唐紀三十三起閼逢敦牂(甲午),盡柔兆涒灘(丙申)四月,凡二年有奇。
玄宗至道大聖大明孝皇帝下之下#
十三載(甲午、七五四)卷首當書天寶年號。載,子亥翻。#
1春,正月,己亥‹三›,安祿山入朝。朝,直遙翻。考異曰:肅宗實錄:「十二載,楊國忠屢言祿山潛圖悖逆。五月,玄宗使輔璆qiú琳伺之。祿山厚賂璆琳,盛言祿山忠於國。國忠又言:『祿山自此不復見矣。』玄宗手詔追祿山,祿山來朝。」舊傳亦同。按玄宗實錄并祿山事迹,遣璆琳送甘子于范陽,覘祿山反狀,在十四載五月,而肅宗實錄及舊傳云十二載,誤也。今從唐曆。是時楊國忠言祿山必反,且曰:「陛下試召之,必不來。」上‹李隆基,本年七十岁›使召之,祿山聞命即至。庚子‹四›,見上於華清宮‹骊山温泉·陕西省临潼县境›,見,賢遍翻。泣曰:「臣本胡人,陛下寵擢至此,為國忠所疾,臣死無日矣!」上憐之,賞賜巨萬,由是益親信祿山,國忠之言不能入矣。太子亦知祿山必反,言於上,上不聽。
〖译文〗 [1]春季,正月己亥(初三),安禄山入朝。当时杨国忠进言说安禄山必反,并说:“陛下试召他入朝,他一定不来。”于是玄宗就派人召见安禄山,安禄山听见命令立刻来朝。庚子(初四),安禄山晋见玄宗于华清宫,哭诉说:“我本是一名胡人,只是受到陛下的信任才有今天的地位,但却不为杨国忠所容,恐怕难以活命了!”玄宗听后十分怜爱,重加赏赐,因此更加信任安禄山,杨国忠的话一点也听不进去。太子李亨也知道安禄山要谋反,告诉玄宗,玄宗不听。
2甲辰‹八›,太清宮‹李耳庙›奏:「學士李琪此崇玄館學士也。見玄元皇帝乘紫雲,告以國祚延昌。」
〖译文〗 [2]甲辰(初八),太清宫上奏说:“崇玄馆学士李琪看见玄元皇帝老子乘紫云,告诉他说大唐王朝昌盛长久。”
3唐初,詔敕皆中書、門下官有文者為之。乾封以後,始召文士元萬頃、范履冰等草諸文辭,常於北門候進止,時人謂之「北門學士」。中宗‹李显›之世,上官昭容專其事。上即位,始置翰林院,密邇禁廷,延文章之士,下至僧、道,書、畫、琴、棋、數術之工皆處之,謂之「待詔」。處,昌呂翻。刑部尚書張均及弟太常卿垍皆翰林院供奉。唐,天子在大明宮,翰林院在右銀臺門內;在興慶宮,院在金明門內;若在西內,院在顯福門內;若在東都及華清宮,皆有待詔之所。其待詔者,有詞學、經術,合練僧、道、卜、祝、術、藝、書、弈,各別院以廩之,日晚而退;其所重者詞學。帝即位以來,張說、陸堅、張九齡、徐安貞、張垍等召入禁中,謂之「翰林待詔」。王者尊極,一日萬機,四方進奏,中外表疏批答,或詔從中出,宸翰所揮,亦資其檢討,謂之「視草」。故常簡當直四人以備顧問。至德以後,天下用兵多務,深謀密詔皆從中出,名曰「翰林學士」。得充選者,文士為榮;亦如中書舍人例置學士六人,內擇年深德重者一人為承旨,所以獨當密命故也。德宗好文,尤難其選。貞元以後,為學士承旨者多至宰相。尚,辰羊翻。垍,巨冀翻。上欲加安祿山同平章事,已令張垍草制。楊國忠諫曰:「祿山雖有軍功,目不知書,豈可為宰相!制書若下,令,力丁翻。相,悉亮翻。下,遐稼翻。恐四夷輕唐。」上乃止。乙巳‹九›,加祿山左僕射,射,寅謝翻。賜一子三品、一子四品官。
