卷120宋紀二_起甲子(四二四)尽丁卯(四二七)凡四年

宋紀二起閼逢困敦(甲子),盡強圉單閼(丁卯),凡四年。

太祖文皇帝上之上諱義隆,小字車兒,武帝第三子也。#

元嘉元年(甲子、四二四)是年八月始改元。#

1春,正月,考異曰:宋本紀:「正月癸巳朔,日有食之。」宋紀「二月己巳」,宋略「二月癸巳」,李延壽南史「二月己卯朔」,皆誤也。按長曆,是年正月丁巳、二月丁亥朔,後魏書紀、志,是年無日食,今從之。魏改元始光。

〖译文〗 [1]春季,正月,北魏改年号为始光。

2丙寅‹四›,魏安定殤王彌卒。

〖译文〗 [2]丙寅(初四),北魏安定殇王拓跋弥去世。

3營陽王‹刘义符,时年十九›居喪無禮,好與左右狎暱,好,呼到翻;下情好同。遊戲無度。特進致仕范泰上封事曰:「伏聞陛下時在後園,頗習武備,鼓鞞在宮,聲聞於外。鞞pí,與鼙同,音駢迷翻。聞,音問。黷武掖庭之內,諠譁省闥之間,非徒不足以威四夷,祇生遠近之怪。陛下踐阼,委政宰臣,實同高宗諒闇之美;闇,讀如陰。而更親狎小人,懼非社稷至計,經世之道也。」不聽。泰,寧之子也。范寧,汪之子,以儒學為孝武帝所親。

〖译文〗 [3]营阳王刘义符在为其父宋武帝刘裕服丧期间,喜欢与左右侍从亲昵轻佻,嬉戏游乐,不能自我节制。以特进衔退休的范泰呈上一本用皂囊封板的奏章,说:“我听说陛下常常在后花园习武练功,鼓虽在宫中,鼓声却远传宫外,在禁宫深院,打闹砍杀,又在朝廷各部公堂之间,喧哗嘶喊。如此,则不但不能威服四方夷族,而只能使远近各邦觉得怪诞不经。陛下即位以来,把政务都交给了宰相大臣,实际上同商朝的高宗武丁一样,有着服丧期间闭口不言的美誉。想不到您却与小人亲近,恐怕这不是治理国家的好办法和维持世风的好策略。”刘义符没有理会范泰的劝告。范泰是范宁的儿子。

南豫州刺史廬陵王義真,警悟愛文義,而性輕易,易,以豉翻。與太子左衛率謝靈運、員外常侍顏延之、曹魏之末,置員外散騎常侍。率,所律翻。慧琳道人情好款密。嘗云:「得志之日,以靈運、延之為宰相,慧琳為西豫州都督。」西豫州即豫州也。宋南豫州治歷陽‹安徽和县›,豫州治壽陽‹安徽寿县›,壽陽在歷陽西,故亦謂豫州為西豫州。靈運,玄之孫也,靈運,玄子瑍之子也。性褊傲,不遵法度;褊biǎn,方緬翻。朝廷但以文義處之,處,昌呂翻。不以為有實用。靈運自謂才能宜參權要,常懷憤邑。延之,含之曾孫也,顏含見九十六卷晉成帝咸康四年。嗜酒放縱。

〖译文〗 刘宋南豫州刺史庐陵王刘义真,聪睿敏捷,喜爱文学,但是性情轻浮,常与太子左卫率谢灵运、员外常侍颜延之以及慧琳道人等情投意合,过从甚密。刘义真曾经说:“有朝一日我当上皇帝,就任命谢灵运、颜延之任宰相,慧琳道人为西豫州都督。”谢灵运是谢玄的孙子,性情傲慢偏激,不遵守法令及世俗的约束。当时朝廷只把他放在文学侍从之臣的位置上,却不认为他有从事实际工作的才干。而谢灵运却自认为他的才能应该参与朝廷机要,因而常常愤愤不平。颜延之是颜含的曾孙,喜爱饮酒,放荡不羁。

徐羨之等惡義真與靈運等遊,義真故吏范晏從容戒之,義真曰:「靈運空疏,延之隘薄,魏文帝所謂『古今文人類不護細行』者也;惡,烏路翻。從,千容翻。行,下孟翻。但性情所得,未能忘言於悟賞耳。」悟,開覺也。賞,褒嘉也。於是羨之等以為靈運、延之構扇異同,非毀執政,出靈運為永嘉‹浙江温州›太守,延之為始安‹广西桂林›太守。守,式又翻。

〖译文〗 司空徐羡之等对刘义真与谢灵运的交游,十分厌恶。刘义真的旧部范晏曾婉言规劝刘义真,刘义真说:“谢灵运思想空疏不切实际,颜延之心胸狭窄,见识浅薄,正如魏文帝曹丕所说的‘古今文人,多不拘小节’呀!然而,我们几人性情相投,不能象古人说的互相理解而忘了言语那样。”于是,徐羡之等认为谢灵运、颜延之挑拨是非,离间亲王与朝廷的关系,诽谤朝廷要臣,贬谢灵运为永嘉太守,颜延之为始安太守。

義真至歷陽‹安徽和县›,多所求索,執政每裁量不盡與;裁,剸zhuān節也。量,概度也。索,山客翻。量,音良。義真深怨之,數有不平之言,數,所角翻。又表求還都,諮議參軍廬江‹安徽舒城›何尚之屢諫,不聽。時羨之等已密謀廢帝,而次立者應在義真;乃因義真與帝有隙,先奏列其罪惡,廢為庶人,徙新安郡‹浙江淳安›。前吉陽‹湖北竹溪西›令堂邑‹江苏六合›張約之上疏曰:吉陽縣屬廬陵郡。今吉州有吉水縣,蓋吳立縣於吉水之陽,因以為名也。「廬陵王‹刘义真›少蒙先皇優慈之遇,長受陛下睦愛之恩,故在心必言,所懷必亮,亮,信也,明也,導也。言義真凡有所懷,自信以為是,必明而導之,無所回避也。少,詩照翻。長,知兩翻。容犯臣子之道,致招驕恣之愆。言容有犯臣道之事,以致招驕恣之罪。至於天姿夙成,實有卓然之美,宜在容養,錄善掩瑕,訓盡義方,進退以漸。今猥加剝辱,幽徙遠郡,剝辱,謂褫爵為庶人。上傷陛下常棣之篤,下令遠近恇然失圖。恇kuāng,去王翻。臣伏思大宋開基造次,造,七到翻。根條未繁,宜廣樹藩戚,敦睦以道。人誰無過,貴能自新;以武皇之愛子,陛下之懿弟,豈可以其一眚shěng,長致淪棄哉!」書奏,以約之為梁州府‹陕西南郑›參軍,尋殺之。

〖译文〗 刘义真来到历阳之后,不断向朝廷索要供应,掌权的朝臣每次都裁减,不完全听命。刘义真深怀怨恨,经常有愤懑不平的言论,又上书朝廷请求回到京师建康。谘议参军庐江人何尚之多次进言劝阻,刘义真拒不接受。此时,徐羡之等已经在密谋策划废黜少帝刘义符,但废黜刘义符后,身为次子的刘义真依照顺序,应当继位。于是,徐羡之等便利用刘义真与刘义符之间早已存在的宿怨,先上疏弹劾刘义真的种种罪行,将刘义真贬为平民,放逐到新安郡。前吉阳县令堂邑人张约之上疏说:“庐陵王从小就得到先帝优厚慈爱的待遇,长大后又受到陛下和睦友爱的恩宠,所以心里有什么话,一定要说出来,内心想什么,一定会不加掩饰地表现出来。或许在某些地方违背了为臣之道,招致骄傲放纵而带来的灾祸。但他聪明早熟,确有过人的才华,应该对他宽容教养,发挥他的长处,宽恕他的缺点,以恰当的方法训戒引导,升降都不应该过急。如今朝廷突然剥夺了他的爵位,把他放逐并幽禁到边远的地方。对上伤害了陛下手足之情,对下使远近民心仓皇失措。我认为,我们大宋刚刚建立,宗室枝叶未繁,应该广泛树立藩属屏障,互相之间,敦厚和睦。人谁能无过,可贵的是能够改过自新。刘义真是武皇帝的爱子,是陛下的品德美好的弟弟,怎么可以因为他一时之过,就长期地舍弃放逐!”奏疏呈上后,朝廷任命张约之为梁州府参军,不久,便把他杀了。

4夏,四月,甲辰‹十四›,魏主‹拓跋焘,时年十七›東巡大寧‹河北张家口›。

〖译文〗 [4]夏季,四月,甲辰(十四日),北魏国主拓跋焘向东巡视,抵达大宁。

5秦‹都枹罕,甘肃临夏›王熾磐遣鎮南將軍吉毗等,帥步騎一萬南伐白苟、車孚、崔提、旁為四國,皆降之。白狗國至唐猶存,蓋生羌也;其地與東會州接。車孚、崔提、旁為無所考。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。降,戶江翻。

〖译文〗 [5]西秦王乞伏炽磐派遣镇南将军乞伏吉毗等,率领步、骑兵共一万人,向南讨伐白苟、车孚、崔提、旁为等四个部族,全部降服。

6徐羨之等以南兗州‹府广陵,江苏扬州›刺史檀道濟沈約曰:中原亂,北州流民多南渡。晉成帝立南兗州,寄治京口;文帝始割江、淮間為境,治廣陵。先朝舊將,威服殿省,且有兵眾,乃召道濟及江州‹府寻阳,江西九江›刺史王弘入朝;將,即亮翻。朝,直遙翻。五月,皆至建康,以廢立之謀告之。

〖译文〗 [6]刘宋司空徐羡之等因南兖州刺史檀道济是刘宋武帝时代的大将,威望震慑朝廷内外,而且掌握强大的军队,于是,便征召檀道济及江州刺史王弘入朝。五月,二人先后抵达京师建康,徐羡之等就把废立皇帝的计划告诉了他们。

甲申‹二十四›,謝晦以領軍府屋敗,悉令家人出外,聚將士於府內,又使中書舍人邢安泰、潘盛為內應。夜,邀檀道濟同宿,晦悚動不得眠,道濟就寢便熟,晦以此服之。服其處大事而不變其常度也。

〖译文〗 甲申(二十四日),领军将军谢晦声称:领军将军府第破败,于是将家人全部迁到别的地方,而在府中聚集了将士,又派中书舍人刑安泰、潘盛为内应。这天夜里,谢晦邀请檀道济同居一室,谢晦又紧张又激动,不能合眼,檀道济却倒头便睡,十分酣畅,谢晦不由得大为敬服。

時帝‹刘义符›于華林園為列肆,親自沽賣;又與左右引船為樂,夕,游天淵池,即龍舟而寢。樂,音洛。魏氏作華林園、天淵池於洛中。晉氏南渡,放其制,作之于建康;華林園在宮城北隅。乙酉‹二十五›詰旦,詰,去吉翻。道濟引兵居前,羨之等繼其後,入自雲龍門;安泰等先誡宿衛,莫有禦者。帝未興,軍士進殺二侍者,傷帝指,扶出東閣,收璽綬,璽,斯氏翻。綬,音受。群臣拜辭,衛送故太子宮。

〖译文〗 当时,少帝刘义符在皇家华林园造了一排商店,亲自买入卖出,讨价还价;又跟左右佞臣一起,划船取乐。傍晚,刘义符又率左右游逛天渊池,夜里就睡在龙舟上。乙酉(二十五日)凌晨,檀道济引兵开路,徐羡之等随后继进,从云龙门入宫。刑安泰等已先行说服了皇家禁卫军,所以没有人出来阻挡。刘义符还没有起床,军士已经闯入,杀掉刘义符的两个侍从,砍伤刘义符的手指,将刘义符扶持出东阁,收缴了皇帝的玉玺和绶带。文武百官向他叩拜辞行,由军士把刘义符送回到他的故居太子宫。

侍中程道惠勸羨之等立皇弟南豫州刺史義恭。羨之等以宜都王義隆素有令望,又多符瑞,景平初,有黑龍見西方,五色雲隨之。二年,江陵城上有紫雲,望氣者皆以為帝王之符,當在西方。又江陵西至上明,東及江津,其間有九十九洲。楚諺云:「洲滿百,當出王者。」時忽有一洲自生,汀流迴薄而成。皆為上龍飛之應。乃稱皇太后令,數帝過惡,數,所具翻。廢為營陽王,以宜都王纂承大統,赦死罪以下。又稱皇太后令,奉還璽紱;紱,音弗。並廢皇后‹司马茂英›為營陽王妃,遷營陽王‹刘义符›于吳‹江苏苏州›。使檀道濟入守朝堂。朝,直遙翻。王至吳,止金昌亭;六月,癸丑‹二十四›,羨之等使邢安泰就弒之。王多力,突走出昌門,金昌亭在昌門內。孫權記注云:閶門,吳西郭門,夫差作;以天門通閶闔,故名之。後春申君改為昌門。金昌亭,以其在西門內,故曰金昌。追者以門關踣而弒之‹年十九›。踣bó,蒲北翻。

〖译文〗 侍中程道惠劝徐羡之等人拥立皇弟、南豫州刺史刘义恭。徐羡之等却认为宜都王刘义隆一向有很高的声望,又多有祥瑞之兆出现,于是,就宣称奉皇太后张氏之命,列举刘义符过失罪恶,废为营阳王,而由宜都王刘义隆继承皇帝之位,赦免死罪以下人犯。又声称奉皇太后之命,收回皇帝印信,贬皇后司马茂英为营阳王妃,把刘义符送到吴郡,由檀道济入宫守卫朝堂。刘义符抵达吴郡后,被软禁在金昌亭。六月,癸丑(二十四日),徐羡之等派刑安泰,前去刺杀刘义符。刘义符年轻力壮,奋战突围,逃出昌门,追兵用门闩捶击,将刘义符打翻在地杀死。

裴子野論曰:古者人君養子,能言而師授之辭,能行而傅相之禮。相,息亮翻。宋之教誨,雅異於斯,居中則任僕妾,處外則近趨走。處,昌呂翻。近,其靳翻。趨走,執役者也。太子、皇子,有帥,有侍,帥,所類翻。是二職者,皆台皁也。左傳申無宇曰:士臣皁僕臣台。制其行止,授其法則,導達臧否,否音鄙。罔弗由之;言不及於禮義,識不達於今古,謹敕者能勸之以吝嗇,狂愚者或誘之以凶慝。誘,音酉。慝,吐得翻。雖有師傅,多以耆艾大夫為之;雖有友及文學,多以膏粱年少為之;具位而已,亦弗與遊。王置文學、師、友各一人,晉制也。禮,五十曰艾,服官政;六十曰耆,指使。孔穎達曰:艾者,年至五十,氣力已衰,髮蒼白如艾也。賀瑒chàng曰:耆,至也,至老之境也。少,詩照翻。幼王臨州,長史行事,宣傳教命;行事,行府州事也。又有典簽,往往專恣,竊弄威權,南史曰:故事,府州部內論事,皆簽前直敘所論之事;後云「謹簽」,日月下又云「某官某簽」;故府州置典簽以領之。本五品吏,宋初改為士職。宋末,多以幼少皇子為藩鎮,時主以左右親近領典簽,其權任遂重。是以本根雖茂而端良甚寡。嗣君沖幼,世繼奸回,雖惡物醜類,天然自出,然習則生常,其流遠矣。降及太宗‹刘彧›,舉天下而棄之,亦昵比之為也。昵,尼質翻。比,毗至翻。嗚呼!有國有家,其鑒之矣!裴子野究言宋氏亡國之禍,通鑑載之於此,欲使有國有家謹于其初也。

〖译文〗 裴子野论曰:古代君王养育儿子,儿子会说话的时候,由师傅教他文辞;会走路的时候,由师傅教他礼仪,刘宋国的皇家教育,一向与此不同;皇子在宫里的时候,交给奴仆婢女;在宫外,则依靠左右跟班。不论是太子,还是皇子,都有所属的“帅”和“侍”,但是,担任这二种职务的人,都是等级低下的臣仆。太子、皇子们的言谈举止,教育修养,以及行善行恶都由他们诱导。而他们口中从不谈论礼义,见识不知古今。因此,拘束谨慎的人,能把太子和皇子引向小气鄙俗,而狂妄粗暴的人,则可能把太子和皇子引向凶暴与邪恶。太子、皇上们虽然也有师傅,多由年迈力衰的大臣充任,虽然也有“友”和《文学》这些设置,但多是些纨子弟充当,徒有其名而已。何况,皇子们也不愿跟这些人来往。年幼的亲王,赴州就任,而负实际责任的,却是长史,并由长史推广教化,执行政务,又设有典签一职。他们也往往窃弄权柄,恣意横行。所以,皇族根部虽然很茂盛,优良的枝叶却很少。继位的小皇帝年纪幼小,邪恶奸佞之人世代不断。虽然恶物丑类,出自上天,然而习惯已成,流毒久远呵!直到刘宋太宗皇帝刘,更是无道,连整个国家都丢弃了他,也是由于亲近奸佞小人的缘故呀!呜呼!有国有家的人,应当以此为鉴。

7傅亮帥行台百官奉法駕迎宜都王於江陵。帥,讀曰率。祠部尚書蔡廓晉氏渡江,始有祠部尚書,常與右僕射通職,不常置,以右僕射攝之;若右僕射闕,則祠部尚書攝知右事。至尋陽,遇疾不堪前;亮與之別。廓曰:「營陽‹刘义符›在吳,宜厚加供奉;一旦不幸,卿諸人有弒主之名,欲立於世,將可得邪!」時亮已與羨之議害營陽王,乃馳信止之,不及。羨之大怒曰:「與人共計議,如何旋背即賣惡於人邪!」旋背,猶今人言轉背也;背,如字。羨之等又遣使者殺前廬陵王義真‹时年十九›於新安‹浙江淳安›。考異曰:宋南史本紀,二月廢義真徙新安之下,即云「執政使使者誅義真於新安」。宋義真傳:「六月癸未,羨之等遣使殺義真於徙所。」羨之傳亦云:「廢帝後,殺義真於新安,殺帝于吳縣。」按長曆,六月庚寅朔,無癸未,蓋癸丑也。

〖译文〗 [7]刘宋尚书令傅亮率领行台的文武百官,携带皇帝专用的法驾,前往江陵迎接宜都王刘义隆。随行的祠部尚书蔡廓走到寻阳,患病不能继续前进。傅亮与蔡廓辞别时,蔡廓说:“如今营阳王刘义符在吴郡,朝廷的供奉应十分优厚。万一发生不幸,你们几人有弑君之罪名,到那时候,仍想活在世上就难了!”当时,傅亮已经与徐羡之商量好,决定谋害营阳王刘义符,听了蔡廓这番话后,便急忙写信给徐羡之,阻止这次行动,但已来不及。徐羡之大怒,说:“与人共同商议的计划,怎么能够转过身就改变主意,而把恶名加给别人呢!”徐羡之等又派人杀死了流放在新安的庐陵王刘义真。

羨之以荊州地重,恐宜都王至,或別用人,乃亟以錄命除領軍將軍謝晦行都督荊•湘等七州諸軍事、荊州刺史,錄命,錄尚書自出命也。欲令居外為援,精兵舊將,悉以配之。羨之、亮、晦所以為身謀者如此,而亦無救於廢弒之誅。伊、霍以至公血誠處之,而師春所紀有異于書,蓋不羨于伊尹、霍光,僅能保其身而不能保其族。此天地之大變,固人臣之所難居也。將,即亮翻。

〖译文〗 徐羡之认为荆州之地十分重要,恐怕宜都王刘义隆抵达京师后,或许任命别人继任,于是他以录尚书事、总领朝政的名义,任命领军将军谢晦代理都督荆、湘等七州诸军事,兼荆州刺史,希望谢晦居外地作为声援。于是,为谢晦配备了精锐军队和能征善战的将领。

秋,七月,行台至江陵,立行門于城南,題曰「大司馬門」。傅亮帥百僚詣門上表,進璽紱,儀物甚盛。帥,讀曰率。上,時掌翻。璽,斯氏翻。紱,音弗。宜都王時年十八,下教曰:「猥以不德,謬降大命,顧己兢悸,何以克堪!悸,其季翻。輒當暫歸朝廷,展哀陵寢,並與賢彥申寫所懷。望體其心,勿為辭費」府州佐史並稱臣,請題牓諸門,一依宮省;王皆不許。教州、府、國綱紀宥所統內見刑,原逋bū責。州,荊州;府,都督府;國,宜都國;綱紀,上佐掾屬也。見,賢遍翻。逋,欠也,負也。責,如字,又仄懈翻。漢書高紀:兩家折券棄責,無音。淮陽王傳:張博負責,仄懈翻。

〖译文〗 秋季,七月,行台到江陵,把象征性的宫城城门立在城南,题名“大司马门”。傅亮率领文武百官前往“大司马门”,呈上奏章和皇帝玉玺和服装,仪式盛大隆重。宜都王刘义隆当时年仅十八岁,发布文告说:“我无才无德,蒙上天错爱降下大命。我实在惶恐惊悸,怎么能够担负起如此大任!现在暂且回到京师,哀祭祖先陵墓,并与朝中贤能的大臣陈述我的意见,希望诸位大臣体谅我的用心,不要再说别的。”荆州府州长史及其他辅助官员一律称臣,并请求仿效国都宫城,更改各门名称。刘义隆一概不许。而且命令荆州、都督府和宜都国的官署宽怒管辖地区内已叛决的罪人,和无力偿还的债务。

諸將佐聞營陽、廬陵王死,皆以為疑,勸王不可東下。司馬王華曰:「先帝‹刘裕›有大功于天下,四海所服;雖嗣主不綱,人望未改。徐羨之中才寒士,傅亮布衣諸生,非有晉宣帝、王大將軍之心明矣;王大將軍,敦也。受寄崇重,未容遽敢背德。畏廬陵嚴斷,背,蒲妹翻。斷,丁亂翻。將來必不自容;以殿下寬叡慈仁,遠近所知,且越次奉迎,冀以見德;冀以定策為德也。悠悠之論,殆必不然。又,羨之等五人,同功並位,孰肯相讓!五人,謂徐羨之、傅亮、謝晦、檀道濟、王弘也。就懷不軌,勢必不行。廢主若存,慮其將來受禍,致此殺害;蓋由貪生過深,寧敢一朝頓懷逆志!不過欲握權自固,以少主仰待耳。殿下但當長驅六轡,以副天人之心。」王曰:「卿復欲為宋昌邪!」少,詩照翻。復,扶又翻。宋昌事見十三卷漢高后八年。長史王曇首、南蠻校尉到彥之皆勸王行,姓譜:到本自高陽氏,楚令尹屈到之後,後漢有東平太守到質。曇,徒含翻。曇首仍陳天人符應,王乃曰:「諸公受遺,不容背義。背,蒲妹翻。且勞臣舊將,內外充滿,今兵力又足以制物,夫何所疑!」乃命王華總後任,留鎮荊州。王欲使到彥之將兵前驅,彥之曰:「了彼不反,了,決知也。將,即亮翻。便應朝服順流;朝,直遙翻。若使有虞,此師既不足恃,更開嫌隙之端,非所以副遠邇之望也。」彥之此言誠合大理,而亦自知其才不足以制檀道濟也。會雍州刺史褚叔度卒,雍,於用翻。乃遣彥之權鎮襄陽‹湖北襄樊›。

〖译文〗 刘义隆左右将领和亲信闻知营阳王刘义符、庐陵王刘义真二人被杀身死,都认为可疑,劝刘义隆不要东下。司马王华说:“先帝功盖天下,四海威服;虽然继承人违法犯纪,皇家的威望却没有改变。徐羡之才能中等、出身寒士;傅亮也是由平民起家的书生。他们并没有晋宣帝司马懿、王敦那样的野心,这一点是很明显的。他们接受托孤的重任,享有崇高的地位,一时不会背叛。只是害怕庐陵王刘义真下肯宽宥,将来无地自容,才痛下毒手。殿下聪睿机敏,仁慈宽厚,远近闻名。他们这次破格率众前来奉迎,是希望殿下感激他们。毫无根据的谣言,一定不是真的。另外,徐羡之等五人,功劳地位相同,谁肯服谁?即使他们中有人心怀不轨,企图背叛,也势必不成。被废黜的君主如果活着,他们担心将来遭到报复,所以才起杀机,是因为他们过于贪生怕死的缘故,他们怎么敢一朝之间突然谋反呢!只不过想牢牢地掌握大权,巩固地位,奉立年轻的君主使自己得到重视而已!殿下只管坐上六匹马拉的车驾,长驱直入,才能不辜负上天及百姓的希望。”宜都王刘义隆说:“你莫非想当宋昌第二!”长史王昙首、南蛮校尉到彦之等都劝刘义隆动身东行。王昙首又分析了天象和人间的种种祥瑞征兆。刘义隆才说:“徐羡之等接受先帝的遗命,不致于背义忘恩。而且功臣旧将,布满朝廷内外,现有的兵力又足以制服叛乱,如此,我还有什么可疑虑的呢!”于是,刘义隆命令王华总管善后事务,留守荆州,又想派到彦之率军作前锋,先行出发开道,到彦之说:“如果肯定他们不反,就应该穿上官服,顺流而下,倘若万一发生不测,我的这支军队根本不能抵御,却使他们由此产生误会,不符合远近人民对我们的期望。”正好雍州刺史褚叔度去世,刘义隆就派遣到彦之暂且镇守襄阳。

甲戌‹十五›,王發江陵,引見傅亮,號泣,哀動左右。見,賢遍翻。號,戶高翻。既而問義真及少帝薨廢本末,少,詩照翻。悲哭嗚咽,侍側者莫能仰視。亮流汗沾背,不能對;乃布腹心於到彥之、王華等,深自結納。王以府州文武嚴兵自衛,台所遣百官眾力不得近部伍。近,其靳翻。中兵參軍朱容子抱刀處王所乘舟戶外,不解帶者累旬。防非常也。處,昌呂翻。

〖译文〗 甲戌(十五日),刘义隆一行从江陵出发,他接见了傅亮,痛哭不已,悲哀的情绪感动了左右侍从人员。过了一会儿,刘义隆又问及刘义真及少帝刘义符被废及被杀的经过,不胜哀恸,悲哭不止,两旁侍从都不敢抬头。傅亮汗流浃背,张口结舌不能应对。过后,傅亮派心腹去结交到彦之、王华这些人,与他们建立亲密的关系。刘义隆命令他的府州文武百官和军队加强保护,严密戒备。从建康来的临时朝廷文武官员和军队则不能接近他的队伍。中兵参军朱容子,手抱佩刀,守卫在刘义隆所乘船舱房门外,衣不解带地守卫长达几十天。

8魏主‹拓跋焘›還宮。

〖译文〗 [8]北魏国主拓跋焘回宫。

9秦王熾磐遣太子暮末帥征北將軍木弈干等步騎三萬出貂渠谷,攻河西白草嶺‹青海西宁境›、臨松郡‹甘肃张掖南›,皆破之,水經註:西平鮮谷塞東南有白草嶺。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。徙民二萬餘口而還。還,從宣翻。

〖译文〗 [9]西秦王乞伏炽磐派遣太子乞伏暮末率征北将军木弈干等以及步、骑兵三万人向貂渠谷出击,进攻北凉的白草岭和临松郡,秦军都攻破这几个地方,俘虏居民二万余人而还。

10八月,丙申‹八›,宜都王至建康,群臣迎拜於新亭‹南京西南›。徐羨之問傅亮曰:「王‹刘义隆›可方誰?」亮曰:「晉文‹姬重耳›、景‹刘启›以上人。」羨之曰:「必能明我赤心。」亮曰:「不然。」亮固知其不得免矣。

〖译文〗 [10]八月,丙申(初八),宜都王刘义隆抵达京师建康,朝廷文武百官都赶赴新亭迎接叩拜。徐羡之问傅亮说:“宜都王可以比历史上的谁?”傅亮说:“比晋文帝,景帝还要高明。”徐羡之说:“他一定明白我们的一片忠心。”傅亮说:“未必。”

丁酉‹九›,王謁初寧陵‹南京东蒋山东南›,還,止中堂。晉孝武以太學在秦淮南,去臺城懸遠,權以中堂為太學,親釋奠於先聖。則中堂亦在秦淮北,但在臺城之外耳。百官奉璽綬,綬,音受。王‹刘义隆,时年十八›辭讓數四,乃受之,即皇帝位於中堂。備法駕入宮,御太極前殿,大赦,改元,文武賜位二等。

〖译文〗 丁酉(初九),刘义隆拜谒了其父宋武帝的陵墓初宁陵,回来停留在中堂。朝廷的文武百官呈上皇帝的印信,刘义隆推让了几次,才接受,在中堂继承了皇位。然后又乘坐皇帝专用的法驾入宫,登太极前殿,下令大赦,改年号为元嘉,文武百官一律加官二等。

戊戌‹十›,謁太廟。詔復廬陵王先封,迎其柩及孫修華、謝妃還建康,孫修華,義真之母;謝,義真之妃也。南史云:晉武帝采漢、魏之制,以淑妃、淑媛、淑儀、修華、修容、修儀、婕妤、容華、充華,是為九嬪,位視九卿。李延壽曰:貴嬪,魏文帝所制;夫人,魏武初建魏國所制;貴人,漢光武所制;晉為三夫人,位視三公。淑妃,魏明帝所制;淑媛,魏文帝所制;淑儀、修華,晉武帝所制;修容,魏文帝所制;修儀,魏明帝所制;婕妤、容華,前漢舊號;充華,晉武帝所制;美人,漢光武所制。

卷119宋紀一_起庚申(四二〇)尽癸亥(四二三)凡四年

宋紀一起上章涒灘(庚申),盡昭陽大淵獻(癸亥),凡四年。劉氏世居彭城,彭城於春秋之時宋土也,故帝之始建國號曰宋。

高祖武皇帝諱裕,字德輿,小字寄奴,姓劉氏,彭城縣綏德里人,漢楚元王交二十一世孫也。彭城,楚都,故苗裔家焉。晉氏東遷,劉氏移居晉陵丹徒之京口里。#

永初元年(庚申、四二零)是年六月改元。#

1春,正月,己亥‹十四›,魏主‹拓跋嗣,时年二十九›還宮。晉有天下,《通鑑》於魏主率兼書名;是年,宋受禪,始改書用列國之例。

〖译文〗 [1]春季,正月,乙亥(十四日),北魏国主拓跋嗣回宫。

2秦‹都枹罕,甘肃临夏›王熾磐立其子乞伏【章:甲十六行本無上二字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同;熊校同。】暮末爲太子,熾,昌志翻。《考異》曰:《晉書》作「乞伏慕末」,《宋書》又作「乞佛茂蔓」。今從崔鴻《十六國春秋》。仍領撫軍大將軍、都督中外諸軍事,大赦,改元建弘。

