013第十三卷吴太伯世家第一

第十三卷

吴太伯世家**[1]**第一

《世家》的叙事方法,大体与《本纪》相同,即以编年之体记载列国诸侯之事。因此,刘知几说:“司马迁之记诸国也,其编次之体与《本纪》不殊。盖欲抑彼诸侯,异乎天子,故假以他称,名为《世家》。”

本篇名为《吴太伯世家》,记载了吴国从开国祖先吴太伯远避荆蛮(约前12世纪中叶)至吴王夫差亡国(前473),长达一千二百年的一部兴亡史。通过本篇,我们清晰地了解到吴国由弱而强又由盛而衰的完整历程。篇中再现了吴楚、吴越以及吴与中原诸侯之间错综复杂的矛盾关系,也反映了吴国内部统治阶级之间的王室斗争和君臣龃龉。

在本篇中,司马迁用“皮里阳秋”的史笔,寓论断于叙事,歌颂了吴太伯、季札二人不慕权力避位让国的高风亮节,无疑是对统治集团内部争权夺势喋血残杀的一种嘲讽和反拨。同时,通过描绘公子光弑王僚的历史场面,正面揭露和鞭挞了吴国王族成员之间同室操戈以谋王位的残忍行径。并且,通过对伍子胥尽忠报国反遭赐死的具体史实的生动描述,愤慨地批判了吴王夫差的昏暗不明,抒发了对专制社会正直贤能之士“忠而被谤、信而见疑”的人生悲剧无限的同情和不平。

本篇艺术上的第一个特点就是太史公从历史现实出发,塑造了几个栩栩如生性格丰富的人物形象。这些形象不是平面的概念演绎,而是有血有肉瑕瑜互见的多重性格立体组合。本篇艺术上的第二个特点是史笔的成功运用。中国史传叙事以简洁为上。本来有关吴国的史实,在《左传》及《国语·吴语》《越语》中记载很多,有些言论连篇累牍。作为断代史这样写或还可以,但《史记》作为通史必然不能容纳这么庞杂的内容。因此,司马迁以“博采”为基础,而以“善择”为主导,选取那些最生动最能反映吴国基本历史面貌的言论和事实,经过去粗取精的理解消化和艺术再创造,变为言简意赅的简洁叙述和传神对话,使全篇叙述不蔓不枝线索清晰,人物语言如从口出无不毕肖。

【原文】

吴太伯[2],太伯弟仲雍[3],皆周太王[4]之子,而王季历[5]之兄也。季历贤[6],而有圣[7]子昌,太王欲立季历以及昌,于是太伯、仲雍二人乃奔荆蛮[8],文身[9]断发,示不可用,以避季历。季历果立[10],是为王季,而昌为文王。太伯之奔荆蛮,自号句吴[11]。荆蛮义[12]之,从而归之千余家,立为吴太伯。

【译文】

[1]世家:纪传体史书的一种编写体例,主要记述世袭封国的诸侯的事迹。但个别特殊的重要历史人物如儒家学派的创始人孔丘、农民起义领袖陈胜的传记也列入“世家”。

[2]吴太伯:太伯,一作“泰伯”。周太王的长子。吴:也叫句吴。

[3]仲雍:又称“虞仲”“吴仲”。周太王的次子。伯、仲、叔、季是区分兄弟次第的用字。

[4]周太王:即古代周族领袖古公亶父。他是周朝建国的始祖。传说是后稷的第十二代孙。

[5]王季历:周太王的少子。武王灭商,追尊季历为王季。

[6]贤:才能、德行好。

[7]圣:道德、智慧极高。

[8]荆蛮:周朝人对楚国的贬称。西周时吴地并不属于楚国的范围,这里是指战国时楚国的疆域。

[9]文身:在身上刺画花纹。

[10]立:立为国君。

[11]句(ɡōu)吴:也作“勾吴”,即吴国。

[12]义:仁义;义军。意动用法,即“感到(认为)……义”。

【原文】

太伯卒,无子,弟仲雍立,是为吴仲雍。仲雍卒,子季简立。季简卒,子叔达立。叔达卒,子周章立。是时周武王克殷,求太伯、仲雍之后,得周章。周章已君吴,因而封之。乃封周章弟虞仲于周之北故夏虚[1],是为虞仲,列为诸侯。

【译文】

[1]虞仲:仲是字,虞是始封地。夏虚:指夏代故都的所在地。虚,通“墟”,故城废址。

【原文】

周章卒,子熊遂立。熊遂卒,子柯相立。柯相卒,子彊鸠夷立。彊鸠夷卒,子馀桥疑吾立。馀桥疑吾卒,子柯卢立。柯卢卒,子周繇立。周繇卒,子屈羽立。屈羽卒,子夷吾立。夷吾卒,子禽处立。禽处卒,子转立。转卒,子颇高立。颇高卒,子句卑立。是时晋献公灭周北虞公,以开晋伐虢也。句卑卒,子去齐立。去齐卒,子寿梦立。寿梦立而吴始益大,称王。

自太伯作[1]吴,五世[2]而武王克殷,封其后为二:其一虞,在中国;其一吴,在夷蛮。十二世而晋灭中国之虞。中国之虞灭二世,而夷蛮之吴兴。大凡从太伯至寿梦十九世。

【译文】

[1]作:兴建。

[2]五世:五代,指太伯、仲雍、季简、叔达、周章五代。

【原文】

王寿梦[1]二年,楚之亡大夫申公巫臣[2]怨楚将子反而奔晋,自晋使吴,教吴用兵乘车,令其子为吴行人[3],吴于是始通于中国。吴伐楚。十六年,楚共王伐吴,至衡山[4]。

【译文】

[1]王寿梦:前585—前561年在位。

[2]申公巫臣:巫臣本姓屈,曾为申县之尹,故称申公巫臣。

[3]行人:官名。管理朝觐聘问接待宾客。

[4]衡山:古山名。此山一说在今浙江省湖州市吴兴区南;一说在今安徽省当涂县东北。

【原文】

二十五年,王寿梦卒。寿梦有子四人,长曰诸樊,次曰馀祭,次曰馀眜,次曰季札。季札贤,而寿梦欲立之,季札让不可,于是乃立长子诸樊,摄[1]行事当国。

【译文】

[1]摄:代理。

【原文】

王诸樊[1]元年,诸樊已除丧[2],让位季札。季札谢[3]曰:“曹宣公之卒也,诸侯与曹人不义曹君[4],将立子臧[5],子臧去之,以成曹君,君子曰‘能守节矣’。君义嗣[6],谁敢干[7]君!有国,非吾节也。札虽不材,愿附于子臧之义。”吴人固立季札,季札弃其室而耕,乃舍之。秋,吴伐楚,楚败我师。四年,晋平公初立。

【译文】

[1]诸樊:前560—前548年在位。

[2]除丧:也叫“除服”,服丧期满,除去丧服。

[3]谢:推辞。

[4]曹君:指曹成公负刍。他是曹宣公的庶子,杀宣公太子而自立为君。

[5]子臧:也是曹宣公的庶子(一说宣公之弟),负刍的庶兄。

[6]义嗣:嫡子继位符合当时的礼制。

[7]干:冒犯。

【原文】

十三年,王诸樊卒。有命授弟馀祭[1],欲传以次,必致[2]国于季札而止,以称[3]先王寿梦之意,且嘉季札之义,兄弟皆欲致国,令以渐至焉。季札封于延陵[4],故号曰延陵季子。

