成公
【题解】
成公,鲁国第二十一任君主。名黑肱,为鲁宣公儿子,母穆姜。前590年承袭鲁宣公即位,时年尚幼。在位十八年间执政为季孙行父、仲孙蔑、叔孙侨如。前573年薨,子襄公姬午立。
鲁成公期间,诸侯争霸继续,晋国的霸业仍然稳固。成公二年,因齐顷公对晋使郤克的不敬,引发了鞍之战。此役齐国大败,齐顷公险些被俘。成公十六年,晋、楚发生鄢陵之战。楚共王亲自参战,结果楚国大败,中军将子反自杀。成公六年,吴寿梦称王。吴国开始崛起。成公七年,吴国开始攻楚,吴入州来,楚子重、子反疲于奔命。此后,楚国不断受到吴国骚扰,不胜其烦,国势大受影响。成公十五年,晋三郤杀伯宗,成公十七年,晋厉公杀三郤,晋国内乱。成公十八年,晋栾书、中行偃杀晋厉公。这一时期,争霸斗争仍然激烈,但各国内部的纷争也不断加剧。
元年 #
【经】
1.1 元年春王正月①,公即位②。
1.2 二月辛酉③,葬我君宣公。
1.3 无冰④。
1.4 三月,作丘甲⑤。
1.5 夏,臧孙许及晋侯盟于赤棘⑥。
1.6 秋,王师败绩于茅戎⑦。
1.7 冬十月。
【注释】
①元年:鲁成公元年当周定王十七年,前590。
②公:即鲁成公姬黑肱,其时年尚幼。
③辛酉:二十七日。
④无冰:古代有在周正二月取冰、藏冰之礼。若天气暖和,不能结冰,则无法行此礼。
⑤丘甲:周制,九夫为井,四井为邑,四邑为丘,四丘为甸。每甸出车一乘,戎马四匹,牛二十头,甲士三人,步卒七十二人。今鲁国每甸所赋令每丘出之,是为重敛。范文澜《中国通史简编》则云“就是一丘出一定数量的军赋,丘中人各按所耕田数分摊,不同于公田制农夫出同等的军赋”,视之为军赋改革,且与宣公十五年“初税亩”联系。
⑥晋侯:即晋景公。赤棘:晋地名,今地不详。
⑦茅戎:戎人的一支,其地在今河南修武。
【译文】
鲁成公元年春周历正月,成公即位。
二月二十七日,安葬我国国君鲁宣公。
没有结冰。
三月,制定丘甲制。
夏,臧孙许和晋景公在赤棘结盟。
秋,周王室的军队被茅戎打得大败。
冬十月。
【传】
1.1 元年春,晋侯使瑕嘉平戎于王①,单襄公如晋拜成②。刘康公徼戎③,将遂伐之。叔服曰④:“背盟而欺大国⑤,此必败。背盟,不祥;欺大国,不义;神人弗助,将何以胜?”不听,遂伐茅戎。三月癸未⑥,败绩于徐吾氏⑦。
【注释】
①瑕嘉:即文公十三年《传》的“詹嘉”。平戎于王:杜预以为此乃调停文公十三年周、戎之间因邥垂之役引起的仇怨。
②单襄公:周王卿士。
③刘康公:王季子,谥号康公。食采邑于刘,在今河南偃师。徼戎:乘讲和时戎人不防备之际进行袭击,侥幸败之。
④叔服:周王室内史。
⑤大国:此指晋国。
⑥癸未:十九日。
⑦徐吾氏:茅戎一支,此指其所在地。
【译文】
鲁成公元年春,晋景公派遣瑕嘉调解周天子和戎人的冲突,单襄公去晋国拜谢调解成功。刘康公打算乘戎人不备以侥幸攻伐取胜。叔服说:“背弃盟约而又欺骗大国,这一定会失败。背弃盟约就是不祥,欺骗大国就是不义,神明、百姓都不会帮助我们,将要如何去取胜?”刘康公没有听从,于是就去进攻茅戎。三月十九日,在徐吾氏地方被打得大败。
1.2 为齐难故①,作丘甲。
【注释】
①齐难:宣公十七年断道之盟,鲁、晋诸国联盟,以齐为敌。十八年,鲁又向楚国乞师,欲伐齐;楚未出师,故须防齐国之侵。
【译文】
鲁国为了防备齐国入侵,定出丘甲的制度。
1.3 闻齐将出楚师,夏,盟于赤棘。
【译文】
鲁国听说齐国准备邀楚军前来进攻,夏,和晋国在赤棘结盟。
1.4 秋,王人来告败。
【译文】
秋,周定王的使者来我国报告战败的情况。
1.5 冬,臧宣叔令修赋、缮完、具守备①,曰:“齐、楚结好,我新与晋盟,晋、楚争盟②,齐师必至。虽晋人伐齐,楚必救之,是齐、楚同我也。知难而有备③,乃可以逞④。”
【注释】
①修赋:整顿军赋,即实施作丘甲的政令。缮完:修治城郭。
②争盟:争当盟主。
③难:祸难。
④逞:解除祸难。
【译文】
冬,臧宣叔命令整顿军赋、修治城郭、完成防御设施,说:“齐国和楚国结成友好,我国最近和晋国订了盟约。晋国和楚国争夺盟主,齐国的军队一定会来攻打我国。虽然晋国进攻齐国,楚国必然去救它,这就是齐、楚两国一起与我为敌。预计到祸难而有所防备,祸难就能得以解除。”
二年 #
【经】
2.1 二年春①,齐侯伐我北鄙②。
2.2 夏四月丙戌③,卫孙良夫帅师及齐师战于新筑④,卫师败绩。
2.3 六月癸酉⑤,季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋郤克、卫孙良夫、曹公子首及齐侯战于鞍⑥,齐师败绩。
2.4 秋七月,齐侯使国佐如师。己酉⑦,及国佐盟于袁娄⑧。
2.5 八月壬午⑨,宋公鲍卒⑩。
2.6 庚寅⑪,卫侯速卒⑫。
2.7 取汶阳田。
2.8 冬,楚师、郑师侵卫。
2.9 十有一月,公会楚公子婴齐于蜀⑬。
2.10 丙申⑭,公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。
【注释】
①二年:鲁成公二年当周定王十八年,前589。
②齐侯:指齐顷公。
③丙戌:二十九日。
④孙良夫:卫国大夫,孔林父之父。新筑:卫地名,在今河北魏县南。
⑤癸酉:十七日。
⑥叔孙侨如:叔孙得臣之子,又称宣伯。文公十一年,叔孙得臣伐鄋瞒获长狄侨如,因以名己子。公孙婴齐:又称仲婴齐,谥声伯,叔肸之子。鞍:齐地名,在今山东济南。
⑦己酉:二十三日。
⑧袁娄:即爰娄,在今山东淄博。
⑨壬午:二十七日。
⑩宋公鲍:宋文公。
⑪庚寅:初五。
⑫卫侯速:即卫穆公。
⑬公子婴齐:即子重,楚国令尹。蜀:鲁地名,在今山东泰安附近。
⑭丙申:十二日。
【译文】
鲁成公二年春,齐顷公攻打我国北部边境。
夏四月二十九日,卫国的孙良夫率军与齐军在新筑交战,卫军大败。
六月十七日,季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐率领军队会合晋国的郤克、卫国的孙良夫、曹国的公子首与齐顷公在鞍地交战,齐军大败。
秋七月,齐顷公派国佐到诸侯军中。二十三日,各国与国佐在袁娄结盟。
八月二十七日,宋文公鲍去世。
九月初五,卫穆公速去世。
收取汶水以北的田地。
冬,楚军、郑军侵袭卫国。
十一月,鲁成公与楚国公子婴齐在蜀地相会。
十二日,鲁成公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、鄫人在蜀地会盟。
【传】
2.1 二年春,齐侯伐我北鄙,围龙①。顷公之嬖人卢蒲就魁门焉②,龙人囚之。齐侯曰:“勿杀!吾与而盟③,无入而封④。”弗听,杀而膊诸城上⑤。齐侯亲鼓,士陵城⑥。三日,取龙,遂南侵,及巢丘⑦。
【注释】
①龙:古地名,在今山东泰安东南。
②门:攻城。
③而:你。
④封:边境。
⑤膊(pò):暴露,陈尸于城上。
⑥陵城:登上城墙。
⑦巢丘:古地名,在今山东泰安。
【译文】
鲁成公二年春,齐顷公进攻我国北部边境,包围了龙地。齐顷公的宠臣卢蒲就魁攻打城门,龙人把他擒获。齐顷公说:“不要杀他!我和你们盟誓,不进入你们的境内。”龙人不听,杀了卢蒲就魁,暴尸城上。齐顷公亲自击鼓,兵士爬上城墙。三天,占领了龙地。就此向南侵袭,到达巢丘。
2.2 卫侯使孙良夫、石稷、甯相、向禽将侵齐①,与齐师遇。石子欲还,孙子曰:“不可。以师伐人,遇其师而还,将谓君何?若知不能②,则如无出③。今既遇矣,不如战也。”
【注释】
①石稷:即石成子,石碏四世孙。甯相:甯俞子。向禽将:名禽将。侵齐:《史记·卫康叔世家》:“穆公十一年,孙良夫救鲁伐齐。”则司马迁认为卫侵齐为救鲁。
②不能:指不能战。
③如:应当。
【译文】
卫穆公派遣孙良夫、石稷、甯相、向禽将率兵侵袭齐国,和齐军相遇。石稷打算撤回,孙良夫说:“不行。带领军队攻打人家,遇上敌人就回去,怎么对国君交代呢?如果知道打不过,就应当不出兵。如今既然和敌军相遇,不如一战。”
夏,有……①
【注释】
①此处原文阙脱,所缺或为叙述新筑战事。
【译文】
夏,有……
石成子曰:“师败矣。子不少须①,众惧尽。子丧师徒,何以复命?”皆不对。又曰:“子,国卿也。陨子②,辱矣。子以众退,我此乃止③。”且告车来甚众④。齐师乃止,次于鞫居⑤。新筑人仲叔于奚救孙桓子⑥,桓子是以免。
【注释】
①少须:指坚持一阵顶住敌军。须,等待。
②陨:损失。
③子以众退,我此乃止:石稷见其他人不愿继续抵抗,就让大军先撤退,自己留下抵挡。
④且告车来甚众:此为石稷通告军中以安定军心。且,同时。车来甚众,指从新筑来的援军战车。
⑤鞫(jū)居:古地名,不知其详,或曰在今河南封丘。
⑥新筑人:指新筑大夫。孙桓子:指孙良夫。
【译文】
石稷说:“军队战败了,您如不坚持顶一阵,恐怕会全军覆灭。您丧失了军队,如何回报君命?”大家都不回答。石稷又说:“您,是国家的卿。损失了您,对国家是一种耻辱。您带着众人撤退,我留下来抵挡。”同时向全军通告大批援军的战车已来到。齐军于是停止前进,驻扎在鞫居。新筑大夫仲叔于奚救援孙良夫,孙良夫因此得免于难。
既①,卫人赏之以邑。辞,请曲县、繁缨以朝②,许之。仲尼闻之曰:“惜也,不如多与之邑。唯器与名③,不可以假人,君之所司也。名以出信④,信以守器⑤,器以藏礼⑥,礼以行义,义以生利,利以平民⑦,政之大节也。若以假人,与人政也。政亡,则国家从之,弗可止也已。”
【注释】
①既:事过之后。
②曲县:周礼,诸侯之乐,室内三面悬乐器,形曲,谓之“曲县”。也叫轩县、曲悬。大夫仅左右两面悬挂,曰“判县”。县,指悬挂着的钟、磬等乐器。繁(pán)缨:古代天子、诸侯所用辂马的带饰。繁,马腹带。缨,马颈革。仲叔于奚请“曲县”、“繁缨”,是以大夫而僭越用诸侯之礼。
③器:指车马服饰乐器等物件。名:爵位名号。二者是人君用以明等级、指挥、统治臣民的工具。
④名以出信:有某种爵号,即赋予某种威信。
⑤信以守器:有某种威信,即能保持其所得器物。
⑥器以藏礼:制定各种器物,以示尊卑贵贱,体现当时之礼。藏,体现。
⑦平:治理。
【译文】
战后,卫国人把城邑赏给仲叔于奚。仲叔于奚辞谢,而请求得到诸侯用的曲县、用繁缨饰马朝见,卫穆公同意了。孔子听说了这件事,说:“可惜啊,还不如多给他几个城邑。只有器物和名号不能假借给别人,这是国君所掌管的。名号用来赋予威信,威信用来保持器物,器物用来体现礼制,礼制用来推行道义,道义用来产生利益,利益用来治理百姓,这是政事的大纲。如果把名位、礼器假借给别人,就是授予人政权。政权丢失,国家也会跟着灭亡,这是无法阻止的。”
2.3 孙桓子还于新筑,不入①,遂如晋乞师。臧宣叔亦如晋乞师。皆主郤献子②。晋侯许之七百乘。郤子曰:“此城濮之赋也③。有先君之明与先大夫之肃④,故捷。克于先大夫,无能为役⑤,请八百乘。”许之。郤克将中军,士燮佐上军,栾书将下军,韩厥为司马,以救鲁、卫。臧宣叔逆晋师,且道之⑥。季文子帅师会之。
【注释】
①不入:指不入国都。
②主郤献子:以郤克为主人。郤克为中军帅、执政大臣,皆曾为齐顷公母所笑,与齐有怨,发誓报仇,因此二人通过他的关系请求出兵。
③赋:兵员数量。
④先君:指晋文公。先大夫:指先轸、狐偃等先辈大夫。肃:敏捷。
⑤役:仆役。
⑥道:做向导。
【译文】
孙桓子回到新筑,不进国都,就到晋国请求出兵。臧宣叔也到晋国请求出兵。两人都通过郤克向晋景公请求。晋景公答应派兵车七百辆。郤克说:“这是城濮之战我军的兵车数。因为有先君的明察和先大夫们的敏捷才能,所以得胜。我郤克和先大夫们相比,连做他们的仆役都嫌无能,请派八百乘兵车。”晋景公同意了。郤克率领中军,士燮辅佐上军,栾书率领下军,韩厥做司马,出兵救援鲁国和卫国。臧宣叔迎接晋军,并作为向导开路。季文子率领军队和他们会合。
及卫地,韩献子将斩人,郤献子驰,将救之,至则既斩之矣。郤子使速以徇①,告其仆曰:“吾以分谤也②。”
【注释】
①徇:陈尸示众。
②分谤:分担责任。
【译文】
到达卫国境内,韩厥将要杀人,郤克飞车赶去,准备救下那个人。等赶到时,已经杀了。郤克让人赶快把死者尸体在军中示众,告诉自己的御者说:“我用这样的做法来分担人们对韩厥的非议。”
师从齐师于莘①。六月壬申②,师至于靡笄之下③。齐侯使请战,曰:“子以君师,辱于敝邑,不腆敝赋④,诘朝请见⑤。”对曰:“晋与鲁、卫,兄弟也⑥。来告曰:‘大国朝夕释憾于敝邑之地⑦。’寡君不忍,使群臣请于大国,无令舆师淹于君地⑧。能进不能退,君无所辱命。”齐侯曰:“大夫之许,寡人之愿也;若其不许,亦将见也。”齐高固入晋师,桀石以投人⑨,禽之而乘其车⑩,系桑本焉⑪,以徇齐垒,曰:“欲勇者贾余余勇⑫。”
【注释】
①莘:卫地名,在今山东莘县北。为从卫至齐之要道。
②壬申:十六日。
③靡笄:山名,即今山东济南千佛山。
④不腆:不厚。
⑤诘朝:次日早晨。
⑥晋与鲁、卫,兄弟也:晋、鲁、卫皆是姬姓诸侯国,故云。
⑦大国:指齐国。释憾:发泄愤恨。敝邑:鲁、卫自称。
⑧舆师:众多军队。
⑨桀:举起。
⑩禽:同“擒”。
⑪桑本:连根的桑树。本,根。
⑫贾:买。
【译文】
晋、鲁、卫联军在莘地追上齐军。六月十六日,军队到达靡笄山下。齐顷公派人请战,说:“您带领贵国国君的军队光临敝邑,敝国将以不强大的军队,请求和你们在明天早晨相见决战。”郤克回答说:“晋和鲁、卫是兄弟国家,鲁、卫前来告诉我们说:‘大国不分日夜到敝邑土地上发泄气愤。’寡君于心不忍,派我们这些下臣们来向大国请求,不要使我们的军队过久地停留在贵国。我们只能前进不能后退,用不着再劳动您的命令。”齐顷公说:“大夫允许决战,正是寡人的愿望;如果你不允许,也要兵戎相见的。”齐国的高固冲入晋军中,举起石头投掷晋军,抓获晋兵而抢坐上他的战车,把桑树根系在车上,遍行齐军中,说:“需要勇气的人可以来买我多余的勇气!”
癸酉①,师陈于鞍。邴夏御齐侯②,逢丑父为右③。晋解张御郤克④,郑丘缓为右⑤。齐侯曰:“余姑翦灭此而朝食⑥。”不介马而驰之⑦。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音,曰:“余病矣⑧!”张侯曰⑨:“自始合⑩,而矢贯余手及肘⑪,余折以御,左轮朱殷⑫,岂敢言病⑬。吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂识之⑭?然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之⑮。此车一人殿之⑯,可以集事⑰,若之何其以病败君之大事也?擐甲执兵⑱,固即死也。病未及死,吾子勉之!”左并辔,右援枹而鼓⑲,马逸不能止,师从之。齐师败绩。逐之,三周华不注⑳。
【注释】
①癸酉:十七日。
②邴夏:齐国大夫。
③逢丑父:齐国大夫。
④解张:晋国大夫。
⑤郑丘缓:晋国大夫,郑丘为复姓。
⑥翦灭:消灭。朝食:早饭。
⑦不介马:马不披甲。介,甲。
⑧病:身负重伤,意指不能再坚持。
⑨张侯:指解张。张是其字,侯是其名。
⑩合:交战。
⑪矢贯余手及肘:意谓张侯中两箭,一箭贯手,一箭贯肘。贯,穿。
⑫殷(yān):赤黑色。
⑬岂敢言病:《荀子·议兵篇》:“将死鼓,御死辔。”意谓各尽力于职责,故解张不敢言病。
⑭子岂识之:你哪里知道呢?杨伯峻云:“虽同在一车中,主将不知车右下推车,足见主将受伤甚重而又专心于击鼓。”
⑮师之耳目,在吾旗鼓,进退从之:《孙子·军争篇》引《军政》曰:“言不相问,故为金鼓;视不相见,故为旌旗。夫金鼓、旌旗者,所以一人之耳目也。人既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。”
⑯殿:镇守。
⑰集:完成。
⑱擐(huàn):穿。
⑲右援枹(fú)而鼓:右手拿鼓槌代郤克击鼓。援,引。枹,鼓槌。
⑳华(huà)不注:山名,在今山东济南。
【译文】
十七日,齐、晋两军在鞍地摆开阵势。邴夏为齐顷公驾车,逢丑父为车右。晋国的解张为郤克驾车,郑丘缓为车右。齐顷公说:“我们姑且消灭了这些人后再吃早饭。”马不披甲,飞驰而出。郤克受了箭伤,血流到鞋子上,但是鼓声没有停歇过,说:“我受了重伤了!”解张说:“从一开始交战,箭就射穿了我的手和肘,我折断了箭杆继续驾车,左边的车轮都染成深红色,哪里敢说受伤?您还是忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始交战,只要遇到险阻,我必定下车推车,您哪里知道呢?不过您真是受了重伤了!”解张说:“军队的耳目,在于我们的旌旗和鼓声,前进后退都要听从旗鼓的指挥。这辆战车有一个人镇守着,就可以完成战斗任务。怎能因为受伤而败坏国君的大事呢?身披盔甲,拿起武器,本来就是抱定必死的决心。现在受伤还没到死的程度,你还是尽力而为吧!”于是,用左手总揽马缰,右手拿起鼓槌击鼓,马失去控制一直向前不能停止,军队也就跟着冲上去。齐军大败,晋国追赶齐军,绕华不注山跑了三圈。
韩厥梦子舆谓己曰①:“且辟左右②。”故中御而从齐侯③。邴夏曰:“射其御者,君子也④。”公曰:“谓之君子而射之⑤,非礼也。”射其左,越于车下⑥。射其右,毙于车中,綦毋张丧车⑦,从韩厥,曰:“请寓乘⑧。”从左右,皆肘之⑨,使立于后。韩厥俛⑩,定其右。逢丑父与公易位⑪。将及华泉⑫,骖于木而止⑬。丑父寝于
中⑭,蛇出于其下,以肱击之⑮,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前⑯,再拜稽首,奉觞加璧以进⑰,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行⑱,无所逃隐。且惧奔辟,而忝两君⑲,臣辱戎士,敢告不敏⑳,摄官承乏(21)。”丑父使公下,如华泉取饮(22)。郑周父御佐车(23),宛茷为右(24),载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者(25),有一于此,将为戮乎!”郤子曰:“人不难以死免其君。我戮之不祥,赦之以劝事君者。”乃免之。
【注释】
①子舆:韩厥之父。
②且辟左右:古代军制,天子、诸侯亲为元帅,或其他人为元帅,立于兵车之中,在鼓之下。若非元帅,则御者在中,本人在左。韩厥为司马,应在车左,主射。辟,躲避。
③中御:站在车中央,代替御者。
④射其御者,君子也:邴夏所谓“君子”指身份较高。
⑤谓之君子而射之:齐顷公所谓“君子”指道德高尚。
⑥越:坠。
⑦綦毋(qí wú)张:晋国大夫,姓綦毋名张。
⑧寓乘:搭乘。寓,寄。
⑨肘之:用肘将綦毋张向后推,不让他立于左右,以免被杀。
⑩俛:同“俯”。
⑪逢丑父与公易位:韩厥未曾见过逢丑父和齐侯,不能分辨其面貌。古代兵服,国君与将佐相同,故易位即足以欺骗敌人。
⑫华泉:华不注山下之泉。
⑬骖(cān):左右两旁的马。(ɡuà):绊住。
⑭(zhàn):栈车。用竹木制成的车子。
⑮肱(ɡōnɡ):小臂。
⑯韩厥执絷(zhí)马前:执絷为当时军帅见敌国君主之礼。絷,绊马索。
⑰奉觞加璧:敬酒献玉。
⑱属:适合,恰当。戎行:兵车的行列。
⑲忝(tiǎn):羞辱。
⑳不敏:当时惯用谦词,不才。
(21)摄官承乏:此为当时辞令,实际意为将执行任务,俘虏齐侯。摄,代理。承乏,谦词,表示某事由于缺乏人手,只能由自己承当。乏,缺乏人手。
(22)丑父使公下,如华泉取饮:意即让齐顷公就此逃走。
(23)郑周父:齐国大夫。佐车:诸侯的副车。
(24)宛茷:齐国大夫。
(25)任患:担当祸患。
【译文】
韩厥梦见父亲子舆对他说:“明天交战不要站在战车左右两侧。”因此韩厥就在中间驾车追赶齐顷公。邴夏说:“射那个驾车人,他是个君子。”齐顷公说:“认为他是君子而射他,这不合于礼。”射车左,车左死在车下。射车右,车右死在车里。綦毋张丢了战车,跟上韩厥说:“请让我搭乘您的战车。”上车后准备站在车左或车右,韩厥用肘推他,使他站在自己身后。韩厥弯下身子,放稳车右的尸体。逢丑父和齐顷公乘机互换位置。快到华泉时,骖马被树木绊住了,车停了下来不能前进。前几天,逢丑父睡在栈车里,有一条蛇爬到他身边,他用手臂去打蛇,被蛇咬伤,没有声张,因此这时不能用臂推车,被韩厥赶上。韩厥握着马缰走到马前,下拜叩头,捧着酒杯加上璧献上,说:“寡君派遣臣下们为鲁、卫两国请命,说:‘不要让军队久留齐国的土地。’下臣不幸,正好在军中服役,不能逃避责任。而且也怕奔走逃避会成为两国国君的耻辱。下臣勉强充当一名战士,谨向国君禀告我的无能,但由于人手缺乏,不得不承当这个职位。”逢丑父让齐顷公下车,去华泉取水。郑周父驾驭副车,宛茷为车右,载上齐顷公使之免于被俘。韩厥献上逢丑父,郤克准备杀死他。逢丑父喊叫说:“到现在为止还没有能代替他的国君受难的人,有一个这样的人在这里,还要被杀死吗?”郤克说:“一个人不怕牺牲自己来使自己的国君免于祸患,我杀了他是不吉利的。赦免他用来勉励事奉国君的人吧。”于是赦免了逢丑父。
齐侯免,求丑父,三入三出①。每出,齐师以帅退②。入于狄卒③,狄卒皆抽戈楯冒之④。以入于卫师,卫师免之⑤。遂自徐关入⑥。齐侯见保者⑦,曰:“勉之!齐师败矣。”辟女子⑧,女子曰:“君免乎?”曰:“免矣。”曰:“锐司徒免乎⑨?”曰:“免矣。”曰:“苟君与吾父免矣,可若何⑩?”乃奔。齐侯以为有礼,既而问之,辟司徒之妻也⑪。予之石窌⑫。
【注释】
①三入三出:指齐顷公三次出入晋军,企图救出逢丑父。杨伯峻曰:“第一次入、出晋师,第二次入、出狄卒,第三次入、出卫师。狄卒、卫师皆晋之友军。”
②齐师以帅退:齐顷公每自敌军出,齐军均拥护之后退。
③狄卒:指参加晋军的狄人步卒。
④狄卒皆抽戈楯(dùn)冒之:狄卒皆抽戈与盾以护卫齐顷公。楯,同“盾”。冒,遮拦,庇护。
⑤免:不加伤害。
⑥徐关:地名,在今山东临淄。
⑦保者:守卫城邑的人。
⑧辟:使行人避开。
⑨锐司徒:官名,主管锋利军械。锐司徒为女子之父。
⑩可若何:还要怎样。意谓不必再担心了。
⑪辟司徒:官名,主管军中营垒之事。辟,同“壁”。
⑫石窌(liù):齐地名,在今山东长清东南。
【译文】
齐顷公免于被俘以后,寻找逢丑父,在晋军中三进三出。每次出来的时候,齐军都簇拥着护卫他后退。冲入狄人的军队中,狄人士兵都拿起戈和盾护卫他。冲入卫军中,卫军也不让他受伤害。于是,齐顷公就从徐关进入齐都。齐顷公见到守城军队,说:“你们努力吧!齐军战败了!”齐顷公的前卫让一女子让路,这个女子问:“国君免于祸难了吗?”说:“免了。”又问:“锐司徒免于祸难了吗?”说:“免了。”女子说:“如果国君和我父亲都免于祸难了,还要怎么样?”便跑开了。齐顷公认为她知礼,不久后查问,才知道她是辟司徒的妻子,便赐给她石窌作为封邑。
晋师从齐师,入自丘舆①,击马陉②。
【注释】
①丘舆:在今山东益都西南。
②马陉:在丘舆之北。
【译文】
晋军追赶齐军,从丘舆进入齐国,攻打马陉。
齐侯使宾媚人赂以纪甗、玉磬与地①。“不可,则听客之所为②。”宾媚人致赂,晋人不可,曰:“必以萧同叔子为质,而使齐之封内尽东其亩③。”对曰:“萧同叔子非他,寡君之母也。若以匹敌,则亦晋君之母也。吾子布大命于诸侯,而曰:‘必质其母以为信。’其若王命何?且是以不孝令也。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类④。’若以不孝令于诸侯,其无乃非德类也乎⑤?先王疆理天下⑥,物土之宜⑦,而布其利⑧。故《诗》曰:‘我疆我理,南东其亩⑨。’今吾子疆理诸侯,而曰‘尽东其亩’而已,唯吾子戎车是利,无顾土宜,其无乃非先王之命也乎?反先王则不义,何以为盟主?其晋实有阙⑩。四王之王也⑪,树德而济同欲焉⑫。五伯之霸也⑬,勤而抚之⑭,以役王命⑮。今吾子求合诸侯,以逞无疆之欲⑯。《诗》曰:‘布政优优,百禄是遒⑰。’子实不优⑱,而弃百禄,诸侯何害焉!不然,寡君之命使臣则有辞矣,曰:‘子以君师辱于敝邑,不腆敝赋,以犒从者。畏君之震⑲,师徒桡败⑳,吾子惠徼齐国之福,不泯其社稷,使继旧好,唯是先君之敝器、土地不敢爱。子又不许,请收合余烬(21),背城借一(22)。敝邑之幸,亦云从也。况其不幸,敢不唯命是听。’”
【注释】
①宾媚人:即国佐。纪甗(yǎn)、玉磬:二者均为齐灭纪国时获得的珍宝。甗,古代炊器。磬,乐器。
②客:指晋国。
③封内:境内。东其亩:古代多南亩,若田垄改为东西向,道路也随之东西向,晋在齐之西,日后兵车入齐境时易于通行。亩,此指田垄。
④孝子不匮,永锡尔类:引《诗》见《诗经·大雅·既醉》。匮,竭尽。锡,赏赐。类,同类的人。
⑤非德类:不符合道德法则。
⑥疆:定疆界。理:分地理。
⑦物:考察。
⑧布其利:做有利于生产的布置。布,布置。
⑨我疆我理,南东其亩:引《诗》见《诗经·小雅·信南山》。意谓我划定疆界,分别地理,南向东向开辟田亩。
⑩阙:过失。
⑪四王之王(wànɡ):指舜、禹、汤、武统一天下。四王,指舜、禹、汤、武。
⑫树德:树立德政。济:满足。同欲:诸侯共同的愿望。
⑬五伯:指夏之昆吾,商之大彭、豕韦,周之齐桓公、晋文公。
⑭勤:勤劳。抚之:安抚其他诸侯。
⑮役王命:服役于天子之命。
⑯无疆:无止境。
⑰布政优优,百禄是遒:引《诗》见《诗经·商颂·长发》。意谓推行宽仁之政,百种的幸福都将聚集在他身上。布,施行。优优,和缓宽大的样子。遒,聚集。
⑱不优:即“不优优”。
⑲震:威严。
⑳桡(náo)败:失败。
(21)余烬:烧残的灰,比喻残余的军队。
(22)背城借一:在自己的城下决一死战。
【译文】
齐顷公派遣宾媚人把纪甗、玉磬和土地送给战胜诸国以求和,指示他“如果对方不同意讲和, 就听任他们怎么办”。国佐献上财礼,晋国人不同意,说:“一定要以萧同叔子作为人质,而且把齐国境内的田陇全都改成东西走向。”国佐回答说:“萧同叔子不是别人,是寡君的母亲。如果从对等地位来说,也就是晋国国君的母亲。您在诸侯中发布重大命令,反而说:‘一定要把他的母亲作为人质才能取信。’将怎样对待周天子的命令呢?而且这样做,就是用不孝来号令诸侯。《诗》说:‘孝子的孝心没有穷尽,他永远把自己的孝思分给同类的人。’如果以不孝来号令诸侯,那恐怕不符合道德准则吧!先王把天下的土地划分疆界、区分地理,因地制宜,以获取应得的利益。所以《诗》说:‘我划定疆界、分别地理,南向东向开辟田亩。’如今您让诸侯定疆界、分地理,却说‘把田垄全部改成东向’而已,只考虑方便自己兵车通行,不顾土地是否适宜,恐怕不符合先王的政令吧!违反先王的遗命就是不合道义,怎么能做诸侯的盟主呢?晋国在这点上确实是有过失的。四王之所以能统一天下,是因为他们能树立德行,满足诸侯的共同愿望。五伯之所以成就霸业,是因为他们勤劳而安抚诸侯,共同为天子效命。如今您要求会合诸侯,来满足自己没有止境的欲望。《诗》说:‘政事的推行宽大和缓,各种福禄都将积聚到你身上。’您如果不肯宽和施政,而丢弃一切福禄,这对诸侯又有什么害处呢?如果您不肯答应讲和,寡君命令我使臣,还有一番话要说:‘您带领贵国国君的军队光临敝邑,敝邑只能以自己微薄的力量来犒劳您的随从。畏惧贵国国君的威严,我们的军队战败了。承蒙您惠临为齐国求福,如果不灭亡我们的国家,让齐、晋两国继续过去的友好关系,那么先君留下的破旧器物和土地,我们是不敢爱惜的。您如果又不允许,我们就只能请求收拾残兵败将,背靠自己的城墙决一死战。如果敝邑侥幸取胜,也还是会依从贵国的。如果不幸而败,岂敢不唯命是从?’”
