唐紀五十一起閼逢閹茂(甲戌)六月,盡上章執徐(庚辰),凡六年有奇。
德宗神武聖文皇帝十#
貞元十年(甲戌、七九四)#
1六月,壬寅朔‹一›,昭義‹总部设潞州山西省长治市›節度使李抱真薨‹年六十二岁›。其子殿中侍御史緘與抱真從甥元仲經謀,祕不發喪,詐為抱真表,求以職事授緘;又詐為其父書,遣裨將陳榮詣王武俊‹成德战区,总部设恒州河北省正定县›假貨財。武俊怒曰:「吾與乃公厚善,欲同獎王室耳,豈與汝同惡邪!聞乃公已亡,乃,猶汝也。公,猶翁也。乃敢不俟朝命而自立,朝,直遙翻。又敢告我,況有求也!」使榮歸,寄聲質責緘。質,正也。以正義責之也。
〖译文〗 [1]六月,壬寅朔(初一),昭义节度使李抱真去世。他的儿子殿中侍御史李缄,与李抱真的表外甥元仲经谋划,先不将李抱真去世的消息公告于众,伪造李抱真的表章,请求将节度使的职务授给李缄,还伪造他父亲的书信,派遣副将陈荣前往王武俊处借用钱财。王武俊生气地说:“我与你父亲深深交好,是为了共同辅助朝廷而已,怎么会与你狼狈为奸呢!听说你父亲已经去世,你竟敢不等待朝廷的任命便擅自继位,还敢告诉我,况且有求于我!”他让陈荣回去,口头传达他对李缄的质问与责备。
昭義步軍都虞候王延貴,汝州‹河南省汝州市›梁‹汝州州政府所在县›人也,梁縣,漢、晉屬河南郡,後魏置汝北郡,隋分置承休縣,而梁縣仍故。唐以承休縣帶汝州,故梁縣在其西南四十五里。素以義勇聞。上知抱真已薨,遣中使第五守進往觀變,且以軍事委王延貴。守進至上黨,昭義軍,治上黨。緘稱抱真有疾不能見。三日,緘乃嚴兵詣守進,守進謂之曰:「朝廷已知相公捐館,捐,棄也。言死者棄其館舍而逝也。令王延貴權知軍事。侍御宜發喪行服。」緘愕然,出,謂諸將曰:「朝廷不許緘掌事,諸君意如何?」莫對。緘懼,乃歸發喪,以使印及管鑰授監軍。使印,節度之印也。監,古銜翻。守進召延貴,宣口詔令視事,口宣所受詔旨,故曰口詔。趣緘赴東都。趣赴東都,歸私第。趣,讀曰促。元仲經出走,延貴悉歸罪於仲經,捕斬之。詔以延貴權知昭義軍事。
〖译文〗 昭义步军都虞候王延贵,是汝州梁地人氏,平素以见义勇为知名。德宗知道李抱真已经去世了,便派遣中使第五守进前去观察形势的变化,将要把军中事务交付给王延贵。第五守进来到上党时,李缄声称李抱真重病在身,不能接见。过了三天,李缄才全副武装地去见第五守进,第五守进告诉他说:“朝廷已经知道李相公去世了,已命令王延贵暂且代理军中事务。你最好还是将消息公之于众,为你父亲服丧守孝吧。”李缄惊讶不已,出来以后,他对各将领说:“朝廷不允许我执掌军中事务,诸位意下如何?”没有人回答他。李缄害怕了,便回去将李抱真的死讯公布于众,把节度使的印信和钥匙交给监军。第五守进召来王延贵,口头宣布诏旨,命令王延贵任职,催促李缄前往东都洛阳。元仲经外出逃走。王延贵把罪责全部加给元仲经,便逮捕并斩杀了他。德宗颁诏任命王延贵暂且代理昭义军中事务。