【译文】

[1]有命:指诸樊有遗嘱。馀祭(zhài):前547—前531年在位。

[2]致:传致;达到。

[3]称(chèn):符合。

[4]延陵:邑名。故城在今江苏省常州市。

【原文】

王馀祭三年,齐相庆封[1]有罪,自齐来奔吴。吴予庆封朱方[2]之县,以为奉邑,以女妻之,富于在齐。

【译文】

[1]庆封:齐国大夫。

[2]朱方:邑名。故城在今江苏省镇江市丹徒区境。

【原文】

四年,吴使季札聘于鲁,请观周乐[1]。为歌《周南》《召南》[2]。曰:“美哉,始基[3]之矣,犹未[4]也。然勤而不怨[5]。”歌《邶》《鄘》《卫》[6]。曰:“美哉,渊[7]乎,忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公[8]之德如是,是其《卫风》乎?”歌《王》[9]。曰:“美哉,思而不惧,其周之东乎?”歌《郑》[10]。曰:“其细已[11]甚,民不堪也,是其先亡乎?”歌《齐》[12]。曰:“美哉,泱泱[13]乎大风也哉。表[14]东海者,其太公乎?国未可量也。”歌《豳》[15]。曰:“美哉,荡荡[16]乎,乐而不淫,其周公之东[17]乎?”歌《秦》[18]。曰:“此之谓夏声[19]。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎?”歌《魏》[20]。曰:“美哉,沨沨[21]乎,大而宽,俭而易,行以德辅,此则盟[22]主也。”歌《唐》[23]。曰:“思深哉,其有陶唐氏[24]之遗风乎?不然,何忧之远也?非令德[25]之后,谁能若是!”歌《陈》[26]。曰:“国无主,其能久乎?”自《郐》[27]以下。无讥[28]焉。歌《小雅》[29]。曰:“美哉,思而不贰[30],怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民也。”歌《大雅》[31]。曰:“广哉,熙熙[32]乎,曲而有直体;其文王之德乎?”歌《颂》[33]。曰:“至[34]矣哉,直而不倨[35],曲而不诎[36],近而不偪[37],远而不携[38],迁而不淫[39],复而不厌,哀而不愁,乐而不荒[40],用而不匮[41],广而不宣[42],施而不费[43],取而不贪,处而不厎[44],行而不流。五声[45]和,八风[46]平,节有度[47],守有序,盛德之所同也。”见舞《象箾》[48]《南籥》[49]者,曰:“美哉,犹有感[50]。”见舞《大武》[51],曰:“美哉,周之盛也其若此乎?”见舞《韶濩》者[52],曰:“圣人之弘也,犹有惭德,圣人之难也!”见舞《大夏》[53],曰:“美哉,勤而不德!非禹其谁能及之?”见舞《招箾》[54],曰:“德至矣哉,大矣,如天之无不焘[55]也,如地之无不载也,虽甚盛德,无以加矣。观止[56]矣,若有他乐,吾不敢观。”

【译文】

[1]聘:古代国与国之间遣使访问。周乐:周朝王室的乐舞。成王曾赐给鲁国以天子之乐,所以在鲁国可以欣赏到周乐。

[2]《周南》《召(shào)南》:周、召是周公、召公最初的封地。

[3]始基:开始奠定基础。

[4]未:指没有《雅》《颂》的成功。意思是说,还有商纣的虐政,没有达到尽善。

[5]言民赖其德,虽勤于王室而其音不怨恨。

[6]《邶(bèi)》《鄘(yōnɡ)》《卫》:指采自邶、鄘、卫三国的乐歌。这三国在同一地区,也就是原商纣的首都地区。邶,周武王封商纣王之子武庚于此,都城在今河南省汤阴县东南。鄘,周武王弟管叔的封地,都城在今河南省卫辉市北。

[7]渊:深沉。

[8]康叔:姬姓。卫国的始祖。周武王的弟弟。因封于康(今河南省禹州市西北),故称康叔。周公攻灭武庚后,把商的故都四周地区封给他,国号卫。详见《卫康叔世家》。武公:卫武公。康叔的第九世孙。传说康叔和武公都是卫国的贤君。

[9]《王》:指采自王城一带的乐歌。

[10]《郑》:指采自郑国的乐歌。郑国都城在今河南省新郑市。

[11]细:本指音乐的细弱,象征政令的烦琐细碎。已:太。

[12]《齐》:指采自齐国的乐歌。齐国都城临淄(在今山东省淄博市东北)。

[13]泱泱:深广宏大的样子。

[14]表:表式;表率。

[15]《豳(bīn)》:指采自豳地的乐歌。原是周的旧邑,公刘所居。故城在今陕西省旬邑县西。

[16]荡荡:广大的样子。

[17]东:指周公东征,因管、蔡叛乱,周公东征三年。

[18]《秦》:指采自秦国的乐歌。秦国地在陕西、甘肃一带。

[19]夏声:指中原地区的民间音乐。

[20]《魏》:指采自魏国的乐歌。魏国都城安邑,在今山西省夏县。

[21]沨(fēnɡ)沨:形容乐声婉转抑扬。

[22]盟:《集解》引徐广曰:“盟,一作‘明’。”《左传》也作“明”。

[23]《唐》:指采自唐国的乐歌。唐原是晋始祖叔虞的封国,都城在今山西翼城县西。

[24]陶唐氏:即唐尧,传说中的古代帝王。

[25]令德:美德;善德。

[26]《陈》:指采自陈国的乐歌。陈国都宛丘(今河南省周口市淮阳区),地在今河南东部和安徽一部分。

[27]《郐》:指采自郐国的乐歌。郐国都城在今河南省新密市东北。

[28]无讥:没有批评。对《郐风》《曹风》,因国小诗少,无所刺讥。

[29]《小雅》:《诗经》组成部分。共七十四篇。

[30]贰:叛逆。

[31]《大雅》:《诗经》组成部分。共三十一篇。大都是西周王室贵族的音乐。

[32]熙熙:和乐声。

[33]《颂》:《诗经》组成部分。有《周颂》《鲁颂》《商颂》三部分,共四十篇,是歌颂贵族的作品。

[34]至:至善。

[35]倨:傲慢。

[36]诎:通“屈”,屈挠;曲折。

[37]偪:通“逼”,逼迫。

[38]携:分离;离异。

[39]迁:变动。淫:邪乱。

[40]荒:迷乱。

[41]匮(kuì):缺乏。

[42]宣:显示;显露。

[43]费:耗损。

[44]厎:终;停滞。

[45]五声:也称五音。古乐五声音阶的阶名:宫、商、角、徵(zhǐ)、羽。

[46]八风:八方之风。

[47]节:节拍。指八音[金、石、丝、竹、匏(páo)、土、革、木八类乐器]的节拍。度:尺度;常度。

[48]《象箾(shuò)》:模拟武功的舞曲。箾,舞者所执之竿。

[49]《南籥(yuè)》:宣扬文德的舞曲。籥:管乐嚣,可以用作舞具。

[50]感(hàn):通“憾”,不满足。

[51]《大武》:简称《武》。周代“六舞”之一。

[52]《韶濩》:又称《韶頀(hù)》,周代“六舞”之一。为商代歌颂商汤伐桀功勋的乐舞。

[53]《大夏》:周代“六舞”之一。

[54]《招箾》:招,也作“韶”;箾,也作“箫”。周代“六舞”之一。相传虞舜时代的乐舞。

[55]焘:通“帱”(dào),覆盖。

[56]观止:看到了止境,看到了尽头。

【原文】

去鲁,遂使齐。说晏平仲[1]曰:“子速纳邑与政。无邑无政,乃免于难。齐国之政将有所归;未得所归,难未息也。”故晏子因陈桓子以纳政与邑,是以免于栾高之难[2]。

【译文】

[1]晏平仲:即晏婴(?—前500),夷维(今山东省高密市)人。

[2]栾高之难:栾,栾施;高,高强。齐景公十四年(前534)两家相攻,经陈桓子调停才止。

【原文】

去齐,使于郑。见子产[1],如旧交。谓子产曰:“郑之执政[2]侈,难将至矣,政必及子。子为政,慎以礼。不然,郑国将败。”去郑,适卫。说蘧瑗、史狗、史i-[3]、公子荆、公叔发、公子朝曰:“卫多君子,未有患也。”

