魏紀七起柔兆攝提格(丙寅),盡玄黓yì涒tūn灘(壬申),凡七年。
邵陵厲公中#
正始七年(丙寅,二四六)#
1春,二月,吳車騎將軍朱然寇柤中‹湖北南漳东›,柤,讀如祖;楊正衡側瓜翻。殺略數千人而去。
〖译文〗 [1]春季,二月,吴国车骑将军朱然侵犯中,杀死掠夺了数千人之后,才离去。
2幽州刺史毌guàn丘儉以高句驪王位宮數為侵叛,句,如字,又音駒。驪,力知翻。數,所角翻;下同。督諸軍討之;位宮敗走,儉遂屠丸都‹吉林集安›,高句驪都於丸都之下,多大山深谷,毌丘儉傳謂懸車束馬以上丸都,可知矣。唐志:自鴨淥江口舟行百餘里,乃小舫泝流東北行,凡五百三十里而至丸都城。斬獲首虜以千數。句驪之臣得來數諫位宮,位宮不從;得來歎曰:「立見此地將生蓬蒿。」遂不食而死。儉令諸軍不壞其墓,壞,音怪。不伐其樹,得其妻子,皆放遣之。位宮單將妻子逃竄,儉引軍還;未幾,復擊之,幾,居豈翻。復,扶又翻。位宮遂奔買溝‹朝鲜会宁›。後漢書東夷傳:買溝婁,北沃沮之地,去南沃沮八百餘里。句驪名城為溝婁。杜佑曰:北沃沮一名買溝婁。又曰:高句麗居紇hé升骨城,漢為縣,屬玄菟郡,賜以衣幘、朝服、鼓吹,常從郡受之;後稍驕恣,不復詣郡,但於東界築小城以受之,遂名此城為幘溝漊。溝漊者,高麗名城也。建安中,其王伊夷模更作新國都於丸都山下,在沸流水西。魏正始中,毌丘儉屠丸都,銘不耐城而還。又曰:東沃沮在蓋馬大山之東。北沃沮一名買溝漊,去南沃沮八百餘里,與挹婁接。儉遣玄菟‹辽宁沈阳›太守王頎qí追之,過沃沮‹朝鲜东北部›千有餘里,沃沮之地,在蓋馬大山之東。漢武帝滅朝鮮,開置玄菟郡,治沃沮城。後玄菟內徙,沃沮更屬樂浪。光武廢省,就以其渠帥為縣侯。其國小,迫於句驪,遂臣屬焉。菟,同都翻。頎,渠希翻。沮,千余翻。至肅慎氏‹黑龙江下游一带›南界,魏東夷挹婁之國,即古肅慎氏也。刻石紀功而還,所誅納八千餘口。言誅殺者及納降者,總八千餘口。還,從宣翻,又如字。論功受賞,侯者百餘人。
〖译文〗 [2]魏国幽州刺史丘俭因为高句丽国王位宫屡次侵犯边境举兵叛乱,所以就率军去讨伐他;位宫失败逃走后,丘俭屠杀高句丽国的首都丸都城军民,杀死、俘虏的数以千计。高句丽的大臣得来曾经多次劝谏位宫不要叛乱,但位宫不听;得来悲叹地说:“用不了多久就将见到此地长满蓬蒿野草了。”说完之后就绝食而死了。丘俭得知此事后,命令各路军队不得毁坏得来的墓,不得砍伐墓地的树木,如俘获了得来的妻子儿女,也全部释放回家。位宫独自带着妻子儿女狼狈逃窜,丘俭也率军回撤了;但没过多久,丘俭又派兵追杀位宫,位宫逃奔到买沟,丘俭随即派遣玄菟太守王欣继续追击,一直追过了沃沮城一千多里,到达了肃慎氏的南部边界,就在那里刻石立碑,记述了此次战功,然后率军凯旋而归。此次进攻诛杀及纳降的敌军总计有八千余人。于是论功行赏,受封为侯爵者有一百余人。