2雲南王異牟尋遣其弟湊羅楝楝,郎甸翻。獻地圖、土貢及吐蕃所給金印,請復號南詔。夷語以王為詔。其先渠帥有六,自號六詔,曰蒙巂詔,越析詔,浪穹詔,邆téng睒shǎn詔,施浪詔,蒙舍詔。蒙舍詔在諸部南,故稱南詔。至蒙歸義,玄宗封為雲南王,因號雲南。癸丑‹十二›,以祠部郎中袁滋為冊南詔使,考異曰:舊南詔傳:「十年八月,遣湊羅楝獻吐蕃印。」新傳曰:「異牟尋與崔佐時盟點蒼山,敗突厥於神川。明年六月,冊異牟尋為南詔王。」按實錄,乃今年六月,新、舊傳皆誤也。韋皋奏狀皆稱「雲南王」,而竇滂雲南別錄曰:「詔袁滋冊異牟尋為南詔。」蓋從其請,南詔之名自此始也。蠻語,詔即王也。新傳云「南詔王」,亦誤。余按異牟尋破吐蕃於神川,考異誤作「突厥」。賜銀窠金印,文曰「貞元冊南詔印」。滋至其國,異牟尋北面跪受冊印,稽首再拜,因與使者宴,出玄宗所賜銀平脫‹平脱,即镶嵌。把镂成花纹图案的金银薄叶,用漆贴在器物上,重新上漆,然后再行细磨,使花纹露出,这种工艺品称”平脱”,即一种镶嵌工艺,唐朝最为盛行›馬頭盤二以示滋。又指老笛工、歌女曰:「皇帝所賜龜茲樂,唐十部樂有龜茲樂,有彈箏、豎箜篌、琵琶、五絃、橫笛、笙、簫、觱bì篥lì、答臘鼓、毛員鼓、都曇鼓、侯提鼓、雞婁鼓、腰鼓、擔鼓、齊鼓,具皆一,銅鈸二,舞者四人。設五方師子,高丈餘,飾以方色,每師子有十二人,畫衣,執紅拂,首加紅袜mò,謂之師子郎。龜茲,音丘慈。惟二人在耳。」滋曰:「南詔當深思祖考,子子孫孫盡忠於唐。」異牟尋拜曰:「敢不謹承使者之命!」
〖译文〗 [2]云南王异牟寻派遣他的弟弟凑罗楝献上地图、土产贡物和吐蕃授给的金印,请求恢复南诏的国号。癸丑(十二日),德宗任命祠部郎中袁滋为册南诏使,赐给以银作底的金印,印文称作“贞元册南诏印”。袁滋来到云南国,异牟寻面向北方跪着接受了册封的印信,叩头至地,拜了两拜,接着便设宴招待使者,拿出玄宗赐给的两个银平脱马头盘,给袁滋看,还指着年迈的吹笛者和歌女说:“皇帝赐给《龟兹乐》时带来的乐工,只有这两个人还活着。”袁滋说:“南诏应当深深仰慕祖先的事迹,了子孙孙对唐朝竭尽忠心。”异牟寻行着礼说:“我怎敢不恭谨地承受使者的教导!”