〖译文〗 [2]西秦王乞伏炽磐封他的儿子乞伏暮末为太子,仍然兼任抚军大将军,总掌全国内外的军事,宣布大赦,改年号为建弘。

3宋王欲受禪而難於發言,乃集朝臣宴飲,此宋朝之臣也。朝,直遙翻。從容言曰:從,千容翻。「桓玄篡位,鼎命已移。我首唱大義,興復帝室,南征北伐,平定四海,功成業著,遂荷九錫。荷,下可翻。今年將衰暮‹时年五十八›,崇極如此,物忌盛滿,非可久安;今欲奉還爵位,歸老京師。」羣臣惟盛稱功德,莫諭其意。日晚,坐散。坐,徂臥翻。中書令傅亮還外,乃悟,而宮門已閉,亮叩扉請見,見,賢遍翻。王卽開門見之。亮入,但曰:「臣暫宜還都。」王解其意,無復他言,解,戶買翻,曉也。復,扶又翻。直云:「須幾人自送?」亮曰:「數十人可也。」卽時奉辭。亮出,已夜,見長星竟天,拊髀bì歎曰:「我常不信天文,今始驗矣。」長星所以除舊布新,故云然。亮至建康,夏,四月,徵王入輔。王留子義康爲都督豫•司•雍•幷四州諸軍事、豫州刺史,鎭壽陽。豫州,後漢治譙;魏治汝南安成;晉平吳,治陳國;江左治壽陽、蕪湖、邾城、牛渚、歷陽、馬頭、壽春、姑孰,不常厥居。安帝之末,帝欲開拓河南,綏定豫土,割揚州大江以西、大雷以北,悉屬豫州;豫州基址,因此而立。帝旣平關、洛,置司州刺史,治虎牢,領河南、滎陽、弘農實土三郡,河內、東京兆二僑郡,雍州仍僑治襄陽。秦、幷州刺史鎭蒲阪,毛德祖旣自蒲阪退屯虎牢,則幷州當寄治虎牢也。雍,於用翻。義康尚幼,以相國參軍南陽‹河南南阳›劉湛zhàn爲長史,決府、州事。府、州,都督府及豫州也。湛自弱年卽有宰物之情,常自比管、葛,謂管仲、諸葛亮也。博涉書史,不爲文章,不喜談議。喜,許記翻。王甚重之。

〖译文〗 [3]东晋宋王刘裕希望晋恭帝司马德文能以禅让的形式把帝位传给自己,却难于启齿,于是,他召集手下朝臣饮酒欢宴。在筵席上,刘裕若无其事地说:“当年桓玄篡位,晋国大权旁落。是我首先提倡大义,复兴皇帝宗室,南征北讨,平定了天下,可谓大功告成,业绩卓著,于是承蒙皇上恩赐而有九锡之尊。如今我的年纪也快老了,地位又如此尊崇,无以复加,天下的事最忌讳装得太满而盈溢出来,那样就不可以得到长久的安宁了,现在我要将爵位奉还皇上,回到京师颐养天年。”群臣不理解他的真正含意,只是一味盛称他的功德。这日天色已晚,群臣散去。中书令傅亮走出宫门,方才悟出宋王一席话的真实用意,但是宫门已经关闭,傅亮便叩门请求见宋王,宋王即令开门召见他。傅亮入宫,只说:“我应该暂且返回京师。”宋王刘裕明白他的用意,也不再多说别的,直接问:“你需要多少人护送?”傅亮回答说:“数十人就足够了。”随即与宋王刘裕辞别。傅亮出宫时已是半夜时分,只见彗星划过夜空,傅亮拍腿叹曰:“我过去常常不信天象,今天看来天象开始应验了。”傅亮来到京师建康,当时正值初夏四月,晋恭帝征召刘裕入京辅弼。宋王刘裕让他的儿子刘义康留守,都督豫、司、雍、并四州诸军事,豫州刺史,坐镇寿阳。刘义康年纪还很幼小,刘裕于是任用相国参军南阳人刘湛为长史,帮助决策和处理府、州日常军政事务。刘湛自幼就有做宰辅的远大志向,常常以管仲、诸葛亮自比,他博览书史,却不喜做文章,不爱空发议论,因此刘裕特别器重他的才干。

4五月,乙酉‹二›,魏更諡宣武帝曰道武帝。魏主嗣永興二年,諡父珪曰宣武皇帝。更,古衡翻。

〖译文〗 [4]五月,乙酉(初二),北魏变更宣武帝拓跋的谥号,改称道武帝。

5魏淮南公司馬國璠、池陽子司馬道賜謀外叛,司馬文思告之。庚戌‹二十七›,魏主殺國璠、道賜,賜文思爵鬱林公。國璠等降魏,見上卷晉安帝義熙十三年。璠,孚袁翻。國璠等連引平城豪桀,坐族誅者數十人,章安侯封懿之子玄之當坐。魏主以玄之燕朝舊族,慕容廆興於昌黎,封氏依之,遂世仕於燕,貴顯。欲宥其一子。玄之曰:「弟子磨奴早孤,乞全其命。」乃殺玄之四子而宥磨奴。

〖译文〗 [5]北魏淮南公司马国、池阳子司马道赐阴谋反叛,司马文思告发了他们。庚戌(二十七日),北魏国主拓跋嗣杀司马国与司马道赐,赐封司马文思为郁林公。司马国一伙的阴谋牵连了平城的大户豪强,全族被诛的就有数十人,章安侯封懿的儿子封玄之也应斩首。北魏国主念及封玄之是燕朝旧族,想要宽宥他的一个儿子。封玄之说:“我的侄儿封磨奴幼年丧父,乞求您留他一命。”北魏国主于是杀掉了封玄之的四个儿子而饶恕了封磨奴。

6六月,壬戌‹九›,王至建康。傅亮諷晉恭帝‹司马德文,时年三十五›禪位於宋,具詔草呈帝,使書之。帝欣然操筆,謂左右曰:「桓玄之時,晉氏已無天下,重爲劉公所延,將二十載;晉安帝元興三年,裕討桓玄,至是凡十七年。操,千高翻,重,直龍翻。載,子亥翻。今日之事,本所甘心。」遂書赤紙爲詔。

〖译文〗 [6]六月,壬戌(初九),宋王刘裕来到建康。傅亮用委婉的语言暗示晋恭帝将帝位禅让给宋王,并且草拟了退位诏书呈给晋恭帝,让他亲自抄写一遍。晋恭帝欣然提笔,并对左右侍臣说:“桓玄之乱的时候,晋朝已失掉天下,后来幸赖刘公才得以延续将近二十年;今日禅位给他,是我甘心所为。”于是将傅亮呈来的草稿作为正式诏书抄写在红纸上。

甲子‹十一›,帝遜于琅邪第,百官拜辭,祕書監徐廣流涕哀慟。晉武帝泰始元年受禪,歲在乙酉;建興四年,長安陷,歲在丙子;凡五十二年。次年,元帝建號於江東,改元建武,至是年,歲在庚申,凡一百單三年。西、東享國共一百五十七年而亡。

〖译文〗 甲子(十一日),晋恭帝司马德文让位,回到了琅邪旧邸,百官叩拜辞别,秘书监徐广痛哭流涕,不胜哀恸。

丁卯‹十四›,王爲壇於南郊,卽皇帝位。禮畢,自石頭備法駕入建康宮。徐廣又悲感流涕,侍中謝晦謂之曰:「徐公得無小過!」廣曰:「君爲宋朝佐命,朝,直遙翻。身是晉室遺老,悲歡之事,固不可同。」廣,邈之弟也。徐邈爲晉孝武所親重。

〖译文〗 丁卯(十四日),宋王刘裕在南郊设坛,即帝位。典礼结束后,刘裕乘皇帝的车驾从石头进入建康宫。徐广又悲痛不已。侍中谢晦对他说:“徐公如此未免有点过分了吧!”徐广说:“您是宋朝佐命大臣,我是晋室遗老,悲欢之情,当然是各不相同。”徐广是徐邈的弟弟。

帝臨太極殿,大赦,改元。其犯鄕論清議,一皆蕩滌,與之更始。犯鄕論清議,蓋得罪於名敎者。更,工衡翻。

〖译文〗 刘宋武帝刘裕登太极殿,大赦天下,改年号为永初。刘裕宣布,凡是行为不道德,受过舆论抨击的人,一律清除罪名,使之改过自新。

裴子野論曰:昔重華受終,四凶流放;《書》:堯使舜嗣位,正月上日,受終於文祖;流共工于幽州,放驩兜于崇山,竄三苗于三危,殛鯀于羽山,四罪而天下咸服。重,直龍翻。武王克殷,頑民遷洛‹河南洛阳›。武王克殷,遷頑民于洛邑。天下之惡一也,鄕論清議,除之,過矣!

〖译文〗 裴子野论曰:当年虞舜姚重华接受国家大任,流放共工、兜、三苗、鲧等四凶;武王征服殷商,将顽劣的遗民迁到洛阳。天下的罪恶何时都是相同的,而刘裕一概免除触犯众怒的人的罪名,是做得太过分了!

7奉晉恭帝‹司马德文›爲零陵王;優崇之禮,皆倣晉初故事,卽宮于故秣陵縣‹江苏江宁南秣陵乡›,沈約曰:秣陵縣本治去京邑六十里,今故治村是也,晉安帝義熙九年,移治京邑,在鬬場。恭帝元熙元年,省揚州禁防參軍,縣移治其處。使冠軍將軍劉遵考將兵防衛。冠,五玩翻。將,卽亮翻。降褚后‹褚灵媛›爲王妃。

〖译文〗 [7]刘宋武帝封晋恭帝为零陵王;他对待晋室的优崇之礼,一律仿照晋初优待魏室的先例。随即又在故秣陵县为晋恭帝兴建王宫,派遣冠军将军刘遵考率兵保卫。又将晋恭帝的皇后褚灵媛降为王妃。

追尊皇考‹刘翘›爲孝穆皇帝,皇妣趙氏爲孝穆皇后;尊王太后蕭氏‹萧文寿›爲皇太后。帝父翹娶趙氏,生帝而殂,繼室以蕭氏。上事蕭太后素謹,及卽位,春秋已高‹刘裕时年五十八›,每旦入朝太后,朝,直遙翻。未嘗失時刻。

〖译文〗 刘宋武帝追尊他的父亲为孝穆皇帝,母亲赵氏为孝穆皇后;尊封其继母王太后萧氏为皇太后。刘裕事奉萧太后一向恭谨,即皇帝位以后,虽然他年事已高,每天清晨必入后宫给太后问安,从未错过时刻。

詔晉氏封爵,當隨運改,獨置始興、廬陵、始安、長沙、康樂五公,降爵爲縣公及縣侯,始興、廬陵、始安、長沙皆郡公,獨康樂縣公耳。據《南史》,降始興郡公爲華容縣公,廬陵公爲柴桑縣公,始安公爲荔浦縣侯,長沙公爲醴陵縣侯。樂,音洛。以奉王導、謝安、溫嶠、陶侃、謝玄之祀,其宣力義熙、豫同艱難者,一仍本秩。

〖译文〗 刘裕又下诏说,晋朝时所封的爵位,应当随着改朝换姓而有所更改,于是他将过去封置的始兴公、庐陵公、始安公、长沙公由郡公降爵为县公;康乐公由县公降为县侯,以使王导、谢安、温峤、陶侃、谢玄等人的祭祀香火得以延续。凡是当年与刘裕同甘共苦抗击过桓玄的人,仍保持其爵位和俸禄不变。

庚午‹十七›,以司空道憐爲太尉,封長沙王。追封司徒道規爲臨川王,以道憐子義慶襲其爵。其餘功臣徐羨之等,增位進爵各有差。

〖译文〗 庚午(十七日),刘宋武帝提升司空刘道怜为太尉,封他为长沙王。追封司徒刘道规为临川王,并以刘道怜的儿子刘义庆继承刘道规的爵位。其余的功臣徐羡之等等,也分别加官增禄或进升爵位。

追封劉穆之爲南康郡公,王鎭惡爲龍陽縣侯。上每歎念穆之,曰:「穆之不死,當助我治天下。治,直之翻。可謂『人之云亡,邦國殄瘁』!」《詩•瞻卬》之辭。瘁,秦醉翻。又曰:「穆之死,人輕易我。」易,以豉翻。

〖译文〗 刘宋武帝又追封刘穆之为南康郡公,王镇恶为龙阳县侯。刘裕常常想念刘穆之,叹息着说:“刘穆之如果不死,一定能帮助我治理天下。真可谓是‘好人散去,国家遭殃’!”又说:“刘穆之一死,人们将很容易对付我了。”

立皇子桂陽公義眞爲廬陵王,彭城公義隆爲宜都王,義康爲彭城王。

〖译文〗 刘宋武帝又封皇子桂阳公刘义真为庐陵王、彭城公刘义隆为宜都王,刘义康为彭城王。

己卯‹二十六›,改《泰始曆》爲《永初曆》。以元改曆。

〖译文〗 己卯(二十六日),取消《泰始历》,改用《永初历》。

8魏主如翳yì犢山‹疑内蒙凉城北蛮汉山›,遂至馮滷池‹陕西定边盐池›。據《北史》,翳犢山在平城之西,五原之東。馮滷池卽五原鹽池,唐屬鹽州界。滷,龍五翻。聞上受禪,驛召崔浩告之曰:「卿往年之言驗矣,浩言見上卷晉安帝義熙十四年。朕於今日始信天道。」

〖译文〗 [8]北魏国主拓跋嗣前往翳犊山,又西去冯卤池。他闻知刘裕接受禅让,用驿车征召崔浩,对他说:“你当年的预言全部都应验了,我到今日才开始相信天道。”

9秋,七月,丁酉‹十五›,魏主如五原‹内蒙包头›。

〖译文〗 [9]秋季,七月,丁酉(十五日),北魏国主拓跋嗣抵达五原。

10甲辰‹二十二›,詔以涼公歆爲都督高昌等七郡諸軍事、征西大將軍、酒泉公;秦王熾磐爲安西大將軍。熾,昌志翻。

〖译文〗 [10]甲辰(二十二日),刘裕下诏,任命西凉公李歆为都督高昌等七郡诸军事、征西大将军,进封他为酒泉公。又任命西秦王乞伏炽磐为安西大将军。

11交州‹府龙编,越南河内东北北宁府›刺史杜慧度擊林邑‹越南中部›,大破之,林邑屢爲寇,故慧度擊之。所殺過半。林邑乞降,前後爲所鈔掠者皆遣還。降,戶江翻。鈔,楚交翻。慧度在交州,爲政纖密,一如治家,治,直之翻。吏民畏而愛之;城門夜開,道不拾遺。

〖译文〗 [11]刘宋交州刺史杜慧度进攻林邑,大破林邑军,斩杀敌人过半。林邑请求投降,并将前后入寇所抢劫掳掠的人口和财产全部归还。杜慧度在交州任职,处理公务,细密谨慎,仿佛管理自己的家事,官吏和百姓对他都十分敬畏;城门夜不关闭,路不拾遗。

12己【章:甲十六行本「己」作「丁」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】未‹二十五›,魏主如雲中‹内蒙托克托›。

〖译文〗 [12]己未(疑误),北魏国主拓跋嗣抵达云中。

13河西王蒙遜‹时年五十三›欲伐涼,先引兵攻秦浩亹‹甘肃永登西南›;浩亹,音告門。旣至,潛師還屯川巖‹甘肃张掖西南›。

卷118晉紀四十_起丁巳(四一七)尽己未(四一九)凡三年

晉紀四十起強圉大荒落(丁巳),盡屠維協洽(己未),凡三年。

安皇帝癸#

義熙十三年(丁巳、四一七)#

1春,正月,甲戌朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [1]春季,正月,甲戌朔(初一),出现日食。

2秦主泓‹时年三十›朝會百官於前殿,朝,直遙翻。以內外危迫,君臣相泣。以內則兄弟搆難,外爲晉、夏所迫也。征北將軍齊公恢帥安定‹甘肃镇原东南曙光乡›鎭戶三萬八千,焚廬舍,自北雍州趨長安,秦分嶺北五郡爲北雍州,鎭安定。泓不用東平公紹、懿橫之言以召亂。帥,讀曰率。雍,於用翻。趨,七喻翻。自稱大都督、建義大將軍,移檄州郡,欲除君側之惡;揚威將軍姜紀帥衆歸之,建節將軍彭完都棄陰密‹甘肃灵台西南›奔還長安。恢至新支,姜紀說恢曰:「國家重將、大兵皆在東方,京師空虛,公亟引輕兵襲之,必克。」恢不從,南攻郿城‹陕西眉县›;鎭西將軍姚諶爲恢所敗,說,輸芮翻。敗,補邁翻。將,卽亮翻。郿,音眉,又音媚。諶chén,氏壬翻。姚諶去年棄雍東奔,遂屯于郿。長安大震。泓馳使徵東平公紹,遣姚裕及輔國將軍胡翼度屯澧西。關中無澧水,「澧」當作「灃」。灃水出鄠hù南灃谷,北過上林苑入渭。使,疏吏翻。扶風太守姚儁jùn等皆降於恢。降,戶江翻。東平公紹引諸軍西還,與恢相持於靈臺‹陕西西安西›,《水經註》:漢靈臺在秦阿房宮南,鎬水逕其北。姚讚留寧朔將軍尹雅爲弘農‹河南灵宝东北›太守,守潼關‹陕西潼关›,太守,式又翻。亦引兵還。恢衆見諸軍四集,皆有懼心;其將齊黃等詣大軍降。恢進兵逼紹,讚自後擊之,恢兵大敗,殺恢及其三弟。泓哭之慟,葬以公禮。

〖译文〗 [2]后秦国主姚泓,在王宫前殿接受文武百官的朝贺,因国家内患外忧交迫,君臣们相对哭泣。征北将军、齐公姚恢率领安定当地居民三万八千户人家,纵火焚烧了房屋,从北雍州直奔长安而来。姚恢自称大都督、建义大将军,向所过州县传布檄文,声称要铲除君主身边的恶人。扬威将军姜纪率领部众归附了姚恢,建节将军彭完都放弃了阴密城,逃回长安。姚恢大队人马抵达新支,姜纪对姚恢说:“朝廷重要将领和军队主力都在东方,京师空虚,您如果迅速率领轻装的军士袭击长安,定能攻克。”姚恢没有同意,却向南进攻城。镇西将军姚谌被姚恢击败,长安受到很大震动。姚泓派人飞马前去征召东平公姚绍,并派姚裕和辅国将军胡翼度屯驻澧西。扶风太守姚俊等人都投降了姚恢。东平公姚绍率各路人马紧急向西回军,与姚恢的军队在灵台相持。姚留下宁朔将军尹雅为弘农太守,镇守潼关,然后也率军回到长安。姚恢的部众看到各路兵马四面集中过来,都心惊胆战,大将齐黄等人前往官军大营投降。姚恢挥师进逼姚绍军,姚从后面进攻姚恢,姚恢的部众大败,四处逃散,官军斩杀了姚恢和他的三个弟弟。姚泓闻知姚恢的死讯失声恸哭,用公爵的礼仪把他们安葬。

3太尉裕引水軍發彭城‹江苏徐州›,留其子彭城公義隆鎭彭城。詔以義隆爲監徐•兗•青•冀四州諸軍事、徐州刺史。監,工銜翻。

〖译文〗 [3]东晋太尉刘裕从彭城率水军出发西上,留下他的儿子、彭城公刘义隆镇守彭城。晋安帝司马德宗下诏,任命刘义隆为监徐、兖、青、冀四州诸军事,兼徐州刺史。

4涼‹都酒泉,甘肃酒泉›公暠寢疾,暠hào,古老翻。遺命長史宋繇曰:「吾死之後,世子猶卿子也,善訓導之。」二月,暠卒‹年六十七›。卒,子恤翻;下將卒同。官屬奉世子歆爲大都督、大將軍、涼公、領涼州牧。大赦,改元嘉興。尊歆母天水‹甘肃天水›尹氏爲太后;以宋繇錄三府事。三府,大都督、大將軍府,涼公府,州牧府也。諡暠曰武昭王,廟號太祖。

〖译文〗 [4]西凉公李患病卧床,临终前,他嘱咐长史宋繇说:“我死以后,世子李歆就像你的儿子,你要好好训导他。”二月,李去世。朝廷文武百官拥立世子李歆为大都督、大将军、凉公、领凉州牧。下令大赦,改年号为嘉兴。尊奉李歆的母亲、天水人尹氏为太后。李歆任命宋繇为录三府事。追加李谥号称武昭王,庙号称太祖。

5西秦‹都枹罕,甘肃临夏›安東將軍木弈干擊吐谷渾‹青海›樹洛干,破其弟阿柴於堯杆川,堯杆川在塞外。杆,居寒翻,又居案翻。俘五千餘口而還。還,從宣翻,又如字。樹洛干‹时年二十六›走保白蘭山‹青海中部›,慙憤發疾,將卒,謂阿柴曰:「吾子拾虔幼弱,今以大事付汝。」樹洛干卒,卒,子恤翻。阿柴立,自稱驃騎將軍、沙州刺史。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。諡樹洛干曰武王。阿柴稍用兵侵倂其傍小種,種,章勇翻。地方數千里,遂爲強國。

〖译文〗 [5]西秦安东将军乞伏木弈干,进攻吐谷浑汗国可汗树洛干,在尧杆川大败他的弟弟阿柴,俘虏五千多人班师。树洛干逃走,退保白兰山;他又羞又愤,大病不起,临死前,他对阿柴说:“我的儿子慕容拾虔年小,我如今把身后大事托付给你。”树洛干去世,阿柴继位,自称为骠骑将军、沙州刺史。追赠树洛干为武王。阿柴逐渐兴兵向外扩张,吞并吐谷浑周围的弱小部落,扩展疆域数千里,于是成为一个强大国家。

6河西王蒙遜‹时年五十›遣其將襲烏啼部‹甘肃山丹境›,大破之;烏啼虜居張掖删丹縣金山之西。將,卽亮翻。又擊卑和部‹内蒙额济纳旗境›,降之。卑和羌居西海。降,戶江翻。

〖译文〗 [6]北凉河西王沮渠蒙逊,派遣他的部将袭击乌啼部落,大败乌啼军。随即又袭击卑和部落,收降他们。

7王鎭惡進軍澠池‹河南洛宁西›,澠,彌兗翻。遣毛德祖襲尹雅於蠡吾城‹河南洛宁西北›,禽之;秦以雅爲弘農太守,屯蠡吾城。據《載記》,蠡吾城當在宜陽之西。宋白曰:蠡吾城,後魏初猶屬弘農,唐以來爲澠池縣理所。余按蠡吾自是漢清河國界亭名,此乃蠡城,非蠡吾城也。《通鑑》蓋承《晉書》之誤。雅殺守者而逃。鎭惡引兵徑前,抵潼關。

〖译文〗 [7]东晋龙骧将军王镇恶,进军渑池,又派毛德祖袭击后秦弘农太守尹雅据守的蠡吾城,生擒尹雅。尹雅杀死了看守他的兵卒逃走。王镇恶一直向前进攻,抵达潼关。

檀道濟、沈林子自陝‹河南三门峡›北渡河,拔襄邑堡‹山西芮城›,陝,式冉翻。秦河北‹府襄邑堡›太守薛帛奔河東‹山西夏县›。襄邑堡在河北郡河北縣,漢、晉屬河東郡,秦分立河北郡。又攻秦幷州刺史尹昭於蒲阪‹山西永济›,不克。阪,音反。別將攻匈奴堡‹山西临汾境›,爲姚成都所敗。將,卽亮翻;下同。敗,蒲邁翻。

〖译文〗 檀道济、沈林子等从陕城北面渡过黄河,攻陷襄邑堡。后秦河北太守薛帛逃奔河东。东晋军继续前进,又攻击后秦并州刺史尹昭据守的蒲阪,没有攻克。东晋另一路将领进攻匈奴堡,被守将姚成都击败。

辛酉‹十九›,滎陽守將傅洪以虎牢‹河南荥阳西北汜水镇›降魏‹都平城,山西大同›。

〖译文〗 辛酉(十九日),东晋荥阳守将傅洪,献出虎牢城,投降北魏。

秦主泓以東平公紹爲太宰、大將軍、都督中外諸軍事,假黃鉞,改封魯公,使督武衛將軍姚鸞等步騎五萬守潼關,又遣別將姚驢救蒲阪。

〖译文〗 后秦国主姚泓任命东平公姚绍为太宰、大将军、都督中外诸军事,颁赐帝王专用的黄钺,改封鲁公。命他督率武卫将军姚鸾等,率步、骑兵共五万人镇守潼关,又遣另一大将姚驴,援救蒲阪。

沈林子謂檀道濟曰:「蒲阪城堅兵多,不可猝拔,攻之傷衆,守之引日。王鎭惡在潼關,勢孤力弱,不如與鎭惡合勢幷力以爭潼關;若得之,尹昭不攻自潰矣。」道濟從之。

〖译文〗 东晋建武将军沈林子对檀道济说:“蒲阪城池坚固,守军又多,不可能一举攻克。强攻则白白使我军伤亡,不强攻又会拖延时间。现在,王镇恶在潼关,势单力弱,我们不如与王镇恶会师,合兵攻打潼关。如能攻克潼关,尹昭在蒲阪,就可以不攻自破了。”檀道济同意。

三月,道濟、林子至潼關。秦魯公紹引兵出戰,道濟、林子奮擊,大破之,斬獲以千數。紹退屯定城‹陕西潼关西›,郭緣生《述征記》曰:定城去潼關三十里,夾道各一城,渭水逕其北。據險拒守,謂諸將曰:「道濟等兵力不多,懸軍深入,不過堅壁以待繼援。吾分軍絕其糧道,可坐禽也。」乃遣姚鸞屯大路以絕道濟糧道。自澠池西入關,有兩路。南路由回谿阪,自漢以前皆由之。曹公惡南路之險,更開北路,遂以北路爲大路。《載記》曰:紹留鸞守險以絕道濟糧道。蓋鸞雖屯大路,亦據險而邀絕糧道也。紹初遣胡翼度據東原,蓋與大路相爲脣齒,所謂據險也。及沈林子襲鸞營,翼度不能救,何也?人心危駭,面面受敵故也。

〖译文〗 三月,檀道济、沈林子抵达潼关。后秦鲁公姚绍率兵出城迎战,檀道济、沈林子奋勇进攻,大破后秦军,斩杀和俘虏敌人数以千计。姚绍率领后秦军撤退,屯驻定城,凭依险要的地势固守城池。姚绍对他手下的将领们说:“檀道济他们的兵力不多,而且孤军深入,所以他只能加强营垒固守,等待后继援军。我现在分兵几路,切断他的粮饷供给之路,就可以稳坐这里生擒他。”于是,姚绍派姚鸾把守大路要道,断绝檀道济的送粮道路。

鸞遣尹雅將兵與晉戰於關南,關南,潼關之南也。爲晉兵所獲,將殺之。雅曰:「雅前日已當死,幸得脫至今,死固甘心。然夷、夏雖殊,夏,戶雅翻。君臣之義一也。晉以大義行師,獨不使秦有守節之臣乎!」乃免之。

〖译文〗 姚鸾派尹雅率兵与东晋军在潼关之南会战,尹雅再度被东晋士卒俘虏,就要斩首,尹雅说:“我前不久被俘就应当被杀,幸亏逃脱,才得以活到今天,死也当然甘心情愿。然而。汉人与夷人虽然民族不同,君臣之间的大义却是一样的。晋国既然可以出于大义兴兵遣将,为什么只是不让秦国有守节的大臣呢!”东晋军才赦免了他的死罪。

丙子‹四›夜,沈林子將銳卒襲鸞營,斬鸞,殺其士卒數千人。紹又遣東平公讚屯河上以斷水道;斷,丁管翻;下兵斷同。沈林子擊之,讚敗走,還定城。薛帛據河曲來降。河水自蒲阪南至潼關,激而東流,蒲阪‹山西永济›、河北‹山西芮城›之間,謂之河曲。

〖译文〗 丙子(初四),夜间,沈林子率领精锐部队突然偷袭姚鸾的大营,斩杀姚鸾以及他手下的士卒几千人。姚绍又派东平公姚驻军黄河岸边,企图断绝东晋军的水道;沈林子又率军进攻姚,姚军大败,姚本人则逃回定城。后秦河北太守薛帛,献出河曲,投降了东晋军。

太尉裕將水軍自淮‹淮河›、泗‹泗水›入清河‹济水›,將泝河西上,上,時掌翻;下必上、北上同。先遣使假道於魏;使,疏吏翻。秦主泓亦遣使請救於魏。魏主嗣‹时年二十六›使羣臣議之,皆曰:「潼關天險,劉裕以水軍攻之,甚難;若登岸北侵,其勢便易。易,以豉翻。裕聲言伐秦,其志難測。且秦,婚姻之國,不可不救也。秦女歸魏,見上卷十一年。宜發兵斷河上流,勿使得西。」博士祭酒崔浩曰:「裕圖秦久矣。今姚興死,子泓懦劣,國多內難。難,乃旦翻。裕乘其危而伐之,其志必取。若遏其上流,裕心忿戾,必上岸北侵,是我代秦受敵也。今柔然寇邊,民食又乏,若復與裕爲敵,發兵南赴,則北寇愈深,救北則南州復危,南州,謂魏之南境相州瀕河諸郡。復,扶又翻。非良計也。不若假之水道,聽裕西上,然後屯兵以塞其東。塞,悉則翻。使裕克捷,必德我之假道;不捷,吾不失救秦之名;此策之得者也。且南北異俗,借使國家棄恆山以南,恆,戶登翻。裕必不能以吳、越之兵與吾爭守河北之地,安能爲吾患乎!夫爲國計者,惟社稷是利,豈顧一女子乎!」議者猶曰:「裕西入關,則恐吾斷其後,腹背受敵;北上,則姚氏必不出關‹潼关›助我,其勢必聲西而實北也。」嗣乃以司徒長孫嵩督山東諸軍事,長,知兩翻。又遣振威將軍娥清、孫愐曰:娥,姓也。冀州刺史阿薄干《魏書•官氏志》,內入諸姓,阿伏干氏後爲阿氏。將步騎十萬屯河北岸。

〖译文〗 东晋太尉刘裕率领水军从淮河、泗水进入清河,准备再逆流西上,开进黄河,他先派使节向北魏借路。后秦国主姚泓也派人出使北魏,请求救援。北魏国主拓跋嗣命令文武百官共同商讨这件事,群臣们都说:“潼关是天险,刘裕用水军攻克恐怕难以达到。但是,如果从黄河北岸登陆向北方侵入,那就容易得多。刘裕声称讨伐秦,他的真实目的难以猜测;而且秦是与我们有婚姻关系的国家,不可以不出兵相助。我们应派兵切断黄河上游,阻止晋军西上。”博士祭酒崔浩说:“刘裕吞并秦国的野心由来已久。如今,姚兴去世。他的儿子姚泓愚劣懦弱,国内灾难一再发生。刘裕乘他国内危机而兴兵讨伐,他的决心是一定要夺取。我们如果切断黄河上游,阻截晋军,刘裕一怒之下,必然登陆向我们进攻,这样一来,我们等于代替秦国挨打。如今柔然进攻我们边境,百姓又缺少粮食,如果再与刘裕为敌,发兵南下进攻晋,那么北边敌军柔然就会更加深入。那时,大军救援北方,南方的州县又将告急,这不是好计策。不如借给刘裕水道,听任刘裕西上,然后我们出兵驻防东部,阻塞他的退路。如果刘裕得胜告捷,一定会感激我们借路的恩德;如果失败,我们也会有援救秦国的美名,这是很多办法中比较好的一个。况且,南方与北方风俗不同,即使朝廷放弃恒山以南的领土,刘裕也决不会用来自吴、越的军队与我们争夺据守黄河以北的土地,怎么会成为我们的威胁呢?为国家制定方略的人,应该只为国家的利益考虑,怎么可以顾念一个嫁过来的女子呢!”大臣们还说:“刘裕向西进入潼关,便害怕我们切断他的退路,腹背同时遭到攻击;而刘裕如果北上进攻我们,那么秦国姚氏一定不会从潼关出兵救援,所以看刘裕的样子虽然是声称向西,但实际一定是北上。”拓跋嗣于是命令司徒长孙嵩为督山东诸军事。又派振威将军娥清、冀州刺史阿薄干,率领步、骑兵十万人屯军黄河北岸。