鲁、卫谏曰:“齐疾我矣!其死亡者,皆亲昵也。子若不许,仇我必甚。唯子则又何求?子得其国宝,我亦得地,而纾于难①,其荣多矣!齐、晋亦唯天所授,岂必晋?”晋人许之,对曰:“群臣帅赋舆②,以为鲁、卫请。若苟有以藉口③,而复于寡君,君之惠也。敢不唯命是听。”
【注释】
①纾难:解除祸患。纾,缓。
②赋舆:指兵车。
③若苟有以藉口:意谓若稍有所得。若苟,同义词连用,如果。
【译文】
鲁、卫两国劝谏郤克说:“齐国痛恨我们了!他们死去和溃散的,都是宗族亲戚。您如果不肯答应,他们必然更加仇恨我们。即使是您,还有什么可希求的?如果您得到齐国的宝器,我们得到土地,又解除了祸患,这荣耀也就很多了。齐国和晋国都是上天眷顾的国家,难道一定只有晋国永久胜利吗?”晋国人答应了鲁、卫的意见,回答说:“下臣们率领兵车来为鲁、卫两国请命,只要有所交代能让我们可以向国君复命,就是国君的恩惠了。岂敢不唯命是从?”
禽郑自师逆公①。
【注释】
①禽郑自师逆公:鲁公从鲁国来与晋军相会,禽郑从军中出迎。禽郑,鲁国大夫。
【译文】
禽郑从军中去迎接鲁成公。
秋七月,晋师及齐国佐盟于爰娄①,使齐人归我汶阳之田②。公会晋师于上鄍③,赐三帅先路三命之服④,司马、司空、舆帅、候正、亚旅⑤,皆受一命之服。
【注释】
①爰娄:地名,在今山东临淄。
②汶阳之田:汶水之北的田地。僖公元年,鲁已将汶阳之田归于季氏。齐后又取之,今又归鲁。
③上鄍(mínɡ):齐、卫二国交界之地,在今山东阳谷。
④三帅:指郤克、士燮与栾书。先路:天子、诸侯乘车叫路,卿大夫接受天子、诸侯所赐之车也叫路。三命之服:卿大夫所受的最高等级的礼服。三命,诸侯任命卿,有一命、再命、三命之分。三命是最高等级的命令,表示尊贵。
⑤司马:指韩厥。司空:主管军事工程之官。舆帅:主管兵车之官。候正:主管侦察谍报之官。亚旅:上大夫的别称。
【译文】
秋七月,晋军和齐国国佐在爰娄结盟,让齐国归还我国汶阳的田地。成公在上鄍会见晋军,赐给晋军三位主将先路和三命的车服,司马、司空、舆帅、候正、亚旅都接受了一命的车服。
2.4 八月,宋文公卒。始厚葬:用蜃炭①,益车马②,始用殉③,重器备④。椁有四阿⑤,棺有翰桧⑥。
【注释】
①蜃炭:用蜃烧成灰。蜃,大蚌蛤。或曰,蜃指用蜃烧成的灰。炭,指木炭,在棺椁外置炭是当时贵族丧葬习惯。此二物用以吸湿。
②益车马:增加车马的数量。益,增加。古代天子、诸侯用车马随葬。
③殉:用人殉葬。
④重(chónɡ)器备:增加随葬用品。重,增加。器备,指用品。
⑤椁(ɡuǒ):棺外套棺。四阿:本古代天子宫室宗庙建筑形式,墓穴仿此,用于椁上。
⑥翰:棺木旁的装饰。桧(ɡuì):棺木上的装饰。两种装饰皆天子所用。
【译文】
八月,宋文公去世。开始厚葬:使用蜃炭,增加陪葬的车马,开始用活人殉葬,用很多器物陪葬。椁有四阿,棺有翰、桧等装饰。
君子谓:“华元、乐举①,于是乎不臣。臣,治烦去惑者也②,是以伏死而争③。今二子者,君生则纵其惑④,死又益其侈⑤,是弃君于恶也。何臣之为⑥?”
【注释】
①华元、乐举:皆为宋国执政大臣。
②烦:乱。去惑:解除惑乱。
③伏死而争:冒死谏诤。
④纵其惑:任其作恶。
⑤益其侈:指为其厚葬。
⑥何臣之为:即“为何臣”。
【译文】
君子说:“华元、乐举,在这件事上有失为臣之道。作为臣子,是为国君去烦乱解迷惑的,因此要冒死谏诤。现在这两个人,国君活着时放纵他去作恶,死了又增加他的奢侈,这是把国君置于邪恶中,算是什么臣子?”
2.5 九月,卫穆公卒,晋三子自役吊焉①,哭于大门之外②。卫人逆之,妇人哭于门内,送亦如之。遂常以葬。
【注释】
①三子:指郤克、士燮与栾书。
②哭于大门之外:邻国官员奉命来吊,吊者应进门升堂哭吊。但郤克等三人未奉晋君之命,于率军队返国复命途中,顺便吊唁,因而不能依常礼,只在大门之外哭吊。
【译文】
九月,卫穆公去世,晋国三位主将从战地率兵返国途中前往吊唁,在大门之外哭吊。卫国人迎接他们,女人们在门内哭,送行时也是如此。以后别国官员来吊唁就依此例直到下葬。
2.6 楚之讨陈夏氏也①,庄王欲纳夏姬②。申公巫臣曰:“不可。君召诸侯,以讨罪也③;今纳夏姬,贪其色也。贪色为淫,淫为大罚。《周书》曰:‘明德慎罚④。’文王所以造周也。明德,务崇之之谓也;慎罚,务去之之谓也。若兴诸侯,以取大罚,非慎之也。君其图之!”王乃止。子反欲取之⑤,巫臣曰:“是不祥人也⑥。是夭子蛮⑦,杀御叔⑧,弑灵侯⑨,戮夏南⑩,出孔、仪⑪,丧陈国⑫,何不祥如是?人生实难,其有不获死乎?天下多美妇人,何必是?”子反乃止。王以予连尹襄老。襄老死于邲⑬,不获其尸,其子黑要烝焉⑭。巫臣使道焉,曰:“归!吾聘女。” ⑮又使自郑召之,曰:“尸可得也,必来逆之。” ⑯姬以告王,王问诸屈巫。对曰:“其信!知之父⑰,成公之嬖也,而中行伯之季弟也⑱,新佐中军,而善郑皇戌,甚爱此子⑲。其必因郑而归王子与襄老之尸以求之⑳。郑人惧于邲之役而欲求媚于晋,其必许之。”王遣夏姬归。将行,谓送者曰:“不得尸,吾不反矣。”巫臣聘诸郑,郑伯许之。
【注释】
①楚之讨陈夏氏:楚庄王因夏徵舒弑陈灵公而讨之。事在宣公十一年。
②夏姬:夏徵舒的母亲。
③讨罪:指讨伐夏徵舒弑君之罪。
④明德慎罚:引文见《尚书·康诰》。意谓文王能宣扬道德,小心惩罚,因此创立周王朝。
⑤子反:指公子侧。
⑥是:此,指夏姬。
⑦夭子蛮:使子蛮早死。夭,早死。昭公二十八年《传》说夏姬杀三夫,子蛮或是其第一个丈夫。
⑧御叔:夏姬第二个丈夫,夏徵舒之父。
⑨灵侯:指陈灵公,因与夏姬通奸而被夏徵舒所杀。
⑩夏南:即夏徵舒。
⑪出孔、仪:孔宁、仪行父亦与夏姬通奸,夏徵舒弑灵公,二人因此逃奔楚国。
⑫丧陈国:楚讨伐夏徵舒,因而灭陈,后又复陈。以上事见宣公十一、十二年《传》。
⑬襄老死于邲:襄老在宣公十二年邲之战中被知庄子荀首射死。
⑭黑要(yāo):襄老之子。
⑮“巫臣使道焉”三句:意谓巫臣派人示意夏姬,让她先设法回其娘家郑国,然后巫臣聘她为妻。道,通“导”。
⑯“又使自郑召之”三句:巫臣又让郑国召夏姬回国,对她说回国可以得到襄老尸体。
⑰知之父:即知庄子荀首。邲之战,知
被楚人俘获。
⑱中行伯之季弟:荀首是中行伯荀林父的小弟弟。
⑲此子:指知。
⑳王子:指楚公子穀臣,为荀首俘虏,见宣公十二年《传》。
【译文】
楚国攻打陈国夏氏时,楚庄王想收纳夏姬。申公巫臣说:“不行。君王召集诸侯,是为了讨伐有罪;如今收纳夏姬,是贪恋她的美色。贪恋美色叫做淫,淫便要受到重大处罚。 《周书》说:‘宣扬道德,谨慎惩罚。’文王因此而创立周朝。宣扬道德,是说要致力于提倡它;谨慎惩罚,是说要致力于避免它。如果出动诸侯的军队,反而得到重大处罚,就不是谨慎避免了。君王还是考虑一下吧!”楚庄王便打消了收纳夏姬的想法。子反想要娶夏姬,巫臣说:“这是个不吉利的人啊!她使子蛮早死,使御叔被杀,灵侯被弑,夏南遭戮,孔宁、仪行父逃亡在外,陈国因此被灭亡,有什么不吉利的能与她相比?人生在世实在很不容易,如果娶了夏姬,恐怕也将不得好死吧!天下美貌的女人很多,为何一定要娶她?”子反也打消了娶夏姬的想法。楚庄王把夏姬给了连尹襄老。襄老在邲之战中被杀死,没有要回尸首。他的儿子黑要和夏姬私通。巫臣派人向夏姬示意,说:“你回到郑国去,我娶你为妻。”又派人从郑国召她,说:“襄老的尸首可以得到,但一定要亲自来迎接。”夏姬把这话报告楚庄王。楚庄王询问巫臣的意见。巫臣回答说:“这话应该可信。知的父亲,是晋成公的宠臣,又是荀林父的弟弟,新近做了中军佐,和郑国的皇戌交情很好,非常喜爱这个儿子。他一定会通过郑国归还王子和襄老的尸首而要求交换知
。郑国人担心邲之战得罪了晋国,必然要讨好于晋国,他们一定会答应。”楚庄王就打发夏姬回郑国。将要动身时,夏姬对送行的人说:“得不到襄老的尸首,我就不回来了。”巫臣在郑国聘她为妻,郑襄公同意了。
及共王即位,将为阳桥之役①,使屈巫聘于齐,且告师期。巫臣尽室以行②。申叔跪从其父③,将适郢,遇之,曰:“异哉!夫子有三军之惧④,而又有《桑中》之喜⑤,宜将窃妻以逃者也⑥。”及郑,使介反币⑦,而以夏姬行。将奔齐,齐师新败⑧,曰:“吾不处不胜之国。”遂奔晋,而因郤至⑨,以臣于晋。晋人使为邢大夫⑩。子反请以重币锢之⑪,王曰:“止!其自为谋也则过矣⑫。其为吾先君谋也则忠⑬。忠,社稷之固也,所盖多矣⑭。且彼若能利国家,虽重币,晋将可乎?若无益于晋,晋将弃之,何劳锢焉。”
【注释】
①阳桥之役:见下文。阳桥,鲁地名,在今山东泰安西北。
②尽室:带走全部家室和财产。
③申叔跪:申叔时之子。
④夫子:指巫臣。有三军之惧:巫臣因军事使命去齐国,应慎戒从事,所以说“三军之惧”。
⑤《桑中》之喜:暗指巫臣与夏姬的私约。桑中,本卫国地名,在今河南淇县。《诗经·国风·鄘风》有《桑中》篇,为民间男女幽会的恋歌。
⑥宜:殆,大概,恐怕。
⑦介:副使。
⑧齐师新败:此指鞍之战,齐败于晋。
⑨郤至:郤克的族侄。
⑩邢:晋邑名,在今河南温县东北。
⑪锢:禁锢,等于说永不录用。
⑫自为谋:为自己打算。指娶夏姬而逃。
⑬为吾先君谋:指劝庄王不娶夏姬。
⑭盖:覆盖,在此意为保护。
【译文】
到了楚共王即位,将要发动阳桥战役,派巫臣去齐国聘问,同时把出兵的日期告诉齐国。巫臣带上全家及一切家财前往。申叔跪跟着他的父亲将要到郢都去,碰上巫臣,说:“奇怪呀!这个人有肩负军事重任的戒惧之心,却又有‘桑中’幽会的喜悦之色,大概是要带别人的妻子私奔吧!”到了郑国,巫臣派副使带回财礼,就带着夏姬走了。他原准备逃亡到齐国,齐国新近战败,巫臣说:“我不住在不打胜仗的国家。”于是逃亡到晋国,通过郤至的关系,作了晋国的臣子。晋国人让他做邢地的大夫。子反请求送重礼要求晋国不要录用巫臣,楚共王说:“别那样做!他为自己打算是有罪过的,他为我的先君打算则是忠诚的。忠诚,便使国家巩固,所能保护的东西就多了。而且他如果能有利于晋国,即使送去重礼,晋国会同意永不录用吗?如果对晋国没有好处,晋国将会丢弃他,哪用得着我们求他永不录用呢?”
2.7 晋师归,范文子后入①。武子曰②:“无为吾望尔也乎③?”对曰:“师有功,国人喜以逆之,先入,必属耳目焉④,是代帅受名也,故不敢。”武子曰:“吾知免矣。”
【注释】
①范文子:指士燮。
②武子:士会,士燮父亲。
③望:盼望。
④属耳目:众人耳目都集中于我一个人。属,专注。
【译文】
晋军回到国内,范文子最后进城。他的父亲范武子说:“你不知道我也在盼望你吗?”范文子回答说:“军队打了胜仗,国内的人们高兴地迎接他们。先进城的人,一定格外受到人们的注意,这是代替统帅接受荣誉,所以我不敢走在前面。”武子说:“你这样谦让,我认为可以免于祸害了。”
郤伯见①,公曰:“子之力也夫!”对曰:“君之训也,二三子之力也,臣何力之有焉!”范叔见②,劳之如郤伯③。对曰:“庚所命也④,克之制也⑤,燮何力之有焉!”栾伯见⑥,公亦如之,对曰:“燮之诏也⑦,士用命也,书何力之有焉!”
【注释】
①郤伯:指郤克。
②范叔:范文子。
③劳:慰劳。
④庚所命:荀庚将上军,未出战,士燮为上军佐,应受命于上军将。庚,指荀庚,荀林父之子。
⑤克之制:郤克为中军帅,节制上军。
⑥栾伯:指栾书。下军帅。
⑦燮之诏:《国语·晋语五》作:“书也受命于上军,以命下军之士。”燮,士燮。诏,指示。
【译文】
郤克进见,晋景公说:“这是您的功劳啊!”郤克回答说:“这是国君的教导,诸位将帅的功劳,下臣有什么功劳呢?”范文子进见,晋景公像对郤伯一样慰劳他。范文子回答说:“这是荀庚的命令,郤克的节制,我士燮有什么功劳呢?”栾书进见,晋景公也这样慰劳他。栾书回答说:“这是士燮的指示,将士们效命,我栾书有什么功劳呢?”
2.8 宣公使求好于楚①。庄王卒,宣公薨,不克作好。公即位,受盟于晋②,会晋伐齐③。卫人不行使于楚,而亦受盟于晋,从于伐齐。故楚令尹子重为阳桥之役以救齐。将起师,子重曰:“君弱④,群臣不如先大夫,师众而后可。《诗》曰:‘济济多士,文王以宁⑤。’夫文王犹用众,况吾侪乎?且先君庄王属之曰⑥:‘无德以及远方,莫如惠恤其民⑦,而善用之。’”乃大户⑧,已责⑨,逮鳏⑩,救乏⑪,赦罪,悉师⑫,王卒尽行。彭名御戎,蔡景公为左,许灵公为右。二君弱⑬,皆强冠之⑭。
【注释】
①宣公使求好于楚:宣公十八年鲁曾派使者去楚国乞师伐齐。
②受盟于晋:指去年与晋盟于赤棘。
③会晋伐齐:即本年之鞍之战。
④君弱:时楚共王年仅十二三岁。
⑤济济多士,文王以宁:引《诗》见《诗经·大雅·文王》。意谓有了众多的人才,文王才得以安宁。
⑥属:嘱托。
⑦惠恤其民:体恤百姓。
⑧大户:清理户口。
⑨已责:免除积欠的赋税。已,止。责,同“债”。
⑩逮鳏(ɡuān):施舍及于鳏夫。鳏,丧偶的男人。
⑪乏:生活困难者。
⑫悉师:出动全部军队。
⑬二君弱:指蔡景公、许灵公二人年少。
⑭强冠之:不到成年,却勉强举行冠礼。为车左、车右,一定要在行冠礼以后。
【译文】
鲁宣公曾派遣使者到楚国要求建立友好关系,由于楚庄王去世,鲁宣公也去世,没能建立友好关系。鲁成公即位,接受了晋国的盟约,会同晋国攻打齐国。卫国人不派使者去楚国聘问,也接受了晋国的盟约,随晋国攻打齐国。因此楚国的令尹子重发动阳桥战役来救齐国。将要发兵时,子重说:“国君年幼,臣下们又比不上先大夫,军队人数众多然后才可以取胜。《诗》说:‘有众多的人才,文王才借以得到安宁。’文王尚且使用众多人才,何况是我们这些人呢?再说先君庄王把国君嘱托给我们说:‘如果没有德行播及远方,不如加恩体恤百姓,而好好地使用他们。’”于是楚国就清查户口,免除拖欠的赋税,施舍鳏夫,救济困乏,赦免罪人,动员全部军队,楚王的亲军也全部出动。彭名驾驭战车,蔡景公作为车左,许灵公作为车右。两国国君还没有成年,都勉强为他们举行冠礼。
冬,楚师侵卫,遂侵我师于蜀①。使臧孙往,辞曰:“楚远而久,固将退矣。无功而受名,臣不敢。”楚侵及阳桥,孟孙请往②,赂之以执斫、执针、织纴③,皆百人。公衡为质④,以请盟,楚人许平。
【注释】
①蜀:鲁地,在今山东泰安附近。
②孟孙:即孟献子仲孙蔑。
③执斫:木工。执针:裁缝。织纴(rèn):织布工。
④公衡:鲁成公之子。
【译文】
冬,楚军侵袭卫国,接着从蜀地进攻我国。鲁成公派臧孙到楚军中求和。臧孙辞谢说:“楚军远离本国为时已久,本来就要撤退了。没有退兵的功劳而得到这份荣誉,下臣不敢。”楚军进攻到达阳桥,孟孙请求前往,送给楚军木工、缝工、织工各一百人,以公衡作为人质,请求结盟。楚国人答应讲和。
十一月,公及楚公子婴齐、蔡侯、许男、秦右大夫说、宋华元、陈公孙宁、卫孙良夫、郑公子去疾及齐国之大夫盟于蜀①。卿不书,匮盟也②。于是乎畏晋而窃与楚盟,故曰匮盟。蔡侯、许男不书,乘楚车也,谓之失位。君子曰:“位其不可不慎也乎!蔡、许之君,一失其位,不得列于诸侯,况其下乎?《诗》曰:‘不解于位,民之攸塈③。’其是之谓矣。”
【注释】
①右大夫:秦国官名。说(yuè):人名。
②匮盟:缺乏诚意的会盟。
③不解(xiè)于位,民之攸塈(jì):引《诗》见《诗经·大雅·假乐》。意谓在高位的人不懈殆,百姓才能得到休息。解,通“懈”。攸,语助词,无义。塈,休息。
【译文】
十一月,鲁成公和楚国公子婴齐、蔡景侯、许灵公、秦国右大夫说、宋国华元、陈国公孙宁、卫国孙良夫、郑国公子去疾以及齐国的大夫在蜀地结盟。《春秋》没有记载卿的名字,这是因为这次结盟缺乏诚意。在这种情况下他们害怕晋国而偷偷和楚国结盟,所以说“结盟缺乏诚意”。《春秋》没有记载蔡景侯、许灵公,是因为他们乘坐楚国的战车,这叫做失去身份。君子说:“身份是不可以不谨慎对待的啊!蔡、许两国国君,一旦失去身份,就不能排列在诸侯之中,何况在他们之下的人呢!《诗》说:‘在高位的人不懈怠,百姓就能得到休息。’说的就是这种情况了。”
楚师及宋,公衡逃归。臧宣叔曰:“衡父不忍数年之不宴①,以弃鲁国,国将若之何?谁居②?后之人必有任是夫!国弃矣。”
【注释】
①衡父:即公衡。宴:安宁。
②居:语末助词,表疑问。
【译文】
楚军到达宋国,公衡逃了回来。臧孙许说:“公衡不肯忍耐几年的不安宁,因此抛弃鲁国,国家将怎么办?谁来承担祸患?他的后代一定会有人承担祸患的!他抛弃了国家!”