3賜義武‹总部设定州河北省定州市›節度使張昇雲名茂昭。考異曰:舊傳於其父孝忠卒時言改名。年代記在此年九月。今從實錄。
〖译文〗 [3]德宗赐给义武节度使张升云新的名字,叫张茂昭。
4御史中丞穆贊按度支吏贓罪,度,徒洛翻。裴延齡欲出之,庇吏,欲出其罪。贊不從;延齡譖之,貶饒州‹江西省波阳县›別駕,朝士畏延齡側目。畏之不敢正視。贊,寧之子也。天寶末,安祿山反,穆寧起兵於河北以討之。
〖译文〗 [4]御史中丞穆赞按察度支部门的官吏贪脏的罪行,裴延龄打算为他们开脱,穆赞不肯听从。于是,裴延龄诬陷他,使他被贬为饶州别驾,朝中百官对裴延龄畏惧得不敢正眼相看。穆赞是穆宁的儿子。
5韋皋奏破吐蕃於峨和城‹四川省茂县西北›。武德元年,以漢蠶陵縣地置翼州,管內有峨和城。
〖译文〗 [5]韦皋奏报在峨和城打败吐蕃。
6秋,七月,壬申朔‹一›,以王延貴為昭義留後,賜名虔休。
〖译文〗 [6]秋季,七月,壬申朔(初一),德宗任命王延贵为昭义留后,赐给他新的名字,叫王虔休。
昭義行軍司馬、攝洺州‹河北省永年县东南旧永年镇›刺史元誼聞虔休為留後,意不平,表請以磁‹河北省磁县›、邢‹河北省邢台市›、洺別為一鎮。昭義精兵多在山東,昭義軍鎮潞州,謂磁、邢、洺三州為山東。誼厚賚以悅之。上屢遣中使諭之,不從。
〖译文〗 昭义行军司马、摄州刺史元谊听说王虔休担任了留后,心中愤慨不满,上表请求将磁州、邢州、州另外组成一个节镇。昭义的精锐兵马多数驻扎在这三州,元谊给与丰厚的待遇,以便取悦他们。德宗屡次派遣中使晓示他,但他不肯听从。
臨洺‹河北省永年县›守將夏侯仲宣以城歸虔休,虔休遣磁州刺史馬正卿督裨將石定蕃等將兵五千擊洺州;定蕃帥其眾二千叛歸誼,帥,讀曰率。正卿退還。詔以誼為饒州刺史,誼不行;虔休自將兵攻之,引洺水‹流经洺州城南›以灌城。
〖译文〗 临的守城将领夏侯仲宣率领全城归顺了王虔休,王虔休派遣磁州刺史马正卿督促副将石定蕃等人领兵五千人进击州。石定蕃率领他的部众二千人叛变投降元谊,马正卿撤退而还。德宗颁诏任命元谊为饶州刺史,元谊不肯前去就任。王虔休亲自领兵攻打元谊,还引来水淹灌州城。

7黃少卿‹钦州(广西钦州市)蛮夷首领›陷欽、横‹广西横县›、潯‹广西桂平县›、貴‹广西贵港市›等州,攻孫公器於邕州‹广西南宁市›。
〖译文〗 [7]黄少卿攻陷了钦、横、浔、贵等州,在邕州进攻孙公器。
8九月,王虔休破元誼兵,進拔雞澤‹河北省鸡泽县›。雞澤,漢廣平縣地,武德四年置雞澤縣,屬洺州。九域志:在州東北六十里。
〖译文〗 [8]九月,王虔休打败元谊的兵马,进军攻克鸡泽。
9裴延齡奏稱官吏太多,自今缺員請且勿補,收其俸以實府庫。上欲脩神龍寺,須五十尺松,不可得,延齡曰:「臣近見同州‹陕西省大荔县›一谷,木數千株,皆可八十尺。」上曰:「開元、天寶間求美材於近畿猶不可得,今安得有之?」對曰:「天生珍材,固待聖君乃出,開元、天寶,何從得之!」
〖译文〗 [9]裴延龄上奏声称官吏太多,从今以后,对于官吏中出现的缺员,请暂且不要补充,收取这部分薪俸,用来充实国家的库存。德宗打算修建神龙寺,需要五十尺长的松木,但无法找到,裴延龄说:“近来我在同州看到一处山谷,谷内有好几千棵树木,都是高八十尺的。”德宗说:“开元、天宝年间在京城周围寻找上好的木材尚且无法找到,现在怎么会有这么多的木材?”裴延龄回答说:“上天生出珍贵的木材,当然是等待圣明的君主出世时才会出现,开元、天宝期间,怎么能够得到这些呢!”