庚辰‹八›,裕引軍入河,以左將軍向彌爲北青州刺史,留戍碻qiāo磝áo‹山东茌chí平西南›。晉氏南渡,僑置青州於江北;裕平廣固,置北青州於東陽‹山东青州›,而江北之青州如故。今向彌以北青州刺史戍碻磝,東陽之青州亦如故。向,式亮翻。

〖译文〗 庚辰(初八),刘裕率领水军开进黄河,任命左将军向弥为北青州刺史,留下戍守。

初,裕命王鎭惡等:「若克洛陽,須大軍到俱進。」鎭惡等乘利徑趨潼關,趨,七喻翻。爲秦兵所拒,不得前。久之,乏食,衆心疑懼,或欲棄輜重還赴大軍。重,直用翻。沈林子按劍怒曰:「相公志清六合,今許、洛已定,關右將平,事之濟否,繫於前鋒。柰何沮乘勝之氣,棄垂成之功乎!沮,在呂翻。且大軍尚遠,賊衆方盛,雖欲求還,豈可得乎!下官授命不顧,《論語》:子張曰:「士見危授命。」今日之事,當自爲將軍辦之,爲,于僞翻。未知二三君子將何面以見相公之旗鼓邪!」相公,謂裕也。鎭惡等遣使馳告裕,求遣糧援。裕呼使者,開舫北戶,使,疏吏翻。舫,甫妄翻,方舟也,大舟也。指河上魏軍以示之曰:「我語令勿進,今輕佻深入。語,牛倨翻。佻,他雕翻。岸上如此,何由得遣軍!」鎭惡乃親至弘農,說諭百姓,說,輸芮翻。百姓競送義租,軍食復振。復,扶又翻;下則復、子復同。

〖译文〗 当初,刘裕命令王镇恶等人:“如果攻克洛阳,一定要等主力大军到达后共同前进。”王镇恶等人却乘胜直接进攻潼关,被后秦兵牵制,不能前进,时间一长,军中粮饷接济不上,士卒中发生恐慌和疑虑,有人打算放弃笨重的军用品回去投奔大军。沈林子手按佩剑怒斥道:“相公大志是统一天下,而今许昌、洛阳均已平定,关右也将要收复,大事成功与否,就在前锋部队的行动。为什么要挫伤胜利后的士气,放弃就要得到的功业?况且现在主力大军距我们还远,敌人的力量正强盛,即使我们打算撤退,又怎么能够走脱,我接受了命令就不作回头的打算。今天的事,我自己率军完成任务,不知你们这些君子,将来有什么面目去见宋公的旗鼓!”王镇恶等人派人飞马报告刘裕,要求支援粮草和兵力。刘裕把王镇恶的使节叫到面前,打开战船的北窗,指着黄河岸边的北魏大军给他看,说:“我告诉他们不能单独前进,如今却轻率地深入敌境,岸上的形势如此严重,我怎么派得出军队!”王镇恶于是亲自回到弘农,向百姓说明情况,晓以大义,百姓争相捐献粮草,军队的粮饷重新得到补充。

魏人以數千騎緣河隨裕軍西行;軍人於南岸牽百丈,百丈者,所以挽船。今南人用麻繩,北人以竹爲之。陸游曰:蜀人百丈,以巨竹四破爲之,大如人臂。風水迅急,有漂渡北岸者,漂,匹招翻。輒爲魏人所殺略。裕遣軍擊之,裁登岸則走,退則復來。夏,四月,裕遣白直隊主丁旿wǔ裕選白丁之壯勇者入直左右,使旿領之。杜佑曰:白直無月給之數。旿,阮古翻。帥仗士七百人、車百乘,帥,讀曰率。乘,繩證翻。渡北岸,去水百餘步,爲卻月陣,兩端抱河,車置七仗士,事畢,使豎一白毦ěr;豎,上主翻。《說文》曰:豎,立也。毦,仍吏翻,績羽爲之。魏人不解其意,解,戶買翻,曉也。皆未動。裕先命寧朔將軍朱超石戒嚴,白毦旣舉,超石帥二千人馳往赴之,齎jí大弩百張,一車益二十人,設彭排於轅上。魏人見營陣旣立,乃進圍之;長孫嵩帥三萬騎助之,四面肉薄攻營,薄,普各翻。肉薄者,以身迫營血戰。弩不能制。時超石別齎大鎚及矟千餘張,鎚,傳爲翻。乃斷矟長三四尺,以鎚鎚之,一矟輒洞貫三四人。魏兵不能當,一時奔潰,死者相積;臨陳斬阿薄干,魏人退還畔城‹山东聊城西›。斷,丁管翻。長,直亮翻。陳,與陣同。魏收《地形志》:平原郡聊城縣有畔城。超石帥寧朔將軍胡藩、寧遠將軍劉榮祖追擊,又破之,殺獲千計。魏主嗣聞之,乃恨不用崔浩之言。

〖译文〗 北魏军队的几千名骑兵,一直沿着黄河随着刘裕的大军向西行进。东晋士卒在黄河南岸,用长绳牵引战船,风大浪急,有的牵绳突然折断,战船漂流到北岸,船上的晋军全都遭到北魏军队诛杀劫掠。刘裕派军还击北魏军队,东晋军一上岸,北魏军就逃走,等东晋军回到船上,北魏军又返回岸边。夏季,四月,刘裕派白直队主丁,统率武士七百人,战车一百辆,登上黄河北岸,在距河岸一百步的地方,构筑新月形战阵,以河岸作为月弦,两端抱住河道。每个战车上布置七个武士。新月阵布置完毕,在阵中竖一个白色羽旗。北魏军队不知道这是什么意思,都不敢轻举妄动。刘裕先派宁朔将军朱超石严加戒备,准备出战,等新月阵中的白旗一举起来,朱超石率领二千人飞奔而至,进入新月阵,携带大弩一百张,每个战车上增加到二十人,并在车辕上安置了防箭木板。北魏军看到战阵已经完成,开始进攻包围。长孙嵩又率三万骑兵作为后继援军,从四面八方向新月阵展开肉搏冲锋,东晋军的强弓不能阻止敌人的势头。当时,朱超石另外还携带了大铁锺和铁一千支,这时朱超石命人把铁折成三四尺长,用大锺锺打铁,一下去,能贯穿三四人。北魏士卒招架不住,一时间全都四处溃散,争相逃命,阵亡将士的尸体堆积成山。东晋军在战阵中斩杀了北魏冀州刺史阿薄干,北魏军败退,逃回畔城。朱超石率领宁朔将军胡藩、宁远将军刘荣祖乘胜追击,又一次大破北魏军,斩杀和俘虏敌人数以千计。北魏国主拓跋嗣听到报告,才后悔没有采用崔浩的建议。

秦魯公紹遣長史姚洽、寧朔將軍安鸞、護軍姚墨蠡、蠡,魯戈翻。河東‹山西夏县›太守唐小方帥衆二千屯河北之九原‹九原山,山西新绛西北›,阻河爲固,欲以絕檀道濟糧援。《載記》曰:紹欲以絕弘農諸縣糧援。沈林子邀擊,破之,斬洽、墨蠡、小方,殺獲殆盡。林子因啓太尉裕曰:「紹氣蓋關中,今兵屈於外,國危於內,恐其凶命先盡,不得以膏齊斧耳。」齊,讀曰資。應劭曰:齊,利也。張晏曰:齊,如字,征伐斧也,以整齊天下也。一說:「齊」作「齋zhāi」,凡師出入,齋戒入廟而受斧鉞也。紹聞洽等敗死,憤恚,發病嘔血,以兵屬東平公讚而卒。恚,於避翻。屬,之欲翻。卒,子恤翻。讚旣代紹,衆力猶盛,引兵襲林子,林子復擊破之。復,扶又翻。

〖译文〗 后秦鲁公姚绍派长史姚洽、宁朔将军安鸾、护军姚墨蠡、河东太守唐小方,率领二千人驻军黄河北岸的九原,依据黄河天险,打算切断檀道济军队的粮草供应。东晋建武将军沈林子阻击后秦军,大败敌人,斩杀了姚洽、姚墨蠡和唐小方,这支后秦部队被杀被俘几乎全军覆灭。于是,沈林子奏报太尉刘裕说:“姚绍的威名,遍扬关中,但如今在外,他的大军遭到多次失败;在内,他的国家又危机四伏,恐怕他的寿命提前结束,等不到让我们用利斧来斩杀他了。”姚绍听说姚洽等人战败身死,又伤心又愤怒,得了重病,吐血不止,把兵权交给东平公姚,便死去了。姚代替姚绍之后,后秦的兵势仍很强盛,姚领兵袭击沈林子,沈林子又一次打败后秦军。

太尉裕至洛陽,行視城塹,行,下孟翻。嘉毛脩之完葺qì之功,賜衣服玩好,直二千萬。好,呼到翻。

〖译文〗 东晋太尉刘裕抵达洛阳,巡视东晋军队的城堡工事,嘉奖毛之整理修护的功劳,赐给毛之许多衣服珍宝,价值高达二千万。

8丁巳‹十六›,魏主嗣如高柳‹山西阳高›;壬戌‹二十一›,還平城。

〖译文〗 [8]丁巳(十六日),北魏国主拓跋嗣前往高柳,壬戌(二十一日),返回京都平城。

9河西王蒙遜大赦。遣張掖‹甘肃张掖›太守沮渠廣宗詐降以誘涼公歆,沮,子余翻。降,戶江翻;下同。歆發兵應之。蒙遜將兵三萬伏於蓼liǎo泉,《新唐書•地理志》,甘州張掖郡西北百九十里有祁連山,山北有建康軍,軍西百二十里有蓼泉守捉城。歆覺之,引兵還。蒙遜追之,歆與戰於解支澗‹甘肃酒泉东›,「解支澗」,《晉書》作「鮮支澗」,當從之。大破之,斬首七千餘級。蒙遜城建康‹甘肃酒泉东南›,置戍而還。

〖译文〗 [9]北凉河西王沮渠蒙逊大赦天下。他派张掖太守沮渠广宗向西凉诈降,引诱西凉公李歆派兵出来迎接,李歆果然发兵接应。而沮渠蒙逊率领三万士兵埋伏在蓼泉,李歆发觉,率兵撤退。沮渠蒙逊率众追击,李歆与沮渠蒙逊在解支涧会战,李歆大破北凉军,斩杀七千余人。沮渠蒙逊修建建康城,设置戍所,然后回国。

卷117晉紀三十九_起乙卯(四一五)尽丙辰(四一六)凡二年

晉紀三十九起旃蒙單閼(乙卯),盡柔兆執徐(丙辰),凡二年。

安皇帝壬#

義熙十一年(乙卯、四一五)#

1春,正月,丙辰‹二›,魏主嗣‹时年二十四›還平城‹山西大同›。至自伐柔然也。

〖译文〗 [1]春季,正月,丙辰(初二),北魏国主拓跋嗣回到平城。

2太尉裕收司馬休之次子文寶、兄子文祖,並賜死;發兵擊之。詔加裕黃鉞,領荊州刺史。庚午‹十六›,大赦。

〖译文〗 [2]东晋太尉刘裕逮捕了司马休之的次子司马文宝、侄子司马文祖,并命令他们自杀。刘裕发动军队,西上进攻司马休之。安帝下诏把皇帝专门用来诛杀的黄钺加授给刘裕,并命令他兼任荆州刺史。庚午(十六日),实行大赦。

3丁丑‹二十三›,以吏部尚書謝裕為尚書左僕射。

〖译文〗 [3]丁丑(二十三日),东晋朝廷任命吏部尚书谢裕为尚书左仆射。

4辛巳‹二十七›,太尉裕發建康。以中軍將軍劉道憐監留府事,監,工銜翻。劉穆之兼右僕射;事無大小,皆決於穆之。又以高陽內史劉鍾領石頭戍事,屯冶亭。冶亭,今謂之東冶亭,在半山寺後。自建康東門往蔣山,至此半道,因以為名。王安石詩:「遙望鍾山岑,因知冶城路。」陸游曰:今天慶觀在冶城山之麓。休之府司馬張裕、南平‹湖北公安›太守檀範之聞之,皆逃歸建康。守,式又翻。裕,卲之兄也。張卲見一百十五卷五年。雍州刺史魯宗之自疑不為太尉裕所容,雍,於用翻。與其子竟陵‹湖北钟祥›太守軌起兵應休之。二月,休之上表罪狀裕,勒兵拒之。

〖译文〗 [4]辛巳(二十七日),东晋太尉刘裕统辖的军队,从京城建康出发。刘裕任命中军将军刘道怜监留府事,任命刘穆之兼右仆射。朝廷的事情,无论大小,都由刘穆之决定。他又任命高阳内史刘钟领石头戍事,屯扎在冶亭。司马休之府内的司马张裕、南平太守檀范之听说这事之后,都逃回到建康。张裕,是张邵的哥哥。雍州刺史鲁宗之怀疑自己终究不会被刘裕宽容,便与他的儿子竟陵太守鲁轨起兵响应司马休之。二月,司马休之呈上奏书给安帝,列举刘裕的罪状,同时也率领军队,准备抵抗刘裕。

裕密書招休之府錄事參軍南陽‹河南南阳›韓延之,延之復書曰:「承親帥戎馬,遠履西畿,周禮:王畿千里之外曰侯畿、甸畿、男畿、采畿、衛畿、蠻畿、夷畿、鎮畿、蕃畿。謂之畿者,責以共王稅貢為職。韓延之以荊楚為西畿,取此義。帥,讀曰率。闔境士庶,莫不惶駭。辱疏,知以譙王‹司马文思›前事,良增歎息。司馬平西體國忠貞,休之為平西將軍,故稱之。款懷待物,以公有匡復之勲,家國蒙賴,推德委誠,每事詢仰。譙王往以微事見劾,猶自表遜位;事見上卷上年。劾,戶概翻,又戶得翻。況以大過,而當嘿然邪!前已表奏廢之,所不盡者命耳。推寄相與,正當如此;推寄,謂推心置人腹中也。而遽興兵甲,所謂『欲加之罪,其無辭乎!』左傳晉大夫里克之言。劉裕足下,海內之人,誰不見足下此心,而復欲欺誑國士!誑,居況翻。來示云『處懷期物,自有由來』,復,扶又翻。處,昌呂翻;下同。今伐人之君,啗dàn人以利,真可謂『處懷期物,自有由來』者乎!啗,土濫翻,又土覽翻。劉藩死於閶闔之門,諸葛斃於左右之手;劉藩事見上卷八年;諸葛事見九年。甘言詫chà方伯,襲之以輕兵;謂襲劉毅也。事見上卷八年。詫,丑亞翻。遂使席上靡款懷之士,閫外無自信諸侯,以是為得算,良可恥也!貴府將佐及朝廷賢德,寄命過日。將,即亮翻。朝,直遙翻。吾誠鄙劣,嘗聞道於君子,以平西之至德,寧可無授命之臣乎!必未能自投虎口,比迹郗僧施之徒明矣。郗僧施事見上卷八年。郗,丑之翻。假令天長喪亂,九流渾濁,太史談序九流。班固曰:儒家者流,蓋出於司徒之官,助人君順陰陽,明教化者也。道家者流,蓋出於史官,歷紀成敗禍福古今之道,此人君南面之術也。法家者流,蓋出於理官,信賞必罰,以輔禮制。陰陽家者流,蓋出於羲和之官,敬順昊天,曆象日月星辰。名家者流,蓋出於禮官,古者名位不同,禮亦異數。孔子曰:「必也正名乎!」墨家者流,蓋出於清廟之守。茅屋、采椽chuán,是以貴儉;養三老、五更,是以兼愛;選士、大射,是以尚賢;宗祀嚴父,是以右鬼。從橫家者流,蓋出於行人之官。雜家者流,蓋出於議官。農家者流,蓋出於農稷之官。皆六經之支與流裔,有益於治道,而不能無弊,使其渾濁,則無所取衷矣。長,知兩翻。喪,息浪翻。當與臧洪遊於地下,臧洪事見六十一卷漢獻帝興平二年。不復多言。」復,扶又翻。裕視書歎息,以示將佐曰:「事人當如此矣。」延之以裕父名翹,字顯宗,乃更其字曰顯宗,更,工衡翻。名其子曰翹,以示不臣劉氏。

〖译文〗 刘裕写密信给司马休之府的录事参军、南阳人韩延之,招请他背叛司马休之,为自己效力。韩延之回信说:“承蒙你亲自统领军马,踏上遥远的西方疆域,荆州全境的士民庶人,没有不惊慌震骇的。你屈尊给我写信,我才知道这次起兵完全是因为谯王司马文思过去的那件事,更使我增加许多感叹。司马休之忠心爱国,待人处事又宽怀诚恳,因为你立过匡复朝廷的巨大功勋,朝廷与宗室还需依赖你辅佐,因此推重你的德行,对你一片赤诚,几乎做每件事都听你的指教,看你的脸色。谯王司马文思过去因为一件小事受到弹劾责难,司马休之还曾自己上表请求辞职,何况谯王如果再犯大错,司马休之哪能闭口无言!前一段时间司马休之已经上表奏请撤销了谯王的王位,唯一没有做绝的不过是留下了司马文思的一条命罢了。推己及人,把这事交给别人,谁都会这么做的。但是你却因此突然兴师问罪,这真是‘欲加之罪,何患无辞’!刘裕,四海之内的人,谁看不出你的这番用心?但是你却还要说谎欺骗国内的通达之士!你的来信说:‘怀有谦敬之心,对别人的要求历来如此。’今天,你出兵征伐别人的君主,写信用私利引诱别人,这难道真是所谓的‘怀有谦敬之心,对别人的要求历来如此’吗?刘藩死在皇宫的阊阖门,诸葛长民死在你的侍卫之手;用甜言蜜语夸耀地方要员,先稳住他们,然后再用轻装部队对他们发动突然袭击;于是,使朝廷的座席之上没有诚信忠贞的人,使京城之外没有了对自己的性命放心的封疆大吏,把这看成是实现了自己的目的,实在是可耻!你手下的那些将领佐僚以及朝廷里的贤明有德之人,都在把性命交给你过日子,我诚然是鄙陋粗劣,但是也曾经向君子学过做人的道理。像司马休之这样的德性好的人,怎么可以没有以性命相托的臣下呢?我一定不能去自投虎口,这种迹象,郗僧施这些人的遭遇已经表现得很明确了的。假如上天注定丧乱的局面还要延长,各派的纷争还要继续污浊不堪,那么我自然要与臧洪那样的人一起到九泉之下去游荡了,不再多言。”刘裕看到他的信,不禁叹息。他把信拿给手下的将领和官员们看,说:“做别人的属下,应当这样呵!”朝延之因为刘裕的父亲名叫刘翘,字显宗,于是,把自己的字改成显宗,并给他的儿子取名叫韩翘,用这表示绝不做刘氏的臣下。

5琅邪‹山东临沂›太守劉郎帥二千餘家降魏。帥,讀曰率。降,戶江翻。

〖译文〗 [5]东晋琅邪太守刘朗率领二千多家百姓投降了北魏。

6庚子‹十六›,河西胡劉雲等帥數萬戶降魏。

〖译文〗 [6]庚子(十六日),河西一带的胡族首领刘云等人统率几万户投降北魏。

7太尉裕使參軍檀道濟、朱超石將步騎出襄陽‹湖北襄樊›。將,即亮翻。騎,奇寄翻。超石,齡石之弟也。江夏‹湖北安陆›太守劉虔之將兵屯三連,夏,戶雅翻。立橋聚糧以待道濟等,積日不至。魯軌襲擊虔之,殺之。裕使其婿振威將軍東海‹山东郯城›徐逵之統參軍蒯恩、王允之、沈淵子為前鋒,出江夏口‹湖北荆州南夏水入江处›。水經:江水過江陵城南,又東至華容縣西,夏水出焉;又東過公安縣北,又東左合子夏口。註云:江水左迤yǐ北出,通於夏水,故曰子夏也。蒯,苦怪翻。逵之等與魯軌戰於破冢‹湖北江陵东南›,兵敗,逵之、允之、渊子皆死,獨蒯恩勒兵不動。蒯,苦怪翻。軌乘勝力攻之,不能克,乃退。淵子,林子之兄也。

〖译文〗 [7]东晋太尉刘裕派遣参军檀道济、朱超石带领步兵骑兵进攻襄阳。朱超石是朱龄石的弟弟。江夏太守刘虔之带领部队屯驻在三连,修筑桥梁,积聚粮草,等待他们的到来,但是檀道济的军队却过了许多天也没有到来。鲁轨袭击刘虔之,并把他杀了。刘裕派他的女婿、振威将军、东海人徐逵之统领参军蒯恩、王允之、沈渊子等为前锋,出击江夏口。徐逵之等人在破冢与鲁轨交战,大军失败,徐逵之、王允之、沈渊子等都被杀,只有蒯恩的部队压住了阵脚,没有败退下去。鲁轨乘胜对他发动了猛攻,却不能攻克他的防守,于是退了下去。沈渊子是沈林子的哥哥。

裕軍於馬頭‹湖北公安东北›,據水經註,馬頭岸在大江之南,北對江陵之江津戍。聞逵之死,怒甚;三月,壬午‹二十九›,帥諸將濟江。魯軌、司馬文思將休之兵四萬,臨峭岸置陳,峭,七笑翻。陳,讀曰陣。軍士無能登者。裕自被甲欲登,被,皮義翻。諸將諫,不從,怒愈甚。太尉主簿謝晦前抱持裕,裕抽劍指晦曰:「我斬卿!」晦曰:「天下可無晦,不可無公!」此裕所謂晦頗識機變者也。建武將軍胡藩領遊兵在江津‹湖北江陵西南›,裕呼藩使登,藩有疑色。裕命左右錄來,欲斬之。錄,收也。藩顧曰:「正欲擊賊,不得奉教!」乃以刀頭穿岸,劣容足指,騰之而上;劣,少也。上,時掌翻。隨之者稍多。既登岸,直前力戰。休之兵不能當,稍引卻。當胡藩之初登也,精騎數十可以制之,休之之兵不動,故得以直前力戰,又人心素懾服裕,故藩既進而不能當也。裕兵因而乘之,休之兵大潰,遂克江陵。休之、宗之俱北走,軌留石城‹湖北钟祥›。裕命閬中侯下邳‹江苏睢宁北古邳镇›趙倫之、太尉參軍沈林子攻之;遣武陵‹湖南常德›內史王鎮惡以舟師追休之等。

〖译文〗 刘裕在马头集结军队,听说徐逵之战死,愤怒异常。三月,壬午(二十九日),率领各位将领渡过长江。鲁轨、司马文思统领着司马休之的军队四万人,依傍着陡峭的江岸排下战阵,刘裕的军队士卒,没有人能攀登上去。刘裕披挂起铠甲,打算亲自攀登,各位将领纷纷劝阻,他却坚决不听,越发怒不可遏。太尉主簿谢晦上前抱住刘裕,刘裕拔着佩剑指着谢晦说:“我杀了你!”谢晦说:“天下可以没有我谢晦,但是却不可以没有您!”建武将军胡藩率领游击部队,此时正在江津,刘裕派人去叫胡藩,让他登岸,胡藩有些疑虑。刘裕命令身边的侍从去把他抓来,打算杀了他。胡藩看着来人说:“我正打算去进攻贼兵,没时间前去受教!”于是,用刀尖在江岸上掘出小洞,仅能容下脚趾,他便踩着飞身跃上江岸,后边跟着他向上爬的人渐渐多了。登上江岸之后,便直奔上前,拚力死战。司马休之的军队无法抵挡,渐渐向后撤退。刘裕军队因此趁机猛攻,司马休之的部队完全溃败,刘裕于是攻克江陵。司马休之、鲁宗之一齐向北逃走,鲁轨留守在石城。刘裕命令阆中侯下邳人赵伦之、太尉参军沈林子进攻鲁轨;派遣武陵内史王镇恶带领水军船队追击司马休之等人。

有群盜數百夜襲冶亭‹南京东门至蒋山之间›,京師震駭;劉鍾討平之。

〖译文〗 有一群盗匪共几百人在夜色掩护下袭击治亭,京师震惊恐慌。刘钟带兵讨伐,把他们剿灭。

8秦‹都长安,陕西西安›廣平公弼譖姚宣於秦王興‹时年五十›,去年宣入朝,力言弼罪,弼銜而譖之。宣司馬權丕至長安,興責以不能輔導,將誅之;丕懼,誣宣罪惡以求自免。興怒,遣使就杏城‹陕西黄陵›收宣下獄,命弼將三萬人鎮秦州‹府上邽,甘肃天水›。下,遐稼翻。將,即亮翻;下同。尹昭曰:「廣平公與皇太子不平,今握強兵於外,陛下一旦不諱,社稷必危。『小不忍,亂大謀』,論語載孔子之言。陛下之謂也。」興不從。

〖译文〗 [8]后秦国广平公姚弼向后秦王姚兴进谗言诬陷姚宣,正好姚宣的司马权丕到长安办事,姚兴责备他不能很好地辅助引导姚宣,准备杀了他。权丕大为恐惧,也诬陷姚宣罪恶深重,以此求得对自己的宽恕。姚兴大怒,派遣使节到杏城把姚宣抓起来打入牢狱,命令姚弼带领三万人去镇守秦州。尹昭说:“广平公与皇太子关系不和,现在让他手握重兵,在外镇守,将来如果陛下一旦去世,那么国家一定就会面临危险。‘小不忍则乱大谋”,正是对陛下的最好形容。”姚兴不听。

9夏‹都统万,陕西靖边北白城子›王勃勃攻秦杏城‹陕西黄陵›,拔之,執守將姚逵,阬士卒二萬人。秦王興如北地‹陕西耀县›,遣廣平公弼及輔國將軍斂曼嵬wéi向新平‹陕西彬县›,興還長安‹西安›。

〖译文〗 [9]夏王赫连勃勃进攻后秦杏城,攻克,抓获了那里的守将姚逵,把敌军的二万士卒全部活埋。后秦王姚兴前往北地,派遣广平公姚弼以及辅国将军敛曼嵬率军向新平进发,姚兴回长安。

10河西王蒙遜‹时年四十八›攻西秦‹都枹罕,甘肃临夏›廣武郡‹甘肃永登›,拔之。西秦王熾磐遣將軍乞伏魋tuí尼寅邀蒙遜於浩亹‹甘肃永登西南›,蒙遜擊斬之;浩亹,音告門。又遣將軍折斐等帥騎一萬據勒姐嶺‹青海平安境›,闞駰志,金城安夷縣東有勒姐河,與金城河合。勒姐嶺蓋勒姐河所出之山也。漢時,勒姐羌居之,因以為名。姐,子也翻,又音紫。蒙遜擊禽之。

〖译文〗 [10]河西王沮渠蒙逊进攻西秦的广武郡,攻克。西秦王乞伏炽磐派遣将军乞伏尼寅在浩拦截沮渠蒙逊,沮渠蒙逊进攻他并把他杀了。乞伏炽磐又派遣将军折斐等率领一万骑兵据守勒姐岭,沮渠蒙逊进击并把他擒获。

11河西饑胡相聚於上黨‹山西黎城西南›,推胡人白亞栗斯為單于,單,音蟬。改元建平。以司馬順宰為謀主,順宰起兵,見上卷二年。寇魏河內‹河南沁阳›。夏,四月,魏主嗣命公孫表等五將討之。將,即亮翻;下同。

〖译文〗 [11]河西一带受饥饿困扰的胡族人在上党聚集在一起,推举胡人白亚栗斯为单于,改年号为建平。他们任用司马顺宰为主要谋士,进犯北魏的河内。夏季,四月,北魏国主拓跋嗣命令公孙表等五位大将前去讨伐他们。

12青、冀二州‹二州府设东阳,山东青州›刺史劉敬宣參軍司馬道賜,宗室之疏屬也。聞太尉裕攻司馬休之,道賜與同府辟閭道秀、道賜與道秀俱為敬宣僚屬,故曰同府。左右小將王猛子謀殺敬宣,據廣固‹山东青州›以應休之。乙卯‹三›,敬宣召道秀,屏人語,屏,必郢翻。左右悉出戶。猛子逡巡在後,取敬宣備身刀殺敬宣‹年四十五›。文武佐吏即時討道賜等,皆斬之。

〖译文〗 [12]东晋青、冀二州刺史刘敬宣的参军司马道赐是晋朝宗室的远亲。听说太尉刘裕进攻司马休之,司马道赐便与同僚辟闾道秀、身边的小将王猛子阴谋刺杀刘敬宣,然后占据广固,响应司马休之。乙卯(初三),刘敬宣召见辟闾道秀,把别人全部屏退,秘密交谈,他身边的侍卫也全部被隔在窗外。王猛子慢慢绕到刘敬宣身后,突然抢过刘敬宣防身用的佩刀,把刘敬宣杀了。刘敬宣手下的文武将佐、官吏马上声讨司马道赐等人,并把他们全部斩杀。

13己卯‹二十七›,魏主嗣北巡。

〖译文〗 [13]己卯(二十七日),北魏国主拓跋嗣向北巡视。

14西秦王熾磐子元基自長安逃歸,元基蓋從熾磐入秦以朝,因留長安也。熾磐以為尚書左僕射。

〖译文〗 [14]西秦王乞伏炽磐的儿子乞伏元基从长安逃了回来。乞伏炽磐任命他为尚书左仆射。

15五月,丁亥‹五›,魏主嗣如大寧‹河北张家口›。

〖译文〗 [15]五月,丁亥(初五),北魏国主拓跋嗣前往大宁。

16趙倫之、沈林子破魯軌於石城,司馬休之、魯宗之救之不及,遂與軌奔襄陽,宗之參軍李應之閉門不納。甲午‹十二›,休之、宗之、軌及譙王文思、新蔡王道賜、此又一司馬道賜也。新蔡王晃以武陵王晞事廢,後以道賜襲爵。梁州‹府南城,陕西南郑南›刺史馬敬、南陽太守魯範俱奔秦。宗之素得士民心,爭為之衛送出境。王鎮惡等追之,盡境而還。不敢窮兵追之,懼出境而遇伏也。