3秋,九月,吳主‹孙权,时年六十五›以驃騎將軍步騭為丞相,驃,匹妙翻。車騎將軍朱然為左大司馬,衛將軍全琮為右大司馬。分荊州為二部:以鎮南將軍呂岱為上大將軍,督右部,自武昌‹湖北鄂州›以西至蒲圻qí‹湖北嘉鱼西南陆溪镇›;水經註:陸水出長沙下雋縣,西逕蒲圻縣北,又逕蒲𡼠山北入大江,謂之陸口。江水又逕蒲𡼠山北對蒲𡼠洲,洲頭即蒲圻縣治。武昌志曰:蒲𡼠山今在嘉魚縣境,蓋蒲圻縣初置于此。宋白曰:蒲圻縣,漢沙羨縣地,吳黃武二年,於沙羨縣置蒲圻縣,在荊江口,因湖以稱,故曰蒲圻。以威北將軍諸葛恪為大將軍,督左部,代陸遜鎮武昌‹湖北鄂州›。
〖译文〗 [3]秋季,九月,吴王任命骠骑将军步骘为丞相,车骑将军朱然为左大司马,卫将军全琮为右大司马。把荆州分为两个部分:任命镇南将军吕岱为上大将军,督领右部,管辖武昌以西至蒲圻一带地区;任命威北将军诸葛恪为大将军,督领左部,代替陆逊,镇守武昌。
4漢大赦。大司農河南‹洛阳东白马寺东›孟光光,河南洛陽人,漢末逃入蜀。於眾中責費禕yī曰:「夫赦者,偏枯之物,木之一邊碩茂一邊焦槁者,謂之偏枯。赦者,赦有罪也。有罪者赦,則姦惡之人抵法而獲免於罪,良善之人受抑而不獲伸,故謂之偏枯之物。非明世所宜有也。衰敝窮極,必不得已,然後乃可權而行之耳。今主上仁賢,百僚稱職,何有旦夕之急而數施非常之恩,稱,尺證翻。數,所角翻。以惠姦宄guǐ之惡乎!」禕但顧謝,踧cù踖jí而已。踧,子六翻。踖,資息翻。
〖译文〗 [4]蜀汉实行大赦。大司农、河南人孟光当众责备费说:“实行大赦,就象树木一半茂盛另一半却枯槁一样,是一种偏颇的政策,不是圣明之世所应实行的。只有到了社会极端衰败,实在不得已的时候,才能暂且变通偶尔实行一次。如今主上仁德圣明,百官们也都尽职尽责,哪儿有什么迫在眉睫的危急情况而几次施行这种不平常的恩典,去加惠于那些为非作歹的奸恶之徒呢?”费只是一个劲儿地看着他道歉,谦恭地听其责备而已。
初,丞相亮時,有言公惜赦者,亮答曰:「治世以大德,不以小惠,治,直之翻。故匡衡、吳漢不願為赦。匡衡疏見三十八卷元帝永光二年。吳漢言見四十三卷光武建武二十年。先帝亦言:『吾周旋陳元方、鄭康成間,陳紀,字元方。鄭玄,字康成。每見啟告,治亂之道悉矣,曾不語赦也。治,直吏翻。若劉景升、季玉父子,劉琮cóng,字季玉。歲歲赦宥,何益於治!』」治,直吏翻。由是蜀人稱亮之賢,知禕不及焉。蜀人賢孔明而劣費禕yī,固不特惜赦一事而已。
〖译文〗 当初,诸葛亮做丞相的时候,有人认为他不肯实行大赦,诸葛亮回答说:“治理国家要靠大的德政,而不靠小恩小惠,因此汉代的贤臣匡衡、吴汉不愿实行大赦。先帝也曾说过:‘我与陈元方、郑康成在一起时,常常听他们给我讲述治国之道,但是竟没有一次讲到过赦免政策。象刘表、刘琮父子那样,每年都实行赦免,对于治国又有什么好处?’”因此蜀人极力称赞诸葛亮的贤明,而知道费是比不上他的。
陳壽評曰:諸葛亮為政,軍旅數興而赦不妄下,數,所角翻;下同。下,遐稼翻。不亦卓乎!