延齡奏:「左藏庫司多有失落,近因檢閱使置簿書,乃於糞土之中得銀十三萬兩,其匹段雜貨百萬有餘。匹段雜貨,使在糞土之中,已應腐爛不可用,雖甚愚之人亦知其妄誕也。德宗不加之罪,延齡復何所忌憚乎!此皆已棄之物,即是羨餘,羨,弋線翻。悉應移入雜庫以供別敕支用。」太府少卿韋少華不伏,抗表稱:「此皆每月申奏見在之物,見,賢遍翻。請加推驗。」執政請令三司詳覆;上不許,亦不罪少華。延齡每奏對,恣為詭譎,皆眾所不敢言亦未嘗聞者,延齡處之不疑。處,昌呂翻。上亦頗知其誕妄,但以其好詆毀人,好,呼到翻。冀聞外事,故親厚之。德宗親厚裴延齡,不特冀聞外事也,亦以進奉逢其欲耳。
〖译文〗 裴延龄上奏说:“左藏库执掌的物品损失遗落很多,近来由于检阅使去放帐簿,于是在垃圾中得到银子十三万两,成匹成段的布帛和零杂货物超过一百万。这都是已经丢弃的物品,也就成为额外的收入,应当全部搬到杂库去,好供给陛下另外颁敕支取使用。”太府少卿韦少华不承认这一说法,便上表直言声称:“这都是每月申报上奏的现存物品,请加以推究验查。”主持政务的长官请求命令三司详细审察,德宗没有答应,但也不责怪韦少华。每当裴延龄当面回答德宗提出的问题时,任意去说怪诞的事情,都是大家所不敢说、也不曾听说过的,裴延龄却将这些事情说得无可怀疑。德宗也知道裴延龄是荒诞虚妄的,但由于他喜欢恶意诬蔑别人,希望从他那里听到外间的事情,所以亲近厚待他。
群臣畏延齡有寵,莫敢言,惟鹽鐵轉運使張滂、京兆尹李充、司農卿李銛銛xiān,息廉翻。以職事相關,時證其妄,而陸贄獨以身當之,日陳其不可用。十一月,壬申‹三›,贄上書極陳延齡姦詐,數其罪惡,數,所具翻。其略曰:「延齡以聚斂為長策,斂,力贍翻。以詭妄為嘉謀,以掊克斂怨為匪躬,掊,蒲侯翻。以靖譖服讒為盡節,左傳:少皞氏有不才子,毀信廢忠,崇飾惡言,服讒蒐sōu慝,以誣盛德,天下之民謂之窮奇。總典籍之所惡以為智術,冒聖哲之所戒以為行能,惡,烏路翻。行,下孟翻。可謂堯代之共工,書堯典:帝曰:「疇咨若予采!」驩兜曰:「共工方鳩僝zhuàn功。」帝曰:「吁!靖言庸違,象恭滔天。」共,音恭。魯邦之少卯也。家語:孔子為魯司寇,攝行相事,七日而誅少正卯,戮之于兩觀之下。子貢進曰:「夫少正卯,魯之聞人也,夫子為政而始誅之,或者為失乎?」孔子曰:「天下有大惡者五,而竊盜不豫焉。一曰心逆而險,二曰行偽而堅,三曰言偽而辯,四曰記醜而博,五曰順非而澤。此五者,有一於人,則不免君子之誅,而少正卯皆兼有之。其居處足以撮徒成黨,其談說足以飭褒榮眾,其強禦足以返是獨立;此乃人之姦雄,有不可以不除。」跡其姦蠹,日長月滋,長,知丈翻。陰祕者固未盡彰,敗露者尤難悉數。」又曰:「陛下若意其負謗,則誠宜亟為辯明。為,于偽翻。陛下若知其無良,又安可曲加容掩!」又曰:「陛下姑欲保持,曾無詰問,延齡謂能蔽惑,不復懼思;移東就西,便為課績,取此適彼,遂號羨餘,愚弄朝廷,有同兒戲。」又曰:「矯詭之能,誣罔之辭,遇事輒行,應口便發,靡日不有,靡時不為,又難以備陳也。」又曰:「昔趙高指鹿為馬,事見八卷秦二世三年。臣謂鹿之與馬,物理猶同;豈若延齡掩有為無,指無為有。」又曰:「延齡凶妄,流布寰區,上自公卿近臣,下逮輿臺賤品,左傳:芊尹無宇曰:王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皁,皁臣輿,輿臣隸,隸臣僚,僚臣僕,僕臣臺。諠諠談議,億萬為徒,能以上言,上,時掌翻。其人有幾!臣以卑鄙,任當台衡,情激于衷,雖欲罷而不能自默也。」書奏,上不悦,待延齡益厚。