是行也①,晋辟楚②,畏其众也。君子曰:“众之不可以已也③。大夫为政,犹以众克,况明君而善用其众乎?《大誓》所谓商兆民离④,周十人同者,众也。”
【注释】
①是行:指阳桥之役。
②辟:避开。
③已:止。
④《大誓》所谓商兆民离,周十人同者:昭公二十四年《传》亦引《大誓》,作“纣有亿兆夷人,亦有离德;余有乱臣十人,同心同德”。《大誓》,即《泰誓》,《尚书》篇名,今存者为伪书。
【译文】
在这次军事行动中,晋军避开楚军,是因为畏惧楚军人数众多。君子说:“大众是不可以不重视的。楚国大夫执政,尚且可以利用大众来战胜敌人,何况是贤明的国君而善于使用大众的呢?《大誓》所说商朝亿万人离心离德,周朝十个人同心同德,就是说使用大众的重要性。”
2.9 晋侯使巩朔献齐捷于周,王弗见,使单襄公辞焉,曰:“蛮夷戎狄,不式王命①,淫湎毁常②,王命伐之,则有献捷,王亲受而劳之,所以惩不敬,劝有功也。兄弟甥舅③,侵败王略④,王命伐之,告事而已⑤,不献其功,所以敬亲昵、禁淫慝也⑥。今叔父克遂⑦,有功于齐,而不使命卿镇抚王室⑧,所使来抚余一人⑨,而巩伯实来,未有职司于王室,又奸先王之礼⑩,余虽欲于巩伯⑪,其敢废旧典以忝叔父⑫?夫齐,甥舅之国也⑬,而大师之后也⑭,宁不亦淫从其欲以怒叔父⑮,抑岂不可谏诲⑯?”士庄伯不能对⑰。王使委于三吏⑱,礼之如侯伯克敌使大夫告庆之礼,降于卿礼一等。王以巩伯宴⑲,而私贿之⑳。使相告之曰(21):“非礼也,勿籍。”
【注释】
①式:用。
②淫:淫于女色。湎:沉湎于酒。毁常:败坏常规制度。
③兄弟:指同姓诸侯。甥舅:指异姓诸侯。
④略:法度。
⑤告事:报告讨伐情况。
⑥淫慝:凶恶奸邪。
⑦克:能够。遂:成功。
⑧命卿:经天子任命的卿。
⑨余一人:周王专用的自称。
⑩奸:违反。
⑪欲:好,喜欢。
⑫其:犹“岂”,难道。忝:辱。叔父:指晋侯。
⑬夫齐,甥舅之国也:当时王后是齐女。
⑭大师:即太师,此指齐国始祖吕尚,也就是姜太公。
⑮宁:岂。不:语助词,无义。从:同“纵”。
⑯不可谏诲:不可救药。
⑰士庄伯:即巩朔。
⑱使委于三吏:让三吏接待巩朔。三吏,指三公,即司徒、司马、司空。
⑲以:与。
⑳私贿:告庆之礼本无赠礼,现赠以礼品,故曰私贿。
(21)相(xiànɡ):相礼者,司仪。
【译文】
晋景公派遣巩朔到周进献齐国的俘虏,周定王不肯接见他,派单襄公辞谢,说:“蛮夷戎狄,不遵奉天子的命令,沉湎酒色,败坏纲常,天子命令讨伐他们,就有了进献俘虏的礼仪。天子亲自接受并加以慰劳,这是用来惩罚不敬、勉励有功。如果兄弟甥舅之国侵犯败坏天子的法度,天子命令讨伐他,只要向天子报告一下情况就行了,不用进献俘虏,这是用来尊敬亲近、禁止邪恶。如今叔父能成功,在齐国建立功勋,却不派遣曾受天子任命的卿来安抚王室,所派来安抚我的使者,却只是巩伯,他在王室中又没有担任职务,这事违背了先王的礼制。我虽然喜爱巩伯,但又岂敢废除旧典来羞辱叔父?齐国和周室是甥舅之国,而且是姜太公的后代,叔父攻打齐国,难道是齐国放纵了私欲以激怒了叔父?或是齐国已经不可谏诤和教诲了呢?”巩朔不能回答。周定王把接待的事情交给三公,让他们按照诸侯战胜敌人派大夫来朝告庆的礼仪接待他,比接待卿的礼节低一等。周定王和巩伯饮宴,私下送给他财礼,让相礼者告诉他说:“这是不合于礼制的,不要记载在史册上。”
三年 #
【经】
3.1 三年春王正月①,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑②。
3.2 辛亥③,葬卫穆公。
3.3 二月,公至自伐郑。
3.4 甲子④,新宫灾⑤。三日哭⑥。
3.5 乙亥⑦,葬宋文公⑧。
3.6 夏,公如晋。
3.7 郑公子去疾帅师伐许⑨。
3.8 公至自晋。
3.9 秋,叔孙侨如帅师围棘⑩。
3.10 大雩。
3.11 晋郤克、卫孙良夫伐啬咎如⑪。
3.12 冬十有一月,晋侯使荀庚来聘。
3.13 卫侯使孙良夫来聘。
3.14 丙午⑫,及荀庚盟。
3.15 丁未⑬,及孙良夫盟。
3.16 郑伐许。
【注释】
①三年:鲁成公三年当周定王十九年,前588。
②晋侯、宋公、卫侯、曹伯:指晋景公、宋共公、卫定公、曹宣公。
③辛亥:二十八日。
④甲子:十二日。
⑤新宫:鲁宣公庙。灾,遭天火。
⑥三日哭:依礼,先君庙遭火焚,须哭三日。
⑦乙亥:二十三日。
⑧葬宋文公:去年八月宋文公去世,今年二月始葬,相距七月,天子七月而葬,诸侯五月。可见宋文公僭用天子之礼。
⑨公子去疾:即子良。
⑩棘:地名,在今山东肥城。
⑪啬咎如:赤狄的一支,隗姓。在今河南安阳西南。
⑫丙午:二十八日。
⑬丁未:二十九日。
【译文】
鲁成公三年春,周历正月,鲁成公会合晋景公、宋共公、卫定公、曹宣公攻打郑国。
二十八日,安葬卫穆公。
二月,鲁成公从伐郑的战役中回国。
十二日,鲁宣公庙遭天火。哭泣三日。
二十三日,安葬宋文公。
夏,鲁成公去晋国。
郑公子去疾率军攻打许国。
鲁成公从晋国回来。
秋,叔孙侨如率军围攻棘邑。
举行求雨的祭祀。
晋郤克、卫孙良夫攻打啬咎如。
冬十一月,晋景公派荀庚来我国聘问。
卫定公派孙良夫来我国聘问。
二十八日,与荀庚订立盟约。
二十九日,与孙良夫订立盟约。
郑国攻打许国。
【传】
3.1 三年春,诸侯伐郑①,次于伯牛②,讨邲之役也,遂东侵郑。郑公子偃帅师御之③,使东鄙覆诸鄤④,败诸丘舆⑤。皇戌如楚献捷。
【注释】
①诸侯:即晋与鲁、宋、卫、曹等国。
②伯牛:郑地名,在郑国西部,今地不详。
③公子偃:郑穆公儿子子游。
④覆:埋伏。鄤(màn):郑地名,在郑国东部,今地不详。
⑤丘舆:郑地名,在郑国东部,今地不详。
【译文】
鲁成公三年春,诸侯联军进攻郑国,驻扎在伯牛,这是讨伐邲之战郑国欺骗晋国之罪,于是就从东边侵袭郑国。郑国的公子偃率军抵御,命令东部边境的军队在鄤地设下埋伏,在丘舆击败了敌军。皇戌去楚国进献俘虏。
3.2 夏,公如晋,拜汶阳之田。
【译文】
夏,鲁成公去晋国,拜谢晋国让齐国退还汶阳的田地之事。
3.3 许恃楚而不事郑,郑子良伐许。
【译文】
许国依仗与楚国友好而不事奉郑国,郑国的子良攻打许国。
3.4 晋人归公子穀臣与连尹襄老之尸于楚,以求知。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。王送知
,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎①,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓②,使归即戮③,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民④,各惩其忿⑤,以相宥也⑥,两释累囚以成其好。二国有好,臣不与及⑦,其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不穀。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首⑧;首其请于寡君,而以戮于宗⑨,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职⑩,次及于事,而帅偏师,以修封疆⑪。虽遇执事⑫,其弗敢违⑬。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。
【注释】
①治戎:交战。
②衅鼓:以血涂鼓,祭鼓,古代有以俘囚祭鼓者。此处指处死。
③即戮:回去就被诛戮。
④纾:缓解,指得到平安。
⑤惩:抑止。忿:愤怒。
⑥宥(yòu):赦免。
⑦不与及:指两国都为社稷,并非为己。
⑧外臣:卿大夫对异国国君自称外臣。首:荀首,知的父亲。
⑨首其请于寡君,而以戮于宗:荀首不但是知之父,且是荀氏小宗宗子,于本族成员有杀戮之权,然先须得国君同意。宗,宗庙。
⑩宗职:家族世袭的官职。
⑪以修封疆:参与边境的战事。
⑫执事:指楚王。
⑬其:将,作副词。违:逃避。
【译文】
晋国人把公子穀臣和连尹襄老尸首归还给楚国,要求换回知。当时荀首已经任中军佐,所以楚国人答应了。楚共王为知
送别,说:“你怨恨我吗?”知
回答说:“两国交战,下臣没有才能,不能胜任职务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国受死,这是君王对我的恩惠。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁呢?”楚共王说:“那么你感激我吗?”知
回答说:“两国为自己的国家利益打算,希望让百姓得到安宁,各自抑止自己的愤怒,求得互相原谅,两边都释放俘虏,建立友好关系。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁呢?”楚共王说:“你回去,用什么报答我?”知
回答说:“下臣既没有什么可怨恨的,君王也不值得感恩,没有怨恨没有恩德,就不知道该报答什么。”楚共王说:“尽管这样,你一定要告诉我你的想法。”知
说:“承君王的福佑,我这被囚的下臣能够回到晋国,寡君如果加以诛戮,死且不朽。如果由于君王的恩惠而受到赦免,把下臣赐给君王的外臣荀首,荀首向我君请求而把下臣杀戮在自己的宗庙中,也死得其所。如果得不到我君诛戮的命令,而让下臣继承宗子的职位,按次序承担晋国的政事,率领部分军队保卫边疆,虽然碰到君王的左右,我也不敢违背礼义回避,竭尽全力以至于死,没有二心,以尽到为臣的职责,这就是所报答于君王的。”楚共王说:“晋国是不能够与它相争的呀!”于是就对知
重加礼遇后放他回晋国去。
3.5 秋,叔孙侨如围棘,取汶阳之田。棘不服,故围之。
【译文】
秋,叔孙侨如包围棘邑,占取了汶阳的田地。由于棘人不服从,所以包围了棘邑。
3.6 晋郤克、卫孙良夫伐咎如,讨赤狄之余焉。
咎如溃,上失民也①。
【注释】
①上失民:指咎如首领失去百姓的拥护。
【译文】
晋国的郤克、卫国的孙良夫进攻咎如,讨伐赤狄人的残余。
咎如溃败,这是由于他们的首领失去百姓的拥护。
3.7 冬十一月,晋侯使荀庚来聘,且寻盟。卫侯使孙良夫来聘,且寻盟。公问诸臧宣叔曰:“中行伯之于晋也①,其位在三②。孙子之于卫也,位为上卿,将谁先③?”对曰:“次国之上卿,当大国之中④,中当其下,下当其上大夫。小国之上卿当大国之下卿,中当其上大夫,下当其下大夫。上下如是,古之制也。卫在晋,不得为次国。晋为盟主,其将先之。”丙午,盟晋,丁未,盟卫,礼也。
【注释】
①中行伯:即荀庚,荀林父之子。
②其位在三:指荀庚为上军帅,为第三,列于中军帅郤克、中军佐荀首之后。
③先:指先接待而结盟。
④中:中卿。
【译文】
冬十一月,晋景公派遣荀庚前来我国聘问,并重温过去的盟约。卫定公也派遣孙良夫前来我国聘问,并重温过去的盟约。鲁成公向臧宣叔询问说:“中行伯在晋国,位次排列第三;孙良夫在卫国,位次是上卿,应该让谁在前?”臧宣叔回答说:“次等国家的上卿,相当于大国的中卿,中卿相当于大国的下卿,下卿相当于大国的上大夫。小国的上卿,相当于大国的下卿,中卿相当于大国的上大夫,下卿相当于大国的下大夫。位次的上下如此,这是古代的制度。卫国对晋国来说,称不上是次等国家。晋国为盟主,应该让它先行礼。”二十八日,和晋国结盟。二十九日,和卫国结盟。这是合于礼的。
3.8 十二月甲戌①,晋作六军②。韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃皆为卿③,赏鞍之功也。
【注释】
①甲戌:二十六日。
②作六军:僖公二十七年,晋作三军,此时增设新中、上、下三军,扩大为六军。
③韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃:六人在鞍之战中有功,提升为新三军的将佐。上、中、下三军原各有将佐,计六卿;今增置新三军,亦各有将、佐,增六人为卿。
【译文】
十二月二十六日,晋国编成六个军。韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃都做了卿,这是为了犒赏他们在鞍之战中的功劳。
3.9 齐侯朝于晋,将授玉①。郤克趋进曰②:“此行也,君为妇人之笑辱也③,寡君未之敢任④。”晋侯享齐侯。齐侯视韩厥⑤,韩厥曰:“君知厥也乎⑥?”齐侯曰:“服改矣。”韩厥登⑦,举爵曰:“臣之不敢爱死,为两君之在此堂也⑧。”
【注释】
①授玉:古代诸侯相见,有授玉受玉之礼,此时正要举行授玉仪式。
②趋进:快步进入。
③妇人之笑:即宣公十七年郤克为齐顷公母所笑之事。
④寡君未之敢任:按,郤克此语犹在发泄其被笑之怨。任,担当。
⑤视:仔细看。
⑥知:认识。
⑦登:上堂。
⑧臣之不敢爱死,为两君之在此堂也:意谓两君如今在堂上宴会和好,正是我在作战中奋勇追逐之目的。爱,惜。
【译文】
齐顷公到晋国去朝见,将要举行授玉仪式。郤克快步走上前说:“这一次,国君是因为妇人的嬉笑而受辱,寡君不敢受礼。”晋景公设宴招待齐顷公。齐顷公注视着韩厥。韩厥说:“国君认识我韩厥吗?”齐顷公说:“服装换过了。”韩厥登上台阶,举起酒杯说:“下臣在战斗中不惜一死,为的就是两位国君现在在这个堂上和睦共处啊。”
3.10 荀之在楚也①,郑贾人有将置诸褚中以出②。既谋之,未行,而楚人归之。贾人如晋,荀
善视之③,如实出己,贾人曰:“吾无其功,敢有其实乎?吾小人,不可以厚诬君子④。”遂适齐。
【注释】
①荀:即知
。
②褚(zhǔ):装衣物的大口袋。
③视:看待。
④诬:骗。
【译文】
荀在楚国时,有个郑国商人准备把他藏在装衣物的大口袋里带出楚国。已经商量好了,还没有实施,楚国人就把他放回来了。这个商人到晋国去,荀
待他很好,好像他真的救了自己一样。商人说:“我没有那样的功劳,岂敢接受这样的实惠?我是小人,不能这样来欺骗君子。”于是就到齐国去了。
四年 #
【经】
4.1 四年春①,宋公使华元来聘②。
4.2 三月壬申③,郑伯坚卒④。
4.3 杞伯来朝⑤。
4.4 夏四月甲寅⑥,臧孙许卒。
4.5 公如晋。
4.6 葬郑襄公。
4.7 秋,公至自晋。
4.8 冬,城郓⑦。
4.9 郑伯伐许⑧。
【注释】
①四年:鲁成公四年当周定王二十年,前587。
②宋公:即宋共公。
③壬申:此日应为二月二十五日,《经》文日月有误。
④郑伯坚:即郑襄公。
⑤杞伯:即杞桓公。
⑥甲寅:初八。
⑦郓:鲁地名,在今山东郓城东。郓有东郓、西郓,此为西郓。
⑧郑伯:指郑悼公。
【译文】
鲁成公四年春,宋共公派华元来我国聘问。
三月壬申日,郑襄公坚去世。
杞桓公来我国朝见。
夏四月初八,臧孙许去世。
鲁成公去晋国。
安葬郑襄公。
秋,鲁成公从晋国回国。
冬,修筑郓地城墙。
郑悼公攻打许国。
【传】
4.1 四年春,宋华元来聘,通嗣君也①。
【注释】
①嗣君:指宋共公。
【译文】
鲁成公四年春,宋国的华元来我国聘问,是为他们新继位的国君通好。
4.2 杞伯来朝,归叔姬故也①。
【注释】
①归叔姬故:杞伯要休弃叔姬,先来朝鲁,说明原因。
【译文】
杞桓公来我国朝见,是为了要休弃叔姬回鲁国的缘故。
4.3 夏,公如晋,晋侯见公,不敬。季文子曰:“晋侯必不免。《诗》曰:‘敬之敬之!天惟显思,命不易哉!①’夫晋侯之命在诸侯矣,可不敬乎?”
【注释】
①敬之敬之!天惟显思,命不易哉:引《诗》见《诗经·周颂·敬之》,意谓做事必须认真严肃,天监临在上而无所不照,获得与保守天命极不容易。敬,戒慎。显,明。思,语气词,无义。不易,即“难”。
【译文】
夏,鲁成公去晋国。晋景公会见成公,不恭敬。季文子说:“晋景公一定难以免除祸患。《诗》说:‘处事谨慎又谨慎,天理昭彰不可欺,保全国运实在不容易!’晋景公的命运决定于诸侯,怎么可以不恭敬呢?”
