晉紀十七起玄黓執徐(壬辰),盡強圉作噩(丁酉),凡六年。
顯宗成皇帝中之上#
咸和七年(壬辰,三三二)#
1春,正月,辛未‹十五›,大赦。
〖译文〗 [1]春季,正月,辛未(十五日),东晋大赦天下。
2趙主勒‹本年五十九岁›大饗群臣,考異曰:晉春秋云:「陶侃遣使聘後趙,趙王勒饗之。」按侃與勒必無通使之理,今不取。載記云:「勒因饗高句麗、宇文屋孤使。」今但云饗群臣。謂徐光曰:「朕可方自古何等主?」方,比也。對曰:「陛下神武謀略過於漢高,後世無可比者。」勒笑曰:「人豈不自知!卿言太過。朕若遇漢高祖,當北面事之,與韓、彭比肩;戴溪曰:勒豈真知高帝者,特自視不如韓、彭故耳。若遇光武,當并驅中原,未知鹿死誰手。大丈夫行事,宜礌礌落落,如日月皎然,礌lěi,落猥翻。終不效曹孟德、司馬仲達欺人孤兒、寡婦,狐媚以取天下也。」狐,妖獸也,能蠱媚人。石勒以此論曹、馬,使死者有知,孟德、仲達,其抱愧於地下矣!群臣皆頓首稱萬歲。
〖译文〗 [2]后赵国主石勒盛大地犒赏群臣,对徐光说:“朕可以和古代哪一等君主相比?”徐光回答说:“陛下的神武谋略超过汉高祖,后代人没有可以相比的。”石勒笑着说:“人哪有不知道自己的!您的话太过了。朕如果遇到汉高祖,应当向他北面称臣,与韩信、彭越同列比肩。如果遇上汉光武帝,将会与他共同逐鹿中原,不知鹿死谁手。大丈夫行事,应当光明磊落,如同日月之光明亮洁白,终究不该仿效曹操和司马懿,欺凌他人的孤儿寡妇,靠不正当的手段夺取天下。”群臣都叩头顿首,称呼万岁。
勒雖不學,好使諸生讀書而聽之,好,呼到翻。時以其意論古今得失,聞者莫不悦服。嘗使人讀漢書,聞酈食其勸立六國後,事見十卷漢高帝三年。驚曰:「此法當失,何以遂得天下?」及聞留侯諫,乃曰:「賴有此耳。」
〖译文〗 石勒虽然未上学,却喜欢让众儒生读书给自己听,经常凭自己的心意议论古今得失,听到的人没有不心悦诚服的。他曾经让人读《汉书》,听到郦食其劝汉高祖册立战国时六国诸侯的后裔,吃惊地说:“这种做法应当是失策,为什么能最终夺得天下?”等到听说留侯张良劝谏,这才说:“幸亏有这么回事。”
3郭敬之退戍樊城也,事見上卷五年。晉人復取襄陽,夏,四月,敬復攻拔之,敬復,扶又翻。留戍而歸。
〖译文〗 [3]郭敬后退戍守樊城后,晋人又收复了襄阳。夏季,四月,郭敬又攻取襄阳,留下戍守兵员后返回。
4趙右僕射程遐言於趙主勒曰:「中山王勇悍權略,群臣莫及;觀其志,自陛下之外,視之蔑如;蔑,無也,言視之若無也。加以殘賊安忍,孟子曰:賊人者謂之賊,賊義者謂之殘。左傳,眾仲曰:安忍無親。久為將帥,威振內外,其諸子年長,皆典兵權;虎子邃、宣,勒皆使之典兵。將,即亮翻。帥,所類翻。長,知兩翻。陛下在,自當無它,恐非少主之臣也。少,詩照翻。宜早除之,以便大計。」勒曰:「今天下未安,大雅沖幼,宜得強輔。中山王骨肉至親,有佐命之功,方當委以伊、霍之任,何至如卿所言!卿正恐不得擅帝舅之權耳;吾亦當參卿顧命,勿過憂也。」遐泣曰:「臣所慮者公家,陛下乃以私計拒之,忠言何自而入乎!中山王雖為皇太后所養,非陛下天屬,載記曰:虎,勒之從子也,祖曰㔨bèi邪,父曰寇覓。勒父朱幼而子虎,故或稱勒弟焉。雖有微功,陛下酬其父子恩榮亦足矣,而其志願無極,謂虎有窺覦yú天位之志。豈將來有益者乎!若不除之,臣見宗廟不血食矣。」勒不聽。