〖译文〗 群臣畏惧裴延龄得到宠爱,没有人敢于发言,只有盐铁转运使张滂、京兆尹李充、司农卿李,由于职分以内的事务与裴延龄有关联,所以时常证实他的虚妄,而陆贽独自以自身抵挡裴延龄,经常陈说他不可任用。十一月,壬申(初三),陆贽上书极力陈诉裴延龄的邪恶诡诈,数说他的罪恶,大略是说:“裴延龄将搜刮财货当作长远的方策,将诡诈妄为当作美善的计谋,将苛剥民财、聚集怨恨当作不顾及自身的忠心,将惯于诬陷,专进谗言当作竭尽臣下的节操,他汇总典藉所憎恶的东西,用来作为自己的智谋与权术,他冒犯圣人贤人的告诫,用来作为自己的品行与才能,可以称他为唐尧时代的共工,春秋时代鲁国的少正卯。考察他邪恶害政的行为,每天都在增长,每月都在滋蔓,隐秘着的事情固然没有完全显示出来,败露了的事情尤其难以数说。”他又说:“倘若陛下认为他蒙受了诽谤,那么,诚然应当赶快为他分辩明白。倘若陛下知道他不是善良之辈,又怎么能够为他容忍掩饰呢!”他又说:“陛下打算姑且保全护持他,对他从来不加责问,裴延龄以为他能够蒙蔽欺惑陛下,不再怀有畏惧的心思。他把东边的移动到西边去,就成为考课的成绩,将这边的拿到那边去,于是称额外的收入,如此欺骗玩弄朝廷,就如小儿游戏一般。”他又说:“裴延龄虚伪诡诈的才能,诬蔑不实的言辞,遇事便要表现,随口便要讲出,没有一天不发生这种事情,没有一时不在做这种事情,这是难以完全陈述出来的了。”他又说:“过去赵高指鹿为马,我认为鹿与马,就事物的常理说来还属于同一种类,哪里比得上裴延龄将存在的东西掩饰为不存在的东西,将不存在的东西指成存在的东西呢!”他又说:“裴延龄的凶顽虚妄,已经在全国传布开来,上自公侯卿相等陛下亲近的大臣,下至地位低下的人们,噪噪杂杂地谈说议论他的,有成千上万,但能够将此进言的人又有几个!我以低微鄙陋之身,担当着宰相大臣的职任,由于真情在内心中激荡不已,即使打算不再谈论此人,但我还是不能够自行沉默下去啊。”此书奏进以后,德宗很不高兴,反而愈加厚待裴延龄了。
10十二月,王虔休乘冰合度壕,急攻洺州。元誼出兵擊之,虔休不勝而返;日暮冰解,士卒死者太半。
〖译文〗 [10]十二月,王虔休乘着冰冻封合时,越过城壕,急速攻打州。元谊派出兵马向他进击,王虔休无法取胜,只好回军。日落时分,冰冻消融,王虔休的士兵死去的有一多半。