〖译文〗 陈寿评曰:诸葛亮治理国政,曾多次发兵征战,但赦免令却不轻易下达,这难道不是很有远见卓识吗?
5吳人不便大錢,乃罷之。青龍四年,吳鑄大錢,一當五百。景初二年,吳又鑄大錢,一當千。
〖译文〗 [5]吴国人认为大面额的钱币不方便,于是停止了使用。
6漢主‹刘禅,时年四十›以涼州刺史姜維為衛將軍,與大將軍費禕并錄尚書事。費,父沸翻。汶山‹四川汶川›、平康‹四川黑水县›夷反,維討平之。漢武帝元封二年,分蜀郡北部置汶山郡;宣帝地節三年,合蜀郡;蜀又分為汶山郡,又立平康縣屬焉。杜佑曰:汶山郡今蜀郡西北通化郡地,冉駹máng所居也。宋白曰:茂州通化郡,古汶山郡。劉昫xù曰:維州薛城縣,蜀將姜維討汶山叛羌,即此地也,今州城即姜維故壘。汶,讀曰岷。
〖译文〗 [6]汉后主刘禅任命凉州刺史姜维为卫将军,与大将军费一起任录尚书事。汶山郡平康县的夷人反叛,姜维率军去讨伐,平定了叛乱。
漢主數出遊觀,增廣聲樂。太子家令巴西‹四川阆中›譙周上疏諫曰:「昔王莽之敗,豪桀并起以爭神器,才智之士思望所歸,未必以其勢之廣陿xiá,惟其德之厚薄也。於時更始、公孫述等多已廣大,更,工衡翻。然莫不快情恣欲,怠於為善。世祖初入河北,馮異等勸之曰:『當行人所不能為者。』遂務理冤獄,崇節儉,北州歌歎,聲布四遠。於是鄧禹自南陽追之,事見三十九卷漢更始元年。吳漢、寇恂素未之識,舉兵助之;其餘望風慕德,邳肜róng、耿純、劉植之徒,至於輿病齎棺,襁負而至,不可勝數;事并見更始二年。肜,余中翻。勝,音升。故能以弱為強而成帝業。及在洛陽,嘗欲小出,銚yáo期進諫,即時還車。銚期傳曰:光武嘗與期門近出,期頓首車前曰:臣聞古今之誡,變生不意,誠不願陛下微行數出。帝為之回輿而還。銚,音姚。及潁川‹河南禹州›盜起,寇恂請世祖身往臨賊,聞言即行。事見四十二卷建武八年。故非急務,欲小出不敢;至於急務,欲自安不為;帝者之欲善如此!故傳曰:『百姓不徒附』,誠以德先之也。傳,直戀翻。先,悉薦翻。今漢遭厄運,天下三分,雄哲之士思望之時也,言思望賢主混一。臣願陛下復行人所不能為者以副人望!復,扶又翻。且承事宗廟,所以率民尊上也;今四時之祀或有不臨,而池苑之觀或有仍出,臣之愚滯,私不自安。夫憂責在身者,不暇盡樂,樂,音洛;下同。先帝之志,堂構未成,書大誥曰:若考作室,既底法;厥子乃弗肯堂,矧shěn肯構。誠非盡樂之時。願省減樂官、後宮,凡所增造,但奉修先帝所施,施,式支翻,設也。下為子孫節儉之教。」漢主不聽。
