梁紀十六強圉單閼(丁卯),一年。
高祖武皇帝十六#
太清元年(丁卯、五四七)是年四月始改元太清。#
1春,正月朔‹一›,日有食之,不盡如鈎。
〖译文〗 [1]春季,正月朔(初一),发生日偏食,未被遮尽的太阳象钩一样。
2壬寅‹四›,荊州‹府设江陵湖北省江陵县›刺史廬陵威王續卒‹年四十四岁›。諡法:猛以強果曰威。以湘東王繹為都督荊•雍等九州諸軍事、荊州刺史。雍,於用翻。續素貪婪,婪,盧南翻。臨終,有啟遣中錄事參軍謝宣融獻金銀器千餘件,中錄事參軍,蓋使之錄閤中事,在左右親近者也。件,其輦翻。上‹萧衍,本年八十四岁›方知其富,因問宣融曰:「王之金盡此乎?」宣融曰:「此之謂多,安可加也!大王之過如日月之食,欲令陛下知之,故終而不隱。」終,謂卒也。上意乃解。
〖译文〗 [2]壬寅(初四),荆州刺史庐陵威王萧续去世。梁武帝任命湘东王萧绎为都督荆、雍等九州诸军事以及荆州刺史。萧续平素很贪婪,临终之时,他给中录事参军萧宣融留下了一封信,献出一千多件金银器皿。梁武帝这才知道萧续如此富有,便问谢宣融:“庐陵威王萧续的金银财宝只有这些吗?”谢宣融回答说:“这些已可以说是非常多了,怎么可以更多呢!大王的过失就象日食月食一样,是有目共睹的,他想让陛下您了解这一切,所以最终没有对您隐瞒。”梁武帝心里的疙瘩这才解开了。
初,湘東王繹為荊州刺史,有微過,續代之,以狀聞,按繹在荊州,有宮人李桃兒者,以才慧得進;及還,以李氏行。時得營戶禁重,續具狀以聞。繹對使者泣,訴於太子綱,太子和之,不得。繹懼,送李氏還荊州。自此二王不通書問。繹聞其死,入閤而躍,屧為之破。屧xiè,蘇協翻,屐也,又履中薦也。史言繹、續生無友于之情,死則從而忻快。為,于偽翻。
〖译文〗 当初,湘东王萧绎担任荆州刺史,犯下了一些小过错,萧续接替他以后,就把萧绎的过错汇报朝廷,从此以后,这两个藩王就彼此不通书信,互相不往来了。萧绎听到萧续去世的消息,进门后高兴得跳了起来,连鞋都撑破了。
3丙午‹八›,東魏‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›勃海獻武王歡卒。年五十二。歡性深密,終日儼然,人不能測,機權之際,變化若神。制馭軍旅,法令嚴肅。聽斷明察,斷,丁亂翻。不可欺犯。擢人受任,「受」,當作「授」。在於得才,苟其所堪,無問廝養;廝,音斯。養,余亮翻。有虛聲無實者,皆不任用。雅尚儉素,刀劍鞍勒無金玉之飾。少能劇飲,自當大任,不過三爵。知人好士,全護勳舊;如尉景、司馬子如、孫騰諸人是也。少,詩照翻。好,呼到翻。每獲敵國盡節之臣,多不之罪。如泉企、裴讓之是也。由是文武樂為之用。樂,音洛。世子澄‹本年二十六岁›祕不發喪,用歡遺言也。唯行臺左丞陳元康知之。