〖译文〗 [3]唐朝初年,皇上所下的诏书制敕都由中书省和门下省官吏中善于作文章的人撰写。乾封年以后,开始召文士元万顷、范履冰等人草写文告,这些人常常在北门值班等候命令,所以当时的人把他们称为“北门学士”。中宗在位时,由上官昭容专门管这些事。玄宗即位以后,开始设置翰林院,靠近宫廷,延揽天下能文之士,下至佛僧、道士以及精通书、画、琴、棋、卜、祝的人,都召进去,这些人被称为“翰林待诏”。刑部尚书张均和他的弟弟太常卿张都在翰林院供奉皇上。玄宗想要加封安禄山同平章事,已经令张草写了制书。这时,杨国忠进谏说:“安禄山虽然有战功,但是目不识丁,怎么能够做宰相呢?如果制书颁布,恐怕周边的夷人会轻视我们大唐王朝。”玄宗只好取消了这一任命。乙巳(初九),玄宗加封安禄山左仆射,赐给他的一个儿子三品官,另一个儿子四品官。
4丙午‹十›,上還宮。還自華清宮。還,從宣翻,又音如字。
〖译文〗 [4]丙午(初十),玄宗返回宫中。
5安祿山求兼領閑厩、群牧;庚申‹二十四›,以祿山為閑厩、隴右群牧等使。使,疏吏翻;下同。祿山又求兼總監;此群牧總監也。唐有四十八監以牧馬。或曰:此總監即苑總監。壬戌‹二十六›,兼知總監事。祿山奏以御史中丞吉溫為武部侍郎,武部,即兵部。充閑厩副使,楊國忠由是惡溫。惡,烏路翻。祿山密遣親信選健馬堪戰者數千匹,別飼之。飼,祥吏翻。
〖译文〗 [5]安禄山请求兼任闲厩使、群牧使等职。庚申(二十四日),玄宗任命安禄山为闲厩、陇右群牧等使。安禄山又请求兼任群牧总监,壬戌(二十六日),玄宗又任命安禄山兼任总监。安禄山又上奏请求任命御史中丞吉温为武部侍郎,充任闲厩副使,杨国忠因此恨吉温。安禄山暗中派亲信挑选能征善战的健壮军马数千匹,另选地方饲养。
6二月,壬申‹六›,上朝獻太清宮,上聖祖‹李耳›尊號曰大聖祖高上大道金闕玄元大皇太帝。朝,直遙翻。上聖之上,時掌翻;下以義推。癸酉‹七›,享太廟,上高祖‹李渊›諡曰神堯大聖光孝皇帝,太宗‹李世民›諡曰文武大聖大廣孝皇帝,高宗‹李治›諡曰天皇大聖大弘孝皇帝,中宗‹李显›諡曰孝和大聖大昭孝皇帝,睿宗‹李旦›諡曰玄真大聖大興孝皇帝,以漢家諸帝皆諡孝故也。甲戌‹八›,群臣上尊號曰開元天地大寶聖文神武證道孝德皇帝。凡上尊號、上諡之上,皆時掌翻。赦天下。
〖译文〗 [6]二月壬申(初六),玄宗向太清宫献食,上圣祖老子尊号为大圣祖高上大道金阙玄元大皇太帝。癸酉(初七),玄宗祭祀太庙,上高祖李渊谥号为神尧大圣光孝皇帝,太宗李世民谥号为文武大圣大广孝皇帝,高宗李治谥号为天皇大圣大弘孝皇帝,中宗李显谥号为孝和大圣大昭孝皇帝,睿宗李旦谥号为玄真大圣大兴孝皇帝,因为汉朝的皇帝的谥号都有“孝”字,所以都加谥号为“孝”。甲戌(初八),群臣上玄宗尊号为开元天地大宝圣文神武证道孝德皇帝。大赦天下。
7丁丑‹十一›,楊國忠進位司空;甲申‹十八›,臨軒冊命。
〖译文〗 [7]丁丑(十一日),玄宗晋升杨国忠为司空。甲申(十八日),杨国忠在殿前的平台上接受玄宗的册命。
8己丑‹二十三›,安祿山奏:「臣所部將士討奚‹滦河上游›、契丹‹辽河上游›、九姓‹南迁后之铁勒九姓·内蒙古黄河弯曲地带›、同羅‹蒙古国乌兰巴托市北›等,勳效甚多,將,即亮翻。契,欺訖翻,又音喫。乞不拘常格,超資加賞,仍好寫告身付臣軍授之。」於是除將軍者五百餘人,中郎將者二千餘人。祿山欲反,故先以此收眾心也。