〖译文〗 汉后主经常外出游乐观览,增加乐工歌伎的人数。太子家令、巴西郡人谯周上疏进谏说:“从前王莽失败之时,天下豪杰群起争夺帝位,有才德有智慧的人士所希望归附的人,未必是考虑他势力的大小,而主要是考虑他仁德的厚薄。当时刘玄、公孙述等人的势力大多已比较壮大,但他们一个个都纵欲无度尽情享乐,而不愿意为百姓们多行善事。世祖刘秀初入河北的时候,冯异等人劝勉他说:‘您应当多做别人所不能做的事。’于是他尽心治理冤狱,崇尚节俭,北部州县到处都为他歌功颂德,他的名声很快就传遍了四方。于是邓禹从南阳赶来追随他,吴汉、寇恂与他素不相识,也发兵来帮助他;其作的人,如邳肜、耿纯、刘植等,也都望风而仰慕他的仁德;至于抱病登车,带着棺木、背负着孩子而赶来投奔的人,更是数不胜数;因此他能由弱到强而最终成就了帝王之业。他住在洛阳时,有一次曾想出宫门到近处去游览一下,铫期进谏劝阻,他立刻就驱车返回了。而当颍川盗贼作乱时,寇恂请求让他亲自率兵临敌,他二话没说立即就动身出发了。因此,没有紧急事务,想随便出去走走他也不敢,而遇到紧急事务,想自在安闲他也不肯。帝王想要多做善事就是这样!所以《传》书上说:‘百姓不会凭白无故地拥护你’,必须把仁德放在首位才能得到百姓的拥护。当今汉朝正遭受厄运,天下分裂,鼎足而三,豪杰明智之人此时正盼望着贤明的君主来统一天下,我希望陛下您能再象先帝那样,做别人所不能做的事,以符合人们对您的期望!主持宗庙察祀,是为了率领人民尊奉长上。但是如今举行四时祭祀您有时并不亲临主持,却时常到池塘园林去游玩观览,我这个愚笨迟钝之人,暗自以此忧虑不安。那些肩负天下之责的人,没有闲暇尽情享乐。如今先帝的志向、遗业还没有实现,实在不是尽情享乐的时候。我希望您能够减省乐官、后宫之数,凡是需要增加建造的东西,只可遵照奉行先帝所设置的规模办理,为后世子孙树立一个节俭的典范。”但汉后主不听谯周的劝告。
八年(丁卯,二四七)#
1春,正月,吳全琮卒。
〖译文〗 [1]春季,正月,吴国的全琮去世。
2二月,日有食之。
〖译文〗 [2]二月,发生日食。
時尚書何晏等朋附曹爽,好變改法度。太尉蔣濟上疏曰:「昔大舜佐治,戒在比周;舜之佐堯也,驩huān兜、共工自相稱引則流放之,讒說殄行則堲jí之,戒比周也。好,呼到翻。治,直吏翻;下同。比,毗至翻。周公輔政,慎於其朋。書洛誥:周公戒成王曰:孺子其朋,孺子其朋,其往。孔安國註曰:少子慎其朋黨,少子慎其朋黨,戒其自今已往。夫為國法度,惟命世大才,乃能張其綱維,以垂於後,豈中下之吏所宜改易哉!終無益於治,適足傷民。宜使文武之臣,各守其職,率以清平,則和氣祥瑞可感而致也!」
〖译文〗 此时魏国尚书何晏等人勾结依附于曹爽,喜好更改国家的法规制度。太尉蒋济上疏说:“古时大舜辅佐唐尧治国,以结党营私为戒;周公协助成王理政,对结交什么人也极为慎重。国家的法度,只有那些著名于世的伟大人才,才能总掌其纲领而留传于后世,岂是中下等官吏所能随便改变的?而且更改国家法度最终不仅无益于治理国家,却反而足以伤害人民。所以应该让文武大臣们,恪守各自的职责,都能做到清廉公正,那么平和之气、吉祥符瑞就可以受到感应而降临了。”
