進士蕭俛miǎn、沈傳師出焉。郁,及之子;獨孤及見二百二十三卷代宗永泰元年。俛,華之孫;蕭華見二百二卷肅宗上元二年。傳師,既濟之子也。沈既濟見二百二十六卷代宗大曆十四年。
〖译文〗 [14]丙午(十三日),宪宗亲自在大殿对应诏赴试的士子举行制举考试。于是,校书郎元稹、监察御史独孤郁、校书郎下人白居易、前进士萧、沈传师都崭露头角,独孤郁是独孤及的儿子。萧是萧华的孙子。沈传师是沈既济的儿子。
15杜佑請解財賦之職,仍舉兵部侍郎、度支使、鹽鐵轉運副使李巽自代。丁未‹十四›,加佑司徒,罷其鹽鐵轉運使,以巽為度支、鹽鐵轉運使。自劉晏之後,居財賦之職者,莫能繼之。巽掌使一年,掌使,言掌使職也。使,疏吏翻。征課所入,類晏之多,明年過之,又一年加一百八十萬緡。然則李巽勝劉晏乎!曰:不如也。晏猶有遺利在民,巽則盡取之也。
〖译文〗 [15]杜佑请求解除自己管理资财赋税方面的职务,还推举兵部侍郎、度支使、盐铁转运副使李巽来替代自己。丁未(十四日),宪宗加封杜佑为司徒,免除了他盐铁转运使的职务,任命李巽为度支使和盐铁转运使。自刘晏以后,担任财物赋税管理职务的人们都赶不上他。李巽掌管使职一年,征收赋税的收入,便像刘晏时那样多了,第二年又超过了刘晏,再过一年,又较刘晏时增加了一百八十万缗。
16戊申‹十五›,加隴右‹总部设普润陕西省凤翔县北›經略使、秦州刺史劉澭保義軍節度使。鳳翔普潤縣,先置隴右軍,今改名保義軍。澭,於容翻,又於用翻。
〖译文〗 [16]戊申(十五日),宪宗加封陇右经略使、秦州刺史刘为保义军节度使。
17辛酉‹二十八›,以元稹為左【章:十二行本「左」作「右」;乙十一行本同;孔本同。】拾遺,【章:十二行本「遺」下有「獨孤郁為左拾遺」七字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】白居易為盩厔‹陕西省周至县›尉、集賢校理,蕭俛為右拾遺,集賢校理,開元八年置。俛,音免。沈傳師為校書郎。
〖译文〗 [17]辛酉(二十八日),任命元稹为左拾遗,白居易为县尉、集贤校理、萧为右拾遗,沈传师为校书郎。
稹上疏論諫職,考異曰:稹自敘及新傳,先上教本書,論諫職在後。今從舊傳。以為:「昔太宗‹李世民›以王珪、魏徵為諫官,宴遊寢食未嘗不在左右,又命三品以上入議大政,必遣諫官一人隨之,以參得失,見一百九十二卷太宗貞觀元年。故天下大理。大理,猶言大治也。今之諫官,大不得豫召見,次不得參時政,排行就列,朝謁而已。行,戶剛翻。近年以來,正牙不奏事,德宗貞元十八年,罷正牙奏事,事見上卷。庶官罷巡對,巡對,猶今云轉對。貞元十七年,令常參官每日引見二人,訪以政事,謂之巡對。至元和元年,武元衡奏曰:「正衙已有待制官兩員,貞元七年又有次對;難議兩置。」詔「今後每坐日兩人待制正衙,退後於延英候對;中書、門下、御史臺官依故事,並不待制。」則是自正衙待制以外,凡德宗所置次對皆罷矣。宋白曰:貞元七年,令常參官日二人引見,謂之巡對。二十一年,御史中丞李鄘奏:「準貞元七年敕,常參官並令依次對者。伏以朝夕承命,已有待制官兩員,足備顧問。今更置次對,恐煩聖聽。」敕「宜停」。諫官能舉職者,獨誥命有不便則上封事耳。君臣之際,諷諭於未形,籌畫於至密,尚不能回至尊之盛意,況於既行之誥令,已命之除授,而欲以咫尺之書收絲綸之詔,誠亦難矣。記曰:王言如絲,其出如綸。王言如綸,其出如綍fú。願陛下時於延英召對,使盡所懷,豈可寘於其位而屏棄疏賤之哉!」屏,必郢翻,又卑正翻。
〖译文〗 元稹上书谈论谏官的职任,他认为:“过去,太宗任命王与魏徵为谏官,无论宴饮游观,还是寝息就餐,没有一时不让他们跟随在身边,还命令在三品以上官员入朝计议重大政务时,一定要派遣一位谏官跟随,以便检验各种议论的优劣,所以当时天下政治修明。现在的谏官,首先不能得到圣上的召见,其次不能参究当前的政治措施,只是侪身于朝班的行列之中,按时上朝拜见圣上罢了。近些年来,免除正殿奏事,停止百官轮流奏事,谏官能够奉行的职责,只有在诏诰命令不尽合宜时,献上一本皂封缄的奏章而已。君臣际会,即使在事情发生以前便委婉规劝,进行极为周密的谋划,尚且难以回转圣上的盛意,何况诏诰命令已经颁行,对官员的任命已经发布,要想凭着谏官进呈一纸章奏收回圣上的诏书,实在也是够困难的了。希望陛下经常在延英殿召见谏官奏对,让他们把意见都讲出来,怎么能够将他们安置在谏官的职位上,但又对他们弃置不顾,并且疏远贱视呢!”
。此所謂印馬者,回紇以馬來與中國為互市,中國以印印之也。無得攜中國人及商胡出塞。五者皆能如約,則主上必許和親。如此,威加北荒,旁讋zhé吐蕃,讋,之涉翻。足以快陛下平昔之心矣。」上曰:「自至德以來,與為兄弟之國,今一旦欲臣之,彼安肯和乎?」對曰:「彼思與中國和親久矣,其可汗、國相素信臣言,若其未諧,但應再發一書耳。」上從之。