〖译文〗 [3]丙午(初八),东魏勃海献武王高欢去世。高欢性格深沉谨细,一天到晚总是一副很庄严的样子,谁都不能猜测到他内心想些什么,在掌握机会和权变方面,他能千变万化,如有神助。在治理、驾驭军队方面,又能做到法令严格。他听取和断决事情,能做到明察秋毫,谁也不敢冒犯、欺骗他。在选拔人才,提升任用官员时,只注重其才能,如果能担当此任,哪怕是仆人也不管;那些徒有虚名而无实际能力的,都不被任用。高欢平时喜好节俭朴素,所用的刀、剑、马鞍以及缰绳都没用金银玉器装饰。他年轻时很能饮酒,自从担当大任之后,饮酒便不超过三杯。他了解下属,喜欢人才,对有功勋者和老部下都极力保护、成全;每次俘获到敌国的那些为本国尽忠尽节的大臣,大多不处罚他们。由于这样,文武百官都乐意被他使用。长子高澄封锁了高欢去世的消息,秘而不宣,只有行台左丞陈元康知道。
侯景自念己與高氏有隙,內不自安。辛亥‹十三›,據河‹黄河›南叛,歸于魏,潁州‹府设长社河南省长葛县›刺史司馬世雲以城應之。景誘執豫州‹府设悬瓠河南省汝南县›刺史高元成、襄州‹府设赭阳河南省方城县›刺史李密、廣州‹府设鲁阳河南省鲁山县›刺史懷朔‹内蒙古固阳县›暴顯等。誘,音酉。遣軍士二百人載仗暮入西兗州‹府设左城山东省定陶县西›、欲襲取之,刺史邢子才覺之,掩捕,盡獲之,因散檄東方諸州,各為之備,由是景不能取。侯景之變,當時覺之而能發其姦者,邢子才一人耳。孰謂文士不可以當藩翰哉!
〖译文〗 侯景想到自己与高家有隔阂,心里感到惴惴不安。辛亥(十三日),侯景依据河南而反叛东魏,归属了西魏,颍州刺史司马世云带领全城百姓响应他的行动。侯景引诱并捉住了豫州刺史高元成、襄州刺史李密、广州刺史怀朔人暴显等人。他派遣了二百人的军队,用战车载着刀、戟等兵器在黄昏时分进入了西兖州,想用偷袭的方法夺取这个州。西兖州刺史邢子才发觉了,不动声色先发制人,侯景派出的二百人马全部被擒,于是邢子才向东方的各个州都散发了檄文,这些州各自都做了准备,因此侯景未能夺取这些地方。
諸將皆以景之叛由崔暹,崔暹糾劾權貴,諸將恨之,故以景叛為暹罪。將,即亮翻;下同。澄不得已,欲殺暹以謝景。陳元康諫曰:「今雖四海未清,綱紀已定;若以數將在外,苟悅其心,枉殺無辜,虧廢刑典,豈直上負天神,何以下安黎庶!晁錯前事,願公慎之。」晁錯事見十六卷漢景帝三年。澄乃止。遣司空韓軌督諸軍討景。
〖译文〗 各位将领都认为侯景之所以反叛是由崔暹引起的,高澄出于不得已,想要崐杀掉崔暹,以此向侯景道歉。陈元康劝谏高澄说:“现在虽然天下还未太平,但国家法纪已经确定。如果因为几个将领外叛,为了讨得他们的欢心,便枉杀无辜、破坏刑典,岂止有负于上苍神灵,而且又用什么来安抚黎民百姓呢!汉朝晁错的事情是前车之鉴,希望大人您慎重处理此事。”高澄听完这番话,便打消了杀崔暹的念头。高澄派遣了司空韩轨督率各路军队去讨伐侯景。
4辛酉‹二十三›,上祀南郊,大赦;甲子‹二十六›,祀明堂。
〖译文〗 [4]辛酉(二十三日),梁武帝在南郊祭天,大赦天下;甲子(二十六日),在明堂祭祀。
5三【章:乙十一行本「三」作「二」;張校同;退齋校同。】月,魏‹元宝炬,本年四十一岁›詔:「自今應宮刑者,直沒官,勿刑。」
〖译文〗 [5]三月,西魏朝廷诏令:“从今开始,凡是应该受到宫刑处罚的人,只把犯罪者没收入官为奴,不再用刑。”
6魏以開府儀同三司若干惠為司空,侯景為太傅、河南道行臺、上谷公。