3吳主‹孙权,时年六十六›詔徙武昌‹湖北鄂州›宮材瓦,繕修建業宮‹在南京›。有司奏言:「武昌宮已二十八歲,吳以漢獻帝建安二十四年都武昌,至是已二十八年。恐不堪用,宜下所在,下,遐稼翻。通更伐致。」伐致,謂伐材木而致之。通者,凡吳境內悉然也。吳主曰:「大禹以卑宮為美。今軍事未已,所在賦斂,斂,力贍翻。若更通伐,妨損農桑,徙武昌材瓦,自可用也。」乃徙居南宮。三月,改作太初宮,晉太康地記曰:吳有太初宮,方三百丈。令諸將及州郡皆義作。以下奉上,義當助作宮室。
〖译文〗 [3]吴王诏令拆运武昌宫的砖瓦木材,用来修缮建业宫。有关官吏禀告说:“武昌宫至今已有二十八年,其砖木破旧恐怕已不适宜再用,应该向下面的州县去要,从全国各地砍伐木材运来。”吴王说:“古时大禹以低矮的宫室为美,我也应该如此。如今战事连绵不断,向全国各地征收赋税,如果再让各地砍伐木材,就会妨害损伤农林生产,所以武昌宫的旧砖木,还是可以使用的。”于是迁居南宫。三月,改建太初宫,命令各个将领及各州郡官长都来义务协助建造。
4大將軍爽用何晏、鄧颺、丁謐之謀,遷太后於永寧宮,據後魏起永寧寺於銅駝街西,意即前魏永寧殿故處也。又據陳壽志,太后稱永寧宮,非徙也。意者晉諸臣欲增曹爽之惡,以遷字加之耳。晉書五行志曰:爽遷太后於永寧宮,太后與帝相泣而別。蓋亦承晉諸臣所記也。專擅朝政,朝,直遙翻。多树親黨,屢改制度。太傅懿不能禁,與爽有隙。五月,懿始稱疾,不與政事。為司馬懿誅曹爽等張本。與,讀曰預。
〖译文〗 [4]大将军曹爽采纳何晏、邓、丁谧的计谋,把太后迁居到永宁宫,并独揽朝政大权,广泛地提拔亲戚党羽,多次更改制度。太傅司马懿不能禁止,就与曹爽之间产生矛盾。五月,司马懿开始称病,不上朝参与政事。
5吳丞相步騭卒。
〖译文〗 [5]吴国丞相步骘去世。
6帝‹曹芳,时年十六›好褻xiè近群小,近,其靳翻。遊宴後園。秋,七月,尚書何晏上言:「自今御幸式乾殿參考魏、晉所記,式乾殿當在皇后宮。坤為母,乾為父,言皇后為天下母,以乾為式,從夫之義也。及遊豫後園,宜皆從大臣,詢謀政事,講論經義,為萬世法。」冬,十二月,散騎常侍、諫議大夫孔乂上言:秦置諫大夫,掌論議:後漢增為諫議大夫。「今天下已平,陛下可絕後園,習騎乘馬,騎,奇寄翻。出必御輦乘車,天下之福,臣子之願也。」帝皆不聽。
〖译文〗 [6]魏帝喜好宠幸亲近一群小人,在后园游乐饮宴。秋季,七月,尚书何晏上疏说:“从今以后皇帝到式乾殿或者到后园游乐时,应该都有大臣跟随,以便询问商量政事,讲解讨论经书大义,并为世世代代所效法。”冬季,十二月,散骑常侍、谏议大夫孔义又上疏说:“如今天下已经太平,陛下可以不必再到后园学习骑术,外出一定要乘坐辇车,这是天下之福,也是臣子的愿望。”魏帝都没有听从他们的意见。