〖译文〗 [8]己丑(二十三日),安禄山上奏说:“我所率领的部下将士讨伐奚、契丹、九姓胡、同罗等,功勋卓著,乞望陛下能够打破常规,越级封官赏赐,并希望写好委任状,让我在军中授与他们。”因此安禄山部将被任命为将军的有五百多人,中郎将的有二千多人。安禄山要谋反,所以借此收买人心。
三月,丁酉朔‹一›,祿山辭歸范陽‹北京市›。舊志:范陽,在京師東北二千五百二十里。上解御衣以賜之,祿山受之驚喜。恐楊國忠奏留之,疾驅出關。出潼關。乘船沿河而下,令船夫執繩板立於岸側,凡挽船夫用板長二尺許,斜搭胸前,一端至肩,一端至脅,繩貫板之兩端,以接船繂lǜ而挽之。十五里一更,更,工衡翻,易也。晝夜兼行,日數百里,過郡縣不下船。自是有言祿山反者,上皆縛送,【章:十二行本「送」下有「之」字;乙十一行本同;孔本同。】由是人皆知其將反,無敢言者。
〖译文〗 三月丁酉朔(初一),安禄山向玄宗告辞,要回范阳。玄宗脱下自己的衣服赐给他,安禄山十分惊喜。安禄山恐怕杨国忠向玄宗上奏把他留在朝中,所以急忙出潼关。然后乘船沿黄河而下,命令船夫手执挽船用的绳板立在岸边,十五里一换,昼夜兼程,日行数百里,经过郡县也不下船。从此有说安禄山谋反的人,玄宗都把他们捆绑起来送给安禄山,因此人们都知道安禄山要谋反,但没有人敢说。
祿山之發長安也,上令高力士餞之長樂坡‹陕西省西安市东›,長樂坡,即滻坡,在長安城東。樂,音洛。及還,上問:「祿山慰意乎?」對曰:「觀其意怏怏,必知欲命為相而中止故也。」怏,於兩翻。相,息亮翻。上以告國忠,曰:「此議他人不知,必張垍兄弟告之也。」「國忠」之下,更有「國忠」二字,文意乃明。上怒,貶張均為建安‹福建省建瓯市›太守,垍為盧溪‹湖南省沅陵县›司馬,垍弟給事中埱chù為宜春‹江西省宜春市›司馬。建安郡,隋為泉州;唐改曰閩州,別置泉州。帝改閩州為福州長樂郡,以建州為建安郡。盧溪郡,辰州。舊志:建安郡,京師東南四千九百三十五里。盧溪郡,京師南微東三千四百五里。埱,昌六翻。考異曰:唐曆云:「垍嘗贊相禮儀,雍容有度,上心悅之,翌日,謂垍曰:『朕罷希烈相,以卿代之。』垍曰:『不敢。』貴妃在坐,告國忠斥之。」舊垍傳:「天寶中,玄宗嘗幸垍內宅,謂垍曰:『希烈累辭機務,朕擇其代者,孰可?』垍錯愕未對。帝即曰:『無踰吾愛壻矣。』垍降階陳謝。楊國忠聞而惡之。及希烈罷相,舉韋見素代垍,垍深觖jué望。」按本紀,三月丁酉,垍貶官,韋見素八月乃知政事,而云垍深觖望,舊傳誤也。明皇雜錄云:「上幸張垍宅,謂垍曰:『中外大臣才堪宰輔者,與我悉數,吾當舉而用之。』垍逡巡不對。上曰:『固無如愛子壻。』垍降階拜舞。上曰:『即舉成命。』既逾月,垍頗懷怏怏,意其為李林甫所排。會祿山自范陽入覲,祿山潛賂貴妃,求帶平章事,上不許。垍因私第備言:『上前時行幸內第,面許相垍,與明公同制入輔,今既中變,當必為姦臣所排。』祿山大懷恚怒,明日謁見,因流涕請罪。上慰勉久之,因問其故。祿山具以垍所陳對。上命高力士送歸焉,亦以怏怏聞。由是上怒。」按李林甫時已死,亦誤也。