【译文】

[1]子产:即公孙侨(?—前522)。郑国贵族,郑简公十二年(前554)为卿,积极实行改革,对郑国的政治起了较大的作用。

[2]执政:指良霄(伯有)。

[3]遽瑗:字伯玉。卫国的贤大夫。史i-(qiū):字子鱼,也称史鱼。以正直敢谏著名。

【原文】

自卫如[1]晋,将舍于宿[2],闻钟声,曰:“异哉!吾闻之,辩而不德,必加于戮。夫子[3]获罪于君以在此,惧犹不足,而又可以畔[4]乎?夫子之在此,犹燕之巢于幕[5]也。君[6]在殡而可以乐乎?”遂去之。文子闻之,终身不听琴瑟。

【译文】

[1]如:往;去。

[2]宿:通“戚”。戚,卫邑,孙文子的食邑。

[3]夫子:指孙文子。即孙林父,卫大夫,先曾以武力赶走卫献公,十二年后又要求晋国帮助卫献公回国复位。

[4]畔:通“般(pán)”,玩乐;亦可读“乐”,“乐”谓所闻钟声。

[5]幕:帐幕。

[6]君:指卫献公。

【原文】

适晋,说赵文子、韩宣子、魏献子[1]曰:“晋国其萃[2]于三家乎!”将去,谓叔向[3]曰:“吾子[4]勉之!君侈而多良[5],大夫皆富,政将在三家。吾子直,必思自免于难。”

【译文】

[1]赵文子:赵武。韩宣子:韩起。魏献之:魏仲舒,三人都是晋国的大臣。

[2]萃(cuì):聚集。

[3]叔向:羊舌肸的字。曾任太傅。

[4]子:古代对男子的敬称。

[5]良:谓良臣。

【原文】

季札之初使,北过徐[1]君。徐君好季札剑,口弗敢言。季札心知之,为使上国[2],未献。还至徐,徐君已死,于是乃解其宝剑,系之徐君冢树而去。从者曰:“徐君已死,尚谁予乎?”季子曰:“不然。始吾心已许之,岂以死倍[3]吾心哉!”

【译文】

[1]过:拜见。徐:古国名。嬴姓。周初徐戎所建,故城在今江苏省泗洪县南。

[2]上国:春秋时齐晋等中原诸侯国称为“上国”。

[3]倍:通“背”,背弃。

【原文】

七年,楚公子围弑其王夹敖[1]而代立,是为灵王。十年,楚灵王会诸侯而以伐吴之朱方,以诛齐庆封[2]。吴亦攻楚,取三邑而去。十一年,楚伐吴,至雩娄[3]。十二年,楚复来伐,次于乾谿[4],楚师败走。

【译文】

[1]围:楚共王庶子,康王之弟。夹敖:也作郏敖。康王之子。

[2]齐庆封:庆封是齐景公的相国,因专政骄横,被田、鲍、高、栾四家驱逐,出奔吴,吴将朱方之地给庆封,聚族而居,比在齐国时还富。

[3]雩(yú)娄:古城名。故址在今河南省商城县东北。

[4]次:停留。乾(ɡān)谿:地名,楚东境,在今安徽省亳州市谯城区东南。

【原文】

十七年,王馀祭卒,弟馀昩[1]立。王馀昩二年,楚公子弃疾[2]弑其君灵王代立焉。

【译文】

[1]馀昩:前530—前527年在位。

[2]弃疾:楚灵王弟,即位后为平王。

【原文】

四年,王馀眜卒,欲授弟季札。季札让,逃去。于是吴人曰:“先王有命,兄卒弟代立,必致季子。季子今逃位,则王馀眜后立。今卒,其子当代。”乃立王馀眜之子僚[1]为王。

【译文】

[1]僚:前526—前515年在位。

【原文】

王僚二年,公子光伐[1]楚,败而亡[2]王舟。光惧,袭楚,复得王舟而还。

【译文】

[1]公子光:诸樊的长子,后来为吴王阖庐。

[2]亡:失去。

【原文】

五年,楚之亡臣伍子胥[1]来奔,公子光客之。公子光者,王诸樊之子也。常以为吾父兄弟四人,当传至季子。季子即[2]不受国,光父先立。即不传季子。光当立。阴纳贤士,欲以袭王僚。

【译文】

[1]伍子胥:名员。他的父(伍奢)、兄(伍尚)被楚平王杀害,故逃来吴国。

[2]即:如果。

【原文】

八年,吴使公子光伐楚,败楚师,迎楚故太子建母于居巢[1]以归。因北伐,败陈、蔡之师。九年,公子光伐楚,拔居巢、钟离[2]。初,楚边邑卑梁[3]氏之处女与吴边邑之女争桑,二女家怒相灭,两国边邑长闻之,怒而相攻,灭吴之边邑。吴王怒,故遂伐楚,取两都[4]而去。

【译文】

[1]太子建母:楚平王蔡姬。居巢:邑名。故城在今安徽省巢湖市。

[2]拔:攻克。钟离:邑名。故城在今安徽省凤阳县东北。

[3]卑梁:邑名。故城在今安徽省天长市西北。

[4]两都:指居巢、钟离。

【原文】

伍子胥之初奔吴,说吴王僚以伐楚之利。公子光曰:“胥之父兄为僇[1]于楚,欲自报其仇耳,未见其利。”于是伍员知光有他志,乃求勇士专诸[2],见之光。光喜,乃客伍子胥。子胥退而耕于野,以待专诸之事。

【译文】

[1]僇(lù):通“戮”,杀戮。

[2]专诸:一作“鱄设诸”,堂邑(故城在今江苏省南京市六合区)人。

【原文】

十二年冬,楚平王卒。十三年春,吴欲因楚丧而伐之,使公子盖馀、烛庸以兵围楚之六、灊[1]。使季札于晋,以观诸侯之变[2]。楚发兵绝吴兵后,吴兵不得还。于是吴公子光曰:“此时[3]不可失也。”告专诸曰:“不索何获!我真王嗣,当立,吾欲求之。季子虽至,不吾废也。”专诸曰:“王僚可杀也。母老子弱,而两公子将兵攻楚,楚绝其路。方今吴外困于楚,而内空无骨鲠[4]之臣,是无奈我何。”光曰:“我身,子之身也[5]。”四月丙子,光伏甲士于窟室[6],而谒[7]王僚饮,王僚使兵陈于道,自王宫至光之家,门阶户席,皆王僚之亲也,人夹持铍[8]。公子光详[9]为足疾,入于窟室,使专诸置匕首于炙鱼之中以进食,手匕首刺王僚,铍交于匈[10],遂弑王僚。公子光竟代立为王,是为吴王阖庐[11]。阖庐乃以专诸子为卿[12]。