〖译文〗 [16]东晋赵伦之、沈林子在石城打败鲁轨,司马休之、鲁宗之准备营救,却没有来得及,于是,与鲁轨一起逃奔襄阳,鲁宗之的参军李应之紧闭城门,不让他们进去。甲午(十二日),司马休之、鲁宗之、鲁轨,以及谯王司马文思、新蔡王司马道赐、梁州刺史马敬、南阳太守鲁范等人全部逃奔后秦。鲁宗之平时很受百姓拥护,人们纷纷掩护、保卫他,把他送出国境。王镇恶等人前来追捕他们,到了国境没有追上,使回去了。

初,休之等求救於秦、魏,秦征虜將軍姚成王及司馬國璠引兵至南陽‹河南南阳›,璠,孚袁翻。魏長孫嵩至河東‹山西夏县›,聞休之等敗,皆引還。休之至長安‹西安›,秦王興以為揚州刺史,使侵擾襄陽。侍御史唐盛言於興曰:「據符讖之文,司馬氏當復得河、洛。讖,楚譖翻。今使休之擅兵於外,猶縱魚於渊也;不如以高爵厚禮,留之京師。」興曰:「昔文王卒免羑yǒu里‹河南汤阴北›,紂囚文王於羑里,既而釋之。復,扶又翻。卒,子恤翻。高祖不斃鴻門,見九卷漢高祖元年。苟天命所在,誰能違之!脫如符讖之言,留之適足為害。」遂遣之。史言姚興知命。

〖译文〗 当初,司马休之等向后秦、北魏国请求救助,后秦征虏将军姚成王及司马国带兵抵达南阳,北魏长孙嵩抵达河东,听说司马休之等已经失败,便都带兵回去了。司马休之到了长安,后秦王姚兴任命他为扬州刺史,让他去侵袭骚扰襄阳。侍御史唐盛对姚兴说:“根据预言帝王受命吉凶的符命谶讳说,司马氏应当重新夺取河、洛一带。现在让他带兵在外,就像把鱼又放回湖海一样。我看不如封他高官,给他优厚的待遇,把他留在京师。”姚兴说:“过去,周文王最终在里得到赦免,汉高祖在鸿门没有被杀,这都是天命在左右,谁能违抗得了!如果真像符谶所说的那样,把他留下来却正好是促使灾害加重。”于是,派遣司马休之去了。

17詔加太尉裕太傅、揚州牧,劍履上殿,入朝不趨,贊拜不名。朝,直遙翻。以兗、青二州刺史劉道憐為都督荊•湘•益•秦•寧•梁•雍七州諸軍事、驃騎將軍、荊州刺史。雍,於用翻。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。道憐貪鄙,無才能,裕以中軍長史晉陵‹江苏常州›太守謝方明為驃騎長史、南郡‹湖北江陵›相,道憐府中眾事皆諮決於方明。方明,沖之子也。謝沖,奕之從子。方明,裕之從祖弟也。

〖译文〗 [17]东晋下诏加封太尉刘裕为太傅、扬州牧,特许他可以带剑穿鞋上殿,进宫朝见皇帝不必小步走,奏事时不必司仪称名通报。任命兖、青二州刺史刘道怜为都督荆、湘、益、秦、宁、梁、雍七州诸军事,骠骑将军,荆州刺史。刘道怜为人贪婪鄙俗,没有才能。刘裕任命中军长史、晋陵太守谢方明为骠骑长史、南郡相,刘道怜府中的所有事务都向谢方明请教后再决定。谢方明是谢冲的儿子。

18益州‹府成都,四川成都›刺史朱齡石遣使詣河西王蒙遜,使,疏吏翻。諭以朝廷威德。蒙遜遣舍人黃迅詣齡石,且上表言:「伏聞車騎將軍裕欲清中原,願為右翼,驅除戎虜。」

〖译文〗 [18]东晋益州刺史朱龄石派遣使节前去拜见北凉河西王沮渠蒙逊,宣扬东晋朝廷的威势和德政。沮渠蒙逊派遣舍人黄迅前来拜见朱龄石,并且呈上奏表,说:“听说车骑将军刘裕打算清剿中原地区,我甘愿做他的右翼部队,帮助他驱逐戎族强盗。”

卷116晉紀三十八_起辛亥(四一一)尽甲寅(四一四)凡四年

晉紀三十八起重光大淵獻(辛亥),盡閼逢攝提格(甲寅),凡四年。

安皇帝辛#

義熙七年(辛亥、四一一)#

1春,正月,己未‹十二›,劉裕還建康‹南京›。

〖译文〗 [1]春季,正月,己未(十二日),刘裕回到建康。

2秦‹都长安,陕西西安›廣平公弼有寵於秦王興‹时年四十六›,為雍州刺史,鎮安定‹甘肃镇原东南曙光乡›。姚秦分嶺北五郡置雍州刺史,鎮安定。雍,於用翻。姜紀諂附於弼,勸弼結興左右以求入朝。興徵弼為尚書令、侍中、大將軍。弼遂傾身結納朝士,朝,直遙翻。收采名勢,以傾東宮;國人惡之。惡,烏路翻。會興以西北多叛亂,欲命重將鎮撫之;將,即亮翻;下待將同。隴東‹甘肃平凉西北›太守郭播請使弼出鎮;魏收地形志有隴東郡,領涇陽、祖厲、撫夷三縣,不載立郡之始,蓋苻、姚所置也。西魏置隴東於汧源,唐之隴州是也。興不從,以太常索稜為太尉、領隴西‹甘肃陇西›內史,使招撫西秦。為索稜降西秦張本。索,昔各翻。西秦王乾歸遣使送所掠守宰,謝罪請降。謂去年克南安、略陽、隴西諸郡所得守宰也。使,疏吏翻。降,戶江翻。興遣鴻臚拜乾歸都督隴西•嶺‹九嵕山›北、【章:甲十一行本「北」下有「匈奴」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】雜胡諸軍事、征西大將軍、河州‹府枹罕,甘肃临夏›牧、單于、河南王,太子熾磐為鎮西將軍、左賢王、平昌公。臚,陵如翻。單,音蟬。熾,昌志翻。

〖译文〗 [2]后秦广平公姚弼,受到后秦王姚兴的宠爱,担任雍州刺史,镇守安定。姜纪投靠姚弼,极尽谄媚,他劝说姚弼结交姚兴身边的人,争取回到朝廷任职。姚兴征召姚弼为尚书令、侍中、大将军。姚弼于是谦恭地与朝中官员交往结纳,树立名望,培植势力,以此排挤太子姚泓,国内官民,对他非常讨厌。正赶上姚兴因为西北地区的叛乱层出不穷,打算派一名重要的将领到那里镇抚,所以陇东太守郭播便请求派姚弼去镇守。姚兴并不听从,任命太常索棱为太尉、兼陇西内史,让他去招扶西秦。西秦王乞伏乾归派使节送还被他俘虏的守、宰等地方官,承认罪过,请求投降。姚兴便派鸿胪拜乞伏乾归都督陇西、岭北、杂胡诸军事及征西大将军、河州牧、单于、河南王,封太子乞伏炽磐为镇西将军、左贤王、平昌公。

興命群臣搜舉賢才。右僕射梁喜曰:「臣累受詔而未得其人,可謂世之乏才。」興曰:「自古帝王之興,未嘗取相於昔人,相,息亮翻。待將於將來,隨時任才,皆能致治。將,即亮翻。治,直吏翻。卿自識拔不明,豈得遠誣四海乎?」群臣咸悅。姚興之折梁喜誠是矣,群臣體興之意而明揚仄陋者誰乎?此所謂好虛名而無實用者也。

〖译文〗 姚兴命令大臣们寻找荐举贤能的人才。右仆射梁喜说:“臣几次接受诏命却没有得到一个那样的人,可以说世上的确缺乏人才。”姚兴说:“自古以来,帝王之业兴起的时候,从不曾在古人的行列中借取宰相,也不曾等待在将来出生的人中选拔大将,他们都是随时随地在当世选任才俊,却也都能使国家得到较好的治理。你自己缺乏识才拔才的眼光,怎么可以诬蔑说广大的四海没有俊才呢?”大臣们都很高兴。

3秦姚詳屯杏城‹陕西黄陵›,為夏王勃勃‹时年三十一›所逼,夏,戶雅翻。南奔大蘇‹陕西黄陵南›;勃勃遣平東將軍鹿弈干追斬之,盡俘其眾。勃勃南攻安定‹甘肃镇原东南曙光乡›,破尚書楊佛嵩于青石北原‹安定东›,降其眾四萬五千;降,戶江翻。進攻東鄉‹安定东›,下之,徙三千餘戶于貳城‹陕西黄陵西北›。秦鎮北參軍王買德奔夏,夏王勃勃問以滅秦之策,買德曰:「秦德雖衰,藩鎮猶固,願且蓄力以待之。」勃勃以買德為軍師中郎將。買德遂為夏之謀臣。秦王興遣衛大將軍常山公顯迎姚詳,弗及,遂屯杏城。

〖译文〗 [3]后秦安远将军姚详屯扎在杏城,被夏王刘勃勃逼迫,向南逃奔大苏。刘勃勃派遣平东将军鹿弈干追上他并把他杀了,俘虏了他的全部部众。刘勃勃向南进攻安定,在青石北面的原野,击败尚书杨佛嵩,收降他的部众四万五千。随后,他又进攻东乡,攻克那里,把当地的三千多户居民强行迁到贰城。后秦镇北参军王买德投降夏国,夏王刘勃勃向他询问消灭后秦的办法,王买德说:“后秦的德势虽然已经衰败,但是地方势力却还很稳固,所以我希望您暂时积蓄力量等待机会。”刘勃勃任命王买德为军师中郎将。后秦王姚兴派遣卫大将军、常山公姚显前去迎救姚详,没有来得及,于是便屯扎在杏城。

4劉藩帥孟懷玉等諸將,追盧循至嶺表‹南岭以南›,帥,讀曰率。二月,壬午‹五›,懷玉克始興‹广东韶关›,斬徐道覆。

〖译文〗 [4]东晋兖州刺史刘藩率领孟怀玉等几位将领追击卢循到达五岭以南。二月,壬午(初五),孟怀玉攻克始兴,杀死了徐道覆。

5河南王乾歸徙鮮卑僕渾部三千餘戶于度堅城‹甘肃靖远西›,僕渾降乾歸見上卷上年。度堅城即乞伏先所都度堅山城也。以子敕勃為秦興太守以鎮之。乞伏乾歸本建國號曰秦,故置秦興郡于度堅山。

〖译文〗 [5]后秦刚刚加封的河南王乞伏乾归,把鲜卑族仆浑部落的三千多户居民强行迁往度坚城,任命儿子乞伏敕勃为秦兴太守,镇守那里。

6焦朗猶據姑臧‹甘肃武威›,朗據姑臧見上卷上年。沮渠蒙遜‹时年四十四›攻拔其城,沮,子余翻。執朗而宥之;以其弟拏為秦州刺史,鎮姑臧。拏,女居翻。遂伐南涼,圍樂都‹青海乐都›,樂,音洛。三旬不克;南涼王傉檀‹时年四十七›以子安周為質,乃還。質,音致。

〖译文〗 [6]南凉将军焦朗还占据着姑臧。北凉沮渠蒙逊攻克了这座城市,活捉焦朗,又把他宽释了,并任命自己的弟弟沮渠为秦州刺史,镇守姑臧。于是,他们继续征伐南凉围困乐都城,过了三十天也不能攻克。南凉王秃发檀用自己的儿子秃发安周作为人质交给了北凉国,沮渠蒙逊才撤兵。

7吐谷渾‹青海›樹洛干伐南涼,敗南涼太子虎臺。敗,補邁翻。

〖译文〗 [7]吐谷浑可汗树洛干讨伐南凉国,打败了南凉太子秃发虎台。

8南涼王傉檀欲復伐沮渠蒙遜,邯川‹青海化隆›護軍孟愷諫曰:復,扶又翻。水經:河水自西平郡東流,逕澆河郡故城北,又東逕石城南,又東逕邯川城南。劉昫曰:廓州化隆縣東,古邯川地。杜佑曰:後漢和帝時,侯霸置東、西邯屯田五部。邯,水名也,分流左右,在寧塞郡。據唐志,寧塞本澆河郡,唐玄宗天寶中更名;今之廓州。「蒙遜新并姑臧,凶勢方盛,不可攻也。」傉檀不從,五道俱進,至番禾‹甘肃永登›、苕tiáo藋diào‹甘肃张掖东›,番,音盤。藋,徒弔翻。掠五千餘戶而還。還,從宣翻,又如字;下同。將軍屈右曰:「今既獲利,宜倍道旋師,早度險阨。蒙遜善用兵,若輕軍猝至,大敵外逼,徙戶內叛,此危道也。」衛尉伊力延曰:「彼步我騎,騎,奇寄翻。勢不相及。今倍道而歸則示弱,且捐棄資財,非計也。」俄而昏霧風雨,蒙遜兵大至,傉檀敗走。蒙遜進圍樂都‹青海乐都›,傉檀嬰城固守,以子染干為質以請和,質,音致。蒙遜乃還。

〖译文〗 [8]南凉王秃发檀打算再一次征伐沮渠蒙逊,邯川护军孟恺劝阻说:“沮渠蒙逊刚刚吞并了姑臧,凶猛的势头正在极盛的时候,不可以去进攻他。”秃发檀不听,兵分五路,同时进军,抵达番禾、苕,抢掠了五千多户居民回军。将军屈右说:“这次既然已经得到了好处,就应该火速班师,早点摆脱危险的环境。沮渠蒙逊善于指挥军队,如果他派一支轻装的部队突然来到,强大的敌人在外围步步威逼,我们裹胁的这些迁移百姓在里面叛乱,这可是危险的事呵!”卫尉伊力延说:“他们步行我们骑马,按道理他们是赶不上我们的。现在如果我们加速回去,就是向敌人显示我们懦弱,而且要扔掉许多军用物资,不是好办法。”不久,天气昏暗,大雾弥漫,风雨交加,沮渠蒙逊的军队大批出现,秃发檀败退而走。沮渠蒙逊进军围困乐都,秃发檀绕着城池,坚持防守,最后又用儿子秃发染干作为人质,向对方请求和解,沮渠蒙逊才收兵回去。

9三月,劉裕始受太尉、中書監,加太尉見上卷五年。加中書監見六年。以劉穆之為太尉司馬,陳郡‹河南淮阳›殷景仁為行參軍。行參軍,未得與參軍事班也,註已見前。裕問穆之曰:「孟昶參佐誰堪入我府者?」穆之舉前建威中兵參軍謝晦。晦,安兄據之曾孫也,孟昶為建威將軍,辟晦為中兵參軍。裕即命為參軍。裕嘗訊囚,其旦,刑獄參軍有疾,以晦代之;於車中一覽訊牒,催促便下。下,遐稼翻。相府多事,相,息亮翻。獄繫殷積,晦隨問酬辨,曾無違謬;裕由是奇之,即日署刑獄賊曹。刑獄蓋分民曹、賊曹,賊曹掌盜賊事。宋志,諸府參軍有長流賊曹、刑獄賊曹、城局賊曹;刑獄無民曹。謝晦為參軍,未掌曹職,今乃升署。晦美風姿,善言笑,博贍多通,贍shàn,時豔翻。裕深加賞愛。

〖译文〗 [9]三月,东晋刘裕开始接受太尉、中书监的职务。他任命刘穆之为太尉司马,任命陈郡人殷景仁为行参军。刘裕问刘穆之说:“孟昶手下的人谁可以到我这里做事?”刘穆之荐举前建威中兵参军谢晦。谢晦是谢安的哥哥谢据的曾孙。刘裕便命他为参军。刘裕曾经亲自去审问囚犯,那天早晨,恰好刑狱参军有病,便让谢晦去顶替。谢晦在车中,只把各种诉状口供看了一遍,催促令立刻就能下达。宰相府的杂事繁多,讼案更是堆积了很多,谢晦随着询问便进行安排分辨,从没有发生过错误。刘裕因此认为他是一个奇才,当天便调他任刑狱贼曹。谢晦风度优美,善于言谈逗趣,见多识广,刘裕对他非常欣赏喜爱。

10盧循行收兵至番禺‹广州›,遂圍之,孫處拒守二十餘日。番禺,音潘愚。處,昌呂翻。沈田子言於劉藩曰:「番禺城雖險固,本賊之巢穴;今循圍之,或有內變。且孫季高眾力寡弱,孫處,字季高。不能持久,若使賊還據廣州,凶勢復振矣。」復,扶又翻。夏,四月,田子引兵救番禺,擊循,破之,所殺萬餘人。循走,田子與處共追之,又破循於蒼梧‹广西梧州›、鬱林‹广西桂平›、寧浦‹广西横县›。蒼梧、鬱林,漢古郡。寧浦郡,吳分合浦郡立。蒼梧,唐之鬱州;鬱林,唐之鬱林州;寧浦,唐之橫州。會處病,不能進,循奔交州‹府龙编,越南河内东北北宁府›。

〖译文〗 [10]卢循在撤退的过程中收集残兵败将,来到番禺,于是把番禺包围,孙处在那里抵抗坚守了二十多天。沈田子对刘藩说:“番禺城池虽然险要坚固,但是却本来就是敌兵的老窝,现在被卢循围困着,或许城里会出现变乱。况且孙处的军队少,力量弱,不可能坚持太久,如果让这些贼兵回来占据了广州,那么他们的凶恶势力就要重振了。”夏季,四月,沈田子带兵去援救番禺,进攻卢循,并把他打败,杀死一万多人。卢循逃跑,沈田子与孙处一起去追击他,又在苍梧、郁林、宁浦等地几次打败卢循。正巧此时孙处病倒,大军不能继续前进,卢循乘机投奔交州。

初,九真‹越南清化›太守李遜作亂,九真,漢古郡,唐之愛州。交州刺史交趾杜瑗討斬之。瑗卒,瑗yuàn,于眷翻。卒,子恤翻。朝廷以其子慧度為交州刺史。詔書未至,循襲破合浦‹广西合浦东北›,合浦,漢古郡,唐之廉州。徑向交州;慧度帥州府文武拒循於石碕‹越南河内东南›,破之。碕qí,渠羈翻。岸曲曰碕。帥,讀曰率。循餘眾猶三千人,李遜餘黨李脫等結集俚獠五千餘人以應循。俚,音里。獠,魯皓翻。庚子‹二十四›,循晨至龍編南津;交趾郡龍編縣,州郡皆治焉。水經註:漢建安二十三年,立州之始,蛟龍磐編於水南北二津,故改龍淵曰龍編。余據二漢志皆作「龍編」,無亦師古、章懷避唐諱,因亦改「淵」為「編」乎!慧度悉散家財以賞軍士,與循合戰,擲雉尾炬焚其艦,雉尾炬,束草之一頭,施鐵鏃,草尾則散開如雉尾然,爇ruò火以投敵。艦,戶黯翻。以步兵夾岸射之,射,而亦翻。循眾艦俱然,兵眾大潰。循知不免,先鴆妻子,召妓妾問曰:妓,渠綺翻。「誰能從我死者?」多云:「雀鼠貪生,就死實難。」或云:「官尚當死,某豈願生!」乃悉殺諸辭死者,因自投于水。慧度取其尸斬之,并其父子及李脫等,函七首送建康。

〖译文〗 当初,九真太守李逊起兵叛乱,交州刺史交趾人杜瑗前去讨伐,并把他斩杀。杜瑗去世,朝廷任命他的儿子杜慧度为交州刺史。诏书还没有到达,卢循已经攻占了合浦,一直奔向交州。杜慧度率领州府的文武官员在石迎击卢循,把他打败。卢循剩下的残兵还三千人,李逊的余党李脱等人也结集俚獠族人五千多响应卢循。庚子(二十四日),卢循早晨到达龙编南面的渡口,杜慧度把自己家的财产全部散发给军士们做奖赏,与卢循展开决战。杜慧度军队投掷许多雉尾炬,用来焚烧对方的战舰,又用步兵在两岸开弓射箭进攻敌人,卢循军队的那些船全部着火,部众彻底溃散。卢循知道自己这次难免一死,于是先用毒酒毒死妻子,然后把那些歌妓、小妾等召集在一起问道:“你们谁能跟我一起死?”这些人都说:“即使是一只麻雀、一个老鼠也都贪生,跟你一起死,实在太难。”但也有的说:“您都要死了,我怎能愿意再活下去!”卢循于是把那些不愿死的全部杀掉,随后自己也投水自杀。杜慧度把他的尸体涝上来,割下人头,再加上他父亲、儿子以及李脱等共七颗人头,装在木盒中,送往都城建康。

11初,劉毅在京口‹江苏镇江›,貧困,與知識射於東堂。庾悅為司徒右長史,後至,奪其射堂;眾人皆避之,毅獨不去。悅廚饌甚盛,不以及毅;毅從悅求子鵝炙,饌zhuàn,雛戀翻,又雛睆翻。炙,之夜翻。子鵝為炙尤肥美。悅怒不與,毅由是銜之。至是,毅求兼督江州,詔許之。因奏稱:「江州內地,以治民為職,治,直之翻。不當置軍府彫耗民力,宜罷軍府移鎮豫章‹江西南昌›;而尋陽接蠻,可即州府千兵以助郡戍。」於是解悅都督、將軍官,以刺史鎮豫章。毅以親將趙恢領千兵守尋陽‹江西九江›;悅府文武三千悉入毅府,符攝嚴峻。符攝,符下江州追攝之也。悅忿懼,至豫章,疽發背卒。疽jū,千余翻。卒,子恤翻。

〖译文〗 [11]当初,刘毅在京口居住时,家庭很贫困,一次与熟人在东堂比赛射箭。庾悦当时是司徒右长史,后来到这里,夺用了这个射箭的大堂。别的人全都回避走了,只有刘毅不走,庾悦在这里大摆宴席,酒菜非常丰盛,却不给刘毅吃。刘毅跟他要一块烤小鹅肉吃,庾悦大怒,没有给,刘毅从此对他怀恨在心。到了现在,刘毅请求兼管江州,安帝下诏允许。于是,他便呈上奏章说:“江州属于国家的腹地,江州刺史应该以治理民间事务为主要职守,不应该再配置一个军府消耗百姓的力量,应该解除军府,移到豫章镇守。寻阳接近蛮夷地区,所以也可在州府的部队中分出一千名兵丁加强该郡的防卫。”于是解除了江州刺史庾悦的都督、将军等官职,仅以刺史的身分镇守豫章。刘毅派亲信的将领赵恢带领一千名士兵去戍守寻阳,而庾悦府中的三千名文武官员等全部并入刘毅的府中办公。刘毅对庾悦不断下达严苛的命令又催逼甚紧。庾悦既愤怒又惧怕,到豫章后不久,后背上生疽痈,去世。

12河南王乾歸徙羌句豈等部眾五千餘戶于疊蘭城‹甘肃和政›句豈降乾歸見上卷上年。疊蘭城在大夏西南,嵻㟍東北。以兄子阿柴為興國‹府疊蘭城,甘肃和政›太守以鎮之;漢末,興國氐王阿貴據興國城,在略陽郡界,乞伏因其地名置郡。五月,復以子木弈干為武威‹甘肃武威›太守,鎮嵻㟍城‹甘肃榆中南›。嵻㟍城,四年,乞伏熾磐所築。復,扶又翻。

〖译文〗 [12]后秦河南王乞伏乾归把羌族句岂等部落的五千多户居民强行迁到叠兰城居住。任命自己的侄儿乞伏阿柴为兴国太守,镇守那里。五月,他又任命儿子乞伏木弈干为武威太守,镇守城。

13丁卯‹二十二›,魏‹都平城,山西大同›主嗣‹时年二十›謁金陵‹故都盛乐(内蒙和林格尔)境›,山陽侯奚斤居守。守,式又翻。昌黎王慕容伯兒謀反;己巳‹二十四›,奚斤并其黨收斬之。

〖译文〗 [13]丁卯(二十二日),北魏国主拓跋嗣拜谒金陵,命令山阳侯奚斤留在都城镇守。昌黎王慕容伯儿谋反。己巳(二十四日),奚斤把他连同他的党羽抓起来后,一同斩首。

14秋,七月,燕‹都龙城,辽宁朝阳›王跋以太子永領大單于,置四輔。太子領大單于始於劉漢,時置左、右輔而已,跋增置前輔、後輔。單,音蟬。

〖译文〗 [14]秋季,七月,北燕国主冯跋任命太子冯永兼任大单于,设置四位辅佐大臣。

柔然‹瀚海沙漠群›可汗斛hú律遣使獻馬三千匹於跋,可,從刊入聲。汗,音寒。使,疏吏翻。求娶跋女樂浪公主;樂浪,音洛琅。跋命群臣議之。遼西公素弗曰:「前世皆以宗女妻六夷,宜許以妃嬪之女,嬪,毗賓翻。樂浪公主不宜下降非類。」跋曰:「朕方崇信殊俗,柰何欺之!」乃以樂浪公主妻之。妻,七細翻。

〖译文〗 柔然可汗郁久闾斛律派遣使节向冯跋献上三千匹好马,请求迎娶冯跋的女儿乐浪公主。冯跋命令大臣们讨论这件事。辽西公冯素弗说:“前代的君主都把宗室女儿嫁给那些夷人为妻,现在应该把妃嫔所生的女儿许配给他,至于乐浪公主,就不应该下嫁给地位不相当的人了。”冯跋说:“我正要在蛮荒地区树立威信,怎么能够欺骗他呢?”于是把乐浪公主嫁给郁久闾斛律为妻。

跋勤於政事,勸課農桑,省傜役,薄賦斂;斂,力贍翻。每遣守宰,必親引見,見,賢遍翻。問為政之要,以觀其能。燕人悅之。

〖译文〗 冯跋对国家政务勤勤恳恳,鼓励人民务农种桑,减少徭役,降低赋税,每次任命、下派守宰一类的地方官时,总要亲自召见他们,问他们施政的基本打算,观察他的能力。北燕百姓对此十分欢悦。

15河南王乾歸遣平昌公熾磐及中軍將軍審虔伐南涼。審虔,乾歸之子也。八月,熾磐兵濟河,此濟金城河也。熾,昌志翻。南涼王傉檀遣太子虎臺逆戰於嶺‹甘肃天祝西北乌鞘岭›南;傉,奴沃翻。南涼兵敗,虜牛馬十餘萬而還。還,從宣翻,又如字;下同。

〖译文〗 [15]后秦河南王乞伏乾归派遣平昌公乞伏炽磐以及中军将军乞伏审虔讨伐南凉国。乞伏审虔是乞伏乾归的儿子。八月,乞伏炽磐的大军渡过金城河,南凉王秃发檀派遣太子秃发虎台在岭南地区迎战,结果,南凉国军队被打得大败。乞伏炽磐抢掠了十几万匹牛马便回去了。

16沮渠蒙遜帥輕騎襲西涼‹都酒泉,甘肃酒泉›,帥,讀曰率。騎,奇寄翻。西涼公暠曰:「兵有不戰而敗敵者,暠,古老翻。敗,補邁翻。挫其銳也。蒙遜新與吾盟,事見上卷上年。而遽來襲我,我閉門不與戰,待其銳氣竭而擊之,蔑不克矣。」頃之,蒙遜糧盡而歸,暠遣世子歆帥騎七千邀擊之,蒙遜大敗,獲其將沮渠百年。

〖译文〗 [16]沮渠蒙逊率领轻装骑兵袭击西凉国,西凉公李说:“用兵的人有不用战斗而把敌人打败的,那就是挫伤他的锐气。沮渠蒙逊刚刚与我们结盟,却又突然前来袭击我们,我们关紧城门不和他们接战,等到他们锐气枯竭之后再来进攻他们,没有不获胜的。”不久,沮渠蒙逊的军队粮食吃完,撤军,李派嫡长子李歆率领骑兵七千人拦腰进攻他们,沮渠蒙逊部队惨败,西凉俘获了他们的大将沮渠百年。

17河南王乾歸攻秦略陽太守姚龍於柏陽堡‹甘肃天水东南›,克之;冬十一月,進攻南平太守王憬於水洛城‹甘肃庄浪›,水經註:水洛亭在隴山之西,漢略陽縣界。鄭戩曰:水洛城西占隴坻通秦州往來路,隴之二水環城西流,繞帶渭河,川平土沃,廣數百里。元豐九域志:德順軍西南一百里有水洛城,仁宗朝鄭戩使劉滬hù所築也。憬,居永翻。又克之,徙民三千餘戶於譚郊‹甘肃临夏西北›。譚郊在冶城西北。遣乞伏審虔帥眾二萬城譚郊。帥,讀曰率。十二月,西羌彭利髮襲據枹罕‹甘肃临夏›,枹,音膚。自稱大將軍、河州牧,乾歸討之,不克。

〖译文〗 [17]河南王乞伏乾归进攻后秦略阳太守姚龙于柏阳堡,攻陷了这座城。冬季,十一月,又到水洛城进攻南平太守王憬,也攻克了。把那里的三千多户百姓强行迁往谭郊,派儿子乞伏审虔统帅二万士卒筑谭郊城。十二月,西羌部落首领彭利发攻占了罕,自称为大将军、河州牧,乞伏乾归前去讨伐,没有攻克。

卷115晉紀三十七_起己酉(四〇九)尽庚戌(四一〇)凡二年

晉紀三十七起屠維作噩(己酉),盡上章閹茂(庚戌),凡二年。

安皇帝庚#

義熙五年(己酉、四零九)#

1春,正月,庚寅朔‹一›,南燕‹都广固,山东青州›主超‹时年二十五›朝會群臣,歎太樂不備,三年,超獻太樂伎于秦,故歎其不備。朝,直遙翻。議掠晉人以補伎。伎,渠綺翻。領軍將軍韓𧨳zhuó曰:丁度曰:𧨳zhuó,竹角翻。「先帝以舊京傾覆,戢翼三齊。中山‹河北定州›陷,慕容德棄鄴,保滑臺;既而復失滑臺,乃東取齊地而據之。事並見前。戢jí,疾立翻。陛下不養士息民,以伺魏釁,恢復先業,而更侵掠南鄰以廣讎敵,可乎!」超曰:「我計已定,不與卿言」。史言慕容超愎諫致寇而亡。伺,相吏翻。

〖译文〗 [1]春季,正月,庚寅朔(初一),南燕国主慕容超临朝大会群臣,感叹帝室的御用音乐不完备,商议虏掠一些晋人作为补充的歌舞伎人。领军将军韩说:“先帝因为故有的国都失守,所以才退守到三齐。陛下不计划让天下的士民得到休养生息,用以等待魏国内部出现分歧矛盾,然后利用机会恢复过去的国家大业,相反却要再去侵扰掠夺南面的邻国,扩大我们仇敌的范围,这怎么可以!”慕容超说:“我的计划已定,不跟你多说。”

2辛卯‹二›,大赦。

〖译文〗 [2]辛卯(初二),东晋实行大赦。

3庚戌‹二十一›,以劉毅為衛將軍、開府儀同三司。毅愛才好士,好,呼到翻。當世名流莫不輻湊,獨揚州主簿吳郡‹江苏苏州›張卲shào不往。或問之,卲曰:「主公命世人傑,何煩多問!」劉裕領揚州,故稱之為主公。

〖译文〗 [3]庚戌(二十一日),东晋任命刘毅为卫将军、开府仪同三司。刘毅爱好人才,喜欢读书人,所以,当时的知名人士几乎没有不聚集到他身边去的,惟独只有扬州主簿吴郡人张邵不去。有人问他为什么,张邵说:“我的主公刘裕是应运而生的人中豪杰,哪里还用多问!”