〖译文〗 [4]后赵右仆射程遐向国主石勒进言说:“中山王石虎勇悍而有权谋武略,群臣中无人比得上,观察他的志向,除陛下以外,对他人都视而不见。再加上性格凶暴残忍,长期出任将帅,威震内外,他的各位儿子年龄都不小,都握有兵权,陛下在世,自然应当没什么事,但恐怕他不甘心作少主的臣子。应当尽早除去他,以利国家大计。”石勒说:“如今天下没有安定,石弘年少,应当得到强大的辅佐。中山王是我的骨肉至亲,有辅佐王命的功绩,正应委付他伊尹、霍光那样的重任,何至于像你说的那样!你只是唯恐不能专帝舅的权力罢了。我也会让你参与辅政,不必过分忧虑。”程遐哭泣着说:“我所顾虑的是国家,陛下却认为是为自己打算而加以拒绝,忠言从何处能入耳呢!中山王虽然是皇太后收养的,但并非陛下的亲骨肉,虽然有些小功劳,陛下酬答他们父子的恩惠荣耀也足够了,但他的心意、欲望却没有止境,难道会是有益于将来的人吗!如果不除去他,我看宗庙将为绝祀了。”石勒不听。
遐退,告徐光,光曰:「中山王常切齒於吾二人,恐非但危國,亦將為家禍也。」它日,光承間言於勒曰:間,古莧翻。「今國家無事,而陛下神色若有不怡,何也?」怡,悅也。勒曰:「吳、蜀未平,吾恐後世不以吾為受命之王也。」光曰:「魏承漢運,劉備雖興於蜀,漢豈得為不亡乎!以喻晉也。孫權在吳,猶今之李氏也。陛下苞括二都,平蕩八州,二都,長安、洛陽;八州,冀、幽、并、青、兗、豫、司、雍也。帝王之統不在陛下,當復在誰!復,扶又翻;下同。且陛下不憂腹心之疾,而更憂四支乎!中山王藉陛下威略,所向輒克,而天下皆言其英武亞於陛下。且其資性不仁,見利忘義,父子并據權位,勢傾王室;而耿耿常有不滿之心;近於東宮侍宴,有輕皇太子之色。臣恐陛下萬年之後,不可復制也。」復,扶又翻。勒默然,始命太子省可尚書奏事,省,悉景翻。且以中常侍嚴震參綜可否,惟征伐斷斬大事乃呈之。斷,丁亂翻。於是嚴震之權過於主相,相,息亮翻。中山王虎之門可設雀羅矣。漢書曰:翟公為廷尉,賓客填門;及廢,門外可設雀羅。師古註云:言其寂靜無人行也。虎愈怏怏不悅。為後虎殺徐光、程遐張本。怏,於兩翻。
〖译文〗 程遐退下后,将此事告诉徐光,徐光说:“中山王经常切齿痛恨我们俩人,恐怕不仅会危害国家,也将是你我家庭的祸殃。”后来,徐光寻机对石勒说:“如今国家平定无事,陛下神色却好像有所不乐,为什么?”石勒说:“东吴、西蜀没有平定,我恐怕后人不把我当作承受天命的君王看待。”徐光说:“魏国继承汉朝国运,刘备虽然在蜀地兴起,汉朝又怎能不亡国呢!孙权在东吴,犹如现在的李雄,陛下囊括长安、洛阳二都,平荡八州,帝王的正统不在陛下,又会在谁呢!况且陛下不忧虑心腹之患,却反倒忧虑四肢之患吗!中山王凭仗陛下的威略,所向无敌,但天下人都说他的英俊威武仅次于陛下。而且他禀性不仁,见利忘义,父子都占据权位,势力可倾覆王室;自己又耿耿于怀,常有不满之心。近来在东宫侍奉宴饮,有轻视皇太子的神色。我恐怕陛下辞世之后,就不能再控制他了。”石勒默默不语,开始命令太子省查、决断尚书的奏事,又让中常侍严震参预判治可否,只有征伐断斩方面的大事才呈报石勒。此时严震的权力超过君主和丞相,中山王石虎的门庭冷清,可以罗雀了。石虎更加怏怏不乐。