【译文】

[1]盖馀(《春秋》作“掩馀”)、烛庸:二人为王僚弟。六:邑名。故城在今安徽省六安市东北。灊(qián):邑名。故城在今安徽省霍山县东北。

[2]变:指国势强弱的变化。

[3]时:时机;机会。

[4]骨鲠:比喻刚直、正直。

[5]我身,子之身也:意思就是两人一体,不分你我,生死相关,荣辱与共。身,身子。

[6]窟室:地下室。

[7]谒(yè):请。

[8]铍:两刃小刀。

[9]详:通“佯”,假装。

[10]匈:通“胸”。

[11]阖庐:“阖闾”,前514—前496年在位。

[12]卿:古代天子、诸侯所属的高级大臣的称呼。

【原文】

季子至,曰:“苟先君无废祀,民人无废主,社稷有奉,乃吾君也。吾敢谁怨乎?哀死事[1]生,以待天命。非我生乱,立者从之,先人之道也。”复命,哭僚墓,复位而待。吴公子烛庸、盖馀二人将兵遇围于楚者,闻公子光弑王僚自立,乃以其兵降楚,楚封之于舒[2]。

【译文】

[1]事:侍奉。

[2]舒:邑名。故城在今安徽省舒城县东南。

【原文】

王阖庐元年,举伍子胥为行人而与[1]谋国事。楚诛伯州犁[2],其孙伯嚭亡奔吴,吴以为大夫。

【译文】

[1]与(yù):参与;参加。

[2]伯州犁:原为晋国人,后逃来楚国,曾任太宰,后来为楚灵王所杀。

【原文】

三年,吴王阖庐与子胥、伯嚭将兵伐楚,拔舒,杀吴亡将二公子。光谋欲入郢[1],将军孙武[2]曰:“民劳,未可,待之。”四年,伐楚,取六与灊。五年,伐越,败之。六年,楚使子常[3]囊瓦伐吴。迎而击之,大败楚军于豫章[4],取楚之居巢而还。

【译文】

[1]郢(yǐnɡ):楚的国都。故城在今湖北省江陵县西北纪南城。

[2]孙武:原为齐国人,这时任吴将。

[3]子常:囊瓦的字。当时为令尹。

[4]豫章:古地区名。

【原文】

九年,吴王阖庐请[1]伍子胥、孙武曰:“始子之言郢未可入,今果[2]如何?”二子对曰:“楚将子常贪,而唐、蔡[3]皆怨之。王必欲大伐,必得唐、蔡乃可。”阖庐从之,悉[4]兴师,与唐、蔡西伐楚,至于汉水。楚亦发兵拒吴,夹水陈。吴王阖庐弟夫i-欲战,阖庐弗许,夫i-曰:“王已属臣兵,兵以利为上,尚何待焉?”遂以其部五千人袭冒楚,楚兵大败,走。于是吴王遂纵兵追之。比[5]至郢,五战,楚五败。楚昭王[6]亡出郢,奔郧[7]。郧公[8]弟欲弑昭王,昭王与郧公奔随[9]。而吴兵遂入郢。子胥、伯嚭鞭[10]平王之尸以报父雠。

【译文】

[1]请:问。

[2]果:果真;诚然。

[3]唐:国名。姬姓。这时国君为唐成公。都城在今湖北省随县西北。蔡:国名,姬姓。这时国君为蔡昭侯。

[4]悉:全部。

[5]比:及;等到。

[6]楚昭王:前515—前489年在位。

[7]郧(yún):古国名。

[8]郧公:郧县长官。名鬭(dòu)辛,其弟名鬭怀。

[9]随:国名,姬姓。地在今湖北省随县一带。

[10]鞭:鞭打。

【原文】

十年春,越闻吴王之在郢,国空,乃伐吴。吴使别兵击越。楚告急秦,秦遣兵救楚击吴,吴师败。阖庐弟夫i-见秦越交败吴,吴王留楚不去,夫i-亡归吴而自立为吴王。阖庐闻之,乃引兵归,攻夫i-。夫i-败奔楚。楚昭王乃得以九月复入郢,而封夫i-于堂谿[1],为堂谿氏。十一年,吴王使太子夫差伐楚,取番[2]。楚恐而去郢徙鄀[3]。

【译文】

[1]堂谿:通“棠谿”,地在今河南省西平县西南。

[2]番:通“鄱”。地在今江西省鄱阳县。有人说此鄱阳非当时吴楚兵争之地,疑番在今安徽省凤台县西北。

[3]鄀:邑名。即鄢郢。

【原文】

十五年,孔子相[1]鲁。

【译文】

[1]相(xiànɡ):辅助。这里指代行国相职务。

【原文】

十九年夏,吴伐越,越王句践迎击之槜李[1]。越使死士[2]挑战,三行造[3]吴师,呼,自刭。吴师观之,越因伐吴,败之姑苏[4],伤吴王阖庐指[5],军却七里。吴王病伤而死。阖庐使立太子夫差[6],谓曰:“尔而[7]忘句践杀汝父乎?”对曰:“不敢!”三年,乃报越。

【译文】

[1]槜(zuì)李:邑名。一作“醉李”。故城在今浙江省嘉兴市南湖区南。

[2]死士:敢死队员。

[3]造:往;到。

[4]姑苏:台名。在今江苏省苏州市西。

[5]指:脚趾。

[6]夫差:阖庐之子。前495—前473年在位。

[7]而(nénɡ):通“能”。

【原文】

王夫差元年,以大夫伯嚭为太宰[1]。习战射,常以报越为志。二年,吴王悉精兵以伐越,败之夫椒[2],报姑苏也。越王句践乃以甲兵五千人栖于会稽[3],使大夫种因吴太宰嚭而行成[4],请委国为臣妾[5]。吴王将许之,伍子胥谏曰:“昔有过氏[6]杀斟灌以伐斟寻,灭夏后帝相[7]。帝相之妃后缗方娠[8],逃于有仍[9]而生少康。少康为有仍牧正[10]。有过又欲杀少康,少康奔有虞[11]。有虞思夏德,于是妻之以二女而邑之于纶[12],有田一成[13],有众一旅[14]。后遂收夏众,抚其官职。使人诱之,遂灭有过氏,复禹之绩,祀夏配[15]天,不失旧物[16]。今吴不如有过之强,而句践大于少康。今不因此而灭之,又将宽[17]之,不亦难乎!且句践为人能辛苦,今不灭,后必悔之。”吴王不听,听太宰嚭,卒许越平[18],与盟而罢兵去。