〖译文〗 [6]西魏任命开府仪同三司若干惠为司空,侯景为太傅、河南道行台、上谷公。
庚辰‹十三›,景又遣其行臺郎中丁和來,上表言:「臣與高澄有隙,請舉函谷‹河南省新安县›以東,瑕丘‹山东省兖州市›以西,豫、廣、郢、【章:十二行本「郢」作「潁」;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】荊‹东荆州·州政府设沘阳河南省泌阳县›、襄、兗、南兗‹府设谯城安徽省亳州市›、濟‹府设碻磝山东省茌平县西南›、東豫‹府设新息河南省息县›、洛‹府洛阳›、陽‹府设宜阳河南省宜阳县西›、北荊‹府设伏流城河南省嵩县›、北揚‹府设项城河南省沈丘县›等十三州內附,洛、陽,二州名,註已見前。魏收志:武定二年置北荊州,領伊陽、新城、汝北郡。五代志:河南郡陸渾縣有東魏北荊州。淮陽郡項城縣,東魏置北揚州及丹楊郡、秣陵郡。濟,子禮翻。考異曰:梁書景傳云:「與豫州刺史高成、廣州刺史暴顯、潁州刺史司馬世雲、荊州刺史郎椿、襄州刺史李密、兗州刺史邢子才、南兗州刺史石長宣、濟州刺史許季良、東豫州刺史丘元征、洛州刺史爾朱渾願、揚州刺史樂恂、北荊州刺史梅季昌、北揚州刺史元神和等,陰結私圖,剋相影會。」蕭韶太清紀又有兗州刺史胡延、豫州刺史傅士哲、揚州刺史可足渾洛,無邢子才。典略有荊州刺史庫狄暢,無高成、暴顯、許季良、爾朱渾願、樂恂、梅季昌。今依梁書。而太清紀有兩豫州,蓋前官也。惟青‹府设东阳山东省青州市›、徐‹府设彭城江苏省徐州市›數州,僅須折簡。且黃河以南,皆臣所職,易同反掌。易,弋豉翻。若齊、宋一平,齊,謂青州;宋,謂徐州。徐事燕、趙。」燕、趙,謂河北之地。上召群臣廷議。尚書僕射謝舉等皆曰:「頃歲與魏通和,大同二年,東魏請和,自是交聘使命不絕。邊境無事,今納其叛臣,竊謂非宜。」上曰:「雖然,得景則塞北可清;機會難得,豈宜膠柱!」謂不能圓轉,如膠柱鼓瑟。
〖译文〗 庚辰(疑误),侯景又派遣他的行台郎中丁和前来梁朝,在上表中讲道:“我与高澄之间有隔阂,请允许我率领函谷关以东,瑕丘以西,豫州、广州、郢州、荆州、襄州、兖州、南兖州、济州、东豫州、洛州、阳州、北荆州、北扬州等十三个州来归附,而青州、徐州等几个州,我只要随便写封信过去就能来归降。况且黄河以南,都是我管辖的范围,行动起来易如反掌。倘若青州、徐州一旦平定,就可以随后慢慢攻取燕、赵之地了。”梁武帝召集大臣们来朝廷商议此事。尚书仆射谢举等人都说:“近年来,我们与魏友好往来,边境地区一直平安无事,现在若要收留其叛逆之臣,我们私下都认为不太合适。”梁武帝回答说:“尽管如此,如果得到侯景的话,塞北就可以到手了;机会难得,怎么能胶柱鼓瑟而不知变通呢。”