11中書侍郎、同平章事陸贄以上知待之厚,事有不可,常力爭之。所親或規其太銳,贄曰:「吾上不負天子,下不負所學,他無所恤。」裴延齡日短贄於上。趙憬之入相也,贄實引之,既而有憾於贄,事見上卷八年、九年。密以贄所譏彈延齡事告延齡,故延齡益得以為計,上由是信延齡而不直贄。贄與憬約至上前極論延齡姦邪,上怒形於色,憬默而無言。壬戌‹二十三›,贄罷為太子賓客。考異曰:韓愈順宗實錄曰:「德宗在位稍久,益自攬機柄,親治細事,失人君大體,宰相益不得行其職,而議者乃云由贄而然。」按凡為宰相者皆欲專權,安肯自求失職。不任宰相,乃德宗之失,而歸咎於贄,豈人情也!又贄論朝官缺員狀云:「頃之輔臣鮮克勝任,過蒙容養,苟備職員,致勞睿思,巨細經慮。」此乃諫德宗不任宰相、親治細事之辭也。
〖译文〗 [11]中书侍郎、同平章事陆贽因德宗知遇,对待他情义深厚,凡有不同意的事情,经常竭力争议。有些与他亲近的人规劝他说,这样做过于显露锋芒,陆贽说:“只要我上不辜负天子,下不辜负平生的学问,别的事情就没有值得顾惜的了。”裴延龄天天在德宗面前指责陆贽的短处。赵憬出任宰相,实在是陆贽引荐了他。不久,他对陆贽有不满意的地方,便暗中将陆贽抨击裴延龄的事情告诉了裴延龄,所以裴延龄愈发能够做好预谋。从此,德宗相信裴延龄而不再认为陆贽是对的了。陆贽与赵憬约好了到德宗面前极力论说裴延龄的邪恶,德宗的怒气在脸色上都表现出来了,而赵憬却沉默不语。壬戌(二十三日),陆贽被罢免为太子宾客。
12初,勃海‹此时首都在东京龙原府吉林省浑春市›文王欽茂卒,子宏臨早死,族弟元義立。元義猜虐,國人殺之,立宏臨之子華嶼,是為成王,改元中興。華嶼卒,復立欽茂少子嵩鄰,復,扶又翻。是為康王,改元正曆。勃海自大祚榮立國,開元之間,其子武藝立,益以強盛,東北諸夷皆畏而臣之,改元仁安。更五代以至于宋,耶律雖數加兵,不能服也。故通鑑歷敘其世為詳。
〖译文〗 [12]当初,勃海文王大钦茂去世,儿子大宏临早死,族弟大元义即位。大元义猜忌而残暴,国中的人们杀掉了他,拥立大宏临的儿子大华屿,这便是成王,年号更改为中兴。大华屿去世,又拥立大钦茂的小儿子大嵩邻,这便是康王,年号更改为正历。
十一年(乙亥、七九五)#
1春,二月,乙巳‹七›,冊拜嵩鄰為忽汗州‹吉林省敦化市›都督、勃海王。考異曰:實錄:「乙巳,冊大嶺嵩鄰為勃海郡王。」今從新傳。
〖译文〗 [1]春季,二月,乙巳(初七),册封大嵩邻为忽汗州都督、勃海王。
2陸贄既罷相,裴延齡因譖京兆尹李充、衛尉卿張滂、前司農卿李銛xiān黨於贄。會旱,延齡奏言:「贄等失勢怨望,言於眾曰,『天下旱,百姓且流亡,度支多欠諸軍芻糧,軍中人馬無所食,其事柰何!』言其事勢將柰之何。以動搖眾心,其意非止欲中傷臣而已。」中,竹仲翻。言不獨以此為延齡罪,且欲危社稷。後數日,上‹李适,本年五十四岁›獵苑中,適有神策軍士訴云:「度支不給馬芻。」上意延齡言為信,遽還宮。夏,四月,壬戌‹二十五›,貶贄為忠州‹重庆市忠县›別駕,充為涪州‹重庆市涪陵区›長史,滂為汀州‹福建省长汀县›長史,開元二十四年,開撫、福二州山洞,置汀州。舊志:忠州,京師南二千一百二十二里。汀州,京師東南六千一百七十三里。譙周巴記曰:後漢初平六年,立臨江縣,屬永寧郡。今忠州城東臨江古城是也。後魏廢帝二年,改為臨州,因臨江縣以名州也。隋廢州,以其地併入巴東郡。貞觀四年,置忠州,以其地連巴徼,心懷忠信為名。涪州,漢涪陵縣地,隋置涪州,京師南二千三百五十里。銛為邵州‹湖南省邵阳市›長史。邵州,京師東南三千四百里。宋白曰:邵州,漢為昭陵縣,吳改邵陵,分零陵北部為邵陵郡。隋立建州,尋廢州,以邵陵縣屬潭州,唐貞觀十一年置邵州。