5秋,趙郭敬南掠江西,江西,謂邾城以東至歷陽也。太尉侃遣其子平西參軍斌斌,音彬。及南中郎將桓宣乘虛攻樊城,悉俘其眾。敬旋救樊,宣與戰于涅水‹河南省镇平县南›,破之,水經註:涅水出涅陽縣西北岐棘山,東南逕涅陽縣,又東南逕安眾縣,又東南至新野縣,東入于淯。涅,奴結翻。皆得其所掠。侃兄子臻及竟陵‹湖北省钟祥市›太守李陽攻新野‹河南新野›,拔之。敬懼,遁去;宣【章:十二行本「宣」下有「陽」字;乙十一行本同;退齋校同。】遂拔襄陽。
〖译文〗 [5]秋季,后赵郭敬向南攻掠长江以西,太尉陶侃派儿子、平西参军陶斌及南中郎将桓宣乘虚进攻樊城,全数俘虏留守士众。郭敬回军救援樊城,桓宣和他在涅水接战,郭敬战败,桓宣夺回被郭敬劫掠的全部人员、物品。陶侃的兄长之子陶臻和竟陵太守李阳攻克新野。郭敬恐惧遁逃,桓宣随即夺取了襄阳。
侃使宣鎮襄陽。宣招懷初附,簡刑罰,略威儀,勸課農桑,或載鉏chú耒lěi於軺yáo軒,鉏,立薅hāo所用農器也。耒,盧對翻,手耕曲木也。孔穎達曰:耒以曲木為之,長六尺六寸,底長尺有一寸,中央直者三尺有三寸,句者二尺有二寸。底,謂耒下向前曲接耜sì者頭而著耜。耜,金鐵為之。鄭玄曰:耜sì者,耒之金也,廣五寸,田器,鎡zī錤jī之屬。軺,音遙,使者小車駕馬者也。軒,曲輈zhōu也。闌板曰軒。親帥民芸穫。帥,讀曰率。在襄陽十餘年,趙人再攻之,宣以寡弱拒守,趙人不能勝;時人以為亞於祖逖、周訪。史終言宣守襄陽之功。
〖译文〗 陶侃让桓宣镇守襄阳。桓宣招抚刚刚归降的民众,刑罚从简,威仪从略,鼓励、督促从事农桑生产,有时用轻便车装载耒等农具,亲自率领民众耕耘收获。桓宣在襄阳十多年,后赵人多次进攻,桓宣依靠既少且弱的士众抵抗防守,后赵人不能取胜。当时人认为他仅次于祖逖和周访。
6成‹都成都四川省成都市›大將軍壽寇寧州‹云南›,以其征東將軍費黑為前鋒,出廣漢‹四川省射洪县南柳树镇›,鎮南將軍任回出越巂‹四川省西昌市›,以分寧州之兵。費,扶沸翻。任,音壬。巂,音隨。
〖译文〗 [6]成汉的大将军李寿侵犯宁州,让其征东将军费黑为前锋,由广汉出击,又让镇南将军任回由越隽出击,使宁州兵力分散。
7冬,十月,壽、黑至朱提‹云南昭通›,朱提太守董炳城守,朱提,音銖時。寧州‹府设滇池云南省晋宁县东晋城镇›刺史尹奉遣建寧‹云南曲靖›太守霍彪引兵助之。壽欲逆拒彪,黑曰:「城中食少,少,詩沼翻。宜縱彪入城,共消其穀,何為拒之!」壽從之。城久不下,壽欲急攻之。黑曰:「南中險阻難服,當以日月制之,待其智勇俱困,然後取之,溷牢之物,何足汲汲也。」溷hùn,與圂hùn同,胡困翻。圂,廁也,豕所居也。牢,亦犬豕所居也。言城已受圍,如犬豕在圂牢中,不患其逸出也。鄭氏曰:牢,閑也。必有閑者,防禽獸觸齧niè。疏曰:養馬者謂之閑,養牛羊者謂之牢。言閑,見其閑衛;言牢,見其牢固;所從言之異,其實一物也。壽不從,攻果不利,乃悉以軍事任黑。
〖译文〗 [7]冬季,十月,李寿、费黑到达朱提,朱提太守董炳据城固守,宁州刺史尹奉派建宁太守霍彪领兵相助。李寿准备迎击霍彪,费黑说:“城中粮食短缺,应该放任霍彪入城,让他们共同消耗谷物,为什么要阻挡他!”李寿听从他的意见。朱提城久攻不下,李寿想大举猛攻。费黑说:“南中地势险阻,难以制服,应当待以时日,等他们智慧和勇气都消磨殆尽后再攻取。他们如同圈栏中的牲畜,何必那么着急呢?”李寿不听,进攻果然失利,于是把军事事务全部委托给费黑。