是歲,正月,乙卯‹十七›,上‹萧衍›夢中原牧守皆以其地來降,舉朝稱慶。守,式又翻。降,戶江翻。朝,直遙翻。考異曰:典略云:去年十二月夜夢,今從梁書。旦,見中書舍人朱异,告之,且曰:「吾為人少夢,少,詩沼翻。若有夢必實。」异曰:「此乃宇宙【章:十二行本「宙」作「內」;乙十一行本同;孔本同。】混壹之兆也」。及丁和至,稱景定計以正月乙卯‹十七›,上愈神之。帝不能自治其國,而妖夢是踐,其亡宜矣。然意猶未決,嘗獨言:「我國家如金甌,無一傷缺,今忽受景地,詎是事宜?脫致紛紜,悔之何及?」獨言者,宴閒之時;非因與侍臣問答,獨言其事。蓋帝欲受景地,念茲在茲,而不能自已於言也。朱异揣知上意,對曰:「聖明御宇,南北歸仰,正以事無機會,未達其心。今侯景分魏土之半以來,自非天誘其衷,杜預曰:衷,中也。揣,初委翻。誘,音酉。人贊其謀,何以至此!若拒而不內,恐絕後來之望。此誠易見,易,弋豉翻。願陛下無疑。」上乃定議納景。
〖译文〗 这一年,正月,乙卯(十七日),梁武帝梦见中原地区的牧守们都献地来投降,举朝上下一片欢庆。早晨起来,梁武帝遇见中书舍人朱异,便把做梦的事告诉了他,并说:“我这个人很少做梦,如果做了梦,梦中之事就一定会应验。”朱异忙说:“这是天下要统一的征兆。”等到丁和前来告诉梁武帝,说侯景定下计策要在正月乙卯(十七日)这天行动,梁武帝就更相信这个梦是天神的意志。但是他的决心还没有完全定下,曾独自自言自语地说:“我的国家象金瓯一样,无一伤缺之处,现在忽然要接受侯景送来的土地,这难道是合乎事理的吗?倘若因此而引起混乱,后悔怎么来得及呢?”朱异揣摩到了梁武帝的心思,便对梁武帝说:“陛下圣明无比,君临天下,南北方的人都仰慕、归心于您,只是因为没有机会奉事您,所以其心意一直没有实现。现在,侯景把魏的一半土地分割出来归附您,如果不是天意引导他的心,人们又赞助他的打算,怎么会走到这一步呢!如果拒绝侯景,不收留他,恐怕就会堵绝了随后准备来归降的人的希望。这些实在是显而易见的,希望陛下您不要犹豫。”梁武帝听完这席话,于是决定接纳侯景。
壬午‹十五›,以景為大將軍,封河南王,都督河南•北諸軍事、大行臺,承制如鄧禹故事。平西諮議參軍周弘正,善占候,前此謂人曰:「國家數年後當有兵起。」及聞納景,曰:「亂階在此矣!」為侯景亂梁張本。
〖译文〗 壬午(疑误),梁武帝任命侯景为大将军,封他为河南王,让他担任都督崐河南、北诸军事及大行台之职,并特意授权他可以如后汉的邓禹那样秉承皇帝的旨意发号施令。平西谘议参军周弘正擅长观察天象变化而预测吉凶,他在侯景投奔梁朝之前曾对人说:“几年之后国内会有兵戈之乱。”等他听说梁武帝接纳了侯景,便说:“祸乱原因就在这里了。”
7丁亥‹二十›,上耕藉田。藉,在亦翻。
〖译文〗 [7]丁亥(疑误),梁武帝耕种藉田。

8三月,庚子‹三›,上‹萧衍›幸同泰寺,捨身如大通故事。大通元年,帝捨身之始也,事見一百五十一卷。
〖译文〗 [8]三月,庚子(初三),梁武帝临幸同泰寺,举行舍身仪式,和大通元年那次一样。
9甲辰‹七›,遣司州‹府设义阳河南省信阳市›刺史羊鴉仁、督兗州‹土州,府设左阳湖北省随州市东北›刺史桓和、梁紀作「土州刺史桓和」。五代志:漢東郡土山縣,梁曰龍巢,置土州及東•西二永寧、真陽三郡。仁州‹府设己吾安徽省怀远县西北›刺史湛海珍等,魏收志:梁置仁州,治赤坎城,帶臨淮郡,領己吾、義城縣。己吾之下,註云「州郡治」。五代志,彭城穀陽縣有己吾、義城二縣,後齊併以為臨淮縣。將兵三萬趣懸瓠,將,即亮翻。趣,七喻翻。運糧食應接侯景。