【译文】

[1]太宰:官名。也名冢宰。

[2]夫椒:山名。在今浙江省绍兴市柯桥区北。一说在江苏省苏州市吴中区西南太湖中。

[3]栖:鸟类歇宿。泛指居住、停留。会(kuài)稽:山名。在今浙江省中部绍兴市柯桥区东南,嵊州市、诸暨市、东阳市间。

[4]种:文种。楚国郢人。后被句践逼迫自杀。行成:求和。

[5]委国:把国家政权交给人。臣妾:奴隶。男奴叫臣,女奴叫妾。

[6]有过(ɡuō)氏:过,古国名。

[7]相:夏启之孙。因丧失国家,依附二斟,为寒浞、浇所杀。

[8]后缗(mín):有仍氏之女,缗姓。娠:怀孕。

[9]有仍:国名。都城在今山东省济宁市任城区。

[10]牧正:官名,主管畜牧。

[11]有虞:国名,相传是虞帝舜的后代。都城在今河南省虞城县西南。

[12]纶:虞邑,故城在今河南省虞城县东南。

[13]成:古称地方十里为成。

[14]旅:五百人为旅。

[15]配:配享。按照古代礼节,祭天时同时祭祀开国始祖。

[16]旧物:指先代的典章制度。

[17]宽:宽容,宽恕。

[18]平:媾和。

【原文】

七年,吴王夫差闻齐景公死而大臣争宠[1],新君[2]弱,乃兴师北伐齐。子胥谏曰:“越王句践食不重味,衣不重采,吊死问疾,且欲有所用其众。此人不死,必为吴患。今越在腹心疾而王不先,而务[3]齐,不亦谬[4]乎!”吴王不听,遂北伐齐,败齐师于艾陵[5]。至缯[6],召鲁哀公而征百牢[7]。季康子使子贡[8]以周礼说太宰嚭,乃得止。因留略[9]地于齐鲁之南。九年,为驺[10]伐鲁,至,与鲁盟乃去。十年,因伐齐而归。十一年,复北伐齐。

【译文】

[1]齐景公死而大臣争宠:事见《齐太公世家》。

[2]新君:指晏孺子。后为齐臣田乞所杀,在位仅一年。

[3]务:勉力从事。

[4]谬:错误。

[5]艾陵:齐邑,故城在今山东省泰安市东南。一说在济南市莱芜区东北。

[6]缯(zēnɡ):邑名。也作“鄫”。故城在今山东省枣庄市东。

[7]召:呼唤。牢:牛羊猪一套(各一只)。

[8]子贡:姓端木,名赐。卫国人。有口才,善货殖。孔子弟子。详见《仲尼弟子列传》。

[9]略:侵略;夺取。

[10]驺(zōu):通“邹”,本作“邾”。古国名,曹姓。故城在今山东省邹城市。

【原文】

越王句践率其众以朝吴,厚献遗[1]之,吴王喜。唯子胥惧,曰:“是弃[2]吴也。”谏曰:“越在腹心,今得志于齐,犹石田[3],无所用。且《盘庚之诰》有颠越勿遗[4],商之以兴。”吴王不听,使子胥于齐,子胥属其子于齐鲍氏[5],还报吴王。吴王闻之,大怒,赐子胥属镂[6]之剑以死。将死,曰:“树吾墓上以梓,令可为器[7]。抉[8]吾眼置之吴东门,以观越之灭吴也。”

【译文】

[1]遗(wèi):赠与;致送。

[2]弃:抛弃。《左传》作“豢”。豢,养。

[3]石田:多石不可耕的田。比喻无用。

[4]《盘庚之诰》:指《尚书·盘庚》。颠越勿遗:坏东西应当彻底消灭,不留残余。颠越,仆倒,坠落。

[5]齐鲍氏:齐大夫鲍息。

[6]属镂:剑名。

[7]器:指棺材,意谓吴必亡。

[8]抉(jué):挖;挑出。

【原文】

齐鲍氏[1]弑齐悼公。吴王闻之,哭于军门外三日,乃从海上攻齐。齐人败吴,吴王乃引兵归。

【译文】

[1]鲍氏:指鲍牧的族人党徒。

【原文】

十三年,吴召鲁、卫之君会于橐皋[1]。

【译文】

[1]橐(tuó)皋:邑名,故城在今安徽省巢湖市西北。

【原文】

十四年春,吴王北会诸侯于黄池[1],欲霸中国以全[2]周室。六月丙子[3],越王句践伐吴。乙酉,越五千人与吴战。丙戌,虏吴太子友。丁亥,入吴。吴人告败于王夫差,夫差恶其[4]闻也。或泄其语,吴王怒,斩七人于幕[5]下。七月辛丑,吴王与晋定公争长。吴王曰:“于周室我为长[6]。”晋定公曰:“于姬姓我为伯[7]。”赵鞅[8]怒,将伐吴,乃长晋定公[9]。吴王已盟,与晋别,欲伐宋。太宰嚭曰:“可胜而不能居也。”乃引兵归国。国亡[10]太子,内空,王居外久,士皆罢敝[11],于是乃使厚币[12]以与越平。

【译文】

[1]黄池:地名。即黄亭。在今河南省封丘县西南。

[2]全:保全。

[3]丙子:古代用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)依次配合(如甲子、乙丑、丙寅、丁卯……)纪日,六十日一周期。后来也用以纪年、月。

[4]其:代词。指越入吴之事。

[5]幕:帐幕。会盟时在郊野,各国自立帐幕。

[6]于周室我为长:吴国的始祖太伯是周太王的长子。晋国的始祖叔虞是周成王的弟弟,按辈分吴国比晋国大三代。

[7]于姬姓我为伯(bà):伯,通“霸”。当时姬姓诸侯称霸的只有晋国。

[8]赵鞅:晋正卿。即赵简子,又名正父,亦称赵孟。

[9]《史记》中的《秦本纪》《晋世家》《赵世家》以及《国语》和《公羊传》都说是吴领先。

[10]亡:损失;丧失。

[11]罢(pí)敝:疲困。敝,疲劳。罢,通“疲”。

[12]厚币:诸多贵重的礼物。厚,丰厚。币,古代玉、马、皮、圭、璧、帛皆称币,泛指贵重物品。

【原文】

十五年,齐田常[1]杀简公。

【译文】

[1]田常:齐相国。本名恒,田氏原为陈氏,故又称陈恒、陈成子。

【原文】

十八年,越益强。越王句践率兵复伐败吴师于笠泽[1]。楚灭陈。

【译文】

[1]笠泽:水名。一说即今太湖;一说系太湖东岸一小湖,在今江苏省苏州市吴江区省;一说即今吴淞江。

【原文】

二十年,越王句践复伐吴。二十一年,遂围吴。二十三年十一月丁卯,越败吴。越王句践欲迁吴王夫差于甬东[1],予百家居之。吴王曰:“孤老矣,不能事君王也。吾悔不用子胥之言,自令陷[2]此。”遂自刭死。越王灭吴,诛太宰嚭,以为不忠,而归。

【译文】

[1]甬东:地名,一作甬句东。即今浙江省舟山岛。

[2]陷:陷落;陷入。

【原文】

太史公曰:孔子言:“太伯可谓至德矣,三以天下让,民无得而称焉[1]。”余读《春秋》古文,乃知中国之虞与荆蛮句吴兄弟也。延陵季子之仁心,慕义[2]无穷,见微而知清浊。呜呼,又何其闳[3]览博物君子也!