4.4 秋,公至自晋,欲求成于楚而叛晋,季文子曰:“不可。晋虽无道,未可叛也。国大臣睦,而迩于我,诸侯听焉,未可以贰。《史佚之志》有之①,曰:‘非我族类②,其心必异。’楚虽大,非吾族也,其肯字我乎③?”公乃止。
【注释】
①史佚:西周初年的史官。
②族类:种族。
③其:犹“岂”,难道。字:爱。
【译文】
秋,成公从晋国回到鲁国,想要向楚国请求和好而背叛晋国。季文子说:“不行。晋国虽然无道,但尚不能背叛。晋国国家广大、群臣和睦,而且靠近我国,诸侯听他的命令,不能有二心。《史佚之志》有这样的话:‘不是我相同的种族,他的心意必然不同。’楚国虽然土地广大,但不是我们的同族,他怎么肯爱护我们呢?”成公就打消了这个念头。
4.5 冬十一月,郑公孙申帅师疆许田①,许人败诸展陂②。郑伯伐许,取任、泠敦之田③。
【注释】
①公孙申:即叔申。疆:划定界限。
②展陂:地名,在今河南许昌西北。
③任(rén)、泠敦:皆为地名,在今河南许昌。
【译文】
冬十一月,郑国的公孙申率军划定所占许国田地的疆界,许国人在展陂打败了他。郑悼公攻打许国,占领了任、泠敦的田地。
晋栾书将中军,荀首佐之,士燮佐上军,以救许伐郑,取氾、祭①。
【注释】
①氾(fán):应作汜(sì),郑地名,在今河南荥阳西北。祭:郑地名,在今河南郑州北。
【译文】
晋将栾书率领中军,荀首作为副帅,士燮为上军副帅,去救援许国,攻打郑国,占领了汜地、祭地。
楚子反救郑,郑伯与许男讼焉①。皇戌摄郑伯之辞②,子反不能决也,曰:“君若辱在寡君③,寡君与其二三臣共听两君之所欲,成其可知也④。不然,侧不足以知二国之成⑤。”
【注释】
①讼:两人争是非曲直。
②摄:代。
③辱在寡君:屈驾去问候寡君。在,问候。
④成:平息争讼。
⑤侧:即公子反之名。
【译文】
楚国的子反率军救援郑国,郑悼公和许灵公在子反面前互相指责对方,皇戌代表郑悼公发言。子反无法判定谁是谁非,说:“二位国君如果肯屈驾去问候寡君,寡君和他几个臣子共同听取两国国君的意见,是非曲直就可以判明了。否则,我不足以确定哪一国有理。”
4.6 晋赵婴通于赵庄姬①。
【注释】
①晋赵婴通于赵庄姬:赵婴,又名楼婴,赵婴齐。是赵衰之子,赵盾之异母弟。赵庄姬,晋成公之女,赵盾之子赵朔之妻。赵朔谥号“庄”,因此称庄姬。按,此句应与下年《传》“原、屏放诸齐”云云连读。
【译文】
晋国的赵婴和赵庄姬私通。
五年 #
【经】
5.1 五年春王正月①,杞叔姬来归。
5.2 仲孙蔑如宋。
5.3 夏,叔孙侨如会晋荀首于谷②。
5.4 梁山崩③。
5.5 秋,大水。
5.6 冬十有一月己酉④,天王崩⑤。
5.7 十有二月己丑⑥,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾子、杞伯同盟于虫牢⑦。
【注释】
①五年:鲁成公五年当周定王二十一年,前586。
②谷:齐地名,在今山东东阿。
③梁山:在今陕西韩城,离黄河不远。据《传》,梁山崩塌,黄河因之壅塞。
④己酉:十二日。
⑤天王:即周定王。
⑥己丑:二十三日。
⑦虫牢:郑地名,在今河南封丘北。
【译文】
鲁成公五年春周历正月,杞叔姬被休回国。
仲孙蔑去宋国。
夏,叔孙侨如在谷地与晋荀首相会。
梁山发生山崩。
秋,发大水。
冬十一月十二日,周定王去世。
十二月二十三日,成公会同晋景公、齐顷公、宋共公、卫定公、郑悼公、曹宣公、邾定公、杞桓公一起在虫牢结盟。
【传】
5.1 五年春,原、屏放诸齐①。婴曰:“我在,故栾氏不作②。我亡,吾二昆其忧哉③!且人各有能有不能④,舍我何害?”弗听。婴梦天使谓己:“祭余,余福女。”使问诸士贞伯⑤,贞伯曰:“不识也。”既而告其人曰⑥:“神福仁而祸淫,淫而无罚,福也。祭,其得亡乎⑦?”祭之,之明日而亡。
【注释】
①五年春,原、屏放诸齐:此句接上年《传》末句“晋赵婴通于赵庄姬”。原,赵同,亦称原同、原叔。屏,赵括,亦称屏括、屏季。原、屏为同母兄弟,与赵婴、赵盾是异母兄弟。
②栾氏不作:指栾书等人不会作乱。栾氏,指栾书等人,此时栾书将中军,为晋国执政。作,作乱。
③吾二昆:指赵同、赵括二人,均为赵婴之兄。昆,兄。
④人各有能有不能:此句意谓我虽乱伦,但能保护赵氏,而原、屏却不能。
⑤士贞伯:又称士贞子、士渥浊、贞伯。
⑥既而告其人:于礼,士贞子不当告赵婴,但于私可以己意告其使者。其人,指赵婴派去询问的人。
⑦亡:通“无”。指免于受罚。或曰,亡即逃亡、放逐之意。
【译文】
鲁成公五年春,赵同、赵括把赵婴放逐到齐国。赵婴说:“有我在,所以栾氏不敢作乱。我走后,我的两位兄长恐怕就有忧患了。再说人们各有所能,也有所不能,赦免我又有什么坏处?”赵同、赵括不听。赵婴做梦梦见天使对他说:“祭祀我,我保佑你。”他派人去向士贞伯请教。士贞伯说:“我不知道。”不久士贞伯又告诉别人说:“神灵保佑仁爱的人,而降祸给淫邪的人。淫邪而没有受到惩罚,这就是福了。祭祀了难道就能免除祸患?”赵婴祭祀了神,第二天就被放逐。
5.2 孟献子如宋,报华元也。
【译文】
孟献子去宋国,是回报华元对鲁国的聘问。
5.3 夏,晋荀首如齐逆女,故宣伯诸谷①。
【注释】
①宣伯:叔孙侨如。(yùn):给在野外的行人赠送粮食。
【译文】
夏,晋国的荀首去齐国迎亲,所以宣伯在谷地馈送食物给他。
5.4 梁山崩,晋侯以传召伯宗①。伯宗辟重②,曰:“辟传!”重人曰③:“待我,不如捷之速也④。”问其所,曰:“绛人也。”问绛事焉,曰:“梁山崩,将召伯宗谋之。”问:“将若之何?”曰:“山有朽壤而崩,可若何?国主山川。故山崩川竭,君为之不举⑤,降服⑥,乘缦⑦,彻乐⑧,出次⑨,祝币⑩,史辞以礼焉⑪。其如此而已,虽伯宗若之何?”伯宗请见之,不可。遂以告而从之。
【注释】
①传(zhuàn):传车,古代驿站专用的车辆,每到一中途站换车换马,御者继续前进,速度极快。伯宗:晋国大夫。
②重:重车,装载货物的车。以人力拉行。
③重人:押送重车之人。
④捷:走捷径。
⑤不举:饮食不杀牲,菜肴简单,不奏乐。
⑥降服:不着华丽衣服,穿白衣、戴白绢帽。
⑦缦:无彩饰的车。
⑧彻乐:不奏音乐。
⑨出次:离开寝宫,住于郊外。
⑩祝币:太祝陈列献神的礼物。祝,太祝,祭祀时司告鬼神的人。
⑪史辞:太史读祭神文辞。
【译文】
梁山发生山崩,晋景公用传车召见伯宗。伯宗在路上叫装载货物的重车让道,说:“为传车让路!”押送重车的人说:“与其等我让道,不如走捷径来得快。”伯宗问他是哪里人,他回答说:“绛城人。”伯宗问起绛城的事情。押车人说:“梁山发生山崩,打算召见伯宗商量。”伯宗问:“应该怎么办?”押车人回答说:“山因为有了腐朽的土壤而崩塌,又能怎么办?山川是国家的根本,所以遇到山崩川竭,国君就要为此减膳撤乐、穿素服、乘坐没有彩饰的车子、不奏音乐、离开寝宫住到郊区、太祝陈列献神的礼物,太史宣读祭文,以礼祭祀山川之神。这样做就可以了,即使是伯宗来还能怎么样?”伯宗邀请押车人一起去见晋景公,他不同意。于是伯宗就把押车人的话告诉了晋景公,晋景公照着做了。
5.5 许灵公愬郑伯于楚①。六月,郑悼公如楚,讼,不胜。楚人执皇戌及子国②。故郑伯归,使公子偃请成于晋。秋八月,郑伯及晋赵同盟于垂棘③。
【注释】
①许灵公愬郑伯于楚:此去年事。愬,控告。
②楚人执皇戌及子国:皇戌代郑伯申诉,不胜,故楚人执之。子国,郑穆公之子公子发。
③垂棘:晋地名,在今山西潞城北。
【译文】
许灵公向楚国控告郑悼公。六月,郑悼公去楚国争讼,没有获胜,楚国人拘留了皇戌和子国。所以郑悼公回国后,派遣公子偃到晋国要求讲和。秋八月,郑悼公和晋国的赵同在垂棘结盟。
5.6 宋公子围龟为质于楚而归①,华元享之。请鼓噪以出,鼓噪以复入,曰:“习攻华氏。”宋公杀之。
【注释】
①公子围龟:字子灵,宋文公之子。杜预以为他是代华元在楚为质者。
【译文】
宋国的公子围龟在楚国当人质后回到宋国,华元设享礼招待他。围龟请求打鼓呼叫着出了华元的大门,又打鼓呼叫着进去,说:“我这是演习进攻华氏。”宋共公把他杀了。
5.7 冬,同盟于虫牢,郑服也。诸侯谋复会①,宋公使向为人辞以子灵之难②。
【注释】
①复会:再次会见。
②向为人:卫大夫,宋桓公后人。
【译文】
冬,鲁成公和诸侯们在虫牢结盟,是因为郑国顺服晋国。诸侯商议再次聚会,宋共公派向为人以发生子灵事件为由辞谢了。
5.8 十一月己酉,定王崩。
【译文】
十一月十二日,周定王去世。
六年 #
【经】
6.1 六年春王正月①,公至自会②。
6.2 二月辛巳③,立武宫④。
6.3 取⑤。
6.4 卫孙良夫帅师侵宋。
6.5 夏六月,邾子来朝⑥。
6.6 公孙婴齐如晋。
6.7 壬申⑦,郑伯费卒⑧。
6.8 秋,仲孙蔑、叔孙侨如帅师侵宋。
6.9 楚公子婴齐帅师伐郑。
6.10 冬,季孙行父如晋。
6.11 晋栾书帅师救郑。
【注释】
①六年:鲁成公六年当周简王元年,前585。
②会:指虫牢之会。
③辛巳:十六日。
④武宫:纪念武功的建筑。
⑤(zhuān):鲁国的附庸国,在今山东郯城东北。
⑥邾子:即邾定公。
⑦壬申:初九。
⑧郑伯费:即郑悼公。
【译文】
鲁成公六年春周历正月,成公从虫牢之会回国。
二月十六日,建立武宫。
占领国。
卫孙良夫率领军队侵袭宋国。
夏六月,邾定公来我国朝见。
公孙婴齐去晋国。
初九,郑悼公费去世。
秋,仲孙蔑、叔孙侨如率领军队侵袭宋国。
楚公子婴齐率领军队攻打郑国。
冬,季孙行父去晋国。
晋国的栾书率领军队救援郑国。
【传】
6.1 六年春,郑伯如晋拜成,子游相①,授玉于东楹之东②。士贞伯曰:“郑伯其死乎?自弃也已③!视流而行速④,不安其位,宜不能久⑤。”
【注释】
①子游:公子偃的字。相:相礼。
②授玉:古代诸侯相见,有授玉受玉之礼。东楹:古代堂上有东西两大柱,叫东楹、西楹,两楹之中叫中堂。
③自弃:不尊重自己。行授玉礼,如宾主身份相当,授受玉应在两楹之间。如宾身份低于主人,授受玉在中堂与东楹之间,即在东楹之西。晋景公与郑悼公皆一国之君,依当时常礼,应授受玉于两楹之间。郑悼纵以为晋景为霸主,不敢行平等身份之礼,亦当在中堂与东楹之间。今晋景安详缓步,而郑悼则快步又过谦,竟至东楹之东授玉,尤见自卑。
④视流:谓其东张西望。流,如流水。
⑤宜:殆,大概。
【译文】
鲁成公六年春,郑悼公去晋国拜谢晋同意讲和之事,子游任相礼,在东楹的东边行授玉之礼。士贞伯说:“郑悼公恐怕要死了吧?自己太不尊重自己!目光流动不停而走路又快,很不安地坐在自己的位子上,大概不能活多久了。”
6.2 二月,季文子以鞍之功立武宫,非礼也。听于人以救其难①,不可以立武。立武由己,非由人也。
【注释】
①听于人以救其难:鞍之战是鲁向晋请求出兵,故军事行动均听命于晋人。
【译文】
二月,季文子由于鞍之战的功勋建立武宫,这是不合于礼的。听从别人的指挥来解救本国的灾难,不能标榜武功。建立武宫要靠自己取胜才行,不是靠别人的功劳。
6.3 取,言易也。
【译文】
占领国,《春秋》用“取”字,是说事情完成得很容易。
6.4 三月,晋伯宗、夏阳说①,卫孙良夫、甯相,郑人,伊、雒之戎②,陆浑③,蛮氏侵宋④,以其辞会也。师于⑤,卫人不保⑥。说欲袭卫,曰:“虽不可入,多俘而归,有罪不及死。”伯宗曰:“不可。卫唯信晋,故师在其郊而不设备。若袭之,是弃信也。虽多卫俘,而晋无信,何以求诸侯?”乃止。师还,卫人登陴⑦。
【注释】
①夏阳说(yuè):晋国大夫。
②伊、雒之戎:居于今伊河、洛河之间的戎人。
③陆浑:即《传》的陆浑之戎。允姓之戎人,原居于陆浑,在今甘肃敦煌西。僖公二十二年秦、晋迁之于伊川。
④蛮氏:即昭公十六年的戎蛮。今指居于河南临汝一带的少数民族。
⑤(qián):卫邑名,离卫都帝丘不远,在今河南濮阳附近。
⑥不保:不设防。卫有孙良夫、甯相率师参加联军,故联军驻扎在其郊外,卫不加守备。
⑦师还,卫人登陴:此侵宋回国之师疑仅晋师及卫师,其余郑师等不必再经卫回国。此时卫人登城设防。陴,城上的女墙。
【译文】
三月,晋国伯宗、夏阳说,卫国孙良夫、甯相,郑国人,伊、雒的戎人,陆浑,蛮氏侵袭宋国,是因为宋国拒绝参加盟会。军队驻扎在地,卫国人不设防。夏阳说想袭击卫国,说:“虽然未必能攻入都城,多抓一些俘虏回去,国君即使怪罪也不至于死。”伯宗说:“不行。卫国因为相信晋国,所以军队驻扎在郊外而不加防守。如果袭击他,是背信弃义。虽然能多抓些卫国俘虏,但晋国因此失去了信义,用什么去获得诸侯的拥戴?”于是就停止了行动。军队回国。卫国人登上了城墙守卫。
6.5 晋人谋去故绛①。诸大夫皆曰:“必居郇、瑕氏之地②,沃饶而近盬③,国利君乐,不可失也。”韩献子将新中军,且为仆大夫④。公揖而入⑤。献子从。公立于寝庭⑥,谓献子曰:“何如?”对曰:“不可。郇、瑕氏土薄水浅,其恶易觏⑦。易觏则民愁,民愁则垫隘⑧,于是乎有沉溺重膇之疾⑨。不如新田,土厚水深,居之不疾,有汾、浍以流其恶,且民从教,十世之利也。夫山、泽、林、盬,国之宝也。国饶,则民骄佚。近宝,公室乃贫⑩,不可谓乐。”公说,从之。夏四月丁丑⑪,晋迁于新田⑫。
【注释】
①故绛:指以前的晋都绛,即翼:在今山西翼城。
②郇:在今山西临猗西南。瑕:在今山西芮城南。
③盬(ɡǔ):古盐池名,今叫解池。
④仆大夫:官名,掌管宫中之事。
⑤揖而入:按当时礼,朝毕,国君遍揖群臣后退入路门内。
⑥寝:即路寝,也叫正寝,是君主处理政事的宫室。
⑦恶:污秽脏物。觏(ɡòu):通“构”,成,积聚。
⑧垫隘:羸弱。
⑨沉溺:湿气,指风湿病。重:通“肿”。膇(zhuì):脚肿。
⑩近宝,公室乃贫:孔颖达认为国都近宝,百姓都将弃农就商,贫富兼并悬殊。贫者无以供官府,富者又不能多征,国家赋税将因之减少。近宝,指上文的“近盬”。
⑪丁丑:十三日。
⑫新田:晋国新都绛(旧都称故绛),在今山西侯马。
【译文】
晋国人计划离开故都绛城,大夫们都说:“一定要住在郇、瑕氏的地方,那里肥沃富饶且靠近盐池,国家有利,国君快乐,不可以失掉那地方。”此时韩献子正为新中军将,且兼任仆大夫。晋景公朝罢向群臣作揖而后退入路门,韩献子跟着。晋景公站在正寝外边的庭院里,对韩献子说:“怎么样?”韩献子回答说:“不行。郇、瑕氏土薄水浅,污秽肮脏的东西容易积聚。污秽的东西容易积聚,百姓就愁苦,百姓愁苦便身体羸弱,在这种情况下就会生风湿脚肿的疾病。不如迁到新田去,那里土厚水深,住在那里不会生病,有汾水、浍水带走产生的污秽物,而且百姓顺从教导,子孙十代可以安享其利。深山、大泽、森林、盐池,是国家的宝藏。国家富饶,百姓就容易骄傲放荡。靠近宝藏,大家争利,国家财富就少。不能说是快乐。”晋景公听了很满意,依从了他的话。夏四月十三日,晋国迁都到新田。
6.6 六月,郑悼公卒。
【译文】
六月,郑悼公去世。
6.7 子叔声伯如晋①。命伐宋。
【注释】
①子叔声伯:指公孙婴齐。
【译文】
子叔声伯去晋国,晋国命令鲁国攻打宋国。
6.8 秋,孟献子、叔孙宣伯侵宋,晋命也。
【译文】
秋,孟献子、叔孙宣伯侵袭宋国,是奉了晋国的命令。
6.9 楚子重伐郑,郑从晋故也。
【译文】
楚国的子重攻打郑国,是因为郑国顺服晋国的缘故。
6.10 冬,季文子如晋,贺迁也①。
【注释】
①贺迁:指祝贺晋国迁都新田。
【译文】
冬,季文子去晋国,是为了祝贺晋国迁都。
6.11 晋栾书救郑,与楚师遇于绕角①。楚师还,晋师遂侵蔡。楚公子申、公子成以申、息之师救蔡②,御诸桑隧③。赵同、赵括欲战,请于武子④,武子将许之。知庄子、范文子、韩献子谏曰⑤:“不可。吾来救郑,楚师去我,吾遂至于此⑥,是迁戮也⑦。戮而不已,又怒楚师,战必不克。虽克,不令⑧。成师以出⑨,而败楚之二县⑩,何荣之有焉?若不能败,为辱已甚⑪,不如还也。”乃遂还。
【注释】
①绕角:在今河南鲁山东南。
②申、息之师:楚国的两支强劲部队。申、息,指楚国的申县和息县。
③桑隧:在今河南确山东。
④武子:指栾书。
⑤知庄子、范文子:即荀首和士燮。
⑥此:指蔡地。
⑦迁戮:把杀戮移到别人身上。此指侵蔡。
⑧令:善。
⑨成师:整顿军队。
⑩楚之二县:指申、息二县之师。
⑪已:太。
【译文】
晋国的栾书救援郑国,和楚军在绕角相遇。楚军撤退,晋军就侵袭蔡国。楚国公子申、公子成带领申、息二县的军队去救援蔡国,在桑隧抵抗晋军。赵同、赵括想要出战,向栾武子请求,栾武子打算答应。知庄子、范文子、韩献子劝谏说:“不行。我们来救援郑国,楚军不与我们交战,我们于是到了这里,这是把杀戮转移到别人头上。不停止杀戮,又激怒楚军,战争一定不能得胜。即便战胜,也不是好事。整顿军队出国,仅仅打败楚国两个县的军队,有什么光荣呢?如果不能打败他们,那耻辱就太大了,还不如撤回去。”于是晋军就回国去了。
于是军帅之欲战者众,或谓栾武子曰:“圣人与众同欲,是以济事。子盍从众?子为大政①,将酌于民者也②。子之佐十一人,其不欲战者,三人而已。欲战者可谓众矣。《商书》曰:‘三人占,从二人③。’众故也。”武子曰:“善钧从众④。夫善,众之主也。三卿为主,可谓众矣。从之,不亦可乎?”
【注释】
①大政:执政大臣。
②酌于民:斟酌百姓的意见行事。
③三人占,从二人:语见《尚书·洪范》,意谓三人占卜,各人的判断未必相同,听从两个相同的。
④钧:通“均”,平均,相当。
【译文】
此时,军中将领想出战的占多数,有人对栾武子说:“圣人的愿望和大众相同,所以能成功。您何不听从大家的意见?您是执政大臣,应当斟酌百姓的意见。您的辅佐十一人,不想出战的,不过三个人。想出战的人可以说是多数。《商书》说:‘三个人占卜,听从相同的两个人。’因为是多数的缘故。”栾武子说:“各人的美德相同,才服从多数。美德,是大众服从的主导。现在有三位卿这样认为,可以说是多数了。依从他们,不也是可以的吗?”
七年 #
【经】
7.1 七年春王正月①,鼷鼠食郊牛角②,改卜牛。鼷鼠又食其角,乃免牛。
7.2 吴伐郯③。
7.3 夏五月,曹伯来朝④。
7.4 不郊,犹三望。
7.5 秋,楚公子婴齐帅师伐郑。
7.6 公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、杞伯救郑。八月戊辰⑤,同盟于马陵⑥。
7.7 公至自会。
7.8 吴入州来⑦。
7.9 冬,大雩。
7.10 卫孙林父出奔晋⑧。
【注释】
①七年:鲁成公七年当周简王二年,前584。
②鼷(xī)鼠:一种极小的鼠,咬人及牛马的皮肤成疮。郊牛:准备用于郊祭的牛。
③吴伐郯:吴,姬姓诸侯国。建都于吴,即今江苏苏州。此时吴国君主是寿梦。郯,国名,己姓少暤氏的后裔,故城在今山东郯城西南。按,吴见于《经》始于此。
④曹伯:曹宣公。
⑤戊辰:十一日。
⑥马陵:卫地名,在今河北大名东南。
⑦州来:国名,在今安徽凤台。
⑧孙林父:孙良夫之子,谥号为“文”。
【译文】
鲁成公七年春周历正月,鼷鼠咬坏郊祭用牛的角,占卜另外选定用牛。鼷鼠又咬坏那只牛的角,于是不用牛祭祀。
吴国攻打郯国。
夏五月,曹宣公来我国朝见。
不举行郊祭,仍然望祭三处。
秋,楚公子婴齐率领军队攻打郑国。
成公会合晋景公、齐顷公、宋共公、卫定公、曹宣公、莒子、邾子、杞桓公救援郑国。八月十一日,一起在马陵结盟。
成公从马陵之会回国。
吴国人攻入州来。
冬,举行盛大的求雨雩祭。
卫国孙林父逃亡到晋国。
【传】
7.1 七年春,吴伐郯,郯成。季文子曰:“中国不振旅①,蛮夷入伐②,而莫之或恤③,无吊者也夫④!《诗》曰:‘不吊昊天,乱靡有定⑤。’其此之谓乎!有上不吊⑥,其谁不受乱?吾亡无日矣!”君子曰:“知惧如是,斯不亡矣。”
【注释】
①中国:当时华夏各国的总称。振旅:军队胜利归来称振旅。
②蛮夷:指吴国。
③恤:忧虑。
④吊(dì)者:善君。此指霸主。吊,善。
⑤不吊昊天,乱靡有定:引《诗》见《诗经·小雅·节南山》。意谓上天不仁,动乱频仍没有安定的时候。
⑥上:霸主。
【译文】
鲁成公七年春,吴国进攻郯国,郯国和吴国讲和。季文子说:“中原诸国不能震慑蛮夷,蛮夷打了进来,却没有人对此感到担忧,这是因为没有霸主的缘故吧!《诗》说:‘上天不仁,祸乱频仍没有安定的时候。’说的就是这种情况吧!有在诸侯之上的霸主却不善,还有谁不受到祸乱?我们离灭亡不远了。”君子说:“像这样知道戒惧,就不会灭亡了。”
7.2 郑子良相成公以如晋,见,且拜师。
【译文】
郑国的子良相礼郑成公一起去晋国,朝见晋景公,同时拜谢去年晋国出兵救郑的事。
7.3 夏,曹宣公来朝。
【译文】
夏,曹宣公前来我国朝见。
7.4 秋,楚子重伐郑,师于氾①。诸侯救郑。郑共仲、侯羽军楚师②,囚郧公钟仪③,献诸晋。八月,同盟于马陵,寻虫牢之盟,且莒服故也④。晋人以钟仪归,囚诸军府⑤。
【注释】
①氾(fàn):指南氾,在今河南襄城。
②军:包围。
③郧公钟仪:郧县县尹名钟仪。郧,诸侯国名,在今湖北安陆。此时当已被楚所灭,故有县尹。
④莒服:莒本属齐,齐服晋,莒也服晋。
⑤军府:军用储藏库,用以囚禁战俘。
【译文】
秋,楚国的子重攻打郑国,军队驻扎在氾地。诸侯救援郑国。郑国的共仲、侯羽包围楚军,囚禁郧公钟仪,把他献给晋国。八月,鲁成公和众诸侯一起在马陵结盟,重温在虫牢的盟约,同时是因为莒国顺服的缘故。晋国人把钟仪带回国,囚禁在军府。
7.5 楚围宋之役①,师还,子重请取于申、吕以为赏田②,王许之。申公巫臣曰:“不可。此申、吕所以邑也,是以为赋③,以御北方④。若取之,是无申、吕也。晋、郑必至于汉。”王乃止。子重是以怨巫臣。子反欲取夏姬⑤,巫臣止之,遂取以行,子反亦怨之。及共王即位,子重、子反杀巫臣之族子阎、子荡及清尹弗忌及襄老之子黑要⑥,而分其室⑦。子重取子阎之室,使沈尹与王子罢分子荡之室⑧,子反取黑要与清尹之室。巫臣自晋遗二子书⑨,曰:“尔以谗慝贪婪事君⑩,而多杀不辜。余必使尔罢于奔命以死⑪。”
【注释】
①楚围宋之役:宣公十四年九月至十五年五月,楚围宋九个月,因华元夜登子反之床告以宋情而与宋平。
②吕:古国名,姜姓,故城在今河南南阳西。此时则早灭于楚。
③是以为赋:申、吕就靠这些田地供给军赋。
④以御北方:申、吕二县在楚国北边,申、吕不存,不能抵御北方诸侯,晋、郑必南侵。
⑤取:同“娶”。
⑥子阎、子荡及清尹弗忌:皆巫臣族人。清尹,楚国官名。
⑦室:家族的财产,包括土地、人口、房屋、器具等。
⑧沈尹:楚沈县尹。王子罢(pí):可能是楚共王的兄弟。
⑨二子:子重、子反。
⑩谗慝:奸邪。
⑪罢(pí):疲劳,衰弱。
【译文】
楚国包围宋国那一次战役,楚军回国,子重请求取得申邑、吕邑田地作为赏田。楚庄王答应了。申公巫臣说:“不行。申、吕两地之所以为城邑,就是靠这些田地供给军赋,以抵御北方。如果让私人占有这些田地,这就不能成为申邑和吕邑。晋国和郑国一定会进逼到汉水。”楚庄王便撤回了命令。子重因此而怨恨巫臣。子反想娶夏姬,巫臣阻止他,结果自己反而娶了夏姬逃到晋国,子反因此也怨恨巫臣。到了楚共王即位,子重、子反杀了巫臣的族人子阎、子荡和清尹弗忌以及襄老的儿子黑要,并且瓜分他们的家产。子重取得了子阎的家产,让沈尹和王子罢瓜分子荡的家产,子反取得黑要和清尹弗忌的家产。巫臣从晋国写信给子反、子重两人,说:“你们用邪恶贪婪事奉国君,杀了许多无罪的人,我一定要让你们疲于奔命而死。”
巫臣请使于吴,晋侯许之。吴子寿梦说之①。乃通吴于晋。以两之一卒适吴②,舍偏两之一焉③。与其射御,教吴乘车,教之战陈,教之叛楚④。置其子狐庸焉,使为行人于吴⑤。吴始伐楚、伐巢、伐徐⑥。子重奔命。马陵之会,吴入州来。子重自郑奔命。子重、子反于是乎一岁七奔命。蛮夷属于楚者,吴尽取之,是以始大,通吴于上国⑦。
【注释】
①寿梦:据《史记·吴太伯世家》,是吴国自太伯以来的第十九位国君。季札的父亲。
②两之一卒:合两偏成一卒之车,即兵车三十辆。
③舍偏两之一:留其卒之一偏,即留下十五辆给吴。
④“与其射御”四句:意谓巫臣帮吴国训练军队,教吴军车战,使其成为楚国东部最危险的敌人。
⑤行人:外交官。
⑥巢:国名,偃姓,今安徽巢县东北有居巢古城址,即古巢国。徐:嬴姓诸侯国,在今安徽泗县西北。
⑦上国:中原诸国。
【译文】
巫臣请求出使吴国,晋景公同意了。吴王寿梦很喜欢他。于是巫臣就使吴国和晋国通好,带领了晋国的三十辆兵车去吴国,留下十五辆给吴国。送给吴国射手和御者,教吴国人使用兵车,教他们安排战阵,教他们背叛楚国。巫臣又把自己的儿子狐庸留在吴国,让他担任吴国的行人。吴国开始进攻楚国、进攻巢国、进攻徐国,子重奉命奔驰救援。马陵盟会时,吴军攻入州来,子重从郑国奉命赶去救援。就这样,子重、子反一年之中七次奉命奔驰以抵御吴军。那些从属于楚国的蛮夷,吴国全部加以攻取,因此开始强大起来,得以和中原诸国通问往来。
7.6 卫定公恶孙林父。冬,孙林父出奔晋。卫侯如晋,晋反戚焉①。
【注释】
①戚:卫地,在今河南濮阳北。
【译文】
卫定公厌恶孙林父。冬,孙林父离开卫国逃亡到晋国。卫定公去晋国,晋国把戚地还给卫国。
八年 #
【经】
8.1 八年春①,晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐。
8.2 晋栾书帅师侵蔡。
8.3 公孙婴齐如莒。
8.4 宋公使华元来聘。
8.5 夏,宋公使公孙寿来纳币。
8.6 晋杀其大夫赵同、赵括。
8.7 秋七月,天子使召伯来赐公命②。
8.8 冬十月癸卯③,杞叔姬卒④。
8.9 晋侯使士燮来聘。
8.10 叔孙侨如会晋士燮、齐人、邾人伐郯。