8十一月,壬子朔‹一›,進太尉侃為大將軍,劍履上殿,入朝不趨,贊拜不名。上,時掌翻。朝,直遙翻。侃固辭不受。
〖译文〗 [8]十一月,壬子朔(初一),提升太尉陶侃为大将军,允许佩剑着履上殿,朝见天子不必趋行小跑,唱礼通名时不直接称呼名字。陶侃坚持辞谢,不接受。
9十二月,庚戌‹二十九›,帝‹司马衍,本年十二岁›遷于新宮。五年作新宮,至是而成,乃遷居之。
〖译文〗 [9]十二月,庚戌(二十九日),成帝迁入新建的宫室。
10是歲,涼州僚屬勸張駿‹本年二十六岁›稱涼王,領秦、涼二州牧,置公卿百官如魏武、晉文故事。魏武事見六十七卷漢獻帝建安二十一年,晉文事見七十九卷魏元帝咸熙元年。駿曰:「此非人臣所宜言也。敢言此者罪不赦!」然境內皆稱之為王。駿立次子重華‹张重华,本年六岁›為世子。重,直龍翻。
〖译文〗 [10]这年,凉州的僚属们劝张骏自称凉王,兼领秦州、凉州二州牧。仿效魏武帝、晋文帝的旧例设置公卿百官。张骏说:“这不是为人臣子所该说的话。敢说这事的,罪在不赦!”然而凉州境内都称呼他为王。张骏立次子张重华为世子。
八年(癸巳,三三三)#
1春,正月,成‹都成都四川省成都市›大將軍李壽拔朱提‹云南昭通›,董炳、霍彪皆降,降,戶江翻;下同。壽威震南中‹云南›。
〖译文〗 [1]春季,正月,成汉的大将军李寿攻下朱提,董炳、霍彪都投降,李寿威震南中。
2丙子‹二十六›,趙‹都襄国河北省邢台市›主勒‹本年六十岁›遣使來脩好,使,疏吏翻。好,呼到翻。詔焚其幣。晉雖未能復君父之讎,而焚幣一事,猶足舒忠臣義士之氣。
〖译文〗 [2]丙子(二十六日),后赵国主石勒派使者来与晋重归修好,成帝下诏令焚烧他带来的礼物。
3三月,寧州‹云南›刺史尹奉降于成,成盡有南中‹云南›之地;大赦,以大將軍壽領寧州。
〖译文〗 [3]三月,宁州刺史尹奉归降成汉,成汉全部占有南中地区。实行大赦,让大将军李寿兼管宁州。

4夏,五月,甲寅‹六›,遼東‹辽宁辽阳›武宣公慕容廆卒‹年六十五岁›。六月,世子皝以平北將軍行平州刺史,督攝部內;皝,字元真,廆第三子。廆,戶罪翻。皝,呼廣翻。赦繫囚。以長史裴開為軍諮祭酒,郎中令高詡為玄菟‹辽宁省沈阳市›太守。皝以帶方‹侨郡·辽宁省义县西北›太守王誕為左長史,誕以遼東‹辽宁省辽阳市›太守陽騖wù為才而讓之;皝從之,以誕為右長史。國之興也,其臣推賢讓能;國之衰也,其臣矜己忌前。騖,音務。
〖译文〗 [4]夏季,五月,甲寅(初六),辽东武宣公慕容死。六月,世子慕容以平北将军的身份摄行平州刺史职务,督察、统领境内士众,赦免囚犯。任命长史裴开为军咨祭酒,郎中令高翊为玄菟太守。慕容让带方太守王诞任左长史,王诞认为辽东太守阳骛有才能因而推让给他,慕容同意了,任命王诞为右长史。
5趙主勒寢疾,中山王虎入侍禁中,矯詔,群臣親戚皆不得入;疾之增損,外無知者。又矯詔召秦王宏、彭城王堪還襄國。勒以宏都督中外諸軍事,蓋使之鎮鄴。堪蓋在河南。勒疾小瘳chōu,見宏,驚曰:「吾使王處藩鎮,處,昌呂翻。正備今日,有召王者邪,將自來邪?有召者,當按誅之!」虎懼曰:「秦王思慕,暫還耳,今遣之。」仍留不遣。數日,復問之,復,扶又翻。虎曰:「受詔即遣,今已半道矣。」廣阿‹河北省隆尧县东›有蝗,廣阿縣,前漢屬鉅鹿郡,後漢、晉省;後魏復置廣阿縣,屬南趙郡;隋改為大陸縣;唐武德間,改為象城縣,天寶初改為昭慶縣,屬趙州。虎密使其子冀州刺史邃帥騎三千遊於蝗所。恐勒死有變,使邃遊于蝗所,若捕蝗者,以為外應。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。