4秦‹都长安,陕西西安›王興‹时年四十四›遣其弟平北將軍沖、征虜將軍狄伯支等帥騎四萬,帥,讀曰率。騎,奇寄翻。擊夏王勃勃。沖至嶺北‹九嵕山北,陕西礼泉北›,謀還襲長安,伯支不從而止,因酖殺伯支以滅口。

〖译文〗 [4]后秦王姚兴,派遣他的弟弟平北将军姚冲、征虏将军狄伯支等率领四万骑兵,进攻夏王刘勃勃。姚冲大军抵达岭北地区,打算回击长安篡权,因狄伯支不同意才中止。姚冲因此用药酒毒死狄伯支灭口。

5秦王興遣使册拜譙縱為大都督、相國、蜀王,加九錫,承制封拜,悉如王者之儀。

〖译文〗 [5]后秦王姚兴派遣使节前去册封谯纵为大都督、相国、蜀王,加授九锡,并可奉制书直接任命官员、封赏爵位,所用礼仪全部与君王一样。

6二月,南燕將慕容興宗、斛穀提、公孫歸等帥騎寇宿豫‹江苏宿迁›,拔之,宿豫城在淮北,帝置宿豫郡及宿豫縣;唐代宗諱豫,改為宿遷縣,屬徐州。宋白曰:宿豫城在下邳東南百八十里,蓋本宋人遷宿處也,宋滅,為邑;漢為仇猶縣,屬臨淮郡;晉安帝立宿豫縣,唐改宿遷縣。將,即亮翻。大掠而去,簡男女二千五百付太樂教之。歸,五樓之兄也。是時,五樓為侍中、尚書、領左衛將軍,專總朝政,朝,直遙翻。宗親並居顯要,王公內外無不憚之。南燕主超論宿豫之功,封斛穀提等並為郡、縣公。桂林王【嚴:「林」改「陽」。】鎮諫曰:「此數人者,勤民頓兵,頓,讀曰鈍。為國結怨,為,于偽翻。何功而封?」超怒,不答。尚書都令史王儼諂事五樓,漢尚書有令史十八人,後增為二十一人,其後員數愈增,置都令史以總之。比歲屢遷,官至左丞。比,毗至翻。禮記:比年入學。註:每歲也。漢書,比年,頻年也。國人為之語曰:「欲得侯,事五樓。」超又遣公孫歸等寇濟南,俘男女千餘人而去。此濟南郡亦是僑置於淮北。濟,子禮翻。自彭城‹江苏徐州›以南,民皆堡聚以自固。詔并州刺史劉道憐鎮淮陰‹江苏淮陰›以備之。

〖译文〗 [6]二月,南燕将领慕容兴宗、斛谷提、公孙归等人率领骑兵进犯并攻克东晋的宿豫,大肆抢掠一番之后,便回去了,挑选俘虏的男女青年二千五百人,交付给管理王室音乐的机构,教习训练。公孙归是公孙五楼的哥哥。这时,公孙五楼任侍中、尚书、领左卫将军,在朝中专权,总揽国家的一切政务,他的宗族亲属也都在朝廷官居显要位置,王公大臣、朝廷内外,对他没有不忌惮害怕的。南燕国主慕容超评定宿豫之战的功劳,封斛谷提等人为郡公、县公。桂林王慕容镇劝阻说:“这几个人,劳师动众,为国家结下仇怨,有什么功劳可封?”慕容超大怒,不予回答。尚书都令史王俨谄媚巴结公孙五楼,几年来屡次升迁,官职到了左丞。所以当时百姓根据这些编了句歌谣:“要想封侯,巴结五楼。”慕容超又派公孙归等侵犯济南,俘获了男女一千多人回去。因此,从彭城往南,东晋居民全都修筑城堡聚居一起,进行自卫。朝廷下诏,命并州刺史刘道怜镇守淮阴,用来戒备南燕骚扰。

7乞伏熾磐入見秦太原公懿於上邽‹甘肃天水›,熾,昌志翻。彭奚念乘虛伐之。熾磐聞之,怒,不告懿而歸,擊奚念,破之,遂圍枹罕‹甘肃临夏›。乞伏乾歸從秦王興如平涼‹甘肃华亭›;熾磐克枹罕,彭奚念據枹罕。枹,音膚。遣人告乾歸,乾歸逃還苑川。乾歸為秦所留,見上卷三年。

〖译文〗 [7]后秦河州刺史乞伏炽磐到上拜见后秦太原公姚懿,叛将彭奚念趁他后方空虚,出兵讨伐。乞伏炽磐听说之后,大怒,来不及与姚懿告别,急忙回去迎击彭奚念,把他打得大败,于是包围了罕。乞伏乾归跟从后秦王姚兴来到平凉。乞伏炽磐攻克罕,派人向乞伏乾归报告,乞伏乾归便逃回苑川。

馮翊‹陕西大荔›人劉厥聚眾數千,據萬年‹陕西临潼›作亂,秦王興在平涼,故厥乘間作亂。秦太子泓遣鎮軍將軍彭白狼帥東宮禁兵討之,斬厥,赦其餘黨。諸將請露布,表言廣其首級。帥,讀曰率。將,即亮翻。泓不許,曰:「主上委吾後事,不能式遏寇逆,當責躬請罪,尚敢矜誕自為功乎!」姚泓優游文義,自儒者觀之,似得子道,然非撥亂才也。

〖译文〗 冯翊人刘厥聚集变民几千人,占据万年作乱。后秦太子姚泓派遣镇军将军彭白狼率东宫禁卫兵讨伐他,斩杀了刘厥,赦免了他的党羽。各位将领请求公开宣布这次胜利,上疏的时候多写些杀伤敌人的数量。姚泓没有允许。说:“皇上把后方的事全部托付给我,我不能预先消灭强盗叛逆,本当自责请罪,怎么还敢狂傲地以欺骗的手段自己夸饰功劳呢?”

秦王興自平涼如朝那‹辽宁彭阳西古城乡›,聞姚沖之謀,謂欲還襲長安也。賜沖死。

〖译文〗 后秦王姚兴从平凉抵达朝那,听说了姚冲曾想回击长安的阴谋,命令姚冲自杀。

8三月,劉裕抗表伐南燕,朝議皆以為不可,朝,直遙翻。惟左僕射孟昶、車騎司馬謝裕、參軍臧熹以為必克,勸裕行。裕以昶監中軍留府事。監中軍將軍留府事也。昶,丑兩翻。監,古銜翻。謝裕,安之兄孫也。

〖译文〗 [8]三月,东晋刘裕上表请求讨伐南燕,朝廷中商议,大臣们都以为不可轻举妄动。只有左仆射孟昶、车骑司马谢裕、参军臧熹认为一定能胜利,劝说刘裕出征。刘裕任命孟昶为监中军留府事。谢裕是谢安哥哥的孙子。

初,苻氏之敗也,王猛之孫鎮惡來奔,以為臨澧‹湖南桑植›令。武帝太康四年立臨澧縣,屬天門郡,隋、唐併入澧州澧陽縣。澧,音禮。鎮惡騎乘非長,關弓甚弱,關,讀曰彎。而有謀略,善果斷,喜論軍國大事。或薦鎮惡於劉裕,裕與語,說之,斷,丁亂翻。喜,許記翻。說,讀曰悅。因留宿;明旦,謂參佐曰:「吾聞將門有將,將,即亮翻。鎮惡信然。」即以為中軍參軍。

〖译文〗 当初,前秦苻氏政权衰败的时候,王猛的孙子王镇恶投奔到东晋,朝廷任命他为临澧令。王镇恶对骑术不很擅长,拉弓射箭的能力也很弱,但是却有深谋远略,善于对事情作出果决的判断,很喜欢谈论军队国家的大事。有人把王镇恶推荐给刘裕,刘裕和他交谈一番,很喜欢他,所以留宿在家里。第二天早晨,对参军佐僚们说:“我听说名将之门当出大将,王镇恶的确是这样。”便任命他为中军参军。

9恆山‹河北曲阳北›崩。恆,戶鄧翻。

〖译文〗 [9]恒山出现山崩。

10夏,四月,乞伏乾歸如枹罕,留世子熾磐鎮之,收其眾得二萬,徙都度堅山‹甘肃靖远西›。度堅山,乞伏之先司繁所居也。

〖译文〗 [10]夏季,四月,后秦镇远将军乞伏乾归从苑川来到罕,留下嫡长子乞伏炽磐镇守那里,收集自己的部众共二万,把都城迁到度坚山。

11雷震魏‹都平城,山西大同›天安殿東序;魏主珪‹时年三十九›惡之,命左校以衝車攻東、西序,皆毀之。初,珪服寒食散,晉人多服寒食散,今千金方中有數方。蘇軾曰:世有食鍾乳、烏喙而縱酒色以求長年者,蓋始於何晏。晏少而富貴,故服寒食散以濟其欲。凡服之者,疽背、嘔血相踵也。久之,藥發,性多躁擾,忿怒無常,至是寖劇。躁,則到翻。又災異數見,見,賢遍翻。占者多言當有急變生肘腋。腋,音亦。珪憂懣不安,懣,音悶,又音滿。或數日不食,或達旦不寐,追計平生成敗得失,獨語不止。疑群臣左右皆不可信,每百官奏事至前,追記其舊惡,輒殺之;其餘或顏色變動,或鼻息不調,氣一出一入謂之息。或步趨失節,或言辭差繆,皆以為懷惡在心,發形於外,往往手擊殺之,史言魏主珪死期將至。死者皆陳天安殿前。朝廷人不自保,百官苟免,莫相督攝,盜賊公行,里巷之間,人為希少。為,于偽翻。少,詩沼翻。珪亦知之,曰:「朕故縱之使然,待過災年,更當清治之耳。」治,直之翻。是時,群臣畏罪,多不敢求親近;近,其靳翻。唯著作郎崔浩恭勤不懈,或終日不歸。浩,吏部尚書宏之子也。宏未嘗忤旨,亦不諂諛,故宏父子獨不被譴。懈,居隘翻。忤,五故翻。被,皮義翻。

〖译文〗 [11]雷电击中北魏国天安殿的东墙。北魏国主拓跋非常忌讳这件事,命令左校用攻城时的一种冲车撞击东西墙,把墙全部撞倒。当初,拓跋服食寒食散,时间一长,药性发作,他的性情便变得急躁烦闷,喜怒无常。到了这时,病情更加严重。加上最近又灾祸怪事屡次发现,占卜算卦的人大多都说要在自己身旁发生急剧性的变化,使拓跋更加忧虑愤恨,心中不安。他或者几天不吃饭,或者整夜不睡觉,追忆感怀自己一生来的成功与失败、所得与所失,而不停地自言自语。他怀疑大臣们和左右的侍从护卫都是不可相信的,每当文武是百官上前启奏国事,他都往往想起启奏者过去的错误和罪过,并将其杀掉。其余的人,如有面色稍变,或呼吸不匀,或步履不稳,或话语出现错差的,他都会以为是心中有鬼、居心不良所以才表现在外表上,往往亲手把他们刺死。死的人都被摆放在天安殿前。朝廷中人人觉得朝不保夕,文武百官苟且偷安,根本不考虑互相之间监督勤政的事,所以国内强盗贼寇公然作案犯法,都城的大街小巷中间,行人稀少。拓跋也知道这种情况,说:“我这不过是故意放纵他们罢了,等到过去了这个灾年,我再重新清理整治这些吧。”这时,大臣们都害怕惹祸怪罪,多数人不敢去与拓跋接近,只有著作郎崔浩恭谨勤奋,坚持不懈,有的时候整天不回家。崔浩是吏部尚书崔宏的儿子。崔宏不曾冒犯过国主,也不谄媚阿谀,所以只有崔宠父子二人,没有受到谴责。

12夏王勃勃‹时年二十九›率騎二萬攻秦,騎,奇寄翻。掠取平涼‹甘肃华亭›雜胡七千餘戶,進屯依力川‹甘肃华亭南›。魏收地形志:平涼城在漢安定鶉chún陰界,唐為原州之地。依力川又當在其東南。

〖译文〗 [12]夏王刘勃勃率领骑兵二万人进攻后秦,抢掠了平凉地区杂居的胡族七千多户,开进到依力川屯聚。

13己巳‹十一›,劉裕發建康,帥舟師自淮入泗‹泗水›。帥,讀曰率。五月,至下邳‹江苏睢宁北古邳镇›,留船艦、輜重,艦,戶黯翻。重,直用翻。步進至琅邪‹山东临沂›,所過皆築城,留兵守之。慮南燕以奇兵斷其後也。或謂裕曰:「燕人若塞大峴xiàn‹山东临朐南沂山›之險,水經註:沭水出琅邪東莞縣西北山,東南流,右合峴水。水北出大峴山,今有大峴關。魏收志,齊郡盤陽縣有大峴山。五代志,臨朐縣有大峴山。杜佑曰:大峴在沂州沂水縣北。塞,悉則翻。峴,戶典翻。或堅壁清野,大軍深入,不唯無功,將不能自歸,奈何?」裕曰:「吾慮之熟矣,鮮卑貪婪,婪,盧含翻。不知遠計,進利虜獲,退惜禾苗,謂我孤軍遠入,不能持久;不過進據臨朐‹山东临朐›,魏收志曰:臨朐即漢之朐縣也,屬東海郡;晉曰臨朐,屬東莞郡。宋白曰:因臨朐山而名。朐,音劬qú。退守廣固‹山东青州›,必不能守險清野,敢為諸君保之。」為,于偽翻。

〖译文〗 [13]己巳(十一日),刘裕从建康出发,率水军从淮水进入泗水。五月,东晋部队到达下邳,把船舰、笨重的军用物资留下,步行开进到琅邪,所路过的地方,都修筑起城池,留下军队把守。有人对刘裕说:“燕国人如果把大岘山的险要堵塞住,或者坚固城墙,使散居百姓聚居进去,只把空荡荡的田野留给我们,那么,我们的大部队深入到敌国重地,便不单不能建立什么功业,而且还可能无法安全返回,怎么办?”刘裕说:“我已经把这些考虑成熟了,鲜卑人生性贪婪,没有长远的打算,前进的时候只盼望多多地抢夺掳掠,后退的时候又吝惜田中禾苗。他们以为我们孤军深入一定不能长久坚持,因此不外乎进军驻守临朐,或者退兵戍卫广固,一定不会据险要之地抵抗、清肃四野防备我们。我敢向你们保证。”

南燕主超聞有晉師,引群臣會議。征虜將軍公孫五樓曰:「吳兵輕果,利在速戰,不可爭锋;宜據大峴,使不得入,曠日延時,沮其銳氣,沮,在呂翻。然後徐簡精騎二千,循海而南,絕其糧道,別敕段暉帥兗州之眾,緣山東下,南燕兗州治梁父;緣梁父之山而東下也。騎,奇寄翻。帥,讀曰率。腹背擊之,此上策也。各命守宰依險自固,校其資儲之外,餘悉焚蕩,芟除禾苗,芟,所銜翻;下同。使敵無所資,彼僑軍無食,僑,渠嬌翻。求戰不得,旬月之間,可以坐制,此中策也。縱賊入峴,出城逆戰,此下策也。」超曰:「今歲星居齊,以天道推之,不戰自克。客主勢殊,以人事言之,彼遠來疲弊,勢不能久。吾據五州之地,南燕以并州牧鎮陰平‹江苏沭阳›,幽州刺史鎮發干,徐州刺史鎮莒城‹山东莒县›,兗州刺史鎮梁父,青州刺史鎮東萊‹山东莱州›,所謂五州也。擁富庶之民,鐵騎萬群,麥禾布野,柰何芟苗徙民,先自蹙弱乎!不如縱使入峴,以精騎蹂之,何憂不克。」蹂,人九翻。輔國將軍廣寧王賀賴盧苦諫不從,退謂五樓曰:「必若此,亡無日矣!」太尉桂林王鎮曰:「陛下必以騎兵利平地者,宜出峴逆戰,戰而不勝,猶可退守;不宜縱敵入峴,自棄險固也。」超不從。鎮出,謂韓𧨳zhuó曰:丁度曰:𧨳,竹角翻。「主上既不能逆戰卻敵,又不肯徙民清野,延敵入腹,坐待攻圍,酷似劉璋矣。劉璋事見六十七卷漢獻帝建安十八年。今年國滅,吾必死之。卿中華之士,復為文身矣。」古者東南之民斷髮文身,故鎮云然。超聞之,大怒,收鎮下獄。下,戶稼翻。乃攝莒、梁父二戍,父,音甫。修城隍,簡士馬,以待之。

〖译文〗 南燕国主慕容超听说有东晋军队来讨伐,便召集大臣们在一起商议对策。征虏将军公孙五楼说:“吴地的兵众轻装果决,方便的是速战速决,不能与他们迎面作战。应该据守大岘,让他们无法进入,拖延时间,把他们的锐气泄掉,然后再从容地挑选精壮骑兵二千人,沿着海滨南下,断绝他们运粮草的通道,另外再命令段晖率兖州的军队沿着山地向东进军,在后背处进攻他们。这是最好的办法,分别命令各地的守宰官员依靠险要自己固守,考虑估计自己所用的粮食物质等以外,剩下的全部烧毁,再把田野中的庄稼全部割光,让来犯的敌人没有东西可补充给养,他们远征的部队既没粮草,求战又找不到对手,一个月之间,我们就可以坐在那里控制他们了。这是一般的办法。把贼兵放入岘山,然后我们再出城迎战他们,这是最不好的办法了。”慕容超说:“今年,上天的吉星正在我们三齐的头上,按照天道推测,我们用不着作战,就会胜利。现在客军和主人的势力相差太悬殊,按照人间事理来看,他们远道而来,疲惫不堪一定不能耽搁太久。我据守五个州的地域,拥有富庶的百姓,强大的骑兵万群,茁壮的庄稼遍布四野,怎么能割倒庄稼迁移百姓,首先自己向人示弱呢?我看,不如放他们进入大岘山,再派精壮骑兵前去践踏他们,何必担心打不败他们。”辅国将军广宁王慕容贺赖卢苦苦劝阻,慕容超只是不听。退朝后,慕容贺赖卢对公孙五楼说:“如果一定这样的话,亡国也就没几天了!”太尉、桂林王慕容镇说:“陛下如果一定认为骑兵在平地作战方便的话,就应该冲出岘山去迎战敌人,即使在战斗中不能取胜,也还可以退守。”不应该放纵敌兵进入岘山,自己放弃险要的地势。”慕容超拒不听从。慕容镇退出后,对韩说:“主上既不想主动迎战,把敌人击退,又不同意迁移居民,清肃原野。把敌人引进自己的腹地,坐在那里等待敌人的进攻围困,这一点太像汉末的刘璋了。今年之内我们国家就要灭亡,我只有一死。但是你作为中原人士,却要像江南人那样被重新纹身了。”慕容超听说这话后,暴跳如雷,把慕容镇抓起来送进了监狱。于是他下令撤回莒城、梁父两地的守军,加固修筑都城的防御工程,遴选将士和战马,等待东晋兵来。

劉裕過大峴‹山东临朐南沂山›,燕兵不出。裕舉手指天,喜形于色。左右曰:「公未見敵而先喜,何也?」裕曰:「兵已過險,士有必死之志;謂已得過大峴之險。餘糧棲畝,人無匱乏之憂。謂燕人不芟除禾苗。虜已入吾掌中矣。六月,己巳‹十二›,裕至東莞‹山东沂水县东北›。莞,音官。超先遣公孫五樓、賀賴盧及左將軍段暉等將步騎五萬屯臨朐‹山东临朐›;朐,音劬。聞晉兵入峴,自將步騎四萬往就之,使五樓帥騎進據巨蔑水‹流经临朐南›。巨蔑水,國語謂之具水,袁宏謂之巨昧水,水經謂之巨洋水。水出朱虛縣太山北,過其縣西,又北過臨朐縣東。上下沿水,悉是劉裕伐廣固營壘所在。前鋒孟龍符與戰,破之,五樓退走。裕以車四千乘為左右翼,乘,繩證翻。方軌徐進,與燕兵戰於臨朐南,日向昃,日過中為向昃。昃,阻力翻。勝負猶未決。參軍胡藩言於裕曰:「燕悉兵出戰,臨朐城中留守必寡,願以奇兵從間道取其城,此韓信所以破趙也。」間,古莧翻。韓信事見九卷漢高帝三年。裕遣藩及諮議參軍檀韶、建威將軍河內‹河南沁阳›向彌潛師出燕兵之後,攻臨朐,聲言輕兵自海道至矣。向彌擐甲先登,遂克之。向,式亮翻。擐huàn,音宦。超大驚,單騎就段暉於城南。超自臨朐城中出城南就暉。裕因縱兵奮擊,燕眾大敗,斬段暉等大將十餘人,超遁還廣固‹山东青州›,獲其玉璽、輦及豹尾。服虔曰:大駕屬車八十一乘,作三行,尚書、御史乘之,最後一乘,懸豹尾,豹尾以前皆為省中。晉志:法駕屬車三十六乘,最後車懸豹尾。璽,斯氏翻。裕乘勝逐北至廣固;丙子‹十九›,克其大城。超收眾入保小城。裕築長圍守之,圍高三丈,穿塹三重;高,古號翻。重,直龍翻;塹,七豔翻。撫納降附,采拔賢俊,華、夷大悅。於是因齊地糧儲,悉停江、淮漕運。

〖译文〗 刘裕顺利通过大岘,南燕的军队一直没有出现。刘裕举起手来,指着上天,禁不住脸上露出喜色。左右的侍从们说:“您没有看见敌人却先高兴起来,这是为什么?”刘裕说:“大军已过险关,军队没有退路可走,因此一定会有拼死作战的决心;余粮尚在田亩之中储存,我们又没有了缺乏粮草的忧虑。盗匪已经完全落入了我的手中。”六月,己巳(十二日),刘裕大军抵达东莞。慕容超先派遣公孙五楼、慕容贺赖卢以及左将军段晖等人统领步、骑兵共五万人屯据在临朐,听说东晋兵马已经通过岘山,便亲自带领步、骑兵共四万人前去迎战,并派公孙五楼率领骑兵开进巨蔑水据守。东晋部队的前锋孟龙符与他展开激战,将他打败,公孙五楼败退而走。刘裕用四千乘军车作为左右的屏障,排成方阵缓缓向前推进,在临朐以南的地方与南燕军队进行会战,太阳渐渐西移,双方的胜负还没有最后明朗。东晋参军胡藩对刘裕说:“南燕倾巢出动,与我们作战,临朐城中的守军一定很少。我愿意带领一支出敌不意的部队从小路去夺取这座城池,这是韩信击败赵国的办法。”刘裕于是派遣胡藩以及谘议参军檀韶、建成将军河内人向弥暗自带兵绕到南燕军队的后面,进攻临朐,号称是轻装部队从海路直接赶来增援的。向弥身披铠甲,首先登上城墙,于是攻破该城。慕容超听说后,大吃一惊,单人匹马从城中逃出,赶到城南投奔段晖。刘裕趁势催动大军奋力战斗,南燕军队大败,斩杀了段晖等大将十多人,慕容超逃回广固,晋兵缴获了他的玉玺、车辇以及挂在车后的豹尾。刘裕乘胜追击,直到广固。丙子(十九日),又攻克了广固外围的外城。慕容超聚集众人进入内城据守。刘裕兴筑长墙围困他们,墙高三丈,挖了三道地沟。好言抚慰接纳投降归附的人士,选择提拔贤才俊杰,不管是汉人还是夷人,都很高兴。从此,因为夺取了齐地这里储存的粮草,便把从长江、淮河水路运输军粮的工作,全部停止。

超遣尚書郎張綱乞師於秦,赦桂林王鎮,以為錄尚書、都督中外諸軍事,引見,謝之,且問計焉。鎮曰:「百姓之心,係於一人。今陛下親董六師,奔敗而還,還,從宣翻,又如字。群臣離心,士民喪氣。聞秦人自有內患,謂秦內有赫連之患也。喪,息浪翻。恐不暇分兵救人。散卒還者尚有數萬,宜悉出金帛以餌之,更決一戰。若天命助我,必能破敵;如其不然,死亦為美,比於閉門待盡,不猶愈乎!」司徒樂浪王惠曰:「不然。樂浪,音洛琅。晉兵乘勝,氣勢百倍,我以敗軍之卒當之,不亦難乎!秦雖與勃勃相持,不足為患;且與我分據中原,勢如脣齒,安得不來相救!但不遣大臣則不能得重兵。尚書令韓範為燕、秦所重,事見上卷三年。宜遣乞師。」超從之。

〖译文〗 慕容超派遣尚书郎张纲向后秦请求救兵,又赦免了桂林王慕容镇,任命他为录尚书、都督中外诸军事,把他请来相见,并谢了罪,又问他有什么好办法。慕容镇说:“百姓的心事、希望,全部维系在您一个人身上。现在陛下亲自指挥大部队前去迎战,结果是战败跑回,不但大臣们的心思难以统一,百姓也都丧失了胆气。我听说秦国自己也正有内患没有清除,恐怕也没有功夫分出兵力解救别人。现在我们逃散的士兵回来的还有几万,应该把国库中的金银布匹等全部拿出来引诱他们,让他们再去决一死战。如果天命应该帮助我们,那么这一次一定能击败敌人;如果不这样,那么死了也是一件美事。这和关起门来坐在这里等死,不也还强出许多吗?”司徒、乐浪王慕容惠说:“不对。晋军乘胜而来,气势旺盛,比原来还要超出百倍,我们用刚刚惨败的士卒抵挡他们,不也是太难了吗?秦国虽然与刘勃勃互相僵持、斗争不休,但是也不足以把这当成祸患。况且他们与我们分别占据中原地区,彼此依傍,形势就像唇齿一样,怎么能够不来救助我们呢?但是,不派出官职重要的大臣去,就请不来更多的援兵。尚书令韩范一直被我们和秦国所重视,应该派他去请求援军。”慕容超听从了他的意见。

秋,七月,加劉裕北青、冀二州刺史。晉氏南渡,立南青、冀二州於淮南,北青、冀二州於齊地。

〖译文〗 秋季,七月,东晋加授刘裕为北青、北冀二州的刺吏。

南燕尚書略陽‹甘肃天水东›垣尊及弟京兆太守苗踰城來降,裕以為行參軍。垣氏子孫後遂為南國邊將,著功名。尊、苗皆超所委任以為腹心者也。

〖译文〗 南燕尚书略阳人垣尊和他的弟弟京兆太守垣苗,跳出城墙向东晋部队投降,刘裕任命他们为行参军。垣尊、垣苗都是慕容超喜欢、重用并引为心腹的人。

或謂裕曰:「張綱有巧思,思,相吏翻。若得綱使為攻具,廣固必可拔也。」會綱自長安還,太山‹山东泰安东›太守申宣執之,送於裕。裕升綱於樓車,杜預曰:樓車,車上望櫓。使周城呼曰:呼,火故翻。「劉勃勃大破秦軍,無兵相救。」城中莫不失色。江南每發兵及遣使者至廣固,裕輒潛遣兵夜迎之,明日,張旗鳴鼓而至,董卓之入洛,計亦出此。北方之民執兵負糧歸裕者,日以千數,圍城益急。張華、封愷皆為裕所獲。超請割大峴以南地為藩臣,裕不許。

〖译文〗 有人对刘裕说:“张纲心灵手巧,如果把他抓来,让他制作攻城用具,广固一定可以攻克。”正好张纲从长安回来,太山太守申宣把他抓住,送给刘裕。刘裕让张纲登上很高的楼车,命令他在城的四周对城内高喊:“刘勃勃把秦军打得大败,所以没有谁能派兵来救你们了。”城中将士听到这话没有不大惊失色的。东晋从江南每次发兵前来增援,或者派遣使者来广固慰问,刘裕都常常暗自派兵卒在前一天夜里迎候,第二天再打着大旗、敲着锣鼓到来。北方的百姓拿着武器、背着粮食归降刘裕的人,每天都有一千多。晋军对广固的围攻,更加猛烈。南燕大臣张华、封恺都先后被刘裕俘虏。慕容超请求割让大岘山以南的地区讲和,并愿做东晋的藩臣,刘裕没有答应。

卷114晉紀三十六_起乙巳(四〇五)尽戊申(四〇八)凡四年

晉紀三十六起旃蒙大荒落(乙巳),盡著雍涒灘(戊申),凡四年。

安皇帝己#

義熙元年(乙巳、四零五)#

1春,正月,南陽‹河南南阳›太守扶風‹陕西眉县›魯宗之起兵襲襄陽‹湖北襄樊›,桓蔚走江陵‹湖北江陵›。蔚,紆勿翻。己丑‹七›,劉毅等諸軍至馬頭‹湖北公安东北›。桓振挾帝‹时年二十四›出屯江津‹江陵东南十公里›,江津戍在江陵,南臨江滸。荊州記曰:江陵縣東三里有津鄉。水經註:江陵城南有馬牧城。此洲始自枚回下迄于此,長七十餘里,洲上有奉城,江津長所治。遣使求割江、荊二州,奉送天子;毅等不許。辛卯‹九›,宗之擊破振將溫楷于柞溪‹江陵北十公里›,水經註:柞溪水出江陵縣北,蓋諸池散流,咸所會合,積以成川,東流逕魯宗之壘南,又東注船官湖。將,即亮翻。柞,才各翻,又音作。進屯紀南‹江陵北五公里纪南城›。郡國志:江陵縣北十餘里有紀南城。振留桓謙、馮該守江陵,引兵與宗之戰,大破之。劉毅等擊破馮該於豫章口‹江陵东十公里长江口岸›,水經註:江水過江陵而東,得豫章口,夏水所通也;西北有豫章岡,蓋因岡而得名,其地去江陵城二十里。桓謙棄城走。毅等入江陵,執卞範之等,斬之。桓振還,望見火起,知城已陷,其眾皆潰,振逃于溳yún川。水經註:溳水出漢南陽郡蔡陽縣東南大洪山,東南流,過隨縣西,又南過江夏安陸縣西,又東南入于夏。溳,音云。

〖译文〗 [1]春季,正月,东晋南阳太守扶风人鲁宗之,发动军队袭击襄阳,桓蔚失败后逃往江陵。己丑(初七),刘毅等人的几支军队抵达马头。桓振挟持着安帝出兵屯据在江津,派遣使节请求割据江、荆两个州,以送回安帝作为交换条件。刘毅等人没有答应。辛卯(初九),鲁宗之在柞溪将桓振的部将温楷击败,进军屯扎在纪南。桓振留下桓谦、冯该镇守江陵,率领部队与鲁宗之展开决战,并打败了他。刘毅等人又在豫章口把冯该打败,桓谦放弃守城,逃跑。刘毅等人的部队进入江陵,抓住卞范之等人,全部杀掉。桓振回师,望见城中大火四起,知道江陵已经被攻陷,他所带的军队全部溃散,桓振逃到川。