8.11 卫人来媵⑤。
【注释】
①八年:鲁成公八年当周简王三年,前583。
②召伯:召桓公,周王室卿士。
③癸卯:二十三日。
④杞叔姬:杞叔姬于成公五年被休弃回鲁,今死。
⑤来媵:据礼,一国国君之女嫁与另一国国君,其他同姓国应送女子陪嫁。此指鲁共姬嫁与宋共公,卫国来送女陪嫁。媵,送陪嫁之女。
【译文】
鲁成公八年春,晋景公派遣韩穿来我国通知有关汶阳之田的事,叫我国把田地归还给齐国。
晋国的栾书率领军队侵袭蔡国。
公孙婴齐去莒国。
宋共公派华元来我国聘问。
夏,宋共公派公孙寿来我国送聘礼。
晋国杀死他们的大夫赵同、赵括。
秋七月,周简王派召伯来我国赐给成公仪物命服。
冬十月二十三日,杞叔姬去世。
晋景公派士燮来我国聘问。
叔孙侨如会同晋国的士燮、齐国人、邾国人攻打郯国。
卫国人送来陪嫁之女。
【传】
8.1 八年春,晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐。季文子饯之①,私焉,曰:“大国制义以为盟主②,是以诸侯怀德畏讨,无有贰心。谓汶阳之田,敝邑之旧也,而用师于齐,使归诸敝邑③。今有二命④,曰:‘归诸齐。’信以行义,义以成命,小国所望而怀也。信不可知,义无所立,四方诸侯,其谁不解体⑤?《诗》曰:‘女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德⑥。’七年之中⑦,一与一夺,二三孰甚焉!士之二三,犹丧妃耦⑧,而况霸主?霸主将德是以⑨,而二三之,其何以长有诸侯乎?《诗》曰:‘犹之未远,是用大简⑩。’行父惧晋之不远犹而失诸侯也⑪,是以敢私言之。”
【注释】
①饯:设酒食送行。
②制义:处理事务合乎道义。
③而用师于齐,使归诸敝邑:鞍之战后,晋逼齐把汶阳之田归还鲁国。用师于齐,指鞍之战。
④二命:不同的命令。
⑤解体:涣散,瓦解。
⑥ “女也不爽”四句:引《诗》见《诗经·国风·卫风·氓》,是一首弃妇诗。意谓女方毫无过失,始终如一;男方行为有过错,行事没有定准,行为前后不一致。罔极,无准则。二三,前后不一致。
⑦七年之中:鞍之战在成公二年,距今七年。
⑧妃耦:配偶。
⑨以:用。
⑩犹之未远,是用大简:引《诗》见《诗经·大雅·板》。意谓谋略没有远见,我因此竭力规劝。犹,同“猷”,谋划。简,仅作“谏”。
⑪行父:季文子之名。
【译文】
鲁成公八年春,晋景公派遣韩穿来鲁国通知关于汶阳之田的事,要求我国把田地归还给齐国。季文子设宴为韩穿饯行,和他私下交谈,说:“大国处理事务合乎道义因而成为诸侯盟主,因此诸侯感怀德行害怕受到讨伐,没有产生叛离的异心。大国说汶阳之田,是敝国原来的领土,因而对齐国用兵,让齐国把田地还给敝邑。现在又有不同的命令,说:‘把田地归还给齐国。’信用用来推行道义,道义用来完成命令,这是小国所盼望而感怀的。信用不能得知,道义无所树立,四方的诸侯,怎能不离心涣散?《诗》说:‘我做妻子没有过失,是你男子太无情。是是非非没有标准,前后不一败坏德行。’七年当中,忽而给予忽而夺走,还有比这更前后不一的吗?一个男人前后不一,尚且要失去配偶,何况是霸主?霸主应该唯德是用,却前后不一,他怎么能长久得到诸侯的拥护呢?《诗》说:‘谋略缺乏远见,因此极力劝谏。’行父我害怕晋国没有深谋远虑而失去诸侯,所以大胆私下和您说这番话。”
8.2 晋栾书侵蔡①,遂侵楚,获申骊②。楚师之还也,晋侵沈③,获沈子揖初④,从知、范、韩也⑤。君子曰:“从善如流,宜哉!《诗》曰:‘恺悌君子,遐不作人⑥。’求善也夫!作人,斯有功绩矣。”是行也,郑伯将会晋师,门于许东门,大获焉。
【注释】
①晋栾书侵蔡:事见成公六年:“晋栾书救郑,与楚师遇于绕角。楚师还,晋师遂侵蔡。”
②申骊:楚国大夫。
③沈:诸侯国名,在今河南平舆。
④沈子揖初:指沈国国君,名揖初。
⑤从知、范、韩:栾书听从荀首等三人的建议。知、范、韩,指知庄子荀首、范文子士燮、韩献子韩厥。
⑥恺悌君子,遐不作人:引《诗》见《诗经·大雅·旱麓》,意谓恭敬随和的君子,为什么不起用人才。遐不,何不。作人,起用人才。
【译文】
晋国栾书率军侵袭蔡国,接着又侵袭楚国,俘虏了申骊。楚军回国时,晋军又侵袭沈国,俘虏了沈国国君揖初,这是听从了荀首、士燮、韩厥等人意见的结果。君子说:“从善如流,这是多么恰当啊!《诗》说:‘恭敬随和的君子,为什么不起用人才?’这就是求取善人啊!起用人才,这就有功绩了。”这次行动,郑成公准备会合晋军,经过许国,攻打许国国都的东门,俘获很多。
8.3 声伯如莒,逆也。
【译文】
声伯去莒国,是为自己迎亲。
8.4 宋华元来聘,聘共姬也①。
【注释】
①共姬:鲁成公姊妹,穆姜所生,嫁与宋共公,称共姬。
【译文】
宋国华元来我国聘问,为宋共公聘共姬为夫人。
8.5 夏,宋公使公孙寿来纳币①,礼也。
【注释】
①公孙寿:宋司城荡之子,让司城一职于子荡意诸。纳币:送聘礼给女家。
【译文】
夏,宋共公派公孙寿来我国送聘礼,这是合乎礼的。
8.6 晋赵庄姬为赵婴之亡故,谮之于晋侯,曰:“原、屏将为乱。”栾、郤为征①。六月,晋讨赵同、赵括。武从姬氏畜于公宫②。以其田与祁奚③。韩厥言于晋侯曰:“成季之勋④,宣孟之忠⑤,而无后,为善者其惧矣。三代之令王皆数百年保天之禄⑥。夫岂无辟王⑦,赖前哲以免也。《周书》曰:‘不敢侮鳏寡⑧。’所以明德也。”乃立武,而反其田焉⑨。
【注释】
①栾、郤为征:栾氏、郤氏为庄姬之谮作证。征,通“证”。
②武:赵武,赵朔与赵庄姬所生。从:跟随。畜:养。公宫:晋景公之宫。
③以其田与祁奚:田为氏族之主要财产,赵氏被灭,故晋侯收其田赏于他人。祁奚,晋国大夫,字黄羊。
④成季:赵衰。
⑤宣孟:赵盾。
⑥令王:贤明的君王。
⑦辟王:指昏君。辟,邪僻。
⑧不敢侮鳏寡:句见《尚书·康诰》。
⑨乃立武,而反其田焉:按,《史记·赵世家》记载赵氏被灭与赵武复立相当曲折精彩,与此不同,即后来各种戏剧影视《赵氏孤儿》之底本。然全采战国传说,不是信史。
【译文】
晋国的赵庄姬为了赵婴被放逐的缘故,在晋景公面前诬陷赵同与赵括,说:“赵同、赵括将要作乱。”栾氏、郤氏为她作证。六月,晋国讨伐赵同、赵括。赵武跟随庄姬寄住在晋景公宫中,免于被杀。晋景公把赵氏的田地赐给祁奚。韩厥对晋景公说:“以赵衰的功勋,赵盾的忠诚,却没有继承他们爵位的后代,做好事的人就要害怕了。三代时的贤明君王,都能够几百年保持上天赐予的禄位。这几百年中间难道就没有邪僻的人?但都靠着他祖先的贤明得以免除祸难。《周书》说:‘不敢欺侮鳏夫寡妇。’就是用这样的做法来发扬道德。”于是晋景公立赵武为赵氏继承人,归还他赵氏的田地。
8.7 秋,召桓公来赐公命①。
【注释】
①召桓公:召公,周王室卿士。赐命:天子赐予诸侯爵服等赏命,是赏赐诸侯的一种荣宠。
【译文】
秋,召桓公来我国向鲁成公颁赐仪物命服。
8.8 晋侯使申公巫臣如吴,假道于莒。与渠丘公立于池上①,曰:“城已恶②!”莒子曰:“辟陋在夷,其孰以我为虞③?”对曰:“夫狡焉思启封疆以利社稷者,何国蔑有④?唯然⑤,故多大国矣,唯或思或纵也⑥。勇夫重闭⑦,况国乎?”
【注释】
①渠丘公:即成公十四年《经》的莒子朱。莒为夷国,国君无谥号,以地名为号。渠丘,莒国地名,在今山东莒县北。池:护城河。
②恶:坏。
③虞:企望。此指觊觎。
④蔑有:无有。
⑤唯然:正因为这样。
⑥或思或纵:有的小国考虑预防故得存,有的小国放纵不备故亡国。
⑦重闭:重重关闭门户。
【译文】
晋景公派遣申公巫臣去吴国,向莒国借路。巫臣和渠丘公站在护城河边,说:“城墙坏得太厉害了!”渠丘公说:“敝国偏僻简陋,处在蛮夷之地,有谁会把敝国作为觊觎的目标呢?”巫臣说:“想开辟疆土以利于自己国家的狡诈之人,哪个国家没有?正因为如此,所以有了这么多大国,不过受觊觎的小国有的警惕防备而得存,有的放纵不备而灭亡。勇敢的人尚且要层层关闭好内外门户,何况国家?”
8.9 冬,杞叔姬卒。来归自杞,故书。
【译文】
冬,杞叔姬去世。由于她被杞君休弃回国,所以《春秋》加以记载。
8.10 晋士燮来聘,言伐郯也,以其事吴故。公赂之,请缓师。文子不可①,曰:“君命无贰,失信不立②。礼无加货③,事无二成④。君后诸侯⑤,是寡君不得事君也⑥。燮将复之⑦。”季孙惧,使宣伯帅师会伐郯。
【注释】
①文子:即士燮。
②失信不立:不能完成使命为失信,失信则难以自立。
③礼无加货:除规定的礼物外,不得再有所馈赠。
④二成:两头都满意。意谓出师与缓师,二者只取其一。言外拒绝缓师。
⑤后:鲁不出兵,是后。
⑥不得事君:意谓将与鲁绝交。
⑦复之:以此向晋侯复命。
【译文】
晋国的士燮来我国聘问,告知要进攻郯国,因为郯国奉事吴国。鲁成公送给他财礼,请求迟些时候再出兵。士燮不答应,说:“国君的命令不能违背,失去信义就难以自立。除规定的礼物外,不应该增加财币,出师缓师不能两全其美。国君后于诸侯出兵,这样寡君就不能事奉国君了。我将如此向寡君回报。”季孙听了这话很害怕,派宣伯率军会合晋军攻打郯国。
8.11 卫人来媵共姬,礼也。凡诸侯嫁女,同姓媵之,异姓则否。
【译文】
卫国人送女来鲁国作为共姬的陪嫁,这是合乎礼的。凡是诸侯女儿出嫁,同姓诸侯送女作为陪嫁,异姓的不送。
九年 #
【经】
9.1 九年春王正月①,杞伯来逆叔姬之丧以归。
9.2 公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、杞伯,同盟于蒲②。
9.3 公至自会。
9.4 二月伯姬归于宋③。
9.5 夏,季孙行父如宋致女④。
9.6 晋人来媵。
9.7 秋七月丙子⑤,齐侯无野卒⑥。
9.8 晋人执郑伯。
9.9 晋栾书帅师伐郑。
9.10 冬十有一月,葬齐顷公。
9.11 楚公子婴齐帅师伐莒。庚申⑦,莒溃。楚人入郓⑧。
9.12 秦人、白狄伐晋。
9.13 郑人围许。
9.14 城中城⑨。
【注释】
①九年:鲁成公九年当周简王四年,前582。
②蒲:卫地名,在今河南长垣。
③伯姬:嫁于宋后称共姬。
④致女:古代诸侯女儿出嫁三月,派大夫聘问,称致女。
⑤丙子:七月无丙子,此为七月中某一日。
⑥齐侯无野:即齐顷公,无野是其名。
⑦庚申:十七日。
⑧郓:鲁地,鲁有东西二郓,此为东郓,在今山东沂水东。郓当时属莒。
⑨中城:内城,指鲁都曲阜的内城。
【译文】
鲁成公九年春周历正月,杞桓公来我国迎接叔姬的尸体回国。
鲁成公会合晋景公、齐顷公、宋共公、卫定公、郑成公、曹宣公、莒渠丘公、杞桓公,一起在蒲地结盟。
鲁成公从蒲之会回国。
二月,伯姬出嫁到宋国。
夏,季孙行父去宋国慰问伯姬。
晋国人送女来作陪嫁。
秋七月丙子日,齐顷公无野去世。
晋国人拘禁郑成公。
晋国的栾书率领军队攻打郑国。
冬十一月,安葬齐顷公。
楚公子婴齐率领军队攻打莒国。十七日,莒国溃散。楚国人攻入郓地。
秦国人、白狄攻打晋国。
郑国人包围许国。
修筑鲁都内城城墙。
【传】
9.1 九年春,杞桓公来逆叔姬之丧①,请之也②。杞叔姬卒,为杞故也③。逆叔姬,为我也④。
【注释】
①丧:已入棺的尸体。
②请之:因鲁国的请求,杞桓公来迎丧。
③为杞故:叔姬之死,是由于为杞所弃绝。
④为我:即鲁请之。
【译文】
鲁成公九年春,杞桓公来鲁国接回叔姬的灵柩,这是应我国的请求而来。杞叔姬去世,是由于被杞国遗弃的缘故。杞桓公来接回叔姬的灵柩,是为了我国的颜面。
9.2 为归汶阳之田故,诸侯贰于晋。晋人惧,会于蒲,以寻马陵之盟①。季文子谓范文子曰:“德则不竞②,寻盟何为?”范文子曰:“勤以抚之,宽以待之,坚强以御之,明神以要之,柔服而伐贰③,德之次也④。”是行也,将始会吴,吴人不至。
【注释】
①马陵之盟:在成公七年。
②竞:强。
③柔服:笼络顺服者。
④德之次:晋国不能修德而强争诸侯,比德等而下之。
【译文】
由于晋国让鲁国把汶水以北的田地归还齐国的缘故,诸侯对晋国产生了叛离之心。晋国人畏惧,在蒲地和诸侯相会,以重温在马陵的盟约。季文子对范文子说:“晋国德行已经衰弱,重温旧盟做什么?”范文子说:“用勤勉来安抚诸侯,用宽厚来对待诸侯,用坚强来驾驭诸侯,用盟誓来约束诸侯,笼络顺服的而讨伐有二心的,这也是次一等的德行。”这一次会议,晋国准备开始与吴国会见,吴国人没有来。
9.3 二月,伯姬归于宋。
【译文】
二月,伯姬出嫁到宋国。
9.4 楚人以重赂求郑,郑伯会楚公子成于邓①。
【注释】
①邓:诸侯国名,曼姓,其地在今河南祁县。庄公十六年为楚文王所灭。
【译文】
楚国人送重礼要求郑国归服他们,郑成公和楚国公子成在邓地相会。
9.5 夏,季文子如宋致女,复命,公享之。赋《韩奕》之五章①。穆姜出于房②,再拜,曰:“大夫勤辱③,不忘先君④,以及嗣君⑤,施及未亡人⑥。先君犹有望也!敢拜大夫之重勤。”又赋《绿衣》之卒章而入⑦。
【注释】
①《韩奕》之五章:《韩奕》为《诗经·大雅》篇名,第五章写韩姞嫁与韩侯,生活安乐快活。季文子以此说明伯姬在宋快乐。
②穆姜:宣公夫人,伯姬之母。房:古代宫室,路寝之北中间叫室,东西两房叫房。
③勤辱:辛劳。
④先君:指宣公。
⑤嗣君:指成公。
⑥施(yì):延及。未亡人:古代寡妇自称之辞。
⑦《绿衣》之卒章:《绿衣》为《诗经·国风·邶风》中的一篇,其最后一章有“我思古人,实获我心”两句,意谓想念我的故人,正合我的心意,借此表示对伯姬的思念以及表明季文子所赋正合心意。
【译文】
夏,季文子去宋国慰问伯姬,回国复命,鲁成公设宴招待他。季文子赋《韩奕》的第五章,穆姜从房里出来,两次下拜,说:“大夫辛勤,不忘记先君以及嗣君,延及我这个未亡人,先君也是如此期望你的。谨拜谢大夫加倍的辛勤。”又赋《绿衣》的最后一章后才进去。
9.6 晋人来媵,礼也。
【译文】
晋国人送女来作陪嫁,这是合乎礼的。
9.7 秋,郑伯如晋。晋人讨其贰于楚也,执诸铜鞮①。
【注释】
①铜鞮(tí):在今山西沁县南,此地有晋国别宫。
【译文】
秋,郑成公去晋国。晋国人讨伐他叛晋顺服楚国,在铜鞮拘捕了他。
9.8 栾书伐郑,郑人使伯蠲行成①,晋人杀之,非礼也。兵交,使在其间可也②。
【注释】
①伯蠲:郑国大夫。
②使在其间:使者可来往于两国之间。
【译文】
晋国栾书攻打郑国,郑国人派遣伯蠲求和,晋国人把他杀了,这是不合乎礼的。两国交兵,使者可以在其间往来。
楚子重侵陈以救郑①。
【注释】
①侵陈以救郑:此前陈国已弃楚从晋,因此子重侵陈。
【译文】
楚国的子重侵袭陈国以救援郑国。
9.9 晋侯观于军府,见钟仪。问之曰:“南冠而絷者①,谁也?”有司对曰:“郑人所献楚囚也。”使税之②。召而吊之③。再拜稽首。问其族④,对曰:“泠人也⑤。”公曰:“能乐乎?”对曰:“先父之职官也,敢有二事?”使与之琴,操南音⑥。公曰:“君王何如?”对曰:“非小人之所得知也。”固问之⑦,对曰:“其为大子也,师、保奉之⑧,以朝于婴齐而夕于侧也⑨。不知其他。”公语范文子,文子曰:“楚囚,君子也。言称先职,不背本也。乐操土风⑩,不忘旧也。称大子,抑无私也⑪。名其二卿⑫,尊君也。不背本,仁也;不忘旧,信也;无私,忠也;尊君,敏也⑬。仁以接事,信以守之,忠以成之,敏以行之。事虽大,必济。君盍归之⑭,使合晋、楚之成?”公从之,重为之礼,使归求成。
【注释】
①南冠:楚式帽子。絷(zhí):拘囚,拘捕。
②税:通“脱”,解开刑具。
③吊:慰问。
④族:此指世官。
⑤泠人:亦作伶人,乐官。
⑥南音:南方各地乐调,此指楚乐。
⑦固:再三。
⑧奉:事奉。
⑨婴齐:令尹子重。侧:司马子反。
⑩土风:本乡本土的乐调,此指南音。
⑪抑:发语词,无义。无私:晋景公问楚君,钟仪答以楚君为太子时之事,表明楚君自幼而贤,以此表示其称赞楚君非出阿谀之私。
⑫名其二卿:依时礼,下对上才称名。钟仪在晋景公前直呼子重、子反之名,是尊敬景公的表现。
⑬敏:通达事理。
⑭盍:何不。
【译文】
晋景公视察军用仓库,见到钟仪。问看管的人说:“戴着南方人的帽子而被囚禁的人是谁?”主管官吏回答说:“是郑国人所献的楚国俘虏。”晋景公让人把他释放出来,召见他,并表示慰问。钟仪再拜叩头。晋景公问他世系职业,他回答说:“是乐官。”晋景公说:“能够奏乐吗?”钟仪回答说:“这是我先人所掌管的职务,我岂敢从事其他工作呢?”晋景公让人给钟仪琴,他弹奏的是南方的乐调。晋景公说:“你们的君王怎么样?”钟仪回答说:“这不是小人所能知道的。”晋景公再三问他,他回答说:“他做太子时,师保奉事他,每天早晨向婴齐请教,晚上向侧请教。我不知道别的事。”晋景公把这件事告诉范文子。文子说:“这个楚囚是个君子。言辞中举出先人的职官,这是不忘根本;奏乐奏家乡的乐调,这是不忘故旧;列举楚君做太子时之事,这是没有私心;对二卿直呼其名,这是尊崇国君。不忘根本,是仁;不忘故旧,是守信;没有私心,是忠诚;尊崇国君,是敏达。用仁来处理事情,用信来坚持,用忠来完成,用敏来执行。哪怕再大的事情也能成功。国君何不放他回去,让他结成晋、楚之间的友好。”晋景公听从了范文子的话,对钟仪重加礼遇,让他回国去替晋国求和。
9.10 冬十一月,楚子重自陈伐莒,围渠丘。渠丘城恶①,众溃,奔莒。戊申②,楚入渠丘。莒人囚楚公子平,楚人曰:“勿杀!吾归而俘③。”莒人杀之。楚师围莒。莒城亦恶,庚申④,莒溃。楚遂入郓,莒无备故也。
【注释】
①渠丘城恶:见成公八年《传》。
②戊申:初五。
③而:你,你们。
④庚申:十七日。
【译文】
冬十一月,楚国子重从陈国出发攻打莒国,包围了渠丘。渠丘城池破败,大众溃散,逃亡到莒城。初五,楚军攻入渠丘。莒国人俘虏了楚公子平。楚国人说:“不要杀他,我们放回你们的俘虏。”莒国人把公子平杀了,楚军包围了莒城。莒城的城墙也破败,十七日,莒国溃败。楚军就进入郓城,这是由于莒国没有设防的缘故。
君子曰:“恃陋而不备,罪之大者也;备豫不虞①,善之大者也。莒恃其陋,而不修城郭,浃辰之间②,而楚克其三都③,无备也夫!《诗》曰:‘虽有丝、麻,无弃菅、蒯;虽有姬、姜,无弃蕉萃。凡百君子,莫不代匮④。’言备之不可以已也。”
【注释】
①备豫不虞:防备意外。
②浃(jiā)辰:由戊申到庚申,恰经历地支一遍,即十二日。浃,遍。辰,指从子到亥十二辰。
③三都:指渠丘、莒与郓。
④“虽有丝、麻”六句:引《诗》不见今《诗经》,杜预《春秋左传注》认为是逸诗。菅(jiān)、蒯(kuǎi),皆草本植物,丝、麻、菅、蒯都可以用来编织鞋子绳索,但有上等、下等之分。姬、姜,指美女。蕉萃,即“憔悴”,面容枯槁。代匮,更替着缺乏,或缺此,或缺彼。匮,缺乏。
【译文】
君子说:“凭借地处偏僻而不设防备,这是罪中的大罪;防备意外,这是善中的大善。莒国凭借地处偏僻而不修治城郭,十二天之间,楚军攻克了它的三个城邑,这是由于没有防备的缘故啊!《诗》里说:‘虽然有了丝和麻,不要丢弃菅和蒯;虽然有了美人,不要丢掉憔悴人。凡是君子,没有不碰上缺此少彼的时候。’说的就是防备不可以停止。”
9.11 秦人、白狄伐晋,诸侯贰故也①。
【注释】
①贰:二心。晋国失盟主之德,尤其是逼鲁国返汶阳之田于齐国,莒国受楚国侵伐而不救,使诸侯对晋国产生二心,于是秦国与白狄乘机伐晋。
【译文】
秦国人、白狄攻打晋国,是由于诸侯对晋国产生了叛离之心的缘故。
9.12 郑人围许,示晋不急君也。是则公孙申谋之①,曰:“我出师以围许,为将改立君者,而纾晋使,晋必归君。”
【注释】
①公孙申:即叔申,郑国大夫。
【译文】
郑国人包围许国,这是向晋国表示他们并不急于救出郑成公。这是公孙申出的计谋,他说:“我们出兵包围许国,假装打算另立国君的样子,而暂时不派使者去晋国,晋国一定会放我们国君回来。”
9.13 城中城,书,时也。
【译文】
修筑内城城墙,《春秋》记载这件事,是因为合乎时令。
9.14 十二月,楚子使公子辰如晋①,报钟仪之使,请修好结成②。
【注释】
①公子辰:据下年《传》,字子商,官太宰。
②结成:缔结和约。
【译文】
十二月,楚共王派公子辰到晋国,回报钟仪的使命,请求恢复友好关系,缔结和约。
十年 #
【经】
10.1 十年春①,卫侯之弟黑背帅师侵郑②。
10.2 夏四月,五卜郊,不从,乃不郊。
10.3 五月,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑③。
10.4 齐人来媵。
10.5 丙午④,晋侯獳卒⑤。
10.6 秋七月,公如晋。
10.7 冬十月。
【注释】
①十年:鲁成公十年当周简王五年,前581。
②黑背:即《传》之子叔黑背,卫穆公子,定公弟,以子叔为氏。
③晋侯:时晋景公疾,晋人立太子为君,为晋厉公。
④丙午:初六。
⑤晋侯獳(nòu):晋景公。
【译文】
鲁成公十年春,卫定公的弟弟黑背率领军队侵袭郑国。
夏四月,五次占卜定郊祀的日期,都不吉利,于是不举行郊祀。
五月,鲁成公会合晋厉公、齐灵公、宋共公、卫定公、曹宣公攻打郑国。
齐国人送女来作陪嫁。
六月初六,晋景公獳去世。
秋七月,鲁成公去晋国。
冬十月。
【传】
10.1 十年春,晋侯使籴茷如楚①,报大宰子商之使也②。
【注释】
①籴茷(dí fèi):晋国大夫。
②子商:公子辰。
【译文】
鲁成公十年春,晋景公派遣籴茷去楚国,这是回报太宰子商出使晋国。
10.2 卫子叔黑背侵郑,晋命也。
【译文】
卫国的子叔黑背侵袭郑国,是执行晋国的命令。
10.3 郑公子班闻叔申之谋①。三月,子如立公子②。夏四月,郑人杀
,立髡顽③。子如奔许。栾武子曰:“郑人立君,我执一人焉,何益?不如伐郑而归其君,以求成焉。”晋侯有疾。五月,晋立大子州蒲以为君,而会诸侯伐郑。郑子罕赂以襄钟④,子然盟于脩泽⑤,子驷为质⑥。辛巳⑦,郑伯归。
【注释】
①叔申之谋:即上年《传》所谓“我出师以围许,为将改立君者,而纾晋使,晋必归君”。
②子如:即公子班。
③髡(kūn)顽:据襄公七年《经》、《传》,为郑成公太子郑僖公。
④子罕:郑穆公之子公子喜。襄钟:郑襄公庙的钟。
⑤子然:郑穆公之子。脩泽:郑国地名,在今河南原阳西南。
⑥子驷:郑穆公之子公子。
⑦辛巳:十一日。
【译文】
郑国的公子班听说了叔申的计谋。三月,公子班立公子为国君。夏四月,郑国人杀死公子
,立髡顽为国君。公子班逃亡到许国。栾武子说:“郑国人立了国君,我们抓的就是一个普通人,有什么好处?不如攻打郑国,把他们的国君送回去,以此求和。”这时晋景公生病。五月,晋国立太子州蒲为国君,会合诸侯进攻郑国。郑国的子罕把郑襄公宗庙中的钟献给晋国,子然和诸侯在脩泽结盟,子驷作为人质。十一日,郑成公回到国内。
10.4 晋侯梦大厉①,被发及地②,搏膺而踊③,曰:“杀余孙④,不义。余得请于帝矣⑤!”坏大门及寝门而入。公惧,入于室。又坏户。公觉,召桑田巫⑥。巫言如梦。公曰:“何如?曰:“不食新矣⑦。”公疾病⑧,求医于秦。秦伯使医缓为之⑨。未至,公梦疾为二竖子⑩,曰:“彼⑪,良医也。惧伤我,焉逃之?”其一曰:“居肓之上⑫,膏之下⑬,若我何?”医至,曰:“疾不可为也。在肓之上,膏之下,攻之不可⑭,达之不及⑮,药不至焉,不可为也。”公曰:“良医也。”厚为之礼而归之。六月丙午,晋侯欲麦⑯,使甸人献麦⑰,馈人为之⑱。召桑田巫,示而杀之⑲。将食,张⑳,如厕,陷而卒。小臣有晨梦负公以登天(21),及日中,负晋侯出诸厕,遂以为殉。
【注释】
①晋侯:指晋景公。厉:恶鬼,也叫厉鬼。
②被(pī):同“披”。
③搏膺:捶胸。踊:跳跃。
④杀余孙:当指成公八年晋侯杀赵同、赵括事。孙,后代。据此,则大厉是赵氏祖先的幻影。
⑤得请于帝:指鬼已诉于上帝,上帝允许他为子孙报仇。
⑥桑田:地名,在今河南灵宝。桑田本虢邑,晋灭虢后并入晋。
⑦不食新:意谓景公将死在尝新麦之前。新,新麦。
⑧疾病:病重。
⑨医缓:秦国名医。名缓。为:诊治。
⑩疾为二竖子:疾病变为两个小孩。竖子,小孩。
⑪彼:指秦医缓。
⑫肓(huānɡ):胸腹之间的横膈膜。
⑬膏:心脏下方有脂肪处。
⑭攻:指炙。
⑮达:指针。
⑯欲麦:即食新。
⑰甸人:主管藉田,并供给野物。
⑱馈人:为诸侯主持饮食之官。为之:煮好新麦。
⑲示而杀之:示以新麦,见其预言不准。
⑳张:通“胀”,肚子发胀。
(21)小臣:宦官。
【译文】
晋景公梦见一个大恶鬼,长发拖到地上,捶胸跳跃,说:“你杀了我的子孙,这是不义。我已经请求为子孙复仇,已经得到上帝的允许了!”鬼毁坏了宫门及寝门走进来。晋景公害怕,躲进内室,厉鬼又毁掉了内室的门。晋景公醒来,召见桑田的巫人问吉凶。巫人叙述的情况与晋景公的梦境一样。晋景公问:“怎么样?”巫人说:“国君吃不到新收的麦子了!”晋景公病重,向秦国请求良医。秦桓公派医缓去晋国为他诊治。医缓还没有到达,晋景公又梦见疾病变成两个小孩,一个说:“他是个良医,我们恐怕会受到他的伤害,往哪儿逃好呢?”另一个说:“我们待在肓之上,膏之下,他能拿我们怎么样?”医缓来了,说:“病已不能治了,在肓之上,膏之下,艾灸不能用,针刺够不着,药力也达不到,不能治了。”晋景公说:“真是好医生啊。”于是赠送给他丰厚的礼物让他回去。六月初六,晋景公想吃麦饭,让甸人献上新麦,馈人烹煮。做好后召桑田巫人来,让他看了煮好的新麦饭,然后把他杀了。景公将要进食,突然肚子发胀,便上厕所,跌进厕坑里死了。有个宦官早晨梦见背着晋景公登天,到了中午,他把晋景公从厕坑里背出来,于是就以他作为殉葬。
10.5 郑伯讨立君者,戊申①,杀叔申、叔禽②。君子曰:“忠为令德,非其人犹不可,况不令乎③?”