【译文】

[1]引语出于《论语·泰伯》。

[2]慕义:向慕正义。

[3]闳:宏大。

【译文】 #

吴太伯和他的弟弟仲雍,都是周太王亶父的儿子,王季历的哥哥。季历贤明,而且又有一个圣德的儿子昌。太王想立季历为王,将来好传位给昌。于是,太伯、仲雍二人逃到了荆蛮地区,把身上刺上花纹,剪短头发,表示不能继承王位,来避让季历。季历果然被立为王,这就是王季,昌因而继位成为周文王。太伯奔逃到荆蛮,自称句吴。荆蛮人都称赞他的义举,有一千多家前来追随归附,拥立他为吴太伯。

太伯去世,因为他没有儿子,弟弟仲雍继位,这就是吴仲雍。仲雍去世,儿子季简继位。季简去世,儿子叔达继位。叔达去世,儿子周章继位。此时,周武王灭了殷朝,寻找太伯、仲雍的后代,找到了周章。周章已经做了吴国的君王,因而把吴地封给他。就封他弟弟虞仲在周室北边夏都的旧址,这就是虞仲,成了诸侯。

周章去世,儿子熊遂继位。熊遂去世,儿子柯相继位。柯相去世,儿子彊鸠夷继位。彊鸠夷去世,儿子馀桥疑吾继位。馀桥疑吾去世,儿子柯卢继位。柯卢去世,儿子周繇继位。周繇去世,儿子屈羽继位。屈羽去世,儿子夷吾继位。夷吾去世,儿子禽处继位。禽处去世,儿子转继位。转去世,儿子颇高继位。颇高去世,儿子句卑继位。这时候,晋献公灭了周室北边的虞公,是虞公借道给晋国去侵伐虢国的缘故。句卑去世,儿子去齐继位。去齐去世,儿子寿梦继位。寿梦在位时期吴国开始逐渐强大,自称为吴王。

自从太伯创建吴国,传五代,到周武王灭了殷朝,封他的后代为两个诸侯国:一个是虞国,在中原地区;一个是吴国,在蛮夷地区。传到十二代,晋国灭了中原的虞国。中原的虞国灭亡以后又传两代,蛮夷地区的吴国就强盛起来。总计从太伯到寿梦共传十九代。

王寿梦二年(前584),楚国流亡在外的大夫申公巫臣怨恨楚国大将子反,逃到晋国,由晋出使吴国,教给吴国用兵之术和车战之法,让他儿子做吴国的行人之官,吴国从此开始与中原各国交往。吴国开始派兵征伐楚国。十六年(前570),楚共王征伐吴国,直至衡山。

二十五年(前561),王寿梦死。寿梦有四个儿子:长子叫诸樊,次子叫馀祭,三子叫馀昩,四子叫季札。季札贤能,寿梦生前也曾想让他继位,但季札避让不答应,于是让长子诸樊继位,总理诸种事务,代理执掌国政。

王诸樊元年(前560),诸樊服丧期满,要把君位让于季札。季札推辞说:“曹宣公死后,各国诸侯和曹国人都认为新立的曹君不义,想要立子臧为曹君,子臧离开曹国,以成全曹君继续在位。君子评论子臧说他‘能遵守节义’。您作为长子本是合理的继位人,谁敢干犯您呢!当国君不是我应有之节。我虽无能,也愿学习子臧那样的义举。”吴国人坚持要立季札,他反而抛弃了家室财产去当农民,吴人只好放弃了这个打算。秋天,吴又征伐楚国,楚打败了吴军。四年(前557),晋平公方始继位。

十三年(前548),王诸樊死去。留下遗命把君位传给其弟余祭,目的是想按次序以兄传弟,一定要把国位最后传至季札为止,来满足先王寿梦的遗愿。而且因为兄弟们都赞赏季札让国的高风亮节,大家都想把国君之位让给别人,这样就能依次渐渐传到季札身上了。季札被封在延陵,因此号为延陵季子。

王馀祭三年(前545),齐国相庆封获罪于齐,从齐逃到吴国来。吴王把朱方县赏赐给他作为奉邑,把公主嫁给庆封,庆封结果比原先在齐国还富有。

四年(前544),吴王派季札到鲁国聘问,季札要求欣赏一下周朝廷的音乐。鲁国乐工为他演唱《周南》和《召南》,季札听后说:“美啊,从音乐中听出周朝王业基础已打好,但还未获得最后成功。曲中洋溢着虽辛劳但无怨言的情绪。”乐工又演唱《邶风》《鄘风》《卫风》。季札说:“美啊,深沉哪,虽遭坎坷而其精神不陷于困顿颓唐,我听说卫康叔、卫武公的德行就是如此,这是《卫风》的歌曲吧?”乐工又演唱《王风》。季札说:“美啊,其情虽忧伤而不惧葸,这是周室东迁后的歌曲吧?”又演唱《郑风》。季札说:“歌声细琐反映其国政令苛细,人民难以忍受,这个国家恐怕要率先灭亡吧?”又演唱《齐风》。季札说:“美啊,曲调宏大深远,真有大国之风。堪为东海一方表率,这是姜太公的遗风吧!国家的前途无可限量!”又演唱《豳风》。季札说:“美啊,曲调宽宏坦荡,欢快而不过分,这是周公东征的歌曲吧?”又演唱《秦风》。季札说:“这就叫作夏声。既然歌曲曲调能演进为夏声,国家也必会日益强大,大到极点,能达到周王朝创业的程度了吧?”又演唱《魏风》。季札说:“美啊,曲调弘阔,博大而又宽和,朴实平易,行此政教再辅以道德,就能使国君成为明主了。”又演唱《唐风》。季札说:“思虑深远啊,这是陶唐氏的流风遗韵吧?不然,怎能如此忧思深远呢?如非具有美德之人的后代,怎能达到这种水平!”又演唱《陈风》。季札说:“国无良君,又怎么能长久不亡呢?”对于《郐风》以下的地方乐调,季札没有加以评论。又演唱《小雅》。季札说:“美啊,满怀忧思,而无叛离之意,怨悱之情忍而不发,这是周德衰微时的乐曲吧?但还有先王遗民之情啊。”又演唱《大雅》。季札说:“乐曲宽缓啊,多么和谐安乐,旋律曲折优美但基调仍刚直有力,这是周文王美德的象征吧?”又演唱《颂》。季札说:“达到音乐的极致了。曲调刚直有力却无倨傲不逊之意,旋律婉曲优美却无过分曲折之憾,节奏紧密时却无迫促窘急之嫌,节奏舒缓时却无分离割断之弊,变化丰富而不淫靡,回还反复而不令人厌倦,表现悲哀恰到好处不显得愁苦,表现欢乐时恰到好处不流于放纵,其音如圣人之才,广用智慧而永不匮乏,如圣人之德宽宏而不侈大,如圣人之理民,施惠而不显耗费,征取而不陷贪婪,音乐暂时休止时却不陷于停滞,音乐流畅前进时却不虚浮无根。五声和谐,八音协调,节拍尺寸整齐,旋律遵循法度,象征着所有圣德之人的共同风度啊。”季札看到乐工表演的《象箾》《南籥》之舞,说:“很美啊,但仍有微憾。”看到舞《大武》,说:“很美啊,周朝的盛德就如此吧?”看到舞《韶濩》,说:“真象征了圣人的宏大之德,尚有自愧之心,可见达到圣人标准之难啊。”看到舞《大夏》,说:“很美啊,为民辛劳而不以有德于民而自居,除了大禹谁还能做到呢?”看到舞《招箾》,说:“美德的巅峰啊,太伟大了,如上天覆盖万物,如大地无不承载,再好的德行,也不会比这乐舞所象征的舜的美德更高了。观乐可以停止了,如还有别的音乐,我不敢再欣赏了。”

季札离开鲁国,就出使到齐国。劝说晏平仲说:“你快些交出你的封邑和官职。没有这两样东西,你才能免于祸患。齐国的政权快要易手了,易手之前,国家祸乱不会平息。”因此,晏子通过陈桓子交出了封邑与官职,所以在栾、高二氏相攻杀的祸难中得以身免。