乙未‹十三›,詔大處分悉委冠軍將軍劉毅。處,昌呂翻。分,扶問翻。冠,古玩翻。

〖译文〗 乙未(十三日),安帝下诏说,把国家的重大事件的处理权,全部交给冠军将军刘毅。

戊戌‹十六›,大赦,改元,惟桓氏不原;以桓沖忠於王室,特宥其孫胤。以魯宗之為雍州刺史,毛璩qú為征西將軍、都督益•梁•秦•涼•寧五州諸軍事,璩弟瑾為梁、秦二州刺史,瑗為寧州刺史,雍,於用翻。璩,求於翻。瑾,渠吝翻。瑗,于眷翻。劉懷肅追斬馮該於石城‹湖北钟祥›,桓謙、桓怡、桓蔚、桓謐、何澹之、溫楷皆奔秦。蔚,紆yū勿翻。澹,徒览翻。怡,弘之弟也。桓弘死見上卷上年。

〖译文〗 戊戌(十六日),下令实行大赦,改年号为义熙,只有桓氏家族的成员不加原宥。因为桓冲一心忠于王室司马家族,特别赦免了他的孙子桓胤。任命鲁宗之为雍州刺史,任命毛璩为征西将军及都督益、梁、秦、凉、宁五州诸军事,任命毛璩的弟弟毛瑾为梁、秦二州的刺史,毛瑷为宁州刺史。刘怀肃在石城追上冯该并把他杀了。桓谦、桓怡、桓蔚、桓谧、何澹之、温楷等人都逃奔后秦。桓怡是桓弘的弟弟。

2燕‹都龙城,辽宁朝阳›王熙‹时年二十一›伐高句麗‹都丸都,吉林集安›。句,如字,又音駒。麗,力知翻。戊申‹二十六›,攻遼東‹辽宁辽阳›;城且陷,熙命將士:「毋得先登,俟剗平其城,朕與皇后‹苻训英›乘輦而入。」剗chǎn,楚限翻。由是城中得嚴備,不克而還。後齊高緯之攻晉州,亦若是矣。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [2]后燕王慕容熙征伐高句丽。戊申(二十六日),进攻辽东。在将要攻下城墙的时候,慕容熙命令手下的将士说:“不得抢先登城,等到把城墙铲成平地的时候,我跟皇后坐在车上一同进城。”因此,城中得到喘息的机会,加强了防备,于是他们没法攻破,只好回去了。

秦王興‹时年四十›以鳩摩羅什為國師,奉之如神,親帥群臣及沙門聽羅什講佛經,帥,讀曰率;下同。又命羅什翻譯西域經、論三百餘卷,古之譯者傳四夷之言;今羅什翻夷言為華言,故曰譯。大營塔寺,沙門坐禪者常以千數。禪,靜也,寂也。傳燈錄曰:禪有五:有凡夫禪,有外道禪,有小乘禪,有大乘禪,有最上乘禪。禪,時連翻。公卿以下皆奉佛,由是州郡化之,事佛者十室而九。

〖译文〗 后秦王姚兴任命鸠摩罗什为国师,像侍奉神灵那样尊重他,亲自率领大臣们以及一些僧人听鸠摩罗什讲授佛经,又命令鸠摩罗什翻译从西域传来的佛家“经”、“论”共三百多卷,并大量营造佛塔、寺院等建筑,在那里坐禅修行的僧人常常有千人之多。朝廷公、卿以下的官员也都信奉佛教,于是,地方上也都受这种风气的熏,信佛的人在十家当中往往有九家。

3乞伏乾歸擊吐谷渾‹青海›大孩,大破之,俘萬餘口而還;大孩走死胡園。晉書吐谷渾傳:吐谷渾王烏紇堤,一名大孩。「胡園」作「胡國」。孩,何開翻。視羆世子樹洛干帥其餘眾數千家奔莫何川‹青海同德西倾山西北›,莫何川在西傾山東北。西傾,亦名嵹jiàng臺山。帥,讀曰率。自稱車騎大將軍、大單于、吐谷渾王。騎,奇寄翻。單,音蟬。樹洛干輕傜薄賦,信賞必罰,吐谷渾復興,復,扶又翻。沙‹沙川,青海贵德西南›、漒‹漒川,洮河流域›諸戎皆附之。段國曰:澆河郡西南一百七十里有黃沙,南北一百二十里,東西七十里,西極大楊川,望之若人委糒bèi糠於地,不生草木,蕩然黃沙,周迴數百里。洮水出嵹臺山東北,逕吐谷渾中。自洮、嵹南北三百里中,地草皆是龍鬚,而無樵柴,謂之嵹川。嵹,渠良翻。

〖译文〗 [3]后秦归义侯乞伏乾归进攻吐谷浑可汗大孩,并把他打得大败,俘获了一万多人后回师。大孩逃往胡园,死在那里。前任可汗视罴的嫡长子树洛干率领剩下的部众几千家逃奔莫何川,自己号称车骑大将军、大单于、吐谷浑王。树洛干减轻徭役和赋税,有功必赏,有罪必罚,所以吐谷浑很快便复兴起来。沙州、川一带的那些戎族部落都归附了他们。

4西涼‹都敦煌,甘肃敦煌›公暠‹时年五十五›自稱大將軍、大都督、領秦•涼二州牧,暠,古老翻。大赦,改元建初,遣舍人黃始梁興間行奉表詣建康。間,古莧翻。

〖译文〗 [4]西凉公李自己号称大将军、大都督并兼秦、凉二州牧,下令实行大赦,改年号为建初,派遣舍人黄始、梁兴携带奏章,抄小路去建康诣见东晋朝廷。

5二月,丁巳‹五›,留臺備法駕迎帝於江陵,劉毅、劉道規留屯夏口‹湖北武汉›,夏,戶雅翻。何無忌奉帝東還。

〖译文〗 [5]二月,丁巳(初五),东晋留台准备皇帝专用的车驾仪仗,去江陵迎接安帝,刘毅、刘道规留在夏口驻扎,何无忌陪同护卫安帝东下还都。

6初,毛璩qú聞桓振陷江陵,帥眾三萬順流東下,將討之,使其弟西夷校尉瑾、蜀郡太守瑗出外水‹岷江›,璩,求於翻。瑾,渠吝翻。瑗,于眷翻。蜀有內水、外水。內水,涪水也;外水,即蜀江發源於岷山者。參軍巴西‹四川阆中›譙縱、侯暉出涪水‹涪江›。蜀人不樂遠征,暉至五城水口‹四川中江县›,涪,音浮。樂,音洛。水經註:涪水自南安郡南流,其枝流西逕廣漢五城縣為五城水,又西至成都入于江。又曰:江水東絕綿、洛,逕五城界至廣都北岸,南入于江,謂之五城水口,斯為北江。沈約宋志:五城縣屬廣漢郡,晉武帝咸寧四年立。華陽國志云:漢時立倉,發五縣人,尉部主之,晉因立五城縣,在五城山。按五代志,蜀郡玄武縣,舊曰伍城。玄武縣,唐屬梓州。與巴西陽昩謀作亂。昩,莫葛翻。縱為人和謹,蜀人愛之,暉、昩共逼縱為主。縱不可,走投于水;引出,以兵逼縱登輿。縱又投地,叩頭固辭,暉縛縱於輿。還,襲毛瑾於涪城‹四川绵阳›,殺之,涪,音浮。推縱為梁、秦二州刺史。璩至略城‹四川盐亭›,據晉書毛璩傳,略城去成都四百里。聞變,奔還成都,遣參軍王瓊將兵討之,將,即亮翻。為縱弟明子所敗,敗,補邁翻。死者什八九。益州營戶李騰開城納縱兵,民有流離逃叛分配軍營者為營戶。殺璩及弟瑗,滅其家。縱稱成都王,以從弟洪爲益州刺史,以明子為巴州刺史,屯白帝‹重庆奉节东›。於是蜀大亂,漢中‹陕西汉中›空虛,氐王楊盛遣其兄子平南將軍撫據之。

〖译文〗 [6]当初,毛璩听说桓振攻陷了江陵,便率领三万人的部队顺长江向东进发,准备讨伐他,派遣他的弟弟西夷校尉毛瑾、蜀郡太守毛瑷从外水出发,参军巴西人谯纵、侯晖从涪水出发。蜀地的人不喜欢到远方征战,侯晖到了五城水口,与巴西人阳昧谋划发动叛乱。谯纵为人谦和谨慎,蜀地的人都很拥戴他,侯晖、阳昧一起逼迫谯纵为盟主。谯纵严辞拒绝,纵身投江,被叛军救了上来。他们又用兵刃逼迫谯纵登上车轿,谯纵又扑倒在地,向大家磕头,坚决拒绝,侯晖把谯纵绑在车上,回军,在涪城袭击毛瑾,并把他杀了,拥推谯纵为凉、秦二州刺史。毛璩来到略城,听说军中发生叛乱,飞马回成都,派遣参军王琼带兵前去讨伐,被谯纵的弟弟谯明子打败,被杀死者十有八九。益州营户李腾打开城门迎入谯纵的军队,杀了毛璩和他的弟弟毛瑷,屠灭了他们全家。谯纵号称成都王,任命堂弟谯洪为益州刺史,任命谯明子为巴州刺史,驻守白帝。从此,蜀地局势大乱,汉中的实力也十分空虚。氐王杨盛派遣他的侄儿平南将军杨抚占据了那里。

7癸亥‹十一›,魏‹都平城,山西大同›主珪‹时年三十五›還自豺山‹山西右玉北›,罷尚書三十六曹。魏三十六曹始見於一百九卷隆安元年。

〖译文〗 [7]癸亥(十一日),北魏国主拓跋从豺山回京,撤销了尚书三十六曹等官署。

8三月,桓振自鄖城‹湖北安陆›襲江陵,杜預曰:江夏雲杜縣東南有鄖城,古鄖子之國。鄖,音云。振先逃于溳川,鄖城蓋在溳川也。溳,音云。荊州刺史司馬休之戰敗,奔襄陽,振自稱荊州刺史。建威將軍劉懷肅自雲杜‹湖北仙桃西›引兵馳赴,與振戰於沙橋;沙橋在江陵城北。劉毅遣廣武將軍唐興助之,臨陳斬振,陳,讀曰陣。復取江陵。復,扶又翻;下復詣、尋復、復說同。

〖译文〗 [8]三月,桓振自郧城发兵袭击江陵,荆州刺史司马休之迎战,大败,逃奔襄阳,桓振自称为荆州刺史。建威将军刘怀肃从云杜带兵迅速赶到,在沙桥与桓振展开决战。刘毅派遣广武将军唐兴前来助战,就在战场上将桓振杀死,重新夺回江陵。

甲午‹十三›,帝至建康。乙未‹十四›,百官詣闕請罪,詔令復職。

〖译文〗 甲午(十三日),安帝抵达建康。乙未(十四日),文武百官前往宫门拜见请罪。安帝下诏命令他们恢复职务。

尚書殷仲文以朝廷音樂未備,言於劉裕,請治之。治,直之翻。裕曰:「今日不暇給,且性所不解。」解,戶買翻,曉也;下同。仲文曰:「好之自解。」裕曰:「正以解則好之,故不習耳。」英雄之言,政自度越常流;世之嗜音者,可以自省矣。好,呼到翻。

〖译文〗 尚书殷仲文因为朝廷音乐设施不完备,告之刘裕,请求重建。刘裕说:“现在没有时间做这件事,而且我也不懂它的道理。”殷仲文说:“如果你喜欢它,那就自然懂了。”刘裕说:“正因为懂了就会喜爱,所以我才不去学习它。”

庚子‹十九›,以琅邪王德文為大司馬,武陵王遵為太保,劉裕為侍中、車騎將軍、都督中外諸軍事,徐、青二州刺史如故,劉毅為左將軍,何無忌為右將軍、督豫州•揚州五郡軍事、豫州刺史,劉道規為輔國將軍、督淮北諸軍事、并州刺史,魏詠之為征虜將軍、吳國內史。裕固讓不受;加錄尚書事,又不受,屢請歸藩。歸藩,歸京口‹江苏镇江›也。詔百官敦勸,帝親幸其第;裕惶懼,復詣闕陳請,乃聽歸藩。以魏詠之為荊州刺史,代司馬休之。

〖译文〗 庚子(十九日),任命琅邪王司马德文为大司马,武陵王司马遵为太保,刘裕为侍中、车骑将军、都督中外诸军事,原任的徐、青二州刺史仍然兼任,刘毅为左将军,何无忌为右将军、督豫州和扬州五郡诸军事、豫州刺史。刘道规为辅国将军、督淮北诸军事、并州刺史,魏咏之为征虏将军、吴国内史。刘裕坚决辞让,不接受这些官职。安帝加封他为录尚书事,他还是不接受,几次请求仍回到他的属地去。安帝命令文武百官一起敦促、规劝,安帝也亲自驾临到他的宅第。刘裕惶恐害怕,再次前往宫门去拜见,陈述理由,最后,安帝终于准许他回属地去了。安帝又任命魏咏之为荆州刺史,代替司马休之。

初,劉毅嘗為劉敬宣寧朔參軍,劉敬宣為寧朔將軍,毅為參軍。時人或以雄傑許之。敬宣曰:「夫非常之才自有調度,調,徒弔翻。豈得便謂此君為人豪邪!此君之性,外寬而內忌,自伐而尚人,若一旦遭遇,亦當以陵上取禍耳。」敬宣之論毅,其知之固審矣,然幾以此掇duō禍;聖人包周身之防,正為是耳。毅聞而恨之。及敬宣為江州‹府寻阳,江西九江›;辭以無功,不宜授任先於毅等,先,悉薦翻。裕不許。毅使人言於裕曰:「劉敬宣不豫建義。猛將勞臣,方須敘報,將,即亮翻。如敬宣之比,宜令在後。若使君不忘平生,裕參劉牢之軍事,牢之父子雅敬待之,故云然。正可為員外常侍耳。員外散騎常侍,魏末置。聞已授郡,實為過優;敬宣自北來歸,裕以為晉陵太守。尋復為江州,尤用駭惋。」惋,烏貫翻。敬宣愈不自安,自表解職,乃召還為宣城‹安徽宣州›內史。

〖译文〗 当初,刘毅曾经做过刘敬宣的宁朔参军,当时有的人认为他是一个英雄豪杰。刘敬宣说:“非常的人才自有胸怀和水平,何以见得他就是人中豪杰呢?此人的性格,外表宽厚,但心胸狭窄,自视很高,总想在别人之上,如果一旦掌握大权,也一定会因为犯上而招到祸患。”刘毅听说之后,心中对刘敬宣十分怀恨。到了朝廷任命刘敬宣为江州刺史的时候,他认为自己无功,诚恳辞让,不应该在刘毅等人之前接受任命。刘裕没有答应他的请求。刘毅这时派人去对刘裕说:“刘敬宣并没有参与勤王讨逆的义举。现在,平乱中的勇猛之将、劳顿之臣才要论功行赏,像刘敬宣那样的官员,应该让他们靠后一些。如果你不忘记过去的情谊,不妨给他一个员外常侍之类的官做,就可以了。现在听说已经授给他郡守的官职,实在已经是太过于优厚了。不久又再次把江州交给他管辖,尤其让人惊骇惋惜。”刘敬宣越加感到心中不安,自己上表请求解去职务,于是,朝廷把他召回做宣城内史。

9夏,四月,劉裕旋鎮京口,改授都督荊、司等十六州諸軍事,加領兗州刺史。

〖译文〗 [9]夏季,四月,刘裕回到京口镇守。朝廷改任他为都督荆、司等十六州诸军事,兼任兖州刺史。

10盧循遣使貢獻。使,疏吏翻。時朝廷新定,未暇征討;壬申‹二十一›,以循為廣州刺史,徐道覆為始興‹广东韶关›相。循遺劉裕益智粽,遺,于季翻。本草曰:益智子生崑崙國,今嶺南州郡往往有之。顧微交州記曰:益智葉如蘘ráng荷,莖如竹箭,子從心出,一枝有十子,子肉白滑,四破去之,密煮為粽,味辛。粽,作弄翻,角黍shǔ也。裕報以續命湯。循以益智調裕,裕以續命報之,此雖淺陋,亦兵機也。

〖译文〗 [10]卢循派遣使节前来建康进贡。这时,东晋朝廷刚刚稳定下来,没有时间前去征讨。壬申(二十一日),朝廷任命卢循为广州刺史,徐道覆为始兴相。卢循赠送给刘裕益智粽,刘裕回赠给他续命汤。

循以前琅邪內史王誕為平南長史。誕說循曰:「誕本非戎旅,在此無用;說,輸芮翻。王氏,江南衣冠稱首,故云本非戎旅。素為劉鎮軍所厚,若得北歸,必蒙寄任,公私際會,仰答厚恩。」循甚然之。劉裕與循書,令遣吳隱之還,循不從。誕復說循曰:復,扶又翻。「將軍今留吳公,公私非計。孫伯符豈不欲留華子魚邪?但以一境不容二君耳。」於是循遣隱之與誕俱還。元興元年,桓玄流王誕於嶺南。二年,盧循破廣州,虜吳隱之,誕并沒於循所。漢獻帝建安四年,華歆以豫章歸孫策;策死,曹操表召歆,孫權遣還許。華,戶化翻。

〖译文〗 卢循任命前琅邪内史王诞为平南长史。王诞游说卢循道:“王诞我本来不是军旅出身,留在这里也没什么用处。我一向被刘镇军厚爱,如果能够回到北方去的话,一定会得到他的委派重用,这样,不管是为公为私,遇到机会,我一定要报答您的厚恩。”卢循认为他说得很对。这时刘裕写给卢循一封信,让他派吴隐之回去,卢循没有听从。王诞又对卢循说:“将军这次扣留吴公,对公对私都不是好计策。孙策岂能不想扣留华歆?只是因为一个地方容不下两个君长罢了。”于是,卢循派吴隐之与王诞一起回去了。

11初,南燕‹都广固,山东青州›主備德仕秦為張掖‹甘肃張掖›太守,事見一百二卷海西公太和五年。其兄納與母公孫氏居于張掖。備德之從秦王堅寇淮南也,寇淮南見一百五卷孝武帝太元八年。留金刀與其母別。備德與燕王垂舉兵於山東‹崤山之东›,張掖太守苻昌收納及備德諸子,皆誅之,公孫氏以老獲免,納妻段氏方娠,未決。獄掾呼延平,備德之故吏也,掾,于絹翻。竊以公孫氏及段氏逃于羌中。段氏生子超,十歲而公孫氏病;臨卒,以金刀授超曰:「汝得東歸,當以此刀還汝叔也。」呼延平又以超母子奔涼。及呂隆降秦,超隨涼州民徙長安‹西安›。秦徙涼州民事見上卷元興二年。平卒,段氏為超娶其女為婦。

〖译文〗 [11]当初,南燕国主慕容备德在前秦担任张掖太守。他的哥哥慕容纳与母亲公孙氏居住在张掖。后来,慕容备德跟随秦王苻坚进犯淮南,留下一把金刀向母亲告别。慕容备德与燕王慕容垂在崤山之东起兵反叛,张掖太守苻昌便抓获慕容纳以及慕容备德的几个儿子,都杀掉了。他的母亲公孙氏因为年老而得到赦免,慕容纳的妻子段氏正在怀孕,也没有被马上处死。监狱看守呼延平,是原来慕容备德的老部下,暗地里把在押的公孙氏和段氏放跑,带她们逃到羌中去了。段氏生下儿子慕容超。孩子十岁的时候,公孙氏得了重病,临死的时候,把金刀交给慕容超说:“你将来如果有机会回到东方去的话,你应当把这把刀还给你的叔叔。”呼延平又带着慕容超母子二人投奔后凉国。到了吕隆投降后秦之后,慕容超又随着凉州的百姓一起被迁到长安。呼延平死后,段氏为慕容超娶了呼延平的女儿做媳妇。

超恐為秦人所錄,為,于偽翻。錄,采也,收也。為所收采,則不得歸南燕矣。乃陽狂行乞;秦人賤之,惟東平公紹見而異之,言於秦王興曰:「慕容超姿幹瓌偉,瓌guī,公回翻。殆非真狂,願微加官爵以縻之。」興召見,與語,超故為謬對,或問而不答。興謂紹曰:「諺云『妍皮不裹癡骨』,徒妄語耳。」乃罷遣之。

〖译文〗 慕容超担心自己被后秦扣押,于是表面上假装疯癫,到处乞食为生。后秦国的人都觉得他很贱,歧视他,只有东平公姚绍看见他后,认为他很奇异特殊,对后秦王姚兴说道:“慕容超身材魁梧,举措轩昂,恐怕不是真疯,希望您能稍稍给他一个小官当,把他拴住。”姚兴召见慕容超,与他说话,慕容超故意往错处回答。姚兴对姚绍说:“谚语说得好,‘好皮不包蠢骨头’,他只不过是胡说八道罢了。”于是把他放了出去。

備德聞納有遺腹子在秦,遣濟陰‹山东菏泽东北›人吳辯往視之,濟,子禮翻。辯因鄉人宗正謙賣卜在長安,以告超。宗正,以官為氏。超不敢告其母妻,潛與謙變姓名逃歸南燕。行至梁父‹山东泰安东南›,父,音甫。鎮南長史悅壽以告兗州刺史慕容法。南燕以法為兗州刺史,鎮梁父。法曰:「昔漢有卜者詐稱衛太子,見二十三卷漢昭帝始元五年。今安知非此類也!」不禮之。超由是與法有隙。為超立、法謀反張本。

〖译文〗 慕容备德听说慕容纳有一个遗腹子还在后秦,便派遣济阴人吴辩去那里查访。吴辩因为同乡人宗正谦在长安依靠占卜算卦为生,便通过他与慕容超取得了联系。慕容超不敢把这个消息告诉母亲和妻子,只有暗地里与宗正谦改名换姓逃回到南燕。他们走到梁父的时候,镇南长史悦寿把消息告诉给兖州刺史慕容法。慕容法说:“过去在汉代的时候有个卜卦的人谎称自己是卫太子,现在怎么知道此人不是这类的骗子呢?”因此对慕容超不甚恭敬,慕容超从此与慕容法产生隔阂。

卷113晉紀三十五_起癸卯(四〇三)尽甲辰(四〇四)凡二年

晉紀三十五起昭陽單閼(癸卯),盡閼逢執徐(甲辰),凡二年。

安皇帝戊#

元興二年(癸卯、四零三)#

1春,正月,盧循使司馬徐道覆寇東陽‹浙江金华›;二月,辛丑‹八›,建武將軍劉裕擊破之。道覆,循之姊夫也。

〖译文〗 [1]春季,正月,乱民首领卢循派遣司马徐道覆进犯东阳。二月辛丑(初八),建武将军刘裕把徐道覆打败。徐道覆是卢循的姐夫。

2乙卯‹二十二›,以太尉玄為大將軍。大將軍,自漢以來,職名崇重,居其位者皆擅朝權。晉初,以司馬孚為太尉,奏以大將軍位太尉下,後復舊,在三司上。

〖译文〗 [2]乙卯(二十二日),封太尉桓玄为大将军。

3丁巳‹二十四›,玄殺冀州刺史孫無終。孫無終亦北府舊將也。

〖译文〗 [3]丁巳(二十四日),桓玄诛杀冀州刺史孙无终。

4玄上表請帥諸軍掃平關、洛,既而諷朝廷下詔不許,上,時掌翻。帥,讀曰率。朝,直遙翻。乃云:「奉詔故止。」玄初欲飭chì裝,先命作輕舸,載服玩、書畫。舸,加我翻,大舡chuán也。方言:南楚江湖謂之舸。畫與𦘕同。或問其故。玄曰:「兵凶戰危,脫有意外,當使輕而易運。」眾皆笑之。桓玄意態終始如此耳。時人誤以為雄豪而憚之,故每遇輒敗。崢嶸洲之戰,劉道規等知其為人而徑突之,一敗而不能復振矣。易,以豉翻。

〖译文〗 [4]桓玄上表请求统帅几路大军北伐,扫平关中、洛阳地区,随后又马上委婉地暗示朝廷下诏书,不允许他北伐,于是说:“遵照诏书的旨意,因此,我不得不停止。”桓玄一开始的时候,还打算整理行装,做个准备出征的样子,先命令制造轻便的船只,装满服饰珍玩、名人字画等。有人问他为什么这样,桓玄说:“军事行动充满凶险,战事一起更是危机四伏,倘或有什么意外的事情发生,那么运用这些轻便的船只,便容易运送东西脱逃。”大家对此都忍不住暗笑。

5夏,四月,癸巳朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [5]夏季,四月癸已朔(初一),出现日食。

6南燕‹都广固,山东青州›主備德‹时年六十八›故吏趙融自長安來,始得母兄凶問,備德號慟吐血,號,戶刀翻。吐,土故翻。因而寢疾。

〖译文〗 [6]南燕王慕容备德的旧日部下赵融从长安来,慕容备德才得到母亲和哥哥已死的消息,不禁哀号痛哭,以至口吐鲜血。幕容备德因而得病,卧床不起。

司隸校尉慕容達謀反,遣牙門皇璆攻端門,璆qiú,渠尤翻。殿中帥侯赤眉開門應之;殿中帥猶晉之殿中三部督也。帥,所類翻。中黃門孫進扶備德踰城匿於進舍。段宏等聞宮中有變,勒兵屯四門。廣固城‹山东青州›四門也。備德入宮,誅赤眉等;達出奔魏‹都平城,山西大同›。

〖译文〗 司隶校尉慕容达阴谋反叛,派遣牙门皇缪进攻端门,殿中帅侯赤眉打开宫门接应他,中黄门孙进扶起卧病在床的慕容备德跳出宫城,藏在孙进的家中。将军段宏等人听说宫中出现事变,紧急召集部队,严密盼守四面城门。慕容备德回到宫中,斩了侯赤眉等人。慕容达逃出城外,投奔北魏。

備德優遷徙之民,使之長復不役;復,方目翻,復除也。民緣此迭相蔭冒,或百室合戶,或千丁共籍,以避課役。尚書韓𧨳zhuó請加隱覈hé,合,音閤。𧨳,竹角翻。隱,度也。覈,實也。隱覈,度其實也。備德從之,使𧨳巡行郡縣,行,下孟翻。得蔭戶五萬八千。

〖译文〗 慕客备德优待从外地迁移而来的百姓,长期免除他们的劳役。很多人便因此反复不停地冒名顶替,有的是一百家合为一户,有的一千人共用一个户籍,用这种方法逃避田赋捐税和差役。尚书韩谇请求核实清查,慕容备德依从了他的建议,派遣韩谭到各个郡县去巡视调查,查出冒充的假户口五万八千家。

7泰山‹山东泰安东›賊王始聚眾數萬,自稱太平皇帝,署置公卿;南燕桂林王鎮討禽之。臨刑,或問其父及兄弟安在。始曰:「太上皇蒙塵于外,征東、征西為亂兵所害。」其妻怒之曰:「君正坐此口,柰何尚爾!」始曰:「皇后不知,自古豈有不亡之國!朕則崩矣,終不改號!」史言王始僭舉大號,至敗亡而不悔。

〖译文〗 [7]泰山一带的乱民首领王始聚集部众几万人,自称太平皇帝,设置公卿大臣。南燕桂林王慕容镇率领部队前去讨伐,并把他活捉。在处死他之前,有人问他的父亲以及兄弟等人都在哪里,王始说:“太上皇蒙受风尘在外地流亡,征东将军、征西将军被乱军所杀害。”他的妻子对他大发雷霆地说:“你正是因为这张嘴不好,才落得这个下场。怎么还是这样呢?”王始说:“皇后你有所不知,从古到今哪里有不灭亡的国家!朕即使是驾崩了,正统的名号也是永远不能改变的!”