〖译文〗 [2]陆贽被罢除宰相职务以后,裴延龄接着又诬陷京兆尹李充、卫尉卿张滂、前司农卿李偏袒陆贽。适逢天旱,裴延龄上奏说:“陆贽等人因失去权势而怨恨不满,他们对大家说:‘天下干旱,百姓将要流离散亡了。度支亏欠各军粮草很多,军中的人马没有吃的,这种事情将怎么办才好!’他们以此动摇大家的心意,他们的企图恐怕不限于中伤我一个人就算了事。”过了几天,德宗在禁苑中打猎,恰巧有神策军的将士申诉说:“度支不供给喂马的草料。”德宗猜测裴延龄的话是可信的,急忙回到宫中。夏季,四月,壬戌(二十五日),将陆贽贬为忠州别驾,李充贬为涪州长史,张滂贬为汀州长史,李贬为邵州长史。
初,陽城自處士徵為諫議大夫,見二百三十二卷二年。處,昌呂翻。拜官不辭。未至京師,人皆想望風采,曰:「城必諫諍,死職下。」及至,諸諫官紛紛言事細碎,天子益厭苦之。而城方與二弟及客日夜痛飲,人莫能窺其際,皆以為虛得名耳。前進士河南‹河南省洛阳市›韓愈作爭臣論以譏之,爭,讀曰諍。城亦不以屑意。有欲造城而問者,屑,潔也,顧也。造,七到翻。城揣知其意,輒強與酒。揣,初委翻。強,其兩翻。客或時先醉仆席上,城或時先醉臥客懷中,不能聽客語。及陸贄等坐貶,上怒未解;中外惴恐,惴,之睡翻。以為罪且不測,無敢救者。城聞而起曰:「不可令天子信用姦臣,殺無罪人。」即帥拾遺王仲舒、歸登、右補闕熊執易、崔邠等守延英門,延英門,延英殿門也。程大昌曰:按六典,宣政殿門西上閤門之西,即為延英門,門之左曰延英殿。故陽城欲救陸贄,約王仲舒等守延英殿閤上書,伏閤不去也。帥,讀曰率。上疏論延齡姦佞,贄等無罪。上大怒,欲加城等罪。太子‹李诵›為之營救,為,于偽翻。上意乃解,令宰相諭遣之。於是金吾將軍張萬福聞諫官伏閤諫,趨往至延英門,大言賀曰:「朝廷有直臣,天下必太平矣!」遂遍拜城與仲舒等,已而連呼「太平萬歲!太平萬歲!」萬福,武人,年八十餘,自此名重天下。登,崇敬之子也。崇敬,明禮家學,歷事玄,肅、代及帝四世。時朝夕相延齡,陽城曰:「脫以延齡為相,城當取白麻壞之,唐故事,中書用黃、白二麻為綸命輕重之辯。其後翰林學士專掌內命,中書用黃麻,其白皆在翰林院,拜授將相、德音赦宥則用之。宋白曰:「唐故事,白麻皆內庭代言,命輔臣、除節將、恤災患、討不庭則用之;宰臣於正衙受付。若命相之書,則通事舍人承旨,皆宣讚訖,始下有司。翰林志:凡赦書、德音、立后、建儲、行大誅討、拜免三公•宰相、命將日,並使白麻紙,不使印。雙日起草,候閤門鑰入而後進呈。至隻日,百寮並班於宣政殿,樞密使引案,自東上閤門出。若拜免宰相,即便付通事舍人,餘付中書、門下,並通事舍人宣示。若機務急速,亦雙日。甚速者,雖休假,亦追班宣示。案,制案也。冊,則有冊案。冊公主亦自閤門出案。壞,音怪。慟哭於庭。」有李繁者,泌之子也,城盡疏延齡過惡,欲密論之,以繁故人子,陽城之除諫議,李泌之薦也。使之繕寫,繁徑以告延齡。延齡先詣上,一一自解。疏入,上以為妄,不之省。省,悉景翻。