【注释】
①戊申:初八。
②叔禽:叔申之弟。
③忠为令德,非其人犹不可,况不令乎:意谓忠诚本是美德,但所忠之人不合适。其人,指郑成公。
【译文】
郑成公讨伐拥立新君的人,六月初八,杀了叔申、叔禽。君子说:“忠诚是美德,但所忠的对象不合适,反害己身,何况本人又不善呢?”
10.6 秋,公如晋。晋人止公,使送葬。于是籴茷未反。
【译文】
秋,鲁成公去晋国。晋国人把成公留住,让他给晋景公送葬。当时籴茷还没有回来。
10.7 冬,葬晋景公。公送葬,诸侯莫在。鲁人辱之①,故不书,讳之也。
【注释】
①辱之:以此为辱。
【译文】
冬,安葬晋景公。鲁成公送葬,诸侯没有一个到场的。鲁国人以此为辱,所以《春秋》不加记载,这是有意隐讳。
十一年 #
【经】
11.1 十有一年春王三月①,公至自晋。
11.2 晋侯使郤犨来聘②,己丑③,及郤犨盟。
11.3 夏,季孙行父如晋。
11.4 秋,叔孙侨如如齐④。
11.5 冬十月。
【注释】
①十有一年:鲁成公十一年当周简王六年,前580。
②晋侯:指晋厉公。郤犨(chōu):郤克从兄弟。
③己丑:二十四日。
④叔孙侨如:宣伯。
【译文】
鲁成公十一年春周历三月,成公从晋国回来。
晋厉公派郤犨来我国聘问,二十四日,与郤犨订立盟约。
夏,季孙行父去晋国。
秋,叔孙侨如去齐国。
冬十月。
【传】
11.1 十一年春,王三月,公至自晋。晋人以公为贰于楚,故止公。公请受盟,而后使归。
【译文】
鲁成公十一年春,周历三月,鲁成公从晋国回来。晋国人认为成公与楚国通好,所以扣留了他。成公请求接受盟约,晋国才让他回国。
11.2 郤犨来聘,且莅盟。
【译文】
郤犨来我国聘问,同时参加结盟。
11.3 声伯之母不聘①,穆姜曰:“吾不以妾为姒②。”生声伯而出之③,嫁于齐管于奚。生二子而寡,以归声伯。声伯以其外弟为大夫④,而嫁其外妹于施孝叔⑤。郤犨来聘,求妇于声伯。声伯夺施氏妇以与之。妇人曰:“鸟兽犹不失俪⑥,子将若何?”曰:“吾不能死亡。”妇人遂行,生二子于郤氏。郤氏亡⑦,晋人归之施氏,施氏逆诸河,沉其二子。妇人怒曰:“己不能庇其伉俪而亡之⑧,又不能字人之孤而杀之⑨,将何以终?”遂誓施氏⑩。
【注释】
①声伯:公孙婴齐。不聘:没有举行媒聘之礼就和叔肸同居。《礼记·内则》云“聘则为妻”,不聘则为妾。
②姒(sì):妯娌,古代妯娌之间年长者为姒,年幼者为娣。穆姜为鲁宣公夫人,声伯之父叔肸与宣公为同胞兄弟,则穆姜与声伯之母为妯娌。穆姜认为声伯之母非明媒正娶,因此不当她为嫂嫂。
③出:被遗弃。
④外弟:指其母与管于奚所生儿子。下句外妹指其母与管于奚所生之女。
⑤施孝叔:鲁惠公五世孙。
⑥俪:配偶。
⑦郤氏亡:成公十七年,郤氏被灭。
⑧己:自己。伉俪(kànɡ lì):夫妻、配偶。
⑨字:养育。人:他人,指郤氏。
⑩誓施氏:发誓再不与施氏为夫妻。
【译文】
声伯的母亲嫁过来时没有举行媒聘之礼,穆姜说:“我不能称一个小妾为嫂嫂。”声伯的母亲生了声伯后,就被遗弃,嫁给了齐国的管于奚。她生了两个孩子后又守寡,便靠声伯过日子。声伯让外弟担任大夫,而把外妹嫁给施孝叔。郤犨前来聘问,向声伯求鲁女为妻。声伯把他外妹从施孝叔那儿夺走,嫁给郤犨。他外妹对丈夫说:“鸟兽尚且不肯丢失配偶,你打算怎么办?”施孝叔说:“我不能为你而死去或逃亡。”声伯的外妹就跟着郤犨走了,在郤家生了两个孩子。郤氏被灭,晋国人又把她送还给施孝叔。施孝叔在黄河边迎接她,把她的两个孩子丢进河里。她发怒说:“自己不能保护配偶而让她离开,又不能够养育别人的孤儿而杀死他们,这样的人怎么会有好结果?”于是就发誓再也不做施氏的妻子。
11.4 夏,季文子如晋报聘,且莅盟也。
【译文】
夏,季文子去晋国回报聘问,并参加结盟。
11.5 周公楚恶惠、襄之逼也①,且与伯舆争政②,不胜,怒而出。及阳樊③,王使刘子复之④,盟于鄄而入⑤。三日,复出奔晋。
【注释】
①周公楚:周公阅的后代。惠、襄:指周惠王、周襄王的后裔族人。
②伯舆:周王室卿士。
③阳樊:即隐公十一年《传》之樊地,在今河南济源,此时为晋邑。
④刘子:刘康公。
⑤鄄:周邑,今地不详。
【译文】
周公楚讨厌周惠王、周襄王族人的逼迫,同时又和伯舆争夺政权,没有取胜,发怒而离开。到达阳樊,周简王派刘康公去请他回来,在鄄地订立盟约后入进国都。三天后,周公楚再次离开逃亡到晋国。
11.6 秋,宣伯聘于齐,以修前好①。
【注释】
①以修前好:鞍之战以前之友好关系。
【译文】
秋,宣伯到齐国聘问,以重修以往的友好关系。
11.7 晋郤至与周争鄇田①,王命刘康公、单襄公讼诸晋。郤至曰:“温,吾故也,故不敢失。”刘子、单子曰:“昔周克商,使诸侯抚封②,苏忿生以温为司寇③,与檀伯达封于河④。苏氏即狄,又不能于狄而奔卫⑤。襄王劳文公而赐之温⑥,狐氏、阳氏先处之⑦,而后及子。若治其故,则王官之邑也,子安得之?”晋侯使郤至勿敢争。
【注释】
①鄇(hóu):温的别邑,在今河南武陟西南。
②抚:有。
③苏忿生:周武王时为司寇。
④檀伯达:檀为周邑,在今河南济源。伯达封于此,因此叫檀伯达。封于河,檀与温都在黄河北,且近于河,所以说封于河。
⑤苏氏即狄,又不能于狄而奔卫:鲁庄公十九年周室五大夫之乱,苏子叛王,先逃于卫,大概后来又逃到狄,又与狄不和。僖公十年,狄人伐灭之,苏子奔卫。
⑥襄王劳文公而赐之温:此事见僖公二十五年。王子带之乱,周襄王逃至氾,晋文公护送其入于王城,襄王与之阳樊、温、原、茅之田。
⑦狐氏:狐溱,僖公二十五年晋使之为温大夫。阳氏:指阳处父,温曾为阳处父采邑。
【译文】
晋国的郤至和周王室争夺鄇的田地,周简王命令刘康公、单襄公到晋国争讼。郤至说:“温地,过去就是我的封邑,所以我不敢丢失。”刘康公、单襄公说:“以前周朝战胜商朝,让诸侯拥有封地。苏忿生拥有温地担任司寇,和檀伯达被封在黄河边。苏氏投奔狄人,又和狄人不和逃到卫国。襄王为了慰劳文公而赐给他温地,狐氏、阳氏先住在这里,后来才轮到你。如果要追溯过去,那么它是周天子属官的封邑,您怎么能得到它?”晋厉公下令使郤至不敢再争。
11.8 宋华元善于令尹子重,又善于栾武子。闻楚人既许晋籴茷成①,而使归复命矣。冬,华元如楚,遂如晋,合晋、楚之成。
【注释】
①闻楚人既许晋籴茷成:事在前一年春。
【译文】
宋国华元和楚令尹子重友好,又和晋国栾武子相善,他听说楚国人已经同意晋国籴茷求和,而让他回国复命。冬,华元去楚国,接着去晋国,安排晋、楚两国和好的事情。
11.9 秦、晋为成,将会于令狐①。晋侯先至焉,秦伯不肯涉河,次于王城②,使史颗盟晋侯于河东③。晋郤犨盟秦伯于河西。范文子曰:“是盟也何益?齐盟④,所以质信也⑤。会所⑥,信之始也。始之不从,其何质乎?”秦伯归而背晋成。
【注释】
①令狐:在今山西临猗西。在黄河东。
②王城:秦地,在今陕西大荔东。在黄河之西。
③史颗:秦国大夫。
④齐:同“斋”,盟誓前须斋戒,以表示诚信。
⑤质信:以保证信用。
⑥会所:约定盟会的地点。
【译文】
秦、晋两国和好,准备在令狐相会。晋厉公先到,秦桓公不肯渡过黄河,驻扎在王城,派史颗与晋厉公在河东订立盟约。晋国的郤犨则和秦桓公在河西订立盟约。范文子说:“这样的结盟有什么好处?斋戒盟誓,是为了保证信用。约定会见地点,是信用的开始。连开始都不遵从,盟约可以相信吗?”秦桓公回去就背弃了和晋国的友好盟约。
十二年 #
【经】
12.1 十有二年春①,周公出奔晋②。
12.2 夏,公会晋侯、卫侯于琐泽③。
12.3 秋,晋人败狄于交刚④。
12.4 冬十月。
【注释】
①十有二年:鲁成公十二年当周简王七年,前579。
②周公:即周公楚。
③琐泽:晋国地名,在今河北涉县。
④狄:指白狄,此时赤狄已灭。交刚:今地所在不详。
【译文】
鲁成公十二年春,周公离开周都逃亡到晋国。
夏,成公与晋厉公、卫定公在琐泽相会。
秋,晋国人在交刚打败狄人。
冬十月。
【传】
12.1 十二年春,王使以周公之难来告①。书曰:“周公出奔晋。”凡自周无出,周公自出故也。
【注释】
①王使以周公之难来告:周公楚奔晋在去年夏,《经》文记在今年,因周于今年春才来报告。
【译文】
鲁成公十二年春,周简王的使者来我国通告周公楚的祸难。《春秋》记载说:“周公离开周都出逃到晋国。”凡是从周朝外逃的不能称为“出”,这是周公楚自己要出逃,所以才用“出”字。
12.2 宋华元克合晋、楚之成。夏五月,晋士燮会楚公子罢、许偃①。癸亥②,盟于宋西门之外,曰:“凡晋、楚无相加戎,好恶同之,同恤灾危,备救凶患。若有害楚,则晋伐之。在晋,楚亦如之。交贽往来③,道路无壅④,谋其不协,而讨不庭⑤。有渝此盟,明神殛之,俾队其师⑥,无克胙国⑦。”郑伯如晋听成⑧,会于琐泽,成故也。
【注释】
①公子罢(pí)、许偃:皆为楚国大夫。
②癸亥:初四。
③交贽:指使者往来。贽,使者聘问所带的礼物。
④壅:堵塞。
⑤不庭:不朝。此指不服晋、楚的诸侯。
⑥俾(bǐ):使。队:同“坠”。
⑦胙国:保佑国家。
⑧郑伯如晋听成:晋、楚和好,郑作为楚的盟国,去晋受命。听,受。
【译文】
宋国华元成功使晋、楚两国和好。夏五月,晋国的士燮会见楚国的公子罢、许偃。初四,在宋国西门之外结盟,誓词说:“凡是晋、楚两国,不以兵戎相见,要好恶相同,一起救济灾难危困,无保留地救援饥荒祸患。如果有危害楚国的,晋国就攻打它;对晋国,楚国也是这样做。两国使者往来聘问,道路没有阻隔,共同协商对付不顺服的国家,讨伐背叛的诸侯。谁要是违背盟约,神灵就要诛杀他,使他的军队颠覆,不能享有国家。”郑成公去晋国听受和约,和诸侯在琐泽相会,这是由于晋、楚和好的缘故。
12.3 狄人间宋之盟以侵晋,而不设备。秋,晋人败狄于交刚。
【译文】
狄人乘晋国人在宋国与楚国结盟的机会侵袭晋国,自己却又不加防备。秋,晋国人在交刚打败了狄人。
12.4 晋郤至如楚聘,且莅盟。楚子享之,子反相,为地室而县焉①。郤至将登②,金奏作于下③,惊而走出。子反曰:“日云莫矣④,寡君须矣⑤,吾子其入也!”宾曰⑥:“君不忘先君之好,施及下臣,贶之以大礼⑦,重之以备乐⑧。如天之福,两君相见,何以代此。下臣不敢。”子反曰:“如天之福,两君相见,无亦唯是一矢以相加遗⑨,焉用乐?寡君须矣,吾子其入也!”宾曰:“若让之以一矢⑩,祸之大者,其何福之为?世之治也,诸侯间于天子之事⑪,则相朝也,于是乎有享、宴之礼。享以训共俭,宴以示慈惠⑫。共俭以行礼,而慈惠以布政。政以礼成,民是以息。百官承事,朝而不夕⑬,此公侯之所以扞城其民也⑭。故《诗》曰:‘赳赳武夫,公侯干城⑮。’及其乱也,诸侯贪冒⑯,侵欲不忌,争寻常以尽其民⑰,略其武夫,以为己腹心、股肱、爪牙⑱。故《诗》曰:‘赳赳武夫,公侯腹心⑲。’天下有道,则公侯能为民干城,而制其腹心。乱则反之。今吾子之言,乱之道也,不可以为法。然吾子,主也,至敢不从?”遂入,卒事⑳。归,以语范文子。文子曰:“无礼必食言,吾死无日矣夫!”
【注释】
①县:悬挂钟鼓。
②登:登堂。
③金奏:奏九种《夏》乐,先击钟镈,后击鼓磬,叫做金奏。金,指钟镈乐器。杨伯峻以为“此金奏,应是奏《九夏》之一之《肆夏》。据襄四年《传》,《肆夏》本是天子享元侯乐曲,春秋时诸侯相见亦用此乐曲。稍后,诸侯卿大夫亦有用此乐曲者”。
④日云莫:意谓时间已经不早。云,语助词,无义。莫,同“暮”。
⑤须:等待。
⑥宾:指郤至。
⑦贶(kuànɡ):赐予。
⑧备乐:指金奏。
⑨无亦唯是一矢以相加遗:意谓晋、楚两君只有战争才相见。无,语首助词,无义。加遗,同义词连用。加、遗,赠与。
⑩让:借为“饷”,用酒食招待。此指用箭来款待。
⑪间:闲暇。
⑫享以训共俭,宴以示慈惠:享礼设有酒食,但并不吃喝,只是用来教导恭敬节俭。宴礼则宾主一起吃喝,以表示慈爱恩惠。
⑬朝:白天谒见叫朝。夕:晚上谒见叫夕。
⑭扞城:干城。干,盾牌。干和城都比喻捍卫者,此作动词,捍卫。
⑮赳赳武夫,公侯干城:引《诗》见《诗经·国风·周南·兔罝》,意谓赳赳武士,是公侯的卫士。
⑯贪冒:同义词连用,贪、冒,贪婪。
⑰寻常:八尺曰寻,一丈六尺曰常。指尺寸之地。尽其民:驱使人民从事战争而死亡。
⑱腹心、股肱、爪牙:皆同义词,得力的助手。
⑲赳赳武夫,公侯腹心:引《诗》见《诗经·国风·周南·兔罝》,意谓赳赳武士,是公侯的得力助手。郤至将“公侯干城”与“公侯腹心”相对,此古人“断章取义”,不必与《诗经》原意相合。
⑳卒事:完成会盟之事。
【译文】
晋国的郤至去楚国聘问,同时参加盟会。楚共王设享礼招待他,子反担任相礼,在地下室悬挂钟鼓等乐器。郤至将要登堂,下面击起了钟镈鼓磬,郤至惊慌地退了出来。子反说:“时间不早了,寡君在等着,请您还是进去吧!” 郤至说:“贵国君王不忘记我们先君之间的友好关系,推爱及于下臣,赐我以盛大的礼仪,再加上成套的音乐。如果上天降福,让我们两国国君相见,还能增加什么礼节呢?下臣不敢接受。”子反说:“如果上天降福,让我们两国国君相见,也只能用一支箭彼此相赠,哪里用得着奏乐?寡君在等着,请您还是进去吧!” 郤至说:“如果用一支箭来款待,这是祸患中的大祸患,还说什么降福?当天下大治的时候,诸侯在完成天子使命的闲暇之时,就互相朝见,在这种情况下就有了享、宴的礼仪。享礼用来教导恭敬俭约,宴礼用来表示慈爱恩惠。恭敬俭约用来推行礼仪,慈爱恩惠用来施行政教。政教凭借礼仪来完成,百姓因此得以休养生息。百官承担政事,白天朝见,不在晚上相会,这是公侯所用以捍卫他们百姓的措施,所以《诗》说:‘赳赳武士,是公侯的卫士。’等到动乱的时世,诸侯贪图私利,侵夺的欲望无所顾忌,为了争夺尺寸之地而致百姓于死亡之地,网罗他的武士,作为自己的心腹、股肱、爪牙。所以《诗》说:‘赳赳武士,是公侯的得力助手。’天下有道,那么公侯就能做百姓的捍卫者,制约好他的心腹。天下动乱就出现相反情况。现在您的话,是动乱之道,不能用来作为行动的准则。然而您是主人,我郤至岂敢不服从?”于是就进去,把事情办完。郤至回去把情况告诉了范文子。范文子说:“无礼的人,必然说话不算数,我们离死的日子不远了。”
冬,楚公子罢如晋聘,且莅盟。十二月,晋侯及楚公子罢盟于赤棘①。
【注释】
①赤棘:晋地名,今地不详。
【译文】
冬,楚国公子罢去晋国聘问,同时参加盟会。十二月,晋厉公和楚公子罢在赤棘结盟。
十三年 #
【经】
13.1 十有三年春①,晋侯使郤锜来乞师②。
13.2 三月,公如京师。
13.3 夏五月,公自京师,遂会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾人、滕人伐秦。
13.4 曹伯卢卒于师③。
13.5 秋七月,公至自伐秦。
13.6 冬,葬曹宣公。
【注释】
①十有三年:鲁成公十三年当周简王八年,前578。
②郤锜:又称驹伯。
③曹伯卢:即曹宣公。
【译文】
鲁成公十三年春,晋厉公派郤锜来我国请求出兵。
三月,成公去京师。
夏五月,成公从京师离开,于是会合晋厉公、齐灵公、宋共公、卫定公、郑成公、曹宣公、邾国人、滕国人攻打秦国。
曹宣公卢在军中去世。
秋七月,成公从伐秦的前线回国。
冬,安葬曹宣公。
【传】
13.1 十三年春,晋侯使郤锜来乞师,将事不敬①。孟献子曰:“郤氏其亡乎!礼,身之干也。敬,身之基也。郤子无基。且先君之嗣卿也②,受命以求师,将社稷是卫,而惰③,弃君命也。不亡何为?”