8五月,燕王熙‹时年十九›作龍騰苑,方十餘里,役徒二萬人;築景雲山於苑內,基廣五百步,峰高十七丈。廣,古曠翻。高,古號翻。

〖译文〗 [8]五月,后燕王慕容熙兴筑龙腾苑,方圆十几里,役使民夫两万人。在这个花园中,堆筑了一座景云山,地基的面积有五百步,山峰高达十七丈。

9秋,七月,戊子‹二十七›,魏主珪‹时年三十三›北巡,作離宮於豺山‹山西右玉北›。

〖译文〗 [9]秋季,七月戊子(二十七日),北魏国主拓跋硅到北方巡视,在豺山兴建行宫。

平原‹山东平原›太守和跋奢豪喜名,喜,許記翻。珪惡而殺之,惡,烏路翻。使其弟毗等就與訣。跋曰:「灅北土瘠,可遷水南,勉為生計。」灅lěi,力水翻。且使之背己,背,蒲妹翻。曰:「汝何忍視吾之死也!」毗等諭其意,詐稱使者,逃入秦。珪怒,滅其家。中壘將軍鄧淵從弟尚書暉與跋善,從,才用翻。或譖諸珪曰:「毗之出亡,暉實送之。」珪疑淵知其謀,賜淵死。

〖译文〗 平原太守和跋,奢侈豪纵,喜欢虚名,拓跋蛙非常讨厌,因而把他杀了,在临刑之前,让他的弟弟和毗等人到跟前和他做最后的误别。和跋说:“漫水的北面,土地瘠薄,所以,你可以迁到浸水以南去居住,在那里还可以勉强维持生计。”并且,让他背对自己,说:“你怎能忍心看着我死!”和毗等人明白了他的用意,于是便撒谎说自己是朝廷的使节,逃到后秦去避难。拓跋硅大怒,杀了和氏全家。中垒将军邓渊的堂弟尚书邓晖平时与和跋关系很好,因此,有人把这个情况密告给拓跋硅,说:“和毗出逃时,其实有邓晖在秘密送行。”拓跋硅怀疑邓渊了解和毗等人的谋划,便下令让他自杀。

10南涼王傉檀‹时年三十九›及沮渠蒙遜‹时年三十六›互出兵攻呂隆,傉nù,奴沃翻。沮,子余翻。隆患之。秦之謀臣言於秦王興‹时年三十八›曰:「隆藉先世之資,專制河外,今雖飢窘,尚能自支,窘,渠隕翻。若將來豐贍,終不為吾有。涼州險絕,土田饒沃,不如因其危而取之。」興乃遣使徵呂超入侍。使,疏吏翻。隆念姑臧終無以自存,乃因超請迎于秦。興遣尚書左僕射齊難、鎮西將軍姚詰、左賢王乞伏乾歸、鎮遠將軍趙曜帥步騎四萬迎隆于河西,詰,去吉翻。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。南涼王傉檀攝昌松‹甘肃武威南›、魏安‹甘肃古浪东›二戍以避之。攝,收也。傉,奴沃翻。八月,齊難等至姑臧‹甘肃武威›,隆素車白馬迎于道旁。隆勸難擊沮渠蒙遜,沮,子余翻。蒙遜使臧莫孩拒之,敗其前軍。孩,何開翻。敗,補邁翻。難乃與蒙遜結盟;蒙遜遣弟挐入貢于秦。挐rú,女居翻。難以司馬王尚行涼州刺史,配兵三千鎮姑臧,以將軍閻松為倉松太守,倉松,即漢昌松縣‹甘肃武威南›。郭將為番禾‹甘肃永昌›太守,番,音盤。分戍二城,徙隆宗族、僚屬及民萬戶于長安。載記曰:自光至隆十三載而滅。興以隆為散騎常侍,散,悉亶翻。騎,奇寄翻。超為安定‹甘肃镇原东南曙光乡›太守,自餘文武隨才擢敘。

〖译文〗 [10]南凉王秃发俘檀及北凉王沮渠蒙逊,分别出动军队进攻后凉国主吕隆,吕隆非常担心。后秦谋臣们对后秦王姚兴进言道:“吕隆凭借着前几代人留下来的基业,独占黄河以西的地区,现在虽然出现饥荒,形势窘迫,却还能够独立支撑,如果将来一旦获得丰收,国力富足强大起来,到头来是不会属于我们的。凉州地势险要奇绝,土地肥沃富饶,我看不如趁着他们现在危机干脆把他们吞并。”姚兴于是派遣使者前去征召吕超到后秦京师长安任职。吕隆考虑姑臧到最后也没有办法独立存在,于是,通过吕超请求后秦派兵前来迎接。姚兴派遣尚书左仆射齐难、镇西将军姚诘、左贤王乞伏乾归、镇远将军赵曜率领步兵、骑兵四万人到河西去迎接吕隆,南凉王秃发得檀撤退昌松、魏安两地的部队,避开秦国的军队。八月,齐难等人来到姑臧,吕隆乘坐白马拉的白车,在道旁迎接。吕隆劝说齐难带兵去进攻沮渠蒙逊,沮渠蒙逊派臧莫孩带兵抵抗,并把后秦军队的前锋部队打败,齐难于是和沮渠蒙逊缔结联盟。沮渠蒙逊派他的弟弟沮渠挈,到长安去进贡。齐难让司马王尚代理凉州刺史,配给他三千部队镇守姑臧,让将军阎松为仓松太守,郭将为番禾太守,分别驻戍在这两个城池,又把吕隆的宗族亲属、属下官员以及当地居民一万广迁移到长安。姚兴任命吕隆为散骑常侍,任命吕超为安定太守,其馀文武大臣,也都按照他们各自的才能擢升任用。

初,郭黁常言「代呂者王」,故其起兵,先推王詳,後推王乞基;事見一百九卷元年。黁nún,奴昆翻。及隆東遷,王尚卒代之。黁從乞伏乾歸降秦,卒,子恤翻。降,戶江翻。以為滅秦者晉也,遂來奔,秦人追得,殺之。郭黁自信其術,幸亂以徼福,而卒以殺身,足以明天道之難知矣。

〖译文〗 当初,原后凉太常郭摩经常说“代替吕氏称王的人,姓王”,所以,他先拉起部队,首先推立王详,随后又拥护王乞基。到了吕隆等人向东迁往长安的时候,这次王尚最终代替了吕氏。郭摩跟随乞伏乾归一同投降后秦,又认为将来消灭后秦的是东晋,所以跑出来打算投奔东晋,被后秦追兵赶上抓住杀掉。

沮渠蒙遜伯父中田護軍親信、臨松‹甘肃张掖南›太守孔篤,皆驕恣為民患,據晉書蒙遜載記,中田護軍蓋呂光所置,鎮臨松。蒙遜曰:「亂吾法者,二伯父也。」皆逼之使自殺。

〖译文〗 沮渠蒙逊的伯父中田扩军沮渠亲信、临松太守沮渠孔笃,都骄横狂暴,任性胡为,成为百姓的祸患,沮渠蒙逊说:“扰乱破坏我的法度的人,是这二位伯父。”因此,逼迫他们自杀。

秦遣使者梁構至張掖,蒙遜問曰:「禿髮傉檀為公而身為侯,何也?」秦封傉檀為廣武公,封蒙遜為西海侯,事見上卷上年。構曰:「傉檀凶狡,款誠未著,故朝廷以重爵虛名羈縻之。將軍忠貫白日,當入贊帝室,豈可以不信相待也!聖朝爵必稱功,朝,直遙翻。稱,尺證翻。如尹緯、姚晃,佐命之臣,齊難、徐洛,一時猛將,爵皆不過侯伯,緯,于貴翻。將,即亮翻。將軍何以先之乎!先,悉薦翻。昔竇融殷勤固讓,不欲居舊臣之右,事見四十三卷漢光武建武十三年。不意將軍忽有此問!」蒙遜曰:「朝廷何不即封張掖而更遠封西海邪?」構曰:「張掖,將軍已自有之,所以遠授西海者,欲廣大將軍之國耳。」蒙遜悅,乃受命。

〖译文〗 后秦国派遣使者梁构来到张掖,沮渠蒙逊问他道:“秃发僻檀被封为公爵,而我却只被封为侯爵,为什么?”梁构说:“秃发傅檀凶狠狡诈,他对朝廷的忠诚还不很明显,也未必是出自真心,所以,朝廷才用看似尊贵的爵位虚名而把他拴住。将军的忠诚可以与白日争辉,本应该让你到朝廷里去辅佐帝室执掌朝政,怎么可以用不信任的态度对待你呀!圣明的朝廷,加官封爵一定要和功劳相对等,像尹纬、姚晃,当初都是辅佐称命的大功臣,齐难、徐洛,也都是一时著名的勇猛大将,但是封他们爵位,也都不过是侯、或者伯,将军怎么可以超过他们呢?从前,窦融非常谨慎小心,坚决辞让被封的高官,不愿意让自己的官位处在旧臣老将们的前面,想不到将军会忽然提出这样的问题。”沮渠蒙逊说:“朝廷又为什么不就近封我为张掖侯,却反而远远地封我做西海侯?”梁构说:“张掖,将军您已经自己拥有了,之所以把遥远的西海封给您,不过是打算扩大您的封国的范围罢了。”沮渠蒙逊非常高兴,于是接受了这项任命。

11荊州刺史桓偉卒,大將軍玄以桓脩代之。從事中郎曹靖之說玄曰:說,輸芮翻。「謙、脩兄弟專據內外,權勢太重。」玄乃以南郡相桓石康為荊州刺史。石康,豁之子也。桓豁,溫之次弟。

〖译文〗 [11]东晋荆州刺史桓伟去世,大将军桓玄任命桓倚接替他的职位。从事中郎曹靖之提醒桓玄说:“桓谦、桓倚兄弟二人,在朝廷和地方上都手握大权,他们的权力威势过于重了。”桓玄于是便任命南郡相桓磊康为荆州刺史。桓石康是桓豁的儿子。

12劉裕破盧循於永嘉‹浙江温州›,追至晉安‹福建福州›,武帝太康三年,分建安立晉安郡,今泉州南安縣即其地。宋白曰:東晉南渡,衣冠士族多萃此地以求安堵,因立晉安郡,隋為泉州。屢破之,循浮海南走。

〖译文〗 [12]东晋建武将军刘裕,在永嘉把卢循的乱民部队打得大败,并且一直追击到晋安,交战几次,每次都把卢循打败。卢循只好从海上向南逃走。

何無忌潛詣裕,勸裕於山陰‹浙江绍兴›起兵討桓玄。裕謀於土豪孔靖,靖曰:「山陰去都道遠,舉事難成;且玄未篡位,不如待其已篡,於京口‹江苏镇江›圖之。」裕從之。靖,愉之孫也。孔愉歷事元、明、成三帝。

〖译文〗 刘牢之的外甥何无忌秘密地去拜见刘裕,劝说刘裕在山阴发动军队讨伐桓玄。刘裕同当地的豪杰孔靖商议,孔靖说:“山阴距离都城建康道路很远,如果发动事变,恐怕很难成功。况且桓玄还没有篡夺帝位,我看不如等到他篡夺帝位之后,再在京口一带对他发动进攻。”刘裕听从了他的计策。孔靖是孔愉的孙子。

13九月,魏主珪如南平城‹山西山阴北›,愍帝建興元年,代公猗盧城盛樂以為北都,脩故平城以為南都。更南百里,於灅水之陽黃瓜堆築新平城,所謂南平城也;唐朔州西南有新城,即其地。規度灅南,自灅水南抵夏屋山,皆灅南地也。度,徒洛翻。灅,力水翻。將建新都。

〖译文〗 [13]九月,北魏国主拓跋蛙前往南平城,在浸水以南的地方考察规划,打算兴建新的都城。

14侍中殷仲文、散騎常侍卞範之勸大將軍玄早受禪,陰撰九錫文及冊命。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。禪,時戰翻。撰,士免翻。以桓謙為侍中、開府、錄尚書事,王謐為中書監、領司徒,桓胤為中書令,加桓脩撫軍大將軍。胤,沖之孫也。丙子‹十六›,冊命玄為相國,總百揆,封十郡,為楚王,加九錫,楚國置丞相以下官。

〖译文〗 [14]东晋侍中殷仲文、散骑常侍卞范之奉劝大将军桓玄早日接受禅位,当皇帝,暗地里撰写好了加授九锡以及安帝让位的文告。朝廷任命桓谦为侍中、开府、录尚书事,王谧为中书监、兼任司徒,桓胤为中书令。加授桓倚为抚军大将军的称号。桓胤是桓冲的孙子。丙子(十六日),朝廷册命桓玄为相国,统领文武百官,封地十个郡,做楚王,加授九锡。他所辖的楚国,也设置丞相以下的各级官吏。

卷112晉紀三十四_起辛丑(四〇一)尽壬寅(四〇二)凡二年

晉紀三十四起重光赤奮若(辛丑),盡玄黓攝提格(壬寅),凡二年。

安皇帝丁#

隆安五年(辛丑、四零一)#

1春,正月,武威王利鹿孤欲稱帝,群臣皆勸之。安國將軍鍮tōu勿崙曰:安國將軍,漢獻帝以授張楊。鍮,託侯翻。崙,盧昆翻。「吾國自上世以來,被髮左衽,被,皮義翻。無冠帶之飾,逐水草遷徙,無城郭室廬,故能雄視沙漠,抗衡中夏。夏,戶雅翻。今舉大號,誠順民心。然建都立邑,難以避患,儲蓄倉庫,啟敵人心;不如處晉民於城郭,勸課農桑以供資儲,帥國人以習戰射,鄰國弱則乘之,強則避之,此久長之良策也。自漢以來,善為夷狄謀者,莫過此策矣。處,昌呂翻。帥,讀曰率。且虛名無實,徒足為世之質的,將安用之!」質受斧,的受矢。按詩:發彼有的,毛傳云:的,質也。正義曰:毛氏於射侯之事,正鵠hú不明;惟猗嗟傳云:二尺曰正,亦不言正之所施。周禮鄭眾、馬融註,皆云十尺曰侯,四尺曰鵠,二尺曰正,四寸曰質;則以為侯皆一丈,鵠及正、質於一侯之中為此等級,則以質為四寸也。王肅引爾雅云:射,張皮謂之侯,侯中謂之鵠,鵠中謂之正,正方二尺;正中謂之槷niè,槷方六寸。槷則質也。舊云方四寸,今云方六寸,爾雅說明,宜從之。肅意惟改質為六寸,餘同鄭、馬。賈逵周禮註云:四尺曰正,正五重,鵠居其內,而方二尺以為正,正大於鵠,鵠在正內,雖內外不同,亦共在一侯。鄭於周禮上下檢之,以為大射之侯,其中制皮為鵠,賓射之侯,其中采畫為正,正大如鵠,皆居侯中三分之一。其燕射則射獸侯,侯中畫為獸形,即鄉射記所謂熊侯白質之類。射義云:孔子曰:循聲而發;發而不失正鵠者,其惟賢者乎!詩云:發彼有的,以祈爾爵。既言正鵠,即引此的。則詩人之意以的為正鵠之謂也。司裘註說皮侯之狀云:以虎、熊、豹、麋之皮飾其側,又方制之以為質,謂之鵠。是鄭意以侯中所射之處為質也。此毛傳唯言的質也。利鹿孤曰:「安國之言是也。」乃更稱河西王,更,工衡翻。王武威則一郡而已,王河西則欲兼漢四郡之地,此利鹿孤之志也。以廣武公傉檀為都督中外諸軍事、涼州牧、錄尚書事。傉,奴沃翻。

〖译文〗 [1]春季,正月,南凉武威王秃发利鹿孤准备称皇帝,大臣们也都一致劝他进位。只有安国将军勿仑说:“我们国家自从祖先到现在,都习惯于披散头发,左边开衣襟,从来没有帽子腰带之类的装饰,只是追逐选择有水、有草的地方不断迁徙居住,没有城郭家室居所的拖累,所以我们能够在沙漠的各部族中称雄,与中原的汉族人相抗衡。现在提高为皇帝的名号,当然是顺应民心的事情,但是,如果设立都城,建筑固定的居住地,那么,就很难灵活地躲避战乱;如果把我们的积蓄全部储存在仓库之中,又容易引起敌人贪心,所以,我看不如把汉人安置在城郭之中,鼓励他们从事农田、养蚕,来供应我们的给养储备。同时再统领我们本族的人进行战斗射箭的训练。一旦我们相邻的国家弱小,那么我们就乘机把它吞并;相邻的国家强大,那么我们也可以随时躲避。这才是长久的好策略。况且,帝王的虚名,没有什么实际的意义,只是足够做世人的刀砧箭靶,成为别人攻击的目标,还能拿它干什么用呢?”秃发利鹿孤说:“安国将军所说的太对了。”于是改称为河西王,又任命广武公秃发檀为都督中外诸军事、凉州牧、录尚书事。

2二月,丙子‹一›,孫恩出浹口‹浙江宁波东北甬江口›,浹jiā,即叶翻。攻句章‹浙江宁波南›,不能拔。劉牢之擊之,恩復走入海‹舟山岛›。復,扶又翻。

〖译文〗 [2]二月,丙子(初一),孙恩又从浃口返回陆地,进攻句章,没有攻克。刘牢之率兵向他发起进攻,孙恩再一次逃进大海的岛中。

3秦王興使乞伏乾歸還鎮苑川‹甘肃榆中东北›,盡以其故部眾配之。為乞伏氏復強張本。

〖译文〗 [3]后秦王姚兴派乞伏乾归回去镇守苑川,把他过去的老部下、军队,全部分配给他。

4涼王纂zuǎn嗜酒好獵,好,呼到翻。太常楊穎諫曰:「陛下應天受命,當以道守之。今疆宇日蹙,崎嶇二嶺之間,姑臧‹甘肃武威›南有洪池嶺,西有丹嶺,一作「刪丹嶺」。陛下不兢兢夕惕以恢弘先業,而沈湎遊畋,沈,持林翻。不以國家為事,臣竊危之。」纂遜辭謝之,然猶不悛。

〖译文〗 [4]后凉王吕纂生性喜欢喝酒,爱好打猎,太常杨颖劝告他说:“陛下顺应上天的意旨,接受了治理国家的重任,所以应当用符合正道的方式恪守自己的使命。现在,我们国家的疆土面积一天比一天缩小,仅仅局限在坎坷不平的两道山岭中间,陛下不小心谨慎地早晚考虑,用什么办法恢复弘扬祖先的事业,反而却沉溺于游玩打猎,不把国家的事情当做一回事,依臣下的愚见,这样是很危险的呀!”吕纂非常谦恭地向他道歉,感谢他的提醒,但是却没能改过。

番禾‹甘肃永昌›太守呂超擅擊鮮卑思盤,番禾縣,漢屬張掖郡,後漢、晉省。番,音盤。此郡蓋呂氏置。劉昫曰:「唐涼州天寶縣,漢番禾縣地。悛,七緣翻。番,音盤。思盤遣其弟乞珍訴於纂,纂命超及思盤皆入朝。朝,直遙翻。超懼,至姑臧,深自結於殿中監杜尚。纂見超,責之曰:「卿恃兄弟桓桓,孔安國曰:桓桓,武貌。乃敢欺吾,今人謂相陵為相欺。要當斬卿,天下乃定!」超頓首謝。纂本以恐愒超,愒kài,許葛翻。實無意殺之。因引超、思盤及群臣同宴於內殿。超兄中領軍隆數勸纂酒,數,所角翻。纂醉,乘步輓wǎn車,步輓車不用牛馬若羊等,令人步而輓之。魏書禮志:步輓車,天子小駕,亦為副乘。將超等游禁中。將,如字。至琨華堂東閤,車不得過,纂親將竇川、駱騰倚劍於壁,推車過閤。將,即亮翻。推,吐雷翻。超取劍擊纂,纂下車禽超,超刺纂洞胸;刺,七亦翻。川、騰與超格戰,超殺之。纂后楊氏命禁兵討超;杜尚止之,超之結尚也,蓋有密約。皆捨仗不戰。將軍魏益多入,取纂首,楊氏曰:「人已死,如土石,無所復知,何忍復殘其形骸乎!」復,扶又翻。益多罵之,遂取纂首以徇曰:「纂違先帝之命,殺太子而自立,事見上卷三年。荒淫暴虐。番禾‹甘肃永昌›太守超順人心而除之,以安宗廟,凡我士庶,同茲休慶!」

〖译文〗 番禾太守吕超擅自攻击鲜卑部落的首领思盘,思盘派他的弟弟乞珍向吕纂告状。吕纂命令吕超和思盘都到朝中来。吕超很害怕,到了姑臧之后,私自与殿中监杜尚结成很深的交情。吕纂召见吕超,斥责他说:“你依仗你们兄弟勇武,结成一伙,竟敢欺侮到我的头上,我应当杀了你,天下才能安定吧?”吕超磕头认错。吕纂本来也就是要恐吓一下他,其实并没有杀他的意思,所以,把吕超、思盘,以及大臣们全部带到内殿,一起赴宴。吕超的哥哥中领军吕隆在宴会上不断地向吕纂劝酒,致使吕纂酩酊大醉,醒眼朦胧地乘坐着人拉着的辇车,带着吕超等人游玩观赏禁宫。到了琨华堂东阁,辇车不能过去,吕纂的亲信将领窦川、骆腾便把佩剑取下,倚靠在墙上,然后把车推过阁去。吕超突然拿起剑刺杀吕纂,吕纂赶紧下车来擒拿吕超,被吕超在胸口刺穿了一个血洞。窦川、骆腾空着手与吕超格斗,也被吕超杀掉。吕纂的皇后杨氏闻讯后赶出,命令禁卫军攻击吕超,但殿中监杜尚却出来阻止他们动手,所以,那些士兵们也都扔下武器,不参加战斗。这时,将军魏益多进宫,把吕纂的脑袋砍了下来,杨皇后说:“他人已经死了,尸体跟土和石头那样,再也没有什么知觉了,你怎么忍心又去摧残他的形骸呢?”魏益多大骂杨皇后,于是,把吕纂的人头拿出去对外面说:“吕纂违背先帝的遗嘱,杀害了太子,自己夺占皇位,并且荒淫、残暴、凶恶。番禾太守吕超顺应人心,把他除掉了,使国家的宗庙社稷得到和平安宁,凡是我国的官民人等,都应该一起庆贺!”

纂叔父巴西公佗、佗,徒河翻。弟隴西公緯皆在北城。緯,于貴翻。或說緯曰:「超為逆亂,公以介弟之親,杜預曰:介,大也。說,輸芮翻;下同。仗大義而討之,姜紀、焦辨在南城,楊桓、田誠在東苑,皆吾黨也,何患不濟!」緯嚴兵欲與佗共擊超。佗妻梁氏止之曰:「緯、超俱兄弟之子,何為舍超助緯,自為禍首乎!」舍,讀曰捨。佗乃謂緯曰:「超舉事已成,據武庫,擁精兵,圖之甚難;且吾老矣,無能為也。」超弟邈有寵於緯,說緯曰:「纂賊殺兄弟,謂殺紹又殺弘也。說,輸芮翻。隆、超順人心而討之,正欲尊立明公耳。方今明公先帝之長子,當主社稷,人無異望,夫復何疑!」長,知兩翻。復,扶又翻。緯信之,乃與隆、超結盟,單馬入城;超執而殺之。讓位於隆,隆有難色。超曰:「今如乘龍上天,豈可中下!」隆遂即天王位,隆,字永基,光弟寶之子也。大赦,改元神鼎。超先於番禾得小鼎,以為神瑞,故以紀元。尊母衛氏為太后,妻楊氏為后;以超為都督中外諸軍事、輔國大將軍、錄尚書事,封安定公;諡纂曰靈帝。

〖译文〗 吕纂的叔叔巴西公吕佗、弟弟陇西公吕纬此时都在北城。有人对吕纬说:“吕超制造叛乱,您以皇弟的名义和亲情,依仗大义来讨伐他们,又有姜纪、焦辨在南城,杨桓、田诚在东苑,都是我们的死党亲信,还有什么担心不能成功的!”因此,吕纬便号令部队整装待发,准备与吕佗一起发兵去进攻吕超。吕佗的妻子梁氏阻止他说:“吕纬、吕超都是我们的侄儿,你为什么要舍弃吕超而来帮助吕纬呢?难道要自己主动去做罪魁祸首吗?”吕佗于是去对吕纬说:“吕超发动事变已经成功,他占领了武器仓库,把持了精壮的部队,现在再去攻击他实在难以取胜,况且我们已经老了,不能再有什么作为了。”吕超的弟弟吕邈,得到吕纬的宠信,也劝说吕纬道:“吕纂这家伙,杀害自己的兄弟,吕隆、吕超顺应人心来讨伐他,正准备要来尊崇拥立明公您啊。现在您是先帝的儿子中最年长的,无疑应当主持国家大局,别人都没有别的想法,您还有什么可以怀疑的呢?”吕纬听信了他的话,于是,跟吕隆、吕超缔结了盟约,自己便一个人骑马进了都城,但吕超马上把他抓住杀了。吕超让位给吕隆,吕隆的脸上露出为难的表情。吕超说:“今天你好像是骑着龙向天上飞,怎么可以半路上下来呢?”吕隆于是登上了天王的座位,实行大赦,改年号为神鼎,尊称母亲卫氏为皇太后,立妻子杨氏为皇后,任命吕超为都督中外诸军事、辅国大将军、录尚书事,封安定公;追谥吕纂为灵帝。

纂后楊氏將出宮,超恐其挾珍寶,命索之。索,山客翻。楊氏曰:「爾兄弟不義,手刃相屠,我旦夕死人,安用寶為!」超又問玉璽所在。璽,斯氏翻。楊氏曰:「已毀之矣。」后有美色,超將納之,謂其父右僕射桓曰:「后若自殺,禍及卿宗!」桓以告楊氏。楊氏曰:「大人賣女與氐以圖富貴,一之謂甚,其可再乎!」引左傳之言。遂自殺,諡曰穆后。桓奔河西王利鹿孤,利鹿孤以為左司馬。

〖译文〗 吕纂的皇后杨氏,即将出宫,吕超怕她带走珍宝,便命人去搜查她。杨皇后说:“你们兄弟不义,互相亲手屠杀,我也是早晚要死的人,还用珍宝干什么?”吕超又问她玉玺在什以地方,杨皇后说:“已经把它毁掉了。”杨皇后相貌很美。吕超打算娶她,告诉她的父亲右仆射杨桓说:“杨皇后如果自杀,大祸就要降临你们全家族。”杨桓把这话告诉了杨皇后。杨皇后说:“父亲把女儿卖给氐人,用来谋求荣华富贵,卖一次就已经很过分了,怎么还可以再卖第二次呢?”于是自杀,谥号叫穆后。杨桓投奔南凉的河西王秃发利鹿孤,秃发利鹿孤任命他为左司马。

5三月,孫恩北趣海鹽‹浙江海盐›,海鹽縣本武原鄉,秦以為海鹽縣,漢屬會稽郡,後漢、晉屬吳郡,今在秀州東南八十里。趣,七喻翻。劉裕隨而拒之,築城於海鹽故治‹浙江平湖东南乍浦镇›。恩日來攻城,裕屢擊破之,斬其將姚盛。城中兵少不敵,將,即亮翻。少,詩沼翻。裕夜偃旗匿眾,明晨開門,使羸疾數人登城。羸,倫為翻。賊遙問劉裕所在。曰:「夜已走矣。」賊信之,爭入城。裕奮擊,大破之。恩知城不可拔,乃進向滬瀆‹上海青浦›,裕復棄城追之。滬,音戶。復,扶又翻。

〖译文〗 [5]三月,孙恩又回到大陆,向北逼近海盐。刘裕紧追不放,与他抵抗,在海盐的旧城址上修筑阵地。孙恩几乎每天都来对刘裕阵地发动进攻,但刘裕几次都把孙恩击败,斩杀了他的将领姚盛。城里的部队因为太少难以抵挡,刘裕当夜就把战旗全部放倒,把精锐部队埋伏起来,第二天早晨打开城门,让几个老弱残兵登上城墙,变民部队一看,远远地向他们打听刘裕到哪里去了。他们说:“昨天夜里已经逃跑了。”那些变民部队的士卒相信了他们的话,争先恐后地进了城。刘裕突然向他们发动了猛攻,将变民部队打得大败。孙恩知道不可能把这座城攻克,于是改向沪渎进军,刘裕便也放弃了这座城池,追击孙恩。

海鹽令鮑陋遣子嗣之帥吳兵一千,請為前驅。帥,讀曰率。裕曰:「賊兵甚精,吳人不習戰,若前驅失利,必敗我軍,敗,補邁翻。可在後為聲勢。」嗣之不從。裕乃多伏旗鼓。前驅既交,諸伏皆出,裕舉旗鳴鼓,賊以為四面有軍,乃退。嗣之追之,戰沒。裕且戰且退,所領死傷且盡,至向戰處,令左右脫取死人衣以示閒暇。閒,讀曰閑。賊疑之,不敢逼。裕大呼更戰,呼,火故翻。賊懼而退,裕乃引歸。

〖译文〗 海盐令鲍陋遣派他的儿子鲍嗣之率领吴地的军卒一千人,请求做刘裕部队的前锋。刘裕说:“强盗们的兵力非常精良,吴地人又不习惯于征战,如果一旦前锋部队失利,那么,必定会使我军遭到失败。你们可以在后面制造声势。”鲍嗣之却不听从安排,刘裕于是只好埋伏下很多战旗战鼓。吴地人的前锋部队与变民军队交上战之后,几支伏兵便都一齐杀出,刘裕又让人挥舞旗帜,呜击战鼓,变民的军队以为是四下里都有军队伏击,才退了下去。鲍嗣之莽撞跟踪追击,在战斗中被杀死。刘裕也一边交战一边撤退,所带领的军卒几乎全部伤亡,退到刚开始接战的地方,命令左中的军卒脱下死人的衣服拿走,用来显示自己情志闲暇,从容不迫。变民军队果然满腹狐疑,不敢逼进。刘裕突然高声呐喊,指挥军队回头再战,孙恩军队恐惧异常,掉头撤退,这样,刘裕才安全地带着部队回去。

6河西王利鹿孤伐涼,與涼王隆戰,大破之,徙二千餘戶而歸。

〖译文〗 [6]南凉河西王秃发利鹿孤讨伐后凉,与后凉王吕隆接战,将吕隆打得大败,强行迁移二千多户居民之后便回去了。

7夏,四月,辛卯‹十七›,魏人罷鄴行臺,魏置鄴行臺,見一百一十卷隆安二年。以所統六郡置相州,以庾岳為刺史。魏相州統魏郡、陽平、廣平、汲郡、頓丘、清河六郡。杜佑曰:後魏置相州於鄴,取河亶dǎn甲居相以名州。

〖译文〗 [7]夏季,四月,辛卯(十七日),北魏朝廷撤销设置在邺城的行台,把原由行台所管辖的六郡建置相州,任命庾岳为相州刺史。

8乞伏乾歸至苑川‹甘肃榆中东北›,以邊芮為長史,王松壽為司馬,公卿、將帥皆降為僚佐、偏裨pí。將,即亮翻。帥,所類翻。

〖译文〗 [8]后秦归义侯乞伏乾归回到苑川,任命边芮为长史,王松寿为司马,原来的公卿、将帅都降为慕僚佐属、偏军牙将等小官。

9北涼王業憚沮渠蒙遜勇略,欲遠之,沮,子余翻。遠,于願翻。蒙遜亦深自晦匿。業以門下侍郎馬權代蒙遜為張掖太守;守,式又翻。權素豪雋,為業所親重,常輕侮蒙遜。蒙遜譖之於業曰:「天下不足慮,惟當憂馬權耳。」業遂殺權。以余觀之,索嗣、馬權皆庸夫耳,恃倚世資而使氣,無能為也。

〖译文〗 [9]北凉王段业对张掖太守沮渠蒙逊的勇武谋略都很忌惮,所以打算疏远他,沮渠蒙逊也对此有所察觉,暗自尽量地韬光养晦,不使自己的才能外露。段任命门下侍郎马权代替沮渠蒙逊担任张掖太守。马权平时为人豪放俊拔,一直被段业亲信重用,所以,他常常依仗这轻慢、欺侮沮渠蒙逊。沮渠蒙逊于是向段业说马权的坏话道:“天下没有什么值得忧虑的事,您只应当提防马权就可以了。”段业于是杀了马权。

蒙遜謂沮渠男成曰:「段公無鑒斷之才,鑒,明也;斷,決也。斷,丁亂翻。非撥亂之主,曏所憚者惟索嗣、馬權,今皆已死,索嗣死見上卷四年。蒙遜欲除之以奉兄,何如?」男成曰:「業本孤客,為吾家所立,恃吾兄弟猶魚之有水。夫人親信我而圖之,不祥。」蒙遜乃求為西安‹甘肃山丹西›太守,業喜其出外,許之。

〖译文〗 沮渠蒙逊对沮渠男成说:“段公没有鉴别真假、判断优劣的才能,不是一个平定乱世的圣明君主,我以前所忌惮担心的只有索嗣,马权二人,现在他们都已经死了,我沮渠蒙逊准备除掉段业而来拥戴兄长您,怎么样?”沮渠男成说:“段业本来就是一个孤身而来的外乡人,是我们沮渠家拥立他登上王位的,他依靠我们兄弟就像鱼必须有水那样。像这样,人家亲近宠信我们,但我们却反过来要图谋他,一定不吉利。”沮渠蒙逊于是请求出京去做西安太守,段业对他能远远离开自己,到外地去做官,非常高兴,马上答应了他。

蒙遜與男成約同祭蘭門山‹甘肃山丹西南四十公里›,而陰使司馬許咸告業曰:「男成欲以取假日為亂,假,居訝翻,休假也。若求祭蘭門山,臣言驗矣。」至期,果然。業收男成賜死。男成曰:「蒙遜先與臣謀反,臣以兄弟之故,隱而不言。今以臣在,恐部眾不從,故約臣祭山而反誣臣,其意欲王之殺臣也。乞詐言臣死,暴臣罪惡,蒙遜必反,臣然後奉王命而討之,無不克矣。」業不聽,殺之。蒙遜泣告眾曰:「男成忠於段王,而段王無故枉殺之,諸君能為報仇乎?為,于偽翻。且始者共立段王,欲以安眾耳;今州土紛亂,非段王所能濟也。」男成素得眾心,眾皆憤泣爭奮,比至氐池‹甘肃张掖东›,氐池縣,漢屬張掖郡,晉省,其地屬唐甘州張掖縣界。比,必寐翻,及也。氐,丁尼翻,又音低。眾逾一萬;鎮軍將軍臧莫孩率所部降之,孩,河開翻。降,戶江翻;下同。羌、胡多起兵應蒙遜者。蒙遜進逼【章:甲十一行本「逼」作「壁」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】侯塢‹甘肃张掖东›。