〖译文〗 安禄山从长安离去时,玄宗命令高力士在长乐坡为安禄山饯行,高力士回来后,玄宗问道:“安禄山满意吗?”高力士回答说:“我看到他心中不愉快,一定是知道了想要任命他为宰相,后来又改变的缘故。”玄宗把此事告诉了杨国忠,杨国忠说:“这件事别人都不知道,一定是张兄弟告诉安禄山的。”玄宗大为愤怒,就贬张均为建安郡太守,张为卢溪郡司马,张的弟弟给事中张为宜春郡司马。
哥舒翰亦為其部將論功,為,于偽翻。將,即亮翻。敕以隴右十將、特進、火拔州都督、燕山郡王火拔歸仁為驃騎大將軍,十將,亦唐中世以來軍中將領之職名。火拔,突厥別部也。開元中置火拔州。唐制:特進,文散階,正二品。驃騎大將軍,武散階,從一品。燕,因肩翻。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。河源軍‹青海省西宁市›使王思禮加特進,臨洮‹甘肃省临洮县›太守成如璆qiú、討擊副使范陽‹河北省涿州市›魯炅、皋蘭府‹羁縻军区·总部设宁夏中宁县东北›都督渾惟明並加雲麾將軍,貞觀中,鐵勒來降,以渾部置皋蘭都督府。雲麾將軍,武散階,從三品上。洮,土刀翻。守,式又翻。璆,音求。炅,火迥翻。隴右討擊副使郭英乂為左羽林將軍。英乂,知運之子也。翰又奏嚴挺之之子武為節度判官,河東‹山西省永济市›呂諲為支度判官,諲yīn,伊真翻。前封丘‹河南省封丘县›尉高適為掌書記,安邑‹山西省运城市东北安邑镇›曲環為別將。河東郡,蒲州。唐制:邊軍有支度使,以計軍資糧仗之用,其屬有判官、巡官。封丘縣,漢、晉以來屬陳留,唐屬汴州。安邑縣,屬蒲州。姓譜:晉穆侯子成師封於曲沃,其後氏焉。漢有代郡太守曲謙;貨殖傳有曲叔。諲,伊真翻。
〖译文〗 哥舒翰也为他的部将请功,玄宗就下敕任命陇右十将、特进、火拔州都督、燕山郡王火拔归仁为骠骑大将军,河源军使王思礼为特进,临洮太守成如、讨击副使范阳人鲁灵、皋兰府都督浑惟明等为云麾将军,陇右讨击副使郭英又为左羽林将军。郭英又是郭知运的儿子。哥舒翰又上奏任命严挺之的儿子严武为节度判官,河东人吕为支度判官,前封丘县尉高适为掌书记,安邑人曲环为别将。
9程千里執阿布思,獻於闕下,斬之。甲子‹二十八›,以千里為金吾大將軍,以封常清權北庭都護、伊西節度使。
〖译文〗 [9]程千里俘获了阿布思,献于朝廷,被斩首。甲子(二十八日),玄宗任命程千里为金吾大将军,封常清暂时代理北庭都护、伊西节度使。
10夏,四月,癸巳‹二十八›,安祿山奏擊奚破之,虜其王李日越。
〖译文〗 [10]夏季,四月癸巳(二十八日),安禄山上奏说了打败了奚族,俘虏了奚王李日越。
11六月,乙丑朔‹一›,日有食之,不盡如鉤。
〖译文〗 [11]六月乙丑朔(初一),出现日食,是形状如钩的日环食。