季札离开齐国,出使郑国。见到子产,如见故人。对子产说:“郑国掌握政权的人奢纵欺人,大难将临,政权定落于你身上。你执政时,要小心地以礼治国,否则郑国将要衰败!”离开郑国后,季札到了卫国。非常欣赏蘧瑗、史狗、史、公子荆、公叔发、公子朝,说:“卫国君子很多,因此国家无患。”

从卫国到了晋国,季札要住在宿邑,听到鼓钟作乐之声,说:“奇怪!我听说有才无德,祸必加身。这孙文子正是为此得罪国君,小心翼翼尚恐不够,还可以玩乐吗?孙文子在这里,就如燕巢于帷幕之上那样危险。而且国君尚在棺中停殡未葬,难到可以作乐吗?”于是离开了。孙文子听说后,一辈子不再听音乐。

季札到晋国,欣赏赵文子、韩宣子、魏献子,说:“晋国政权将要落到这三家吧。”临离开晋国时,对叔向说:“你要勉力而行啊!晋国国君奢纵而良臣又多,大夫很富,政权将落于韩、赵、魏三家。你为人刚直,定要慎思如何免于祸患。”

季札刚出使时,北行时造访徐国国君。徐君喜欢季札的宝剑,但嘴里没敢说,季札心里也明白徐君之意,但因还要到中原各国去出使,所以没献宝剑给徐君。出使回来又经徐国,徐君已死,季札解下宝剑,挂在徐君坟墓树木之上才离开。随从人员说:“徐君已死,那宝剑还给谁呀!”季子说:“不对,当初我内心已答应了他,怎能因为徐君之死我就违背自己的心愿呢!”

七年(前541),楚公子围杀死楚王夹敖而自立为王,就是灵王。十年(前538),楚灵王与诸侯盟会,以征伐吴国朱方县,为了诛惩齐庆封。吴国也攻楚国,占领楚国三个城邑后离开。十一年(前537),楚征伐吴,到雩娄。十二年(前536),楚又来伐吴,在乾溪驻军数日,最后败走。

十七年(前531),王馀祭死去,其弟馀眜继位。王馀眜二年(前529),楚公子弃疾杀死楚灵王,自己代立为君。

四年(前527),王馀眜死,想传位于其弟季札。季札避让,逃离开去。于是,吴人说:“先王有令,兄死弟继位,一定传国给季子。季子现在逃脱君位,那王馀眜成为兄弟中最后一个当国君的人。现在他死了,其子应代其为王。”于是,立起馀眜的儿子僚为吴王。

王僚二年(前525),公子光率兵征伐楚国,打了败仗,把吴先王之舟也丢掉了。公子光害怕因此获罪,就偷袭楚军,又夺回了王舟才回军。

五年(前522),楚国流亡之臣伍子胥逃来吴国,公子光待以客礼。公子光是王诸樊的儿子。他一直认为:“我父亲兄弟四人,应该传国传到季子。现在季子不当国君,我父亲是最先当国君的。既然不传国于季子,我应当继承我父亲当国君。”他在暗中结纳贤士,想以之袭击王僚。

八年(前519),吴王派公子光征伐楚国,大败楚军,把楚原太子建之母从居巢接回吴国。借势北伐,打败陈、蔡的军队。九年(前518),公子光又征伐楚国,攻克楚国的居巢、钟离二城。当初,楚国边城卑梁氏有少女与吴边城女子争抢采摘桑叶,两个女子的家人气愤之下互相攻杀,两国边邑的官长听说后,一怒之下互相进攻,吴国边邑被灭掉。吴国闻之大怒,所以讨伐楚国,攻取居巢、钟离二城而还。

伍子胥刚逃至吴国时,向吴王僚陈说伐楚的益处。公子光说:“子胥的父、兄为楚王所杀,他劝您伐楚是为了报自己的私仇,对吴国并无好处。”伍子胥这才明白公子光别有目的,子胥寻找到一位名叫专诸的勇士,介绍给公子光。光十分高兴,才把子胥当作宾客对待。子胥退居郊野耕作度日,来等待专诸大事成功。

十二年(前515)冬,楚平王死去。

十三年(前514)春,吴王想借楚国有国丧而攻伐它,派公子盖馀、烛庸带兵包围楚国的六、灊二邑,派季札出使晋国,来观察诸侯的动静。谁知楚国派奇兵绝其后路,吴兵被阻不能回国。这时吴公子光说:“此时机不可失。”告诉专诸说:“不寻找就不能得到。我是真正的国王后代,应当立为国君,我正是要追求这个。季子虽然回来,也不会反对我的。”专诸说:“杀死王僚的条件已经具备,国内只有他的老母幼子,而他两个弟弟率兵攻楚,被阻绝了归路。现在吴王境外为楚国所困扰,国内没有刚直忠诚之臣,他拿我们没什么办法。”公子光说:“我的身体,就是你的身体,祸福与共。”四月丙子日,公子光把甲士埋伏于地下室,然后请王僚来宴饮。王僚派兵列于道旁,从王宫到公子光之家,直至光家的大门、台阶、屋门、座席旁,布满王僚的亲兵,人人手执利剑。王僚来到后,公子光假装脚疼,藏进了地下室,派专诸将匕首藏于烤全鱼的腹中,伪装上菜。专诸将鱼送至王僚前时,从鱼腹中取出匕首刺向王僚,左右卫士急用剑刺入专诸胸膛,但王僚已被杀死。公子光果真代立为吴王,就是吴王阖庐。阖庐任命专诸之子为卿。

季札回到吴国,说:“只要对先君的祭祀不废止,人民不至于没有国君,社稷之神得到奉祀,那就是我的国君。我敢怨责谁呢?我只有哀悼死者,侍奉生者,来对待天命安排。祸乱不是自己制造,就应听从新立之君,这是先人的原则啊。”于是,季札到王僚的墓上,汇报了自己完成外交任务的经过,痛哭王僚一番,之后回到朝廷中自己的位置等待新君之命。吴国公子盖馀、烛庸带兵在楚军围困之中,听说公子光杀死王僚自立为王,就带领军队投降了楚国,楚王把他们封在舒地。

吴王阖庐元年(前514),任命伍子胥担任行人之官并参政议国事。楚王杀死了伯州犁,其孙伯嚭逃亡到吴国,吴王任命他为大夫。

三年(前512),吴王阖庐与伍子胥、伯嚭领兵征伐楚国,攻取舒邑,杀了吴国逃亡的公子盖馀、烛庸。阖庐计划顺势进攻楚国首都郢,将军孙武说:“军民征战已很劳顿,现在不能攻打郢都,要等待时机成熟。”四年(前511),吴又伐楚,攻下六邑与灊邑。五年(前510),吴伐越,打败越军。六年(前509),楚国派子常囊瓦征伐吴国,吴君迎头痛击,在豫章大败楚军,攻下楚国居巢才班师回吴。