〖译文〗 沮渠蒙逊与沮渠男成约定一起去兰门山祭祀,但是,又暗地里派司马许咸事先向段业报告说:“沮渠男成打算在请假休息的时候发动政变,如果他来请求到兰门山去设祭,那么,臣的话就应验了。”到了那一天,果然是这样。段业不分青红皂白,把沮渠男成抓了起来,命令他自杀。沮渠男成马上明白了这件事的原委,说:“沮渠蒙逊一开始与臣阴谋造反,臣因为是兄弟的原因,才把这件事隐瞒下来没有说。现在因为有臣在这里,他害怕造反之后部众不肯跟他,所以事先约臣去兰门山设祭,但马上又反过来诬陷臣,他的意思就是让凉王您杀了臣呀。我请求陛下先假装着说臣已经死,并把臣的所谓罪恶公开。沮渠蒙逊一定会造反,臣随后奉陛下的命令、带兵去讨伐他,没有不能战胜的道理。”但是,段业不听,把沮渠男成杀了。沮渠蒙逊哭着对手下的众人说:“沮渠男成对段王忠诚不二,但是段王却无缘无故地把他给冤杀了,你们诸位能为他报仇雪恨吗?况且一开始的时候,我们一起拥立段王,本打算能使大家的生活安定。现在各地的疆土纷乱不堪,事实证明段王已经不能有所作为,拯救乱世了。”沮渠男成平素很得人心,因此,大家一听此话,都慷慨激昂,悲愤流泪,奋勇争先,等开进到了氐池的时候,主动参加进来的人已经超过一万。镇军将军臧莫孩率领着他所带的队伍也投降了过来,羌族、胡人也有许多人拉起队伍响应沮渠蒙逊。沮渠蒙逊的队伍向前逼近到了侯坞。

業先疑右將軍田昂,囚之;至是召昂,謝而赦之,使與武衛將軍梁中庸共討蒙遜。別將王豐孫言於業曰:將,即亮翻。「西平‹青海西宁›諸田,世有反者,昂貌恭而心險,不可信也。」業曰:「吾疑之久矣;但非昂無可以討蒙遜者。」昂至侯塢,率騎五百降於蒙遜,業軍遂潰,中庸亦詣蒙遜降。危疑反側之時,用言為難,而用人為尤難,當此之際,非有明略雄斷不能濟也。

〖译文〗 段业在这之前怀疑右将军田昂对自己不忠实,因此,把他囚禁起来。到了这时,又把田昂召了回来,向他道歉并赦免了他,派他与武卫将军梁中庸一起去征讨沮渠蒙逊,别将王丰孙向段业进言道:“西平郡出来的那些姓田的人,哪一代都有叛变的,田昂这个人外貌看来谦恭谨慎,但是内心里却阴险狡诈,不可信赖。”段业说:“我怀疑他已经很久了,但是如果不是田昂,我这里就再也没有可以带兵去征讨沮渠蒙逊的人了。”田昂带兵来到侯坞,率领着五百名骑兵向沮渠蒙逊投降,段业的军队于是便不战而自行溃散,梁中庸也来面见沮渠蒙逊投降。

五月,蒙遜至張掖,田昂兄子承愛斬關內之,業左右皆散。蒙遜至,業謂蒙遜曰:「孤孑然一己,為君家所推,願匄餘命,匄gài,古泰翻,乞也。使得東還與妻子相見。」蒙遜斬之。北涼段業四年而亡。

〖译文〗 五月,沮渠蒙逊的大军到达张掖,田昂的侄儿田承受砍开城门把他们放进城内,段业的左右侍从卫士们也都跑散了。沮渠蒙逊进城,段业对沮渠蒙逊说:“我孤零零地只有一个人,被你们家推举,才坐上了王位。我请求你留下我的活命,让我能够回到东土去,和我的妻子儿女相见。”沮渠蒙逊没有答应,把他杀了。

業,儒素長者,長,知兩翻。無他權略,威禁不行,群下擅命,尤信卜筮、巫覡,覡xí,刑狄翻。故至於敗。

〖译文〗 段业,是一个仅死板地信奉儒家学说的长者,并没有什么其它的权谋和智略,因此,他的声威和命令都不能很好地得到尊重和传达,他手下的人也都擅做主张,不听朝廷的调遣,尤其是,他又特别相信占卜和巫术,所以才导致了最后的失败。

沮渠男成之弟富占、将軍俱傫lěi帥户五百降于河西王利鹿孤。傫,石子之子也。傫,倫追翻。俱石子見一百六卷孝武太元十年。帥,讀曰率;下同。

〖译文〗 沮渠男成的弟弟沮渠富占、将军俱统率着五百户居民向南凉河西王秃发利鹿孤投降。俱是俱石子的儿子。

10孫恩陷滬瀆,殺吳國‹江苏苏州›內史袁崧,死者四千人。「崧」,當作「山松」。

〖译文〗 [10]孙恩的军队攻克了沪渎,杀了吴国内史袁崧,在这场战斗中死亡四千人。

11涼王隆多殺豪望以立威名,內外囂然,人不自保。魏安‹甘肃古浪东›人焦朗,魏安縣在武威昌松縣界,蓋曹魏所置也,而晉志不見。後魏置魏安郡。遣使說秦隴西公碩德曰:「呂氏自武皇棄世,呂光偽諡懿武皇帝。說,輸芮翻。兄弟相攻,政綱不立,競為威虐,百姓饑饉,死者過半。今乘其篡奪之際,取之易於返掌,易,以豉翻。「返」,當作「反」。不可失也。」碩德言於秦王興,帥步騎六萬伐涼,乞伏乾歸帥騎七千從之。

〖译文〗 [11]后凉王吕隆,采用大肆杀戮有声望的豪门大族的办法,用来树立自己的威信和名望,因此,朝廷内外议论纷纷,一片哗然,人人自危。魏安人焦朗派遣使节向后秦陇西公姚硕德游说道:“吕氏自从武皇吕光去世之后,兄弟之间互相攻击残害,朝廷的大政法纪也不能确立遵守,人们只是比赛着看谁更加粗鲁暴虐,百姓却因为饥饿灾荒,死的已经超过一半。现在乘他们之间正在热心于互相篡夺残杀的机会,消灭他们易如反掌。千万不可失去机会呀!”姚硕德把这话向后秦国主姚兴作了汇报,然后便率步、骑兵六万人,对后凉发动了大规模的进攻,归义侯乞伏乾归也带着一支七千人的骑兵部队,跟着姚硕德一起出征。

12六月,甲戌‹一›,孫恩浮海奄至丹徒‹江苏镇江东丹徒镇›,丹徒縣,古朱方也,後曰谷陽,秦改曰丹徒,漢屬會稽郡,後漢屬吳郡,晉屬晉陵郡。地理志曰:秦時,望氣者云其地有天子氣,始皇使赭zhě衣三千人鑿城敗其勢,改曰丹徒。戰士十餘萬,樓船千餘艘,艘,蘇遭翻。建康‹南京›震駭。乙亥‹二›,內外戒嚴,百官入居省內;冠軍將軍高素等守石頭‹南京西北›,冠,古玩翻。輔國將軍劉襲柵斷淮口,秦淮入江之口也。斷,丁管翻。丹陽尹司馬恢之戍南岸,冠軍將軍桓謙等備白石‹安徽当涂西南›,左衛將軍王嘏gǔ等屯中堂,徵豫州刺史譙王尚之入衛京師。

〖译文〗 [12]六月,甲戌(初一),孙恩从海上发兵,突然出现在丹徒,有士兵十多万人,战舰一千多艘。这使东晋的都城建康大为震惊恐慌。乙亥(初二),东晋都城内外戒严,文武百官全部聚集在台省机构内居住,随时办公。冠军将军高素等人据守石头,辅国将军刘袭则带兵用木栅栏将淮口切断,丹阳尹司马恢之戍守在长江南岸,冠军将军桓谦等人在白石驻防,左卫将军王嘏等屯兵中堂,征召豫州刺史谯王司马尚之来京师卫守。

劉牢之自山陰‹浙江绍兴›引兵邀擊恩,未至而恩已過,乃使劉裕自海鹽‹浙江海盐›入援。裕兵不滿千人,倍道兼行,與恩俱至丹徒。裕眾既少,少,詩紹翻。加以涉遠疲勞,而丹徒守軍莫有鬬志。恩帥眾鼓譟,登蒜山‹江苏镇江西金山›,蒜山,今在鎮江府城西三里,山上多蒜,故名。蒜,蘇貫翻。居民皆荷擔而立。荷,下可翻。擔,都濫翻。裕帥所領奔擊,大破之,帥,讀曰率;下同。投崖赴水【章:甲十一行本「水」下有「死」字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】者甚眾,恩狼狽僅得還船。然恩猶恃其眾,尋復整兵徑向京師‹南京›。復,扶又翻;下同。後將軍元顯帥兵拒戰,頻不利。會稽王道子無他謀略,唯日禱蔣侯廟。蔣侯廟在蔣山,在今建康府上元縣東北十八里。漢末,秣陵‹江苏江宁南秣陵乡›尉蔣子文討賊,戰死山下,吳孫權為立廟,江東朝野禱之,率有靈應。恩來漸近,百姓恟懼。恟,許拱翻。譙王尚之帥精銳馳至,徑屯積弩堂。恩樓船高大,泝sù風不得疾行,數日乃至白石。恩本以諸軍分散,欲掩不備,既而知尚之在建康,復聞劉牢之已還,至新洲,新洲在京口西大江中,意即今之珠金沙是也。復,扶又翻。不敢進而去,浮海北走郁洲‹江苏连云港东小岛›。水經註曰:東海朐qú縣東北海中有大洲,謂之郁洲,山海經所謂「郁山在海中」者也。恩別將攻陷廣陵‹江苏扬州›,殺三千人。寧朔將軍高雅之擊恩於郁洲,為恩所執。寧朔將軍蓋晉置。

卷111晉紀三十三_起己亥(三九九)尽庚子(四〇〇)凡二年

晉紀三十三起屠維大淵獻(己亥),盡上章困敦(庚子),凡二年。

安皇帝丙#

隆安三年(己亥、三九九)#

1春,正月,辛酉‹四›,大赦。

〖译文〗 [1]春季,正月,辛酉(初四),东晋实行大赦。

2戊辰‹十一›,燕昌黎尹留忠謀反,誅;事連尚書令東陽公根、尚書段成,皆坐死;遣中衛將軍衛雙就誅忠弟【章:十二行本「弟」下有「幽州刺史」四字;乙十一行本同;孔本同;張校云:夾註「弟幽州刺史志於凡」八字作正文。】志於凡城‹河北平泉南›。以衛將軍平原公元為司徒、尚書令。

〖译文〗 [2]戊辰(十一日),后燕昌黎尹留忠阴谋叛变,被处死。事情牵连到了尚书令东阳公慕容根、尚书段成,也都被处死。慕容盛派中卫将军卫双去凡城诛杀留忠的弟弟幽州刺史留志。任命卫将军平原公慕容元为司徒、尚书令。

3庚午‹十三›,魏主珪‹时年二十九›北巡,分命大將軍常山王遵等三軍從東道出長川‹内蒙兴和西北›,長川在禦夷鎮西北,大漠之東垂也。下所謂西道、中道,蓋絕漠分為三路。鎮北將軍高涼王樂真等七軍從西道出牛川‹内蒙兴和西›,珪自將大軍從中道出駮髯水以襲高車‹蒙古北部›。將,即亮翻。駮bó,北角翻。髯,而占翻。

〖译文〗 [3]庚午(十三日),北魏国主拓跋去北方巡视,分别命令大将军常山王拓跋遵等三支军队从东路向长川进发,镇北将军高凉王拓跋乐真等七支军队从西路向牛川进发,拓跋则自己带领大军从中路在髯水出发,准备袭击高车部落。

4壬午‹二十五›,燕右將軍張眞、城門校尉和翰坐謀反,誅。

〖译文〗 [4]壬午(二十五日),后燕右将军张真、城门校尉和翰因谋反罪被杀。

5癸未‹二十六›,燕大赦,改元長樂。樂,音洛。燕主盛每十日一自決獄,不加拷掠,多得其情。拷,音考。掠,音亮。史言慕容盛以聰察殺身。

〖译文〗 [5]癸未(二十六日),后燕大赦,改年号为长乐。后燕国主慕容盛每隔十天,亲自审理判决一次讼事,虽然并不加以严刑拷打,但也能获得很多真实情况。

6武威王烏孤徙治樂都‹青海乐都›,治,直之翻。樂,音洛。以其弟西平公利鹿孤鎮安夷‹青海平安›,安夷縣,漢屬金城郡,晉分屬西平郡。廣武公傉檀鎮西平‹青海西宁›,西平治樂都縣,唐鄯州之湟水縣也。傉nù,奴沃翻。叔父素渥鎮湟河‹青海化隆›,若留鎮澆河‹青海贵德›,從弟替引鎮嶺‹甘肃天祝西北乌鞘岭›南,嶺南,即洪池嶺之南。洛回鎮廉川‹青海民和›,從叔吐若留鎮浩亹‹甘肃永登西南›;從,才用翻。浩亹在樂都之東,隋、唐併入湟水縣。浩,音誥;亹,音門。夷、夏俊傑,夏,戶雅翻。隨才授任,內居顯位,外典郡縣,咸得其宜。

〖译文〗 [6]南凉武威王秃发乌孤把都城迁到乐都,派遣他的弟弟西平公秃发利鹿孤镇守安夷,广武公秃发檀镇守西平,他的叔叔秃发素渥镇守湟河,另一个叔叔秃发若留镇守浇河,堂弟秃发替引镇守洪池岭以南的地区,另一个堂弟秃发洛回镇守廉川,派堂叔秃发吐若留镇守浩。对于其他夷族和汉族的一些贤俊杰出人士,也都根据他们的才能分别任命职务,或者在朝中官居显要位置,或者在地方上掌管郡县的事务,都得到了合适的安排。

烏孤謂群臣曰:「隴右、河西,本數郡之地,漢時河西置武威、張掖、酒泉、敦煌四郡;隴右置隴西、金城二郡。遭亂,分裂至十餘國,呂氏、乞伏氏、段氏最強,今欲取之,三者何先?」楊統曰:「乞伏氏本吾之部落,終當服從。乞伏與禿髮氏,皆鮮卑也。段氏書生,無能為患,且結好於我,攻之不義。好,呼到翻。呂光衰耄,嗣子微弱,謂光以子紹為嗣也。纂、弘雖有才而內相猜忌,若使浩亹、廉川乘虛迭出,彼必疲於奔命,不過二年,兵勞民困,則姑臧‹甘肃武威›可圖也。姑臧,呂光所都。姑臧舉,則二寇不待攻而服矣。」烏孤曰:「善!」

〖译文〗 秃发乌孤对大臣们说:“陇右、河西,本来不过就是几个郡大的地方,经受动乱之后,分裂成了十几个国家,吕氏、乞伏氏、段氏这三家势力最强大。现在我打算去攻取他们,应该先打哪一个?”杨统说:“乞伏氏本来是我们的一个部落,终究会归附我们。段业是一介书生,根本没有什么能力制造祸患,而且跟我们有很好的关系,进攻他不合道义。吕光衰老不堪,他的儿子吕绍又懦弱无能。吕纂、吕弘虽然很有才能,但内心互相猜忌。我们如果派浩、廉川两个郡的兵力乘虚轮流不断地进攻,吕氏一定会疲于奔命,不超过二年,就会军队劳累,百姓贫因,到那时,姑臧就可以谋取了。姑臧被我们拿下之后,乞伏氏和段氏这两伙强盗,不用等我们去攻打就会向我们投降了。”秃发乌孤说:“好!”

7二月,丁亥朔‹一›,魏軍大破高車三十餘部,獲七萬餘口,馬三十餘萬匹,牛羊百四十餘萬頭。衛王儀別將三萬騎絕漠千餘里,將,即亮翻。破其七部,獲二萬餘口,馬五萬餘匹,牛羊二萬餘頭。高車諸部大震。

〖译文〗 [7]二月,丁亥朔(初一),北魏北征的军队将高车的三十多个部落打得大败,俘虏七万多人,缴获马三十多万匹,牛羊一百四十多万头。卫王拓跋仪另外带领三万骑兵,深入沙漠一千多里,攻破了高车的七个余部,俘虏二万多人,缴获马五万多匹,牛羊二万多头。高车的各个部落非常震惊、恐慌。

8林邑‹都典冲,越南茶荞城›王范達陷日南‹越南顺化›、九真‹越南清化›,遂寇交趾‹府龙编,越南河内东北北宁府›,太守杜瑗擊破之。瑗yuàn,于眷翻。

〖译文〗 [8]南方的林邑国国王范达攻克了东晋日南、九真两个郡,于是进犯交趾郡。交趾太守杜瑷领兵将他打败。

9庚戌‹二十四›,魏征虜將軍庾岳破張超於勃海‹河北南皮›,斬之。張超據南皮,見上卷上年。

〖译文〗 [9]庚戌(二十四日),北魏征虏将军庾岳在勃海攻破了张超率领的变民部队,并把张超斩首。

10段業即涼王位,改元天璽;是為北涼。璽,斯氏翻。以沮渠蒙遜為尚書左丞,沮,子余翻。梁中庸為右丞。

〖译文〗 [10]段业即北凉王位,改年号为天玺。任命沮渠蒙逊为尚书左丞,梁中庸为尚书右丞。

11魏主珪大獵於牛川‹内蒙兴和西›之南,以高車人為圍,周七百餘里;因驅其禽獸,南抵平城,使高車築鹿苑,廣數十里。廣,古曠翻。三月,己未‹三›,珪還平城‹山西大同›。

〖译文〗 [11]北魏国主拓跋在牛川以南的地方大规模打猎,让高车人作为围子,周围七百多里。这样,他把圈子里的走兽向南驱赶到平城,又让高车人修筑起鹿苑,鹿苑方圆达数十里。三月,己未(初三),拓跋回到平城。

甲子‹八›,珪分尚書三十六曹及外署,凡置三百六十曹,令八部大夫主之。八部大夫,恐當作「八部大人」。魏王珪天興元年,置八部大人於皇城,四方、四維一面置一人,以擬八座,謂之八國,各有屬官,常侍、待詔直左右,出入王命。吏部尚書崔宏通署三十六曹,如令、僕統事。置五經博士,增國子太學生員合三千人。

〖译文〗 甲子(初八),拓跋将原尚书三十六曹以及一些京外官署整理划分为三百六十曹,派设八部大夫主管。吏部尚书崔宏负责统领原来的三十六曹,像令、仆射那样管辖事务。又设置了五经博士,增加国子太学生的名额,共达三千人。

珪問博士李先曰:「天下何物最善,可以益人神智?」對曰:「莫若書籍。」珪曰:「書籍凡有幾何,如何可集?」對曰:「自書契以來,世有滋益,以至于今,不可勝計。苟人主所好,何憂不集。」珪從之,命郡縣大索書籍,悉送平城。魏主珪之崇文如此,而魏之儒風及平涼州之後始振,蓋代北以右武為俗,雖其君尚文,未能回也。嗚呼!平涼之後,儒風雖振,而北人胡服,至孝文遷洛之時,未盡改也。用夏變夷之難如是夫!勝,音升。好,呼到翻。索,昔客翻。

〖译文〗 拓跋向博士李先询问说:“天下什么东西最好,可以用来补益人的智慧、精神?”李先回答他说:“没有什么能比得上书籍。”拓跋说:“书籍一共能有多少,怎么样才能把它们搜集到一起呢?”李先又回答说:“自从文字产生,一直到现在,图书的数量每代都有发展增加,已经不可能准确统计了。如果陛下有这方面的爱好,何必忧虑不能搜集呢?”拓跋听了他的话,命令各地郡县大规模索求、搜集书籍,全部送到平城。

12初,秦王登之弟廣帥眾三千依南燕王德,德以為冠軍將軍,處之乞活堡。帥,讀曰率。冠,古玩翻。乞活堡,晉惠帝時諸賊保聚之地。處,昌呂翻。會熒惑守東井,或言秦當復興,復,扶又翻。廣乃自稱秦王,擊南燕北地王鍾,破之。是時,滑臺孤弱,德徙滑臺,事見上卷上年。土無十城,眾不過一萬,鍾既敗,附德者多去德而附廣。德乃留魯陽王和守滑臺,自帥眾討廣,斬之。帥,讀曰率;下同。

〖译文〗 [12]当初,前秦王苻登的弟弟苻广率兵众三千人投顺了南燕王慕容德,慕容德任命他为冠军将军,安置在乞活堡。正赶上火星侵入井宿,有人说这种星象表示前秦应当复兴,苻广于是自称秦王,进攻南燕北地王慕容钟,并将他打败。这时,南燕慕容德驻地的滑台势单力薄,所辖治的地方不到十个城池,军队也不过一万人,慕容钟失败之后,依附慕容德的人大都离开了慕容德而依附苻广。慕容德留下鲁阳王慕容和驻守滑台,亲自统帅兵众去讨伐苻广,并把他斩了。

燕主寶之至黎陽‹河南浚县›也,事見上卷上年。魯陽王和長史李辯勸和納之,和不從。辯懼,故潛引晉軍至管城‹河南郑州›,事亦見上卷上年。欲因德出戰而作亂。既而德不出,辯愈不自安。及德討苻廣,辯復勸和反,復,扶又翻;下可復同。和不從,辯乃殺和,以滑臺降魏。降,下江翻。魏行臺尚書和跋在鄴‹河北临漳西南邺镇›,帥輕騎自鄴赴之,騎,奇寄翻。既至,辯悔之,閉門拒守。跋使尚書郎鄧暉說之,鄧暉,魏之鄴臺尚書郎也。說,輸芮翻。辯乃開門內跋,跋悉收德宮人府庫。德遣兵擊跋,跋逆擊,破之,又破德將桂陽王鎮,將,即亮翻。俘獲千餘人。陳、潁之民多附於魏。陳、潁,陳郡‹河南淮阳›、潁川‹河南许昌东›也。

〖译文〗 国主慕容宝来到黎阳的时候,鲁阳王慕容和的长史李辩劝说慕容和接纳他,慕容和不同意。李辩非常害怕,就暗地里招引东晋的军队来到管城,打算趁慕容德出外作战时发动叛乱。后来慕容德并没有出外作战,李辩心里更加焦虑不安。到这次慕容德出兵讨伐苻广,李辩再一次劝说慕容和反叛,慕容和仍然不听,李辩便杀了慕容和,献出滑台城,投降了北魏。北魏国行台尚书和跋正在邺城,便带领一支轻装骑兵部队,从邺城奔赴滑台,赶到的时候,李辩却又后悔了,赶忙关紧城门拒绝他们进城。和跋派遣尚书郎邓晖前去劝说,李辩开门把和跋迎入城内。和跋收缴了慕容德的所有姬妾宫女、府库资财。慕容德派兵进攻和跋,和跋反击,把燕军打败,又击败了赶来增援的慕容德的大将桂阳王慕容镇,俘虏了一千多人。陈郡、颍川郡的民众大多数便都归附了北魏。

南燕右衛將軍慕容雲斬李辯,帥將士家屬二萬餘口出滑臺赴德。帥,讀曰率。德欲攻滑臺,韓範曰:「嚮也魏為客,吾為主人;今也吾為客,魏為主人。人心危懼,不可復戰,復,扶又翻。不如先據一方,自立基本,乃圖進取。」微韓範之言,德若進攻滑臺,必至喪敗,固不待慕容超之時也。張華曰:「彭城‹江苏徐州›,楚之舊都,項羽都彭城,故云然。可攻而據之。」北地王鍾等皆勸德攻滑臺。尚書潘聰曰:「滑臺四通八達之地,滑臺當河津之要,魏自北渡河而南向,晉從清水入河,秦沿渭順河而下,皆湊於滑臺。又其城旁無山陵可依,車騎、舟師皆可以騁,故謂之四通八達之地。北有魏,南有晉,西有秦,居之未嘗一日安也。彭城土曠人稀,平夷無嶮,且晉之舊鎮,未易可取。易,以豉翻。又密邇江、淮,夏秋多水。乘舟而戰者,吳之所長,我之所短也。青州沃野二千里,精兵十餘萬,左有負海之饒,右有山河之固,廣固城‹山东青州›曹嶷所築,嶷,魚力翻。地形阻峻,足為帝王之都。三齊英傑,思得明主以立功於世久矣。辟閭渾昔為燕臣,孝武太元十九年,辟閭渾為慕容農所破,遂臣於燕。今宜遣辯士馳說於前,大兵繼踵於後,若其不服,取之如拾芥耳。兼弱攻昧,取亂侮亡,自三代之時仲虺已有是言,夫子定書,弗之刪也。後人泥古,專言王者之師,以仁義行之,若宋襄公可以為鑒矣。說,輸芮翻。既得其地,然後閉關養銳,伺隙而動,此乃陛下之關中、河內也。」用荀彧說魏武之言。伺,相吏翻。德猶豫未决。沙門竺朗素善占候,竺,朗之俗姓。德使牙門蘇撫問之,朗曰:「敬覽三策,潘尚書之議,興邦之言也。且今歲之初,彗星起奎、婁,掃虛、危;彗者,除舊布新之象,奎、婁為魯,虛、危為齊。晉天文志:奎、婁、胃,魯、徐州。虛、危,齊、青州。彗,祥歲翻,又旋芮翻,又徐醉翻。宜先取兗州,巡撫琅邪,至秋乃北徇齊地,此天道也。」撫又密問以年世,朗以周易筮之曰:「燕衰庚戌,年則一紀,世則及子。」其後燕亡於義熙六年,歲在上章閹茂。上章,庚也;閹茂,戌也。撫還報德,德乃引師而南,兗州北鄙諸郡縣皆降之。降,戶江翻;下同。德置守宰以撫之,禁軍士無得虜掠。百姓大悅,牛酒屬路。屬,之欲翻。

〖译文〗 南燕右卫将军慕容云斩杀了李辩,率领将士的家属共二万多口人冲出滑台城,去投奔慕容德。慕容德打算进攻滑台,部将韩范说:“过去魏人是客人,我们是主人;现在我们是客人,魏人却变成了主人。我们军中人人都非常害怕,不可以再让他们去打仗了。不如先据守一个地方,自己重新创立根本基业,然后才能再筹划考虑发展壮大进取的事情。”部将张华说:“彭城是西楚霸王的旧都城,可以把它攻下来占据它。”但是北地王慕容钟等人都劝说慕容德进攻滑台。尚书潘聪说:“滑台是一个四通八达的地方,北有魏,南有晋,西有秦,居住在那里没有一天感到是安全的。彭城地广人稀,一片平原,没有什么险要可以据守。而且那里是晋的旧有重镇,未必很容易就可以攻取下来。这地方又距长江、淮河很近,夏季、秋季降雨很多。乘舟在水上作战,那是吴地之人所最擅长的,而恰恰又是我们的短处。青州既拥有二千里的肥沃土地,又拥有十多万精锐的部队,左边有紧挨着大海的富饶,右边有依靠高山大河的险要,广固城是当年曹嶷所兴筑,地势险峻,足可以作为帝王的都城。三齐地方的英才俊杰,希望得到一个圣明的君主,拥戴他在世上建立宏伟的功业,已经有很长时间了。青州刺史辟闾浑以前也曾是燕的臣子,现在应该派遣能言善辩之士赶到他那里游说,紧接着再派遣大军进逼,如果他不听从我们的奉劝,击败他并夺取青州也不过像弯腰拣草那么容易罢了。得到那里之后,封锁关隘,养精蓄锐,等待时机而有所建树,这才是陛下的关中、河内呀!”慕容德犹豫再三,委决不下。一个叫竺朗的和尚一向善于占卜征候,慕容德遣使牙门苏抚前去探问,竺朗说:“我恭敬地看了他们提出的这三种策略,潘尚书的建议,才是兴邦立国的言论。而且今年年初的时候,彗星起自奎宿、娄宿,其尾扫过虚宿、危宿。彗星的出现,乃是消除陈腐、新机将布的星象,奎宿、娄宿天区为鲁国疆域,虚宿、危宿天区为齐国疆域。应该先去夺取兖州,再去安抚琅邪,到秋天的时候再向北攻占齐地,这是上天的旨意呀。”苏抚又偷偷地问他燕国的寿命如何,竺朗根据《周易》推算之后说:“燕国将在庚戌年衰亡,寿命为一纪,并可以把王位传给儿子。”苏抚回去向慕容德汇报,慕容德才率领大军向南进发,兖州以北偏远地区的郡县都投降了他。慕容德分别设置地方官员安抚百姓,严禁军队到处虏掠抢夺。百姓们非常高兴,一路上不断地有人送来慰劳大军的牛肉美酒。

13丙子‹二十›,魏主珪遣建義將軍庾真、越騎校尉奚斤擊庫狄、宥連、侯莫陳三部,皆破之,其後庫狄、侯莫陳二姓皆貴顯,而宥連之種微矣。追奔至大峨谷,置戍而還。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [13]丙子(二十日),北魏国主拓跋派遣建义将军庾真、越骑校尉奚斤率兵袭击库狄、宥连、侯莫陈三个部落,并且把它们全部击破,追击奔袭到大峨谷,在那里安置了守卫部队之后才返回。

14己卯‹二十三›,追尊帝‹司马德宗,时年十八›所生母陳夫人‹陈归女›為德皇太后。

〖译文〗 [14]己卯(二十三日),安帝追尊他的亲生母亲陈夫人为德皇太后。

15夏,四月,鮮卑疊掘河內帥戶五千降于西秦‹都西城,甘肃靖远西›。西秦王乾歸以河內為疊掘都統,以宗女妻之。疊掘亦鮮卑一種也;河內其名。掘,其月翻。妻,七細翻。

〖译文〗 [15]夏季,四月,鲜卑族叠掘部落的首领河内率他所辖属的五千户居民,向西秦投降。西秦王乞伏乾归任命河内为叠掘都统,并把自己宗族的一个女儿嫁给他做妻子。

16甲午‹九›,燕大赦。

〖译文〗 [16]甲午(初九),后燕实行大赦。

17會稽王道子‹时年三十六›有疾,會,工外翻。且無日不醉。世子元顯知朝望去之,乃諷朝廷解道子司徒、揚州刺史。朝,直遙翻;下同。乙未‹十›,以元顯為揚州刺史。道子醒而後知之,大怒,無如之何。元顯以廬江‹安徽舒城›太守會稽‹浙江绍兴›張法順為謀主,會,工外翻。多引樹親黨,朝貴皆畏事之。為元顯、張法順俱被誅張本。

〖译文〗 [17]会稽王司马道子有病,而且又嗜酒成癖,没有一天不酩酊大醉。他的嫡长子司马元显知道他在朝廷已经没有声望。于是便委婉地劝说,请求朝廷解去了司马道子的司徒、扬州刺史职务。乙未(初十),安帝任命司马元显为扬州刺史。司马道子清醒之后知道了这件事,虽然忍不住暴跳如雷,但也没有办法。司马元显把庐江太守、会稽人张法顺作为自己的主要谋士,并且大量地引用亲信,树立党羽,朝中地位显贵的官员都以畏惧的心情对待他。