【注释】
①将事:处理事务。
②嗣卿:郤锜父郤克为景公上卿,郤锜为厉公卿,故云。
③惰:即“将事不敬”。
【译文】
鲁成公十三年春,晋厉公派郤锜来我国请求出兵,处理事务时态度不恭敬。孟献子说:“郤氏恐怕要灭亡了吧!礼仪,是身体的躯干;恭敬,是身体的基础。郤子却没有基础。而且他的父亲是先君的卿,他又是国君的卿,接受命令来请求出兵,打算以此保卫国家,却怠惰,这是抛弃国君的命令。他不灭亡还能怎样?”
13.2 三月,公如京师。宣伯欲赐①,请先使②。王以行人之礼礼焉③。孟献子从。王以为介而重贿之④。
【注释】
①宣伯:叔孙侨如。欲赐:想要得到周王的赏赐。
②先使:先出使去通报。
③王以行人之礼礼焉:按普通使节的礼节接待他,不加赏赐。
④介:成公的副使。
【译文】
三月,鲁成公去京师。宣伯想要得到周王的赏赐,请求先去通报。周简王以对待行人的礼仪来接待他。孟献子跟着成公。周简王把他作为成公的副使,重重地赏赐他。
公及诸侯朝王,遂从刘康公、成肃公会晋侯伐秦。成子受脤于社①,不敬。刘子曰:“吾闻之,民受天地之中以生②,所谓命也③。是以有动作礼义威仪之则,以定命也④。能者养以之福⑤,不能者败以取祸。是故君子勤礼⑥,小人尽力,勤礼莫如致敬,尽力莫如敦笃⑦。敬在养神⑧,笃在守业⑨。国之大事,在祀与戎。祀有执膰⑩,戎有受脤,神之大节也。今成子惰,弃其命矣,其不反乎?”
【注释】
①成子:成肃公。受脤(shèn)于社:古代出兵祭社,祭毕,以社肉颁赐诸人,谓之受脤。
②民受天地之中以生:古人以为人是得天地中和之气而生的。中,中和之气。
③命:生命。
④定命:固定、福佑生命。
⑤之福:致福。之,作动词用。
⑥勤礼:勤于礼法。
⑦敦笃:敦厚笃实。
⑧养神:供奉鬼神。
⑨守业:各安本分。
⑩执膰(fán):祭祀宗庙后把祭肉分发给有关人员。
【译文】
鲁成公和诸侯朝觐周简王,接着跟着刘康公、成肃公会合晋厉公攻打秦国。成肃公在社神庙接受祭肉的时候不恭敬。刘康公说:“我听说,百姓得到天地的中和之气而降生,这就是所谓的生命。因此就有了动作、礼义、威仪的准则,用来福佑天命。有能力的人保持这些准则可以得到福分,没有能力的人败坏这些准则就足以取祸。所以君子勤于礼法,小人竭尽能力。勤于礼法莫过于恭敬,竭尽能力莫过于敦厚笃实。恭敬在于供奉神灵,笃实在于各安本分。国家的大事,在于祭祀与战争。祭祀有分配祭肉之礼,战争有接受祭肉之礼,这是侍奉神灵的关键所在。 现在成子在接受祭肉时懒惰不恭,这是丢弃他的生命了,他恐怕回不来了吧?”
13.3 夏四月戊午晋侯使吕相绝秦①,曰:“昔逮我献公,及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻②。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦③。无禄,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋④。又不能成大勋,而为韩之师⑤。亦悔于厥心,用集我文公⑥,是穆之成也。文公躬擐甲胄,跋履山川,踰越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦⑦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆場,我文公帅诸侯及秦围郑⑧。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟⑨。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也⑩。无禄,文公即世。穆为不吊⑪,蔑死我君⑫,寡我襄公,迭我崤地⑬,奸绝我好⑭,伐我保城,殄灭我费滑⑮,散离我兄弟,挠乱我同盟⑯,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有崤之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我⑰。天诱其衷⑱,成王陨命,穆公是以不克逞志于我⑲。穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出⑳,又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蝥贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役(21)。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,翦我羁马,我是以有河曲之战(22)。东道之不通(23),则是康公绝我好也。
【注释】
①戊午:初五。吕相:晋大夫魏锜之子,亦称魏相,因食邑为吕,故又称吕相。成公十一年,秦、晋二国在令狐结盟,至期,晋厉公先到,而秦桓公却临时变卦,不欲前往,后秦又挑唆白狄和楚国伐晋。晋得知此事,便派吕相使秦,数秦之罪,与之绝交。
②昏姻:婚姻,指晋献公将女儿嫁给秦穆公。
③天祸晋国,文公如齐,惠公如秦:指晋骊姬之乱。献公的夫人骊姬为了立自己的儿子为太子,遂设计陷害太子申生及其他公子,致使公子重耳逃奔狄、齐等国,公子夷吾逃奔梁、秦等国。
④献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋:晋献公去世后不久,秦国即护送夷吾回晋国即位,是为晋惠公。古代唯有国君才有资格主持国家祭祀,故“奉祀于晋”即“为晋之国君”。
⑤又不能成大勋,而为韩之师:晋惠公回国即位后,背信弃义,没有兑现他当初对秦许下的诺言,秦穆公兴兵伐晋,战于韩原,晋大败,惠公被俘。事见僖公十五年。按,韩之战是晋咎由自取,非秦之错。这是晋人强词夺理。
⑥亦悔于厥心,用集我文公:惠公死后,其子怀公即位,这时秦穆公又护送公子重耳回国夺取君位,是为晋文公。集,成就。
⑦“文公躬擐甲胄”五句:此事《春秋》三传都不见记载。
⑧郑人怒君之疆埸(yì),我文公帅诸侯及秦围郑:围郑事见僖公三十年。晋文公当年流亡到郑国时,郑文公没有给他应有的礼遇,城濮之战,郑与楚联盟,晋文公即位后,遂邀秦穆公兴师问罪。郑并未侵犯秦之边境,吕相所言,实为诬枉之词。又,当时围郑的只有晋、秦二国军队,所谓“帅诸侯”,亦为不实之词。怒,此作“侵犯”解。埸,边界。
⑨秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟:郑烛之武说秦王,秦与郑盟而独自退兵。
⑩“诸侯疾之”六句:欲攻秦军的是狐偃,无所谓“诸侯”。此亦晋国的夸大之词。绥静,安抚,说服。克,能够。大造,大功。
⑪不吊(dì):不祥,不善。
⑫蔑死我君:一本作“蔑我死君”,文义较通顺。
⑬迭我崤地:僖公三十二年,秦过晋而伐郑,并未侵犯晋之崤山,相反,倒是晋军于崤山伏击了秦师,故“迭我崤地”亦为诬枉之辞。迭,通“轶”,突然进犯。
⑭奸绝:断绝,拒绝。奸,通“扞”,排斥。
⑮殄灭我费(bì)滑:秦袭郑不成,回师时遂把滑国灭掉。费滑,滑国。费,滑国都城,在今河南偃师附近。
⑯散离我兄弟,挠乱我同盟:指郑、滑二国,二国与晋同为姬姓,又是同盟关系。
⑰即楚谋我:楚臣斗克本囚于秦,秦在崤山败于晋侯,遂释斗克,以求与楚结盟。即,接近。
⑱天诱其衷:当时习惯语,意指天保佑我。诱,本义是诱导、开导,此作“开”解。衷,内心。
⑲成王陨命,穆公是以不克逞志于我:因楚成王为其子所杀,遂使秦楚结盟不成。
⑳康公,我之自出:这里指秦康公乃晋之外甥。康公之母穆姬乃晋献公女儿。
(21)帅我蝥贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役:令狐之役在文公七年。晋襄公死后,群臣因太子夷皋年幼,欲立晋文公之子、襄公庶弟公子雍为君。时公子雍客居于秦,晋遂派人往迎,秦康公亦派兵护送。后襄公夫人极力要立太子夷皋(即晋灵公),群臣只好依从,并派兵在令狐抵拒秦军和公子雍,史称“令狐之役”。吕相这里说“荡摇我边疆”乃片面之词。蝥贼,本指两种食禾苗的害虫,此指晋之公子雍。令狐,晋地名,在今山西临猗。
(22)“入我河曲”五句:河曲之战在文公十二年。秦人欲报令狐之役,而有此战。河曲,晋地名,在今山西永济。涑(sù)川,河名,流经山西西南部,最后注入黄河。王官,晋地名,在今山西闻喜。羁马,晋地名,在今山西永济。
(23)东道之不通:此指秦晋两国断绝邦交关系。晋在秦的东边,故云。
【译文】
夏,四月初五,晋厉公派吕相与秦断绝交往,说:“自从我国献公与秦穆公相互友好以来,二国协力同心,又用盟誓加以明确,用婚姻加深关系。后来上天降灾祸给晋国,文公逃亡齐国,惠公逃亡秦国。不幸,献公去世,但穆公仍不忘旧日恩德,使我国惠公能回到晋国主持祭祀。但没能将这一大功业完成好,于是导致了韩原之战。穆公对俘获惠公一事心中颇为后悔,因而又促成我国文公回国即位,这些都是穆公的功劳成就。我国文公亲自披甲戴胄,跋涉山川,穿越险阻,征伐东方的诸侯,让虞、夏、商、周的后代,都到秦国朝见,这样我们也可以算是报答了秦国往日的恩德了。郑国人侵犯国君的边境,我国文公率领诸侯与秦国一起包围郑国。可是秦国大夫不征询我国寡君的意见,擅自和郑国订了盟约。诸侯对这事都很憎恨,都准备与秦国拼死一战。文公担心,赶紧说服诸侯,使秦军得以安然回国,这说明我晋国是大有功于秦国的。不幸,文公去世。秦穆公不肯来吊唁,蔑视我已故的国君,欺负我们襄公,突袭我国崤地,断绝与我国和好,攻打我国边境城堡,灭掉我国的盟友滑国,离间我们兄弟之邦,扰乱我们同盟之国,妄图颠覆我国家。我襄公没有忘记秦君旧日的恩德,但又惧怕国家遭到灭亡,因而才有崤之战。我国国君仍然希望向穆公解释我们的罪过,但穆公不答应,而勾结楚国算计我国。幸亏老天开眼,楚成王丧命,使穆公对我晋国的算计没能得逞。穆公、襄公去世,康公、灵公即位。秦康公是我晋国的外甥,却又想削弱我晋国公室,颠覆我国家,率领我晋国的败类,前来骚扰我国边疆。所以我国才发动了令狐之役。秦康公仍不悔悟,又侵入我河曲,攻打我涑川,掳掠我王官,损害我羁马,我晋国所以又发动了河曲之战。秦国往东的道路不通畅,就是由于秦康公与我们断绝友好关系而造成的。
“及君之嗣也①,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟②,利吾有狄难③,入我河县,焚我箕、郜④,芟夷我农功⑤,虔刘我边陲⑥。我是以有辅氏之聚⑦。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来⑧,命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会⑨。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州⑩,君之仇雠,而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎⑪,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰⑫:“余虽与晋出入⑬,余唯利是视。”不穀恶其无成德,是用宣之,以惩不壹⑭。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退⑮,岂敢徼乱。君若不施大惠,寡人不佞⑯,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”
【注释】
①君:此指秦桓公。
②不惠称盟:不肯举行盟会。称,举。
③有狄难:指宣公十五年,晋灭赤狄潞氏国事。按,把“灭狄”说成“有难”,这也是吕相故意歪曲事实。
④箕:晋城邑,在今山西蒲县东北的箕城。郜(ɡào):晋城邑,在今山西祁县西。
⑤芟(shān):本义是“除草”,这里作割除、抢割解。
⑥虔刘我边陲:屠杀我国边界人民。虔刘,劫掠,杀戮。陲,边疆,边地。
⑦辅氏之聚:宣公十五年,秦桓公伐晋,晋败秦军于辅氏。辅氏,晋地名,在今陕西大荔东。
⑧伯车:秦桓公之子。名,又称后子。
⑨我寡君:此指晋厉公。令狐之会:在成公十一年。
⑩白狄:狄族的一支,居住在今陕西北部一带。州:此指雍州,古九州之一。包括今陕西、甘肃二省及青海的一部分。
⑪狄应且憎:狄人一方面接受秦人警告,一方面憎恶秦人这种行为。
⑫秦三公:指秦穆公、康公、共公。楚三王:指楚成王、穆王、庄王。
⑬与晋出入:指与晋来往。
⑭以惩不壹:按,此时晋、楚已经和解,所以楚将秦之谋告晋。
⑮承宁:止息,安定。
⑯不佞:当时习语,不才,不敏。
【译文】
“等到国君继位后,我国君景公伸长脖子西望说:‘秦国大概会安抚我们吧!’可是国君仍不肯加恩结盟,反而利用我国有赤狄作乱的机会,侵入我黄河沿岸的县邑,焚烧我箕、郜两城,抢割、毁坏我国的庄稼,杀戮我边境的人民,所以我国将兵卒聚于辅氏,以抵御秦军。国君对两国灾祸的漫延也感到后悔,求福于先君献公、穆公,派伯车来我国,命令我景公说:‘我和你共同和好,抛弃怨恨,重新恢复旧日的恩德,以追念前人的功业。’盟约尚未达成,景公就去世了。所以寡君又有与贵国国君的令狐的盟会。可是贵国国君又萌不良之心,背弃了盟誓。白狄与贵国国君同住在雍州之内,他们是贵国国君的仇敌,但却是我晋国的婚姻亲属之国。贵国国君传来命令说:‘我与你晋国共同征讨狄。’寡君不敢顾念婚姻的关系,畏惧贵国国君的威灵,因而接受你的使臣传来的命令。但贵国国君又分心倾向于狄,对狄人说:‘晋国准备征伐你们。’狄人表面应和但心中却很憎恨,因而将这话告诉我们。楚人也憎恨贵国国君的前后不一,也来告诉我们说:‘秦人违背令狐的盟会,却来要求和我们结盟,并对着皇天上帝、秦三公、楚三王明白宣誓道:“我虽然与晋国往来,但我是唯利是从。”我厌恶秦国无专一道德,因而将他的话揭露出来,以惩治他的言行不一。’诸侯全都听到这些话,因而对秦国感到痛心疾首,都来亲近我寡君。寡君率领诸侯以听从贵国国君的命令,所要求的仅仅是友好。贵国国君如果友好仁慈地顾念诸侯,哀怜我寡君,赐予我们以盟约,那可真是我寡君的愿望。我们将接受贵国国君的命令,使诸侯安宁并让其退走,哪里还敢谋求战乱。贵国国君若不愿施予恩惠,寡人不才,也就无法叫诸侯退兵了。我大胆地将我们的意见全都陈述于贵国国君的办事人员,以便让办事人员予以认真考虑。”
秦桓公既与晋厉公为令狐之盟,而又召狄与楚,欲道以伐晋①,诸侯是以睦于晋。晋栾书将中军,荀庚佐之。士燮将上军,郤锜佐之。韩厥将下军,荀佐之。赵旃将新军,郤至佐之。郤毅御戎②,栾
为右③。孟献子曰:“晋帅乘和④,师必有大功。”五月丁亥⑤,晋师以诸侯之师及秦师战于麻隧⑥。秦师败绩,获秦成差及不更女父⑦。曹宣公卒于师。师遂济泾⑧,及侯丽而还⑨。迓晋侯于新楚⑩。
【注释】
①道:引导。
②郤毅:郤至之弟,又称步毅。
③栾:栾书之子。
④晋帅乘和:指晋军上下团结一致。帅,军帅。乘,车上的甲士。
⑤丁亥:初四。
⑥麻隧:秦地名,在今陕西泾阳北。
⑦成差:秦国大夫。不更女父:不更为秦国爵名,女父为其名,也为大夫。刘劭《爵制》云“不更者为车右”,此不更或即车右。
⑧师遂济泾:据《国语·鲁语下》,当时诸侯军队俱不肯渡泾水,晋叔向见鲁叔孙豹,鲁军始先渡河,各国军队乃随之渡河。泾,泾水。
⑨侯丽:秦地名,在泾水南岸,今陕西泾阳,或曰在今陕西礼泉。
⑩迓:迎。新楚:秦地名,在今陕西大荔。
【译文】
秦桓公和晋厉公在令狐结盟后,又召来狄人和楚人,想引导他们进攻晋国,诸侯因此与晋国和睦。晋国的栾书率领中军,荀庚作为辅佐;士燮率领上军,郤锜作为辅佐;韩厥率领下军,荀作为辅佐;赵旃率领新军,郤至作为辅佐。郤毅驾驭战车,栾
作为车右。孟献子说:“晋国的将领和甲士上下团结一致,军队必然能建立大功。”五月初四,晋军率领诸侯的军队和秦军在麻隧作战,秦军大败,俘虏了秦国的成差和不更女父。曹宣公在军中去世。军队于是渡过泾水,到达侯丽然后回去,在新楚迎接晋厉公。
成肃公卒于瑕①。
【注释】
①瑕:晋地名,在今山西芮城南。
【译文】
成肃公在瑕地去世。
13.4 六月丁卯夜①,郑公子班自訾求入于大宫②,不能③,杀子印、子羽④。反军于市,己巳⑤,子驷帅国人盟于大宫⑥,遂从而尽焚之,杀子如、子、孙叔、孙知⑦。
【注释】
①丁卯:十五日。
②郑公子班自訾求入于大宫:郑公子班奔许已十年,此时入郑。訾,郑国地名。当在郑国南部,今地不详。大宫,郑国祖庙。
③不能:不得入太宫。
④子印、子羽:皆郑穆公子。
⑤己巳:十七日。
⑥子驷:即公子。郑穆公之子。
⑦子如:即公子班。子(mánɡ):子如之弟。孙叔:子如之子。孙知:子
之子。
【译文】
六月十五夜,郑国的公子班从訾地请求进入祖庙,没有获得同意,就杀了子印、子羽,回来驻扎在市上。十七日,子驷率领国内的人们在祖庙结盟,人们于是跟着子驷把公子班的军营全部烧毁,杀了公子班及子、孙叔、孙知。
13.5 曹人使公子负刍守①,使公子欣时逆曹伯之丧②。秋,负刍杀其大子而自立也,诸侯乃请讨之。晋人以其役之劳③,请俟他年。冬,葬曹宣公。既葬,子臧将亡④,国人皆将从之。成公乃惧⑤,告罪,且请焉,乃反,而致其邑⑥。
【注释】
①负刍:曹宣公庶子。
②欣时:也是曹宣公庶子。
③其役:伐秦之役。
④子臧:公子欣时字。
⑤成公:曹成公,即负刍。
⑥致其邑:把采邑还给成公。
【译文】
曹国人派公子负刍守国,派公子欣时去迎接曹宣公的灵柩。秋,公子负刍杀了曹宣公的太子而自立为国君,诸侯就请求讨伐他。晋国人因为伐秦战役疲劳,请求等以后再说。冬,安葬曹宣公。安葬以后,公子欣时准备离开曹国,国人都要跟着他逃亡。曹成公负刍才感到恐惧,承认罪过,而且请求子臧留下来不要出走。子臧这才返回来,却把采邑还给了曹成公。
十四年 #
【经】
14.1 十有四年春王正月①,莒子朱卒②。
14.2 夏,卫孙林父自晋归于卫。
14.3 秋,叔孙侨如如齐逆女。
14.4 郑公子喜帅师伐许③。
14.5 九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐④。
14.6 冬十月庚寅⑤,卫侯臧卒⑥。
14.7 秦伯卒⑦。
【注释】
①十有四年:鲁成公十四年当周简王九年,前577。
②莒子朱:即成公八年《传》之莒渠丘公,名季佗。莒子朱在位三十二年,死后子密州即位,称黎比公。
③公子喜:郑穆公子,字子罕。
④妇姜氏:姜氏即齐女。时宣公夫人尚在,于姜氏为婆婆,所以称为“妇”。
⑤庚寅:十六日。
⑥卫侯臧:即卫定公。
⑦秦伯:即秦桓公。
【译文】
鲁成公十四年春周历正月,莒渠丘公朱去世。
夏,卫国孙林父从晋国回到卫国。
秋,叔孙侨如去齐国迎亲。
郑国公子喜率领军队攻打许国。
九月,侨如带着成公夫人姜氏从齐国回来。
冬,十月十六日,卫定公臧去世。
秦桓公去世。
【传】
14.1 十四年春,卫侯如晋,晋侯强见孙林父焉①。定公不可。夏,卫侯既归,晋侯使郤犨送孙林父而见之。卫侯欲辞,定姜曰②:“不可。是先君宗卿之嗣也③,大国又以为请,不许,将亡。虽恶之,不犹愈于亡乎④?君其忍之!安民而宥宗卿⑤,不亦可乎?”卫侯见而复之。
【注释】
①晋侯强见孙林父:成公七年,孙林父因卫定公讨厌他而逃亡到晋国,晋厉公有意让卫国君臣二人相见,是想让卫定公接纳孙林父回国。
②定姜:卫定公夫人。
③先君宗卿:孙氏出于卫武公,与卫君同宗,孙良夫又是当时的卫国执政大臣,所以说“先君宗卿”。先君,指卫定公之父卫穆公。宗卿,此指孙林父之父孙良夫。
④愈:胜过。
⑤宗卿:此指孙林父。因曾承袭孙良夫执卫国之政。
【译文】
鲁成公十四年春,卫定公去晋国,晋厉公坚持要卫定公接见孙林父,卫定公不答应。夏,卫定公回国后,晋厉公派郤犨送孙林父去见他。卫定公想要推辞,定姜说:“不行。孙林父是先君宗卿的后人,大国又为他求情,如果不答应,国家将会灭亡。虽然讨厌他,总比亡国强些吧?国君还是忍耐一下吧!安定百姓而赦免宗卿,不也是可行吗?”卫定公便接见了孙林父,并且恢复了他的官职和采邑。
卫侯飨苦成叔①,甯惠子相②。苦成叔傲。甯子曰:“苦成家其亡乎!古之为享食也,以观威仪、省祸福也③。故《诗》曰:‘兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪傲,万福来求④。’今夫子傲,取祸之道也⑤。”
【注释】
①苦成叔:郤犨。苦成,地名,在今山西运城东,是郤犨采邑。
②甯惠子:卫国大夫甯殖。
③省:省察,检查。
④“兕(sì)觥(ɡōnɡ)其觩(qiú)”四句:引《诗》见《诗经·小雅·桑扈》,意谓兕觥交错的享宴中,只有不骄不傲,才能聚集万福。兕觥,犀牛角制成的酒杯。觩,兽角弯曲貌。旨酒,甜酒。思,语助词,无义。彼,通“匪”。交,骄傲。求,聚集。
⑤取祸之道:按,此为成公十七年晋杀三郤伏笔。
【译文】
卫定公设享礼招待苦成叔,甯惠子任相礼。苦成叔表现出傲慢的神色。甯惠子说:“苦成叔恐怕要被灭亡了吧!古代举行享礼,是用来观察威仪、省察祸福的,所以《诗》说:‘弯弯角杯,柔和甜酒。不骄不傲,聚集万福。’现在这个人态度傲慢,是取祸之道啊!”
14.2 秋,宣伯如齐逆女。称族,尊君命也①。
【注释】
①称族,尊君命也:此解释《经》称“叔孙侨如”之意:尊重国君的命令,所以称他的族名“叔孙”。
【译文】
秋,宣伯到齐国迎亲。《春秋》称他的族名“叔孙”,是因为尊重国君的命令。
14.3 八月,郑子罕伐许①,败焉。戊戌②,郑伯复伐许。庚子③,入其郛④。许人平以叔申之封⑤。
【注释】
①子罕:即公子喜。
②戊戌:二十三日。
③庚子:二十五日。
④郛:外城。
⑤叔申之封:即成公四年叔申划定的许国疆界。
【译文】
八月,郑国子罕攻打许国,战败。二十三日,郑成公再次攻打许国。二十五日,攻入许国外城。许国人以承认叔申划定的许国疆界为条件与郑国讲和。
14.4 九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。舍族①,尊夫人也。故君子曰:“《春秋》之称②,微而显③,志而晦④,婉而成章⑤,尽而不污⑥,惩恶而劝善。非圣人,谁能修之?”
【注释】
①舍族:指《经》文不称“叔孙”。
②称:说,记述。指其遣词造句。
③微而显:指用词细密而意义显明。
④志而晦:指记载史实而意义深远。
⑤婉而成章:指表达婉转曲折而顺理成章。
⑥尽而不污:指记事穷尽而无所歪曲。
【译文】
九月,侨如带着夫人姜氏从齐国而来。《春秋》不称他族名,是由于尊重夫人。所以君子说:“《春秋》的记载,言辞细密而意义显明,记载史实而意义深远,表达婉转而顺理成章,记事穷尽而无所歪曲,警戒邪恶而奖励善良。如果不是圣人,谁能编撰?”