〖译文〗 当初,阳城由未做官的士人被征召为谏议大夫,对任命他的官职并不推辞。阳城还没有来到京城,人们便思慕他的风度文采,都说:“阳城肯定会直言规谏,效忠职守,以至于死的。”及至阳城来到朝廷以后,谏官们谈论政事时纷纷讲些细小琐碎的事情,德宗愈加厌烦不堪。然而,阳城却正与自己的两个弟弟以及宾客日夜开怀饮酒,人们对他摸不着边际,都认为他是虚有其名罢了。前进士河南人韩愈写了一篇《争臣论》来讥讽他,阳城也并不介意。有人打算前去质问阳城,阳城揣度清楚来人的用意以后,总是强劝来人饮酒,有时客人先醉倒在酒席上,有时阳城先醉躺在客人的怀抱中,不能听客人讲话了。及至陆贽等人获罪被贬以后,德宗的怒气尚未消散,朝廷内外恐惧不安,都认为对他们的罪罚将是难以测度的,因而没有人敢营救他们。阳城闻知此情,站起来说道:“不能让天子相信任用奸臣,杀害没有罪过的人。”他当即带领拾遗王仲舒、归登、右补阙熊执易、崔等人在延英门守候着,奏上疏章,论说裴延龄邪恶谄谀,而陆贽等人没有罪。德宗大怒,准备将阳城等人治罪,太子为此而出面营救,德宗的态度才缓和下来,使宰相宣旨让他们离去。当此时,金吾将军张万福听说谏官跪在延英殿阁进谏,便快步前往延英门,大声祝贺道:“朝廷有直言的臣下,天下肯定要太平了!”于是,他逐一拜谢阳城与王仲舒等人,随即连声大呼“太平万岁!太平万岁!”张万福是一员武将,年纪有八十多岁,自此以后,他的名声便为天下推重了。归登是归崇敬的儿子。当时,随时都有任命裴延龄为宰相的可能,阳城说:“倘若让裴延龄出任宰相,我就会将任命他的白麻诏书拿来毁掉,还要在朝廷上痛哭一场。”有个叫李繁的人,是李泌的儿子,阳城疏陈裴延龄的全部过失与罪恶,想秘密弹劾他,因李繁是旧友的儿子,便让他誊抄疏章,李繁却径直将此事告诉了裴延龄。裴延龄事先前往德宗处逐条自行解释,待到疏章送入内廷,德宗认为这是虚妄的,便不去观看这一疏章了。
3丙寅‹二十九›,幽州‹卢龙战区总部·北京市›奏破奚‹滦河上游›王啜利等六萬餘眾。
〖译文〗 [3]丙寅(二十九日),幽州奏报打败奚王啜利等六万多人。
4回鶻‹瀚海沙漠群›奉誠可汗卒‹年二十岁›,無子,國人立其相骨咄祿為可汗。骨咄祿本姓𨁂xié跌氏‹𨁂跌部落住内蒙古呼和浩特市北›,𨁂,奚結翻。跌,徒結翻。𨁂跌與回紇同出鐵勒而異種。辯慧有勇略,自天親時回鶻天親可汗,合骨咄祿也。典兵馬用事,大臣諸酋長皆畏服之。既為可汗,冒姓藥葛羅氏,回紇可汗姓藥葛羅。骨咄祿捨其本姓,冒其姓以嗣其國。酋,慈由翻。長,知兩翻。遣使來告喪。自天親可汗以上子孫幼穉者,皆內之闕庭。唐之闕庭也。
。此所謂印馬者,回紇以馬來與中國為互市,中國以印印之也。無得攜中國人及商胡出塞。五者皆能如約,則主上必許和親。如此,威加北荒,旁讋zhé吐蕃,讋,之涉翻。足以快陛下平昔之心矣。」上曰:「自至德以來,與為兄弟之國,今一旦欲臣之,彼安肯和乎?」對曰:「彼思與中國和親久矣,其可汗、國相素信臣言,若其未諧,但應再發一書耳。」上從之。