九年(前506),吴王阖庐询问伍子胥和孙武说:“当初你们说不能攻打郢都,现在情况如何?”二人回答说:“楚国大将子常贪婪,唐国、蔡国都恨他。大王您如一定大举伐楚,必须联合唐、蔡二国才能成功。”阖庐听从他们,出动全部军队,与唐国蔡国一道西进伐楚,来到汉水边。楚国也发兵抵拒,双方隔水列阵。吴王阖庐之弟夫i-欲战,阖庐不许。夫i-说:“大王已把军队委托于我,作战要抓住有利时机才是上策,还等什么!”于是,带领其部五千人突袭楚军,楚军大败奔逃。吴王纵兵追击。及至郢都,一共交战五次,楚兵五次被打败。楚昭王逃出郢都,跑到郧县。郧公之弟想杀死昭王,昭王又与郧公逃到随国。吴兵进入郢都。伍子胥、伯嚭从墓中挖出楚平王尸体加以鞭打,来报杀父之仇。

十年(前505)春,越王听说吴王兵驻郢都,国内空虚,举兵伐吴。吴国派另一支军队抗击越兵。楚国向秦国告急,秦国派兵救楚击吴,吴军败北。阖庐之弟夫i-看到秦兵越兵同时打败吴兵,吴王又留在楚国不归,夫i-就跑回吴国自立为吴王。阖庐闻知后,就领兵回吴,攻打夫i-。夫i-兵败逃往楚国。楚昭王才得以于九月返回郢都,而把夫i-封在堂谿,就是堂谿氏。十一年(前504),吴王命太子夫差伐楚,攻取番邑。楚王恐惧,把国都从郢迁到鄀。

十五年(前500),孔子摄行鲁国相事。

十九年(前496)夏,吴兵伐越,越王句践带兵在檇李抗击。越兵派遣敢死队挑战,三次冲向吴阵,高呼口号,自杀于阵前。吴兵只顾观看这种奇观而放松防备,越兵趁势攻击,在姑苏大败吴兵。吴王脚拇指被越军击伤,军队退却七里。吴王此时伤重而死。临死前,吴王阖庐命立太子夫差为王,对夫差说:“你能忘记句践杀死了你的父亲吗?”夫差回答说:“不敢忘!”过了三年,吴终于报复了越国。

吴王夫差元年(前495),任命大夫伯嚭为太宰。吴国坚持军事训练,一直有报复越国之志。二年(前494),吴王出动全部精兵伐越,在夫椒大败越军,终于报了姑苏失败之仇。越王句践只得带五千甲兵躲进会稽山,派出大夫文种通过吴国太宰伯嚭请求媾和,愿以越国作为吴国的奴仆之国。吴王想允许,伍子胥劝谏说:“从前,有过氏杀了斟灌氏又征伐斟寻氏,灭掉夏后帝相。帝相的妻子后缗正在怀孕,逃到有仍国生下少康。少康当了有仍国的牧正之官。有过氏又想杀死少康,少康逃到有虞国。有虞氏怀念夏之恩德,于是把两个女儿嫁给少康并封给他纶邑。当时,少康只有方圆十里的土地,只有五百部下。但以后少康收聚夏之遗民,整顿官职制度。派人打入有过氏内部,终于消灭了有过氏,恢复了夏禹的业绩,祭祀时以夏祖配享天帝,夏代过去的全部故物都收复如初。现在,吴国不如当年有过氏那么强大,而句践的实力大于当年的少康。现在不借此时机彻底消灭越国力量,反而又要宽恕他们,不是为以后找麻烦吗!而且句践为人能坚忍吃苦,现在不消灭他,将来后悔不及。”吴王不听子胥之计,而听从太宰嚭之言,终与越国停战。两国订立和平盟约后,吴国撤军回国。

七年(前489),吴王夫差听说齐景公死后大臣争夺权力,新立之君幼小无势,于是兴兵北伐齐国。伍子胥劝谏说:“越王句践吃饭不设两样以上的菜肴,穿衣不用两种以上的颜色,吊唁死者,慰问病者,这是想到利用民众伐吴报仇啊。句践不死,必为吴国大患。现在越国是我国的心腹大患,您却不注重,反而把力量用于齐国,岂非大错特错!”吴王不听,北伐齐国,在艾陵大破齐兵。兵至缯邑,召见鲁哀公并索取百牢。季康子派子贡列举周礼来劝说太宰嚭,吴王才停止。于是,吴王留下来略取齐、鲁两国南疆土地。九年(前487),为驺国讨伐鲁国,至鲁,与鲁定盟后离开。十年(前486),趁势伐齐而归。十一年(前485),又一次北伐齐国。

越王句践带领越国群臣朝拜吴王,献上丰厚贡礼,吴王大喜。只有伍子胥心中害怕,说:“这是要丢掉吴国啊。”于是,劝谏吴王说:“越国近在腹心之地,现在我国虽能战胜齐国,好比石头田地,没有用处。而且《盘庚之诰》说,乱妄之人只有消灭干净,商王朝才能兴旺。”吴王不听,派伍子胥出使齐国。子胥把自己的儿子委托给齐国鲍氏,回报吴王。吴王闻说,大怒,赐给子胥属镂之剑令其自杀。子胥临死时说:“你们在我坟上种上梓树,让它们生长到可以制器的时候吴国就要灭亡了。把我的眼睛挖出来放在吴都东门上,让我看到越国怎样灭掉吴国。”

齐国的鲍氏杀死齐悼公。吴王得到消息后,在军门外痛哭了三天,然后就取海道攻打齐国。齐军打败了吴军,吴王率领败军回国。

十三年(前483),吴王征召鲁国、卫国的国君在橐皋会盟。

十四年(前482)春天,吴王北上在黄池和诸侯会盟,想称霸中原保全周室。六月丙子日,越王句践攻打吴国。乙酉日,越军五千人和吴军交战。丙戌日,俘获了吴军太子友。丁亥日,攻进吴国的都城。吴人把战败的消息告诉了吴王夫差,夫差不愿意让诸侯知道这件事。偏偏有人走漏了消息,吴王大怒,把七个人杀死在军营幕下。七月辛丑日,吴王和晋定公争当盟主。吴王说:“以周室而言,我祖先的辈分最大。”晋定公说:“以姬姓诸侯而言,晋国当过霸主。”晋国的赵鞅怒不可遏,要发兵攻打吴军,就让晋定公当了盟主。吴王已经和诸侯签订盟约,与晋定公告辞,想去攻打宋国。太宰伯嚭说:“可以战胜宋国而不能占有它。”吴王这才率领军队回国。吴国太子被俘,国内空虚,吴王在外的时间很长,士兵都疲惫不堪,于是派遣使者携带重金与越国讲和。

十五年(前481),齐国田常杀死齐简公。

十八年(前478),越国更加强盛。越王句践率领军队在笠泽再次打败吴军。楚国灭了陈国。

二十年(前476),越王句践再次讨伐吴国。二十一年(前475),乘势围攻吴国的都城。二十三年(前473)十一月丁卯日,越军打败吴国。越王句践想把吴王夫差迁到甬东,给他一百户民家的地域居住在那里。吴王说:“我年纪老了,不能侍奉君王了。我后悔当初没有听从伍子胥的劝告,使自己陷入如此的境地。”说完就自杀了。越王灭掉吴国,杀了吴太宰伯嚭,认为他不忠,然后率师回国。

太史公说:“孔子说:‘吴太伯可称得上达到了最高的德行,三次以君位相让,百姓简直不知道用什么言辞称赞他才好。’我读了《春秋》古文,才知道中原的虞国和荆蛮的吴国是兄弟之邦呢。延陵季子的仁爱心,仰慕道义无穷无尽,观察细微而能测知事物的清白与污浊。啊,他又是一位视野多么广阔、知识多么渊博的君子啊!”