〖译文〗 [5]后赵国主石勒病重卧床,中山王石虎进入禁中侍卫,矫称诏令,群臣、亲戚都不得入内,石勒病情的好坏,宫外无人得知。又假传诏令征召秦王石宏、彭城王石堪回襄国。石勒病情稍好,见到石宏,吃惊地说:“我让你镇守藩镇,正是为了防备今日。你回来有人征召你呢,还是自己前来的?如果有召请你的人,应当依法处决!”石虎恐惧,说:“秦王因思慕您,暂时回来罢了,现在遣返他回去。”但仍然留住不遣返。几天后,石勒又问到石宏,石虎说:“接受诏令后当即就已遣返,现在已在半路上了。”广阿发生蝗灾,石虎秘密地派儿子、冀州刺史石邃率领三千骑兵在蝗灾区游戈。
秋,七月,勒疾篤,遺命曰:「大雅兄弟,宜善相保,司馬氏,汝曹之前車也。前車之覆,後車之戒;戒其兄弟自相殘也。中山王宜深思周、霍,勿為將來口實。」謂當如周公、霍光之輔幼孤也。勒謂此言可以縶zhí虎之手足邪!此數語亦徐光、程遐為之耳。戊辰‹二十一›,勒卒。年六十。中山王虎劫太子弘使臨軒,收右光祿大夫程遐、中書令徐光,下廷尉,下,遐稼翻。召邃使將兵入宿衛,將,即亮翻。文武皆奔散。弘大懼,自陳劣弱,讓位於虎。虎曰:「君終,太子立,禮之常也。」弘涕泣固讓,虎怒曰:「若不堪重任,天下自有大義,何足豫論!」弘乃即位‹石弘本年二十一岁›。弘,字大雅,勒第二子。大赦。殺程遐、徐光。光、遐固知禍之及己,然亦不料如是之速。夜,以勒喪潛瘞yì山谷,莫知其處。己卯,備儀衛,虛葬于高平陵‹河北省邢台市西南八千米›,勒卒十二日而葬,未有如是之速者也。虎既潛葬勒,其所以為身後之計者,亦不過如此,卒為女子所告,果何益哉!瘞,於計翻。諡曰明帝,廟號高祖。
〖译文〗 秋季,七月,石勒病重,颁布遗命说:“石弘兄弟,应当好好相互扶持,司马氏就是你们的前车之鉴。中山王石虎应当深深追思周公、霍光,不要为后世留下口实。”戊辰(二十一日),石勒死。中山王石虎劫持太子石弘让他到殿前,收捕右光禄大夫程遐、中书令徐光,交付廷尉治罪,又征召石邃,让他带兵入宫宿卫,文武官员纷纷逃散。石弘大为恐惧,自言软弱,要让位给石虎。石虎说:“君王去世,太子即位,这是礼仪常规。”石弘流着泪坚决辞让,石虎发怒说:“如果你不能承担重任,天下人自会按大道理行事,哪里能事先就谈论!”石弘于是即位,大赦天下。杀死程遐、徐光。夜间,把石勒尸体秘密瘗埋在山谷,没有人知道地点。己卯(疑误),仪仗护卫齐备,假装将石勒葬在高平陵,谥号明帝,庙号高祖。
趙將石聰及譙郡‹安徽亳州›太守彭彪,各遣使來降。聰時鎮譙城。守,式又翻。降,戶江翻。聰本晉人,冒姓石氏。朝廷遣督護喬球將兵救之,未至,聰等為虎所誅。
〖译文〗 后赵将领石聪和谯郡太守彭彪,各自派遣使者前来晋请降。石聪本来是汉族人,因被收养而改姓石。朝廷派遣督护乔球带兵救援他,还未到达,石聪等人已被石虎诛灭。
6慕容皝遣長史勃海‹河北南皮›王濟等來告喪。皝,呼廣翻。
〖译文〗 [6]慕容派遣长史、勃海人王济等前来晋报丧。