〖译文〗 [9]甲辰(初九),梁武帝派司州刺史羊鸦仁督率兖州刺史桓和、仁州刺史湛海珍等人,带领三万人马向悬瓠方向靠近,运送粮食以接应侯景。
10魏大赦。
〖译文〗 [10]西魏大赦天下。
11東魏高澄慮諸州有變,乃自出巡撫。留段韶守晉陽,委以軍事;以丞相功曹趙彥深為大行臺都官郎中。使陳元康豫作丞相歡條教數十紙付韶及彥深,在後以次行之。臨發,握彥深手泣曰:「以母、弟相託,幸明此心!」夏,四月,壬申‹六›,澄入朝于鄴。朝,直遙翻。東魏主‹元善见,本年二十四岁›與之宴,澄起舞,識者知其不終。昔周景王喪太子及后,以喪賓宴。晉叔向曰:「王其不終乎!吾聞之,所樂必卒焉。今王樂憂,若卒以憂,不可謂終。」景王之喪,伉儷及冢適也,既葬而宴,賢者非之。高澄則喪父也,祕喪不發,死肉未寒,忘雞斯徒跣之哀,縱蹮xiān蹮僛qī僛之樂,尚為有人心乎!是故榮錡qí之禍猶輕,柏堂之禍為慘,蒼蒼之報應固不爽也。雞斯,讀為笄jī纚xǐ。
〖译文〗 [11]东魏高澄担心各州会出现变故,便亲自外出巡视各地,安抚下属。他让段韶留下守卫晋阳,并委以军事重任;又让丞相功曹赵彦深担任了大行台都官郎中。并让陈元康把事先写在几十张纸上,以丞相高欢的名义发布的命令,交给段韶和赵彦深,让他们在高澄走后按顺次去执行。临出发之前,高澄握住赵彦深的手,哭着对他说:“我把自己的母亲、弟弟托付给你了,希望你明白我的心意!”夏季,四月,壬申(初六),高澄到邺城去朝见。东魏孝静帝设宴招待他,席间,高澄起身舞蹈,有识之士认为高澄父亲刚死就乐而忘哀,不会有好下场。
12丙子‹十›,群臣奉贖。自庚子捨身至丙子奉贖,凡三十七日。萬機之事,不可一日曠廢,而荒於佛若是,帝忘天下矣。三十七日之間,天下不知為無君,天下亦忘君矣。丁亥‹二十一›,上還宮,「丁亥」,當作「丁丑」。大赦,改元,如大通故事。
〖译文〗 [12]丙子(初十),梁朝文武百官给佛门捐钱为梁武帝赎身。丁亥(二十一日),梁武帝回到了皇宫,大赦天下,改换年号为“太清”,就象大通年间那次一样。
13甲午‹二十八›,東魏遣兼散騎常侍李系來聘。系,繪之弟也。李繪見一百五十八卷大同八年。考異曰:魏帝紀作「李緯」。今從本傳。
〖译文〗 [13]甲午(二十八日),东魏派兼散骑常侍李系来梁朝聘问。李系是李绘的弟弟。
14五月,丁酉朔‹一›,東魏大赦。
〖译文〗 [14]五月,丁酉朔(初一),东魏大赦天下。
15戊戌‹二›,東魏以襄城王旭為太尉。旭,吁玉翻。
〖译文〗 [15]戊戌(初二),东魏任命襄城王元旭为太尉。
髙澄遣武衛将軍元柱等,将數萬衆晝夜兼行以襲侯景。将,即亮翻。遇景於潁川北,柱等大敗。景以羊鴉仁等軍猶未至,乃退保潁川。侯景不敢乗勝北向者,盖以髙歡雖死,髙澄猶能用其衆也。
〖译文〗 东魏高澄派遣武卫将军元柱等人率领几万大军日夜兼程去袭击侯景,在颍川北面与侯景相遇,结果元柱等人遭到惨败。侯景因为羊鸦仁等人的军队还没有赶到,于是,便退守颍川。