12侍御史、劍南‹总部设蜀郡四川省成都市›留後李宓楊國忠領劍南節度使,以宓為留後。宓,音密,又音伏。將兵七萬擊南詔‹首都太和城云南省大理市›。閤羅鳳誘之深入,至大和城,新書作「太和城」。【章:十二行本正作「太」;乙十一行本同;孔本同;熊校同。】夷語山陂陀為和,故謂大和,閤羅鳳所居也。將,即亮翻。誘,音酉。閉壁不戰。宓糧盡,士卒罹瘴疫及飢死什七八,乃引還,還,從宣翻,又如字。蠻追擊之,宓被擒,被,皮義翻。全軍皆沒。楊國忠隱其敗更以捷聞,益發中國兵討之,前後死者幾二十萬人;并鮮于仲通之敗,死者有此數。幾,居依翻。無敢言者。上嘗謂高力士曰:「朕今老矣‹本年七十岁›,朝事付之宰相,邊事付之諸將,夫復何憂!」朝,直遙翻。相,息亮翻。將,即亮翻。夫,音扶。復,扶又翻。力士對曰:「臣聞雲南‹云南省姚安县›數喪師,又邊將擁兵太盛,陛下將何以制之!臣恐一旦禍發,不可復救,數,所角翻。喪,息浪翻。復,扶又翻。何得謂無憂也!」上曰:「卿勿言,朕徐思之。」高力士之言,明皇豈無所動於其心哉!禍機將發,直付之無可柰何,僥幸其身之不及見而已。
〖译文〗 [12]侍御史、剑南留后李宓率兵七万攻打南诏。南诏王罗凤采用诱敌深入的战术,把唐军引到大和城下,坚壁不战。李宓粮尽,所率领的士卒因为瘴疫和饥饿死了十分之七八,遂领兵撤退,这时南诏才出兵追击,李宓被俘,全军覆没。而杨国忠不但隐瞒败状,还假报获胜,并增兵去讨伐,前后战死的达二十万人,没有人敢说这件事。玄宗曾经对高力士说:“朕已经老了,把朝中政事委托给宰相处理,边防军事委托给诸位边将,还有什么可忧愁的呢!”高力士回答说:“我听说唐军在云南多次战败,还有边将拥兵自重,不知道陛下如何处置!我深怕一朝祸发,难以挽救,怎么能说可以高枕无忧呢!”玄宗说:“你不要说了,让我仔细考虑一下。”
13秋,七月,癸丑‹二十›,哥舒翰奏;於所開九曲之地‹青海省黄河上游地区›置洮陽‹甘肃省临潭县西南三十五千米›、澆河‹青海省贵德县西›二郡及神策軍‹甘肃省临潭县西›,以臨洮太守成如璆兼洮陽太守,充神策軍使。洮陽、澆河二郡,皆置於洮、廓二州西南。廓州,本澆河郡,天寶元年更名寧塞郡。洮州西八十里磨環川置神策軍。新書曰:澆河郡置於積石之西。澆,堅堯翻。
〖译文〗 [13]秋季,七月癸丑(二十日),哥舒翰奏请在所开拓的九曲地方设置洮阳、浇河二郡及神策军,任命临洮太守成如兼洮阳太守,充任神策军使。
14楊國忠忌陳希烈,希烈累表辭位;上欲以武部侍郎吉溫代之,國忠以溫附安祿山,奏言不可;以文部侍郎韋見素和雅易制,易,以豉翻。薦之。八月,丙戌‹二十三›,以希烈為太子太師罷政事;陳希烈遂以此怨望降賊。以見素為武部尚書、同平章事。考異曰:舊見素傳曰:「時楊國忠用事,左相陳希烈畏其權寵,凡事唯諾,無敢發明。玄宗知之,不悅。天寶十三年,秋,霖雨六十餘日,天子以宰相或未稱職,見此咎徵,命楊國忠精求端士。時兵部侍郎吉溫方承寵遇,上意欲用之。國忠以溫祿山賔佐,懼其威權,奏寢其事。國忠訪於中書舍人竇華、宋昱等,華、昱言見素方雅,柔而易制;上亦以經事相王府,有舊恩,可之。」希烈傳曰:「國忠用事,素忌疾之,乃引韋見素同列,罷希烈知政事。」按明皇若惡希烈阿徇國忠,當更自擇剛直之士,豈得尚卜相於國忠!今從希烈傳。
〖译文〗 [14]杨国忠忌恨陈希烈,所以陈希烈多次上表请求辞职。玄宗想任命武部侍郎吉温代陈希烈,而杨国忠因为吉温依附于安禄山,就上奏说不可。他认为文部侍郎韦见素性情温和易于控制,就推荐他代替陈希烈。八月丙戌(二十三日),玄宗任命陈希烈为太子太师,罢免参知政事。同时任命韦见素为武部尚书、同平章事。