7吳主大發眾集建業‹南京›,揚聲欲入寇,揚州‹安徽中部›刺史諸葛誕使安豐‹安徽霍邱›太守王基策之。安豐縣,漢屬六安國,後漢屬廬江郡,魏分置安豐郡,屬豫州。策之者,計之也。基曰:「今陸遜等已死,孫權年老,內無賢嗣,中無謀主。權自出則懼內釁卒起,卒,讀曰猝。癰疽jū發潰;遣將則舊將已盡,新將未信。疽,千余翻。將,即亮翻。此不過欲補䘺支黨,䘺zhàn,丈澗翻,縫也。還自保護耳。」已而吳果不出。
〖译文〗 [7]吴王发重兵集中在建业,并扬言要入侵魏国,扬州刺史诸葛诞得到消息后,让安丰太守王基出谋划策。王基说:“如今陆逊等人已死,孙权也已年老,内无贤良的继承人,朝中又无主谋之人。孙权若亲自领兵出征,则惧怕内乱象痈疽溃烂那样突然爆发;若派遣将领出征,则旧将领已经死光,而新将领又未获得信任。所以这只不过是想整顿内部,加强自我保护的措施而已。”过些时候,吴国果然没有出兵。
8是歲,雍、涼羌胡叛降漢,雍,於用翻。降,戶江翻。漢姜維將兵出隴右以應之,與雍州刺史郭淮、討蜀護軍夏侯霸戰于洮táo西‹洮水以西,甘肃临潭一带›。水經註:洮水與蜀白水俱出西傾山,山南即白水源,山東即洮水源。洮水東流逕吐谷渾中,又東逕臨洮、安故、狄道,又北至枹罕,入于河。諸縣皆在洮東,若洮西則羌虜所居也。洮,土刀翻。胡王白虎文、治無戴等率部落降維,維徙之入蜀。蜀志曰:居于繁縣‹四川新都西北新繁镇›。據姜維傳,則白虎文與治無戴二人也。又魏志,曹真讨破叛胡治元多,蓋諸胡有治姓也。淮進擊羌胡餘黨,皆平之。
〖译文〗 [8]这一年,雍州、凉州的羌、胡族人背叛魏国投降蜀汉,汉将姜维领兵出陇右来接应他们,与雍州刺史郭淮、讨蜀护军夏侯霸在洮西展开战斗。胡人首领白虎文、治无戴等人率领部落投降了姜维,姜维把他们迁徙到蜀国境内。郭淮向羌胡余党进攻,全部平定了叛乱。
九年(戊辰,二四八)#
1春,二月,中書令孫資,癸巳‹三十›,中書監劉放,三月,甲午‹一›,司徒衛臻各遜位,以侯就第,位特進。雞棲樹之言固中,而三馬食一槽矣。
〖译文〗 [1]春季,二月,中书令孙资,癸巳(三十日),中书监刘放,三月,甲午(初一),司徒卫臻各自退位,都赐以侯爵退居归家,加封为特进。
2夏,四月,以司空高柔為司徒,光祿大夫徐邈為司空。邈叹曰:「三公論道之官,無其人則缺,書曰:三公論道經邦,燮理陰陽,官不必備,惟其人。豈可以老病忝之哉!」忝,辱也。遂固辭不受。
〖译文〗 [2]夏季,四月,任命司空高柔为司徒,光禄大夫徐邈为司空。徐邈感叹地说:“三公是讲论治国大道的官职,没有合适的人选就应虚位以待,怎能让老弱病残之人辱没这个职位呢?”于是就坚决推辞不接受司空之职。
3五月,漢費禕出屯漢中‹陕西漢中›。自蔣琬及禕,雖身居於外,慶賞刑威,皆遙先諮斷,斷,丁亂翻。諮斷者,諮之使斷決也。然後乃行。禕雅性謙素,當國功名,略與琬比。
〖译文〗 [3]五月,蜀汉的费出都城屯兵于汉中。从蒋琬到费,虽然身居于外,但国家的庆典赏赐及刑罚等大事,都先要远远地向他们咨询,做出决断,然后才加以实行。费性情谦逊朴素,治理国政的功绩名望,大致与蒋琬相当。