15自去歲水旱相繼,關中‹陕西省中部›大饑。楊國忠惡京兆尹李峴不附己,以災沴lì歸咎於峴,九月,貶長沙‹湖南省长沙市›太守。惡,烏路翻。沴,音戾。長沙郡,潭州。舊志:長沙郡,京師南二千四百四十五里。峴,禕之子也。信安王禕,開元初以軍功有寵於上。禕yī,吁韋翻。上憂雨傷稼,國忠取禾之善者獻之,曰:「雨雖多,不害稼也。」上以為然。扶風‹陕西省凤翔县›太守房琯guǎn言所部水災,扶風郡,岐州。國忠使御史推之。宋白曰:唐故事,侍御史各二人,知東西推。又各分京城諸司及諸道州府,為東西之限;隻日則臺院受事,雙日則殿院受事。又有監察御史出使推按,謂之推事御史。是歲,天下無敢言災者。高力士侍側,上曰:「淫雨不已,賈公彥曰:雨三日已上為淫。卿可盡言。」對曰:「自陛下以權假宰相,賞罰無章,陰陽失度,臣何敢言!」上默然。
〖译文〗 [15]从去年以来,水灾与旱灾不断,关中地区闹饥荒。杨国忠因为憎恨京兆尹李岘不听自己的话,就把这些天灾归咎于李岘,九月,贬李岘为长沙太守。李岘是信安王李的儿子。玄宗担忧雨多损害庄稼,杨国忠就拿一些长势良好的禾苗献给玄宗说:“虽然雨多,但没有损害庄稼。”玄宗信以为然。扶风太守房说本郡遭受水灾,杨国忠就派御史去调查。这一年,天下没有人再敢于说遭受天灾。高力士侍候玄宗,玄宗说:“大雨连绵不断,你可以把所知道的都告诉我。”高力士回答说:“自陛下把大权委托给宰相以来,赏罚不当,以致上天阴阳失调,我怎么敢说什么呢!”玄宗沉默不语。
16冬,十月,乙酉‹二十三›,上幸華清宮‹骊山温泉·陕西省临潼县境›。
〖译文〗 [16]冬季,十月乙酉(二十三日),玄宗前往华清宫。
17十一月,己未‹二十八›,置內侍監二員,正三品。唐制,宦官不得過三品;置內侍四人,從四品上。中官之貴極於此矣,至帝始隳其制。楊思勖以軍功,高力士以恩寵,皆拜大將軍,階至從一品,猶曰勳官也。今置內侍監正三品,則職事官矣。
〖译文〗 [17]十一月己未(二十八日),设置宦官内侍监二名,正三品级。
18河東‹山西省永济市›太守兼本道采訪使韋陟,斌之兄也,使,疏吏翻。斌,音彬。文雅有盛名,楊國忠恐其入相,相,息亮翻。使人告陟贓污事,下御史按問。陟賂中丞吉溫,使求救於安祿山,復為國忠所發。下,遐嫁翻。復,扶又翻。閏月,壬寅,貶陟桂嶺‹广西贺州市东北桂岭镇›尉,溫澧陽‹湖南省澧县›長史。桂嶺,漢臨賀縣地,隋置桂嶺縣,唐屬賀州。澧陽郡,澧州。舊志:澧陽郡,京師東南一千八百九十三里。安祿山為溫訟冤,為,于偽翻。且言國忠讒疾。上兩無所問。
〖译文〗 [18]河东太守兼本道采访使韦陟是韦斌的哥哥,风度文雅,负有盛名,杨国忠恐怕他入朝为宰相,就让人告他有贪污行为,并下到御史台去调查。韦陟贿赂御史中丞吉温,让吉温向安禄山求援,又被杨国忠揭发。闰月壬寅(疑误),贬韦陟为桂岭县尉,吉温为澧阳郡长史。安禄山又为吉温拆冤,并说这是杨国忠故意陷害。玄宗都不问罪。
19戊午‹二十八›,上還宮。
〖译文〗 [19]戊午(疑误),玄宗返回宫中。
20是歲,戶部奏天下郡三百二十一,縣千五百三十八,鄉萬六千八百二十九,戶九百六萬九千一百五十四,口五千二百八十八萬四百八十八。有唐戶口之盛,極於此。