14.5 卫侯有疾,使孔成子、甯惠子立敬姒之子衎以为大子①。冬十月,卫定公卒。夫人姜氏既哭而息,见大子之不哀也,不内酌饮②,叹曰:“是夫也,将不唯卫国之败,其必始于未亡人!乌呼!天祸卫国也夫!吾不获也使主社稷③。”大夫闻之,无不耸惧④。孙文子自是不敢舍其重器于卫⑤,尽置诸戚⑥,而甚善晋大夫⑦。
【注释】
①孔成子:卫国孔达之子孔烝。敬姒:卫定公妾。衎(kàn):卫献公名。
②内:同“纳”。酌饮:依古礼,死者殡后,妻妾皆应粗食饮水。此酌饮指饮水。
③(zhuān):衎的同母弟。
④耸:通“悚”,惧。
⑤舍:放置。重器:贵重之器。通常指祭祀之器。卫:卫国都城。
⑥戚:本孙氏采邑,孙林父逃亡到晋国,晋国将戚归还卫国。孙林父返国,卫侯又将戚还给他。
⑦而甚善晋大夫:此为襄公十四年孙林父、甯殖逐卫献公伏笔。
【译文】
卫定公有病,让孔成子、甯惠子立敬姒的儿子衎作为太子。冬十月,卫定公去世。夫人姜氏哭丧后休息,看到太子并不哀伤,就连水也喝不下去,叹息说:“这个人啊,不仅将要败坏卫国,而且必然从我这个未亡人身上开始动手。天啊!这是上天降祸给卫国吧!让我不能得到来主持国家的机会。”大夫们听到以后,无不感到恐惧。孙文子从此不敢把他的宝器放在都城,而都放在戚邑,同时尽量和晋国的大夫们交好。
十五年 #
【经】
15.1 十有五年春王二月①,葬卫定公。
15.2 三月乙巳②,仲婴齐卒③。
15.3 癸丑④,公会晋侯、卫侯、郑伯、曹伯、宋世子成、齐国佐、邾人同盟于戚⑤。晋侯执曹伯归于京师。
15.4 公至自会。
15.5 夏六月,宋公固卒⑥。
15.6 楚子伐郑⑦。
15.7 秋八月庚辰⑧,葬宋共公。
15.8 宋华元出奔晋。
15.9 宋华元自晋归于宋。
15.10 宋杀其大夫山⑨。
15.11 宋鱼石出奔楚⑩。
15.12 冬十有一月,叔孙侨如会晋士燮、齐高无咎、宋华元、卫孙林父、郑公子、邾人会吴于钟离⑪。
15.13 许迁于叶⑫。
【注释】
①十有五年:鲁成公十五年当周简王十年,前576。
②乙巳:初三。
③仲婴齐:鲁仲遂之子,公孙归父之弟。
④癸丑:十一日。
⑤宋世子成:其时宋共公病,故其世子与盟。
⑥宋公固:即宋共公。
⑦楚子:楚共王。
⑧庚辰:初十。
⑨山:即荡泽,官司马,公孙寿之孙。
⑩鱼石:公孙目夷之曾孙,官左师。
⑪钟离:诸侯国名,地在今安徽凤阳东北。时在吴、楚交界处,或已灭。此钟离当是属于吴国的一部分。(qiū):人名。
⑫叶:地名,在今河南叶县。
【译文】
鲁成公十五年春周历二月,安葬卫定公。
三月初三,仲婴齐去世。
十一日,成公会合晋厉公、卫献公、郑成公、曹成公、宋世子成、齐国佐、邾国人,一起在戚地结盟。晋厉公把曹成公抓起来送往京师。
成公从盟会回国。
夏六月,宋共公固去世。
楚共王攻打郑国。
秋八月初十,安葬宋共公。
宋国的华元出逃到晋国。
宋国的华元从晋国回到宋国。
宋国杀了他们的大夫山。
宋国的鱼石出逃到楚国。
冬十一月,叔孙侨如会合晋国士燮、齐国高无咎、宋国华元、卫国孙林父、郑国公子、邾国人在钟离与吴国人相会。
许国迁移到叶地。
【传】
15.1 十五年春,会于戚,讨曹成公也①。执而归诸京师。书曰:“晋侯执曹伯。”不及其民也。凡君不道于其民,诸侯讨而执之,则曰某人执某侯。不然,则否②。
【注释】
①讨曹成公:曹成公之罪是杀宣公太子而自立为君。
②“凡君不道于其民”五句:此为解释《经》文“晋侯执曹伯”之意,说明《经》文记载诸侯被逮捕的义例。这就是所谓《春秋》的“微言大义”。
【译文】
鲁成公十五年春,诸侯们在戚地会盟,是为了讨伐曹成公。把曹成公抓起来送到京师。《春秋》记载说:“晋侯执曹伯。”这是因为曹成公没有危害他的百姓。凡是国君对百姓无道,诸侯讨伐且逮捕了他,就说“某人执某侯”,否则就不这样记载。
诸侯将见子臧于王而立之①,子臧辞曰:“《前志》有之②,曰:‘圣达节,次守节,下失节③。’为君,非吾节也。虽不能圣,敢失守乎?”遂逃,奔宋。
【注释】
①子臧:曹公子欣时。
②《前志》:古书名。
③圣达节,次守节,下失节:意谓圣人能进能退,能上能下,通达节操;其次者只能保守节操;下等的唯名利是图,无节操可言。
【译文】
诸侯准备让子臧进见周王而立他为曹国国君。子臧辞谢说:“《前志》有这样的话,说:‘圣人通达节义,其次者保守节义,最下者失去节义。’做国君,不合乎我的节义。我虽然比不上圣人,又岂敢失去节义呢?”于是逃亡到宋国。
15.2 夏六月,宋共公卒。
【译文】
夏六月,宋共公去世。
15.3 楚将北师①,子囊曰②:“新与晋盟而背之,无乃不可乎?”子反曰:“敌利则进,何盟之有?”申叔时老矣,在申,闻之,曰:“子反必不免。信以守礼,礼以庇身,信礼之亡,欲免得乎?”
【注释】
①北师:指侵袭郑、卫。
②子囊:楚庄王之子,楚共王弟公子贞。
【译文】
楚国准备向北方出兵,子囊说:“刚刚与晋国结盟而背弃盟约,恐怕不可以吧?”子反说:“敌情有利于我们就前进,管它什么盟约?”申叔时已经年老,住在采邑申地,听说这件事后说:“子反一定难以免于祸难。信用是用来保持礼义的,礼义是用来庇护自身的,信用、礼义都没有了,还想免于祸难吗?”
楚子侵郑,及暴隧①,遂侵卫,及首止②。郑子罕侵楚,取新石③。
【注释】
①暴隧:即暴,在今河南原阳。
②首止:卫地名,在今河南睢县东南。
③新石:楚国邑名,在今河南叶县。
【译文】
楚共王侵袭郑国,到达暴隧,于是又入侵卫国,到达首止。郑国的子罕侵袭楚国,攻取了新石。
栾武子欲报楚,韩献子曰:“无庸①,使重其罪,民将叛之。无民,孰战?”
【注释】
①庸:用。
【译文】
晋国的栾武子想要报复楚国,韩献子说:“不用,让他们加重自己的罪过,百姓就会背叛他们。失去了民心,谁为他们打仗?”
15.4 秋八月,葬宋共公。于是华元为右师,鱼石为左师,荡泽为司马,华喜为司徒①,公孙师为司城②,向为人为大司寇③,鳞朱为少司寇④,向带为大宰⑤,鱼府为少宰⑥。荡泽弱公室,杀公子肥。华元曰:“我为右师,君臣之训,师所司也。今公室卑而不能正,吾罪大矣。不能治官⑦,敢赖宠乎⑧?”乃出奔晋。
【注释】
①华喜:华父督的玄孙。
②公孙师:宋庄公孙。
③向为人:宋桓公后代。
④鳞朱:鳞瓘孙。
⑤向带:宋桓公之后。
⑥鱼府:宋桓公之后。
⑦不能治官:指不能尽职。
⑧赖宠:以得到宠信为利。赖,利。
【译文】
秋八月,安葬宋共公。在这时,华元任右师,鱼石任左师,荡泽任司马,华喜任司徒,公孙师任司城,向为人任大司寇,鳞朱任少司寇,向带任太宰,鱼府任少宰。荡泽要削弱公室的力量,杀了公子肥。华元说:“我担任右师,国君与臣下的教导,这是师所职掌的。现在公室衰落我却不能拨正,我的罪过大了。做官不能尽到职责,岂敢以倚仗得到宠信而取利呢?”于是出逃到晋国。
二华,戴族也①;司城,庄族也②;六官者,皆桓族也③。鱼石将止华元,鱼府曰:“右师反,必讨,是无桓氏也。”鱼石曰:“右师苟获反,虽许之讨,必不敢。且多大功④,国人与之⑤,不反,惧桓氏之无祀于宋也⑥。右师讨,犹有戌在⑦,桓氏虽亡,必偏⑧。”鱼石自止华元于河上⑨。请讨,许之,乃反。使华喜、公孙师帅国人攻荡氏,杀子山。书曰:“宋杀大夫山。”言背其族也⑩。
【注释】
①戴族:指宋戴公之后。族,氏族。
②庄族:指宋庄公之后。
③六官者,皆桓族也:六官,指鱼石、荡泽、向为人、鳞朱、向带、鱼府。桓族,指宋桓公之后。
④多大功:华元自文公十六年为右师执政以来,已三十余年,就《左传》所记大功主要有宣公十五年之劫子反以解宋围,以及成公十二年谋求晋、楚之成等。
⑤与:拥戴。
⑥不反,惧桓氏之无祀于宋也:不让华元回国,恐怕国人会群起而攻,桓族可能会被全部消灭。
⑦戌:向戌,即合左师,也是桓族。
⑧偏:一部分。
⑨河:黄河。
⑩言背其族:此说明《经》文不称子山族名的缘故:荡氏本宋公族,反欲削弱、危害公室,故书其名,不书其氏,以示其罪。族,宗族。
【译文】
华元、华喜,是戴公的族人;司城公孙师,是庄公的族人;其他六大臣都是桓公的族人。鱼石准备阻止华元逃亡,鱼府说:“右师如果回来,一定会讨伐荡泽,这样就会没有我们桓氏一族了。”鱼石说:“右师如果能回来,即使允许他讨伐,他也一定不敢。而且他建立了许多功勋,国人拥护他,他不回来,我担心我们桓氏一族在宋国无立身之地了。右师如果讨伐,还有向戌能免,桓氏一族即使灭亡,也必然只是灭亡掉一部分。”鱼石亲自在黄河边上劝阻华元别走。华元请求讨伐荡泽,鱼石答应了,华元这才回来。派遣华喜、公孙师率领国内的人们进攻荡氏,杀了荡泽。《春秋》记载说“宋杀其大夫山”,称名而不称族,是说荡泽背弃了自己的宗族。
鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府出舍于睢上①。华元使止之,不可。冬十月,华元自止之,不可。乃反。鱼府曰:“今不从,不得入矣。右师视速而言疾,有异志焉②。若不我纳,今将驰矣。”登丘而望之,则驰。骋而从之③,则决睢澨④,闭门登陴矣⑤。左师、二司寇、二宰遂出奔楚。华元使向戌为左师,老佐为司马⑥,乐裔为司寇,以靖国人。
【注释】
①睢上:离宋都不远的濉河边。
②右师视速而言疾,有异志焉:指从华元的眼神和说话中,知其并非真心挽留他们。
③骋而从之:五人驱车跟随华元。
④睢澨(shì):睢河的堤防。
⑤陴(pí):墙。
⑥老佐:宋戴公五世孙。
【译文】
鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府离开都城居住在睢水边。华元派人劝阻他们,不听。冬十月,华元亲自去劝阻他们,他们还是不同意,华元就回来了。鱼府说:“现在不听从华元的话,以后就不能进入国都了。右师眼睛转动很快而且说话很急,他已另有打算了。如果不接纳我们,现在就要疾驰而去了。”他们登上山头一看,就看到华元疾驰而去。众人驱车跟着他,他已经掘开睢水堤防,关闭城门,登城设防了。左师、二司寇、二宰就逃亡到楚国。华元任命向戌为左师、老佐为司马、乐裔为司寇,以安定国人。
15.5 晋三郤害伯宗①,谮而杀之,及栾弗忌②。伯州犁奔楚③。韩献子曰:“郤氏其不免乎!善人,天地之纪也,而骤绝之④,不亡何待?”
【注释】
①三郤:郤锜、郤犨、郤至。伯宗:晋国大夫,孙伯纠之子。
②栾弗忌:晋国大夫,伯宗党羽。
③伯州犁:伯宗之子。
④骤:屡次。先后杀害两人,故曰“骤”。
【译文】
晋国的三郤陷害伯宗,诬陷他使他被杀,连带杀了栾弗忌。伯州犁逃亡到楚国。韩献子说:“郤氏恐怕难以免除祸难吧!善人,是天地的纲纪,而先后加以杀害,不灭亡还等什么?”
初,伯宗每朝,其妻必戒之曰:“‘盗憎主人,民恶其上①。’子好直言,必及于难。”
【注释】
①盗憎主人,民恶其上:为当时俗语,言主人未得罪盗贼,而盗贼憎恨主人;统治者未得罪百姓,而百姓常厌恶统治者。
【译文】
当初,伯宗每次朝见,他的妻子一定会劝诫他说:“‘盗贼无缘故地憎恨主人,百姓无缘故地讨厌统治者。’您喜欢直言不讳,一定会蒙受祸难。”
15.6 十一月,会吴于钟离,始通吴也。
【译文】
十一月,诸侯与吴国在钟离相会,这是开始和吴国往来。
15.7 许灵公畏逼于郑,请迁于楚。辛丑①,楚公子申迁许于叶②。
【注释】
①辛丑:初三。
②楚公子申迁许于叶:许迁之后,其本土被郑占有,郑人称之为“旧许”。此后许成为楚的附庸。
【译文】
许灵公害怕郑国的逼迫,请求把国家迁到楚国去。十一月初三,楚国公子申把许国迁到叶地。
十六年 #
【经】
16.1 十有六年春王正月①,雨,木冰②。
16.2 夏四月辛未③,滕子卒④。
16.3 郑公子喜帅师侵宋。
16.4 六月丙寅朔,日有食之⑤。
16.5 晋侯使栾黡来乞师⑥。
16.6 甲午晦⑦,晋侯及楚子、郑伯战于鄢陵⑧。楚子、郑师败绩。
16.7 楚杀其大夫公子侧⑨。
16.8 秋,公会晋侯、齐侯、卫侯、宋华元、邾人于沙随⑩,不见公。
16.9 公至自会。
16.10 公会尹子⑪,晋侯、齐国佐、邾人伐郑。
16.11 曹伯归自京师⑫。
16.12 九月,晋人执季孙行父,舍之于苕丘⑬。
16.13 冬十月乙亥⑭,叔孙侨如出奔齐。
16.14 十有二月乙丑⑮,季孙行父及晋郤犨盟于扈⑯。
16.15 公至自会。
16.16 乙酉⑰,刺公子偃。
【注释】
①十有六年:鲁成公十六年当周简王十一年,前575。
②木冰:气象学之雾凇,今北方人又称树挂,冷却的雨滴或云雾滴在树木上结成冰。《经》文作者认为是异常现象,因此加以记载。
③辛未:初五。
④滕子:滕文公。
⑤六月丙寅朔,日有食之:此为前575年5月9日的日全食。丙寅朔,初一。
⑥栾黡(yǎn):栾书之子,一称栾桓子、桓主。
⑦甲午晦:六月二十九日。晦,每月最后一天。
⑧鄢陵:即隐公元年《传》之鄢,在今河南鄢陵北。
⑨公子侧:子反。
⑩沙随:宋地名,在今河南宁陵北。
⑪尹子:尹武公,周王卿士。
⑫曹伯:曹成公。
⑬苕(tiáo)丘:晋地名,今地不详。
⑭乙亥:十二日。
⑮乙丑:初三。
⑯扈:郑地名,在今河南原阳西。
⑰乙酉:二十三日。
【译文】
鲁成公十六年春周历正月,下雨,沾附在树上凝结成冰。
夏,四月初五,滕文公去世。
郑国公子喜率领军队侵袭宋国。
六月初一,发生日食。
晋厉公派栾黡来我国请求出兵。
六月二十九日,晋厉公与楚共王、郑成公在鄢陵交战。楚共王、郑国军队战败。
楚国杀死他们的大夫公子侧。
秋,成公与晋厉公、齐灵公、卫献公、宋国华元、邾国人在沙随相会,晋厉公不肯接见成公。
成公从沙随之会回国。
成公会同尹武公、晋厉公、齐国国佐、邾国人攻打郑国。
曹成公从京师回国。
九月,晋国人拘捕了季孙行父,安置在苕丘。
冬十月十二日,叔孙侨如出逃到齐国。
十二月初三,季孙行父与晋国郤犨在扈地结盟。
成公从盟会回国。
二十三日,杀死公子偃。
【传】
16.1 十六年春,楚子自武城使公子成以汝阴之田求成于郑①。郑叛晋,子驷从楚子盟于武城。
【注释】
①武城:在今河南南阳北。汝阴:汝水之南,在河南郏县与叶县之间。
【译文】
鲁成公十六年春,楚共王从武城派公子成以割让汝水以南田地为条件向郑国求和。郑国背叛晋国,子驷前往武城与楚共王结盟。
16.2 夏四月,滕文公卒。
【译文】
夏四月,滕文公去世。
16.3 郑子罕伐宋,宋将、乐惧败诸汋陂①。退,舍于夫渠②,不儆③,郑人覆之④,败诸汋陵⑤,获将
、乐惧。宋恃胜也。
【注释】
①将、乐惧:皆宋国大夫。汋陂:宋地名,在今河南商丘。
②夫渠:离汋陂不远。
③儆:警戒。
④覆:伏兵袭击。
⑤汋陵:地名,在今河南宁陵南。
【译文】
郑国的子罕进攻宋国,宋国的将、乐惧在汋陂打败了他。宋军退兵,驻扎在夫渠,不加警备。郑军设伏兵袭击,在汋陵打败宋军,俘虏了将
、乐惧。宋国败在仗恃打了胜仗而不加戒备。
16.4 卫侯伐郑,至于鸣雁①,为晋故也。
【注释】
①鸣雁:地名,在今河南杞县北。
【译文】
卫献公攻打郑国,到达鸣雁,是为了晋国而出兵。
16.5 晋侯将伐郑,范文子曰①:“若逞吾愿②,诸侯皆叛,晋可以逞③。若唯郑叛,晋国之忧,可立俟也④。”栾武子曰⑤:“不可以当吾世而失诸侯,必伐郑。”乃兴师。栾书将中军,士燮佐之。郤锜将上军,荀偃佐之⑥。韩厥将下军,郤至佐新军,荀居守⑦。郤犨如卫,遂如齐,皆乞师焉。栾黡来乞师,孟献子曰⑧:“有胜矣。”戊寅⑨,晋师起。
【注释】
①范文子:即士燮,亦称范叔。
②逞吾愿:满足我使晋国政治安定、国家强盛的愿望。逞,意为满足。
③逞:作“行、做”解释。
④立俟:站着就能等得到、看得见。
⑤栾武子:即栾书。
⑥荀偃:字伯游,即中行献子,一称中行偃,荀林父之孙,荀庚之子。
⑦荀:即知
,一称知武子,知庄子荀首之子。居守:留守国内。
⑧孟献子:仲孙蔑。
⑨戊寅:此指四月十二日。
【译文】
晋厉公准备征讨郑国,范文子说:“如果满足我的愿望,那么只有当诸侯全都背叛我们时,我们才能出兵征讨。如果只有郑国背叛而我们也同样出兵,那么晋国的忧患,马上就会到来。”栾书说:“不能在我们这一代失去诸侯的拥护,一定得征伐郑国。”于是出兵伐郑。栾书率中军,士燮辅佐他。郤锜率上军,荀偃辅佐他。韩厥率下军,郤至辅佐新军,荀留守晋都。郤犨前往卫国,接着去齐国,都是为了请求出兵援助。栾黡也前来我国请求出兵,孟献子说:“晋国胜算在握了。”四月十二日,晋军出发。
郑人闻有晋师,使告于楚,姚句耳与往①。楚子救郑,司马将中军②,令尹将左③,右尹子辛将右④。过申⑤,子反入见申叔时,曰:“师其何如?”对曰:“德、刑、详、义、礼、信⑥,战之器也⑦。德以施惠,刑以正邪,详以事神,义以建利,礼以顺时,信以守物。民生厚而德正,用利而事节,时顺而物成。上下和睦,周旋不逆⑧,求无不具,各知其极⑨。故《诗》曰:‘立我烝民,莫匪尔极⑩。’是以神降之福,时无灾害,民生敦厖⑪,和同以听,莫不尽力以从上命,致死以补其阙。此战之所由克也。今楚内弃其民,而外绝其好,渎齐盟⑫,而食话言,奸时以动⑬,而疲民以逞。民不知信,进退罪也。人恤所厎⑭,其谁致死?子其勉之!吾不复见子矣。”姚句耳先归,子驷问焉,对曰:“其行速,过险而不整。速则失志⑮,不整丧列。志失列丧,将何以战?楚惧不可用也。”
【注释】
①姚句(ɡōu)耳:郑国大夫。
②司马:楚官名。此司马为公子侧,字子反。
③令尹:楚官名。此令尹为公子婴齐,字子重。
④右尹:楚官名。子辛:即公子壬夫,字子辛。
⑤申:地名,在今河南南阳北。
⑥详:通“祥”,指用心精诚专一。
⑦器:器用,手段。
⑧周旋:举动。逆:悖逆。
⑨极:标准,原则。
⑩立我烝民,莫匪尔极:引《诗》出《诗经·周颂·思文》,意谓周祖先后稷安置众民,无不合乎准则。烝,众。
⑪敦:富厚。厖(mánɡ):大,富足。
⑫齐:同“斋”,斋戒,古代盟誓前须斋戒沐浴。
⑬奸时以动:鄢陵之战在周历四月(夏历二月),正是春耕季节,故云“奸时以动”。
⑭恤:忧虑。厎(zhǐ):往。
⑮志:心志,此指思虑。
【译文】
郑国人听说有晋军进犯,就派人向楚国报告,大夫姚句耳也一同前往。楚共王率兵救郑,由司马子反率中军,令尹子重率左军,右尹子辛率右军。经过申地时,子反拜见了申叔时,问:“这次交战,结果会怎样?”申叔时回答说:“道德、刑罚、赤诚、义理、礼法、信用,都是战争取胜的必备条件。道德用来施予恩惠,刑罚用来纠正邪恶,赤诚用来事奉神灵,义理用来获取利益,礼法用来顺应时势,信用用来保有万物。人民生活富裕,道德就自然纯正;使用人民若于国有利,则办事就会有节制;顺应时势,事情就会成功。上下和睦,行为处事就不会受阻,凡是有所求的都无不具备,各人都懂得行事的准则。所以《诗》上说:‘先王治理我民众,让他们无不懂得行为的准则。’因而神灵降下幸福,一年四季都没灾害,人民生活富足,同心协力,听从指挥,无不尽心尽力,服从上面的命令,甘愿牺牲生命以弥补国家的损失。这就是战争之所以取胜的原因。现在楚国,对内抛弃他的人民,对外弃绝友好国家,亵渎斋戒盟誓之事,说过的话不兑现,违背农时而兴师动武,以百姓的疲劳来满足自己的欲望。人民不懂得什么是信义,进退都可能获罪。士卒对奔赴前线心感忧虑,还有谁肯卖命送死?你努力自勉吧,我不会再见到您了。”姚句耳先回到郑国,子驷问他,他回答说:“楚师行军甚速,经过险要地段时也不加整饬。行军过速,就会考虑不周,不加整饬,就会失去应有的队形队列。考虑不周,队列丧失,凭什么作战?我怕楚军靠不住。”
五月,晋师济河。闻楚师将至,范文子欲反,曰:“我伪逃楚,可以纾忧。夫合诸侯,非吾所能也,以遗能者。我若群臣辑睦以事君,多矣①。”武子曰:“不可。”
【注释】
①多:足够。
【译文】
五月,晋军渡过黄河。听说楚军就要到达,士燮想撤军回去,说:“我们假装逃避楚军,这样可以缓解国内的忧患。会合诸侯,不是我们所能办到的,把这留给有能力的人吧。如果我们群臣能和衷共济事奉国君,那也就足够了。”栾书说:“不行。”
六月,晋、楚遇于鄢陵。范文子不欲战,郤至曰:“韩之战①,惠公不振旅②;箕之役③,先轸不反命④;邲之师⑤,荀伯不复从⑥。皆晋之耻也。子亦见先君之事矣。今我辟楚,又益耻也。”文子曰:“吾先君之亟战也⑦,有故。秦、狄、齐、楚皆强,不尽力,子孙将弱。今三强服矣,敌楚而已。唯圣人能外内无患,自非圣人⑧,外宁必有内忧。盍释楚以为外惧乎?”
【注释】
①韩之战:指僖公十五年的秦晋韩之战,晋国战败,惠公被俘。韩,晋地名,在今陕西韩城南。
②不振旅:失败。振旅,治兵而归,胜利而归。
③箕之役:指鲁僖公三十三年的晋狄箕之战,晋军主帅先轸战死。箕,地名,在今山西太谷东。
④不反命:没有活着回来。
⑤邲之师:指宣公十二年的晋楚邲之战,晋国战败。邲,郑地名,在今河南郑州。
⑥不复从:也指失败。从,周旋。
⑦亟(qì):屡次。
⑧自非:若非。
【译文】
六月,晋楚两军在鄢陵相遇。士燮不想交战,郤至说:“韩之战,惠公不能凯旋而归;箕之战,先轸未能回军复命;邲之战,荀伯战败,不能再与楚军周旋。这些都是晋国的耻辱。以上先君的事情您也见过吧。现在我们如果躲避楚军,这是又给晋国增添耻辱。”士燮说:“我们先君之所以屡次征战,这是有原因的。秦、狄、齐、楚,都是强国,如果不尽力征战,子孙将被削弱。现在秦、狄、齐三强国已经归服了,敌手只有一个楚国。唯有圣人才能做到国内外均无忧患,我们不是圣人,国外安宁必然出现国内的忧患。何不放过楚国,把它当做引起戒惧的外部国家呢?”
甲午晦,楚晨压晋军而陈。军吏患之。范匄趋进①,曰:“塞井夷灶,陈于军中②,而疏行首③。晋、楚唯天所授,何患焉?”文子执戈逐之,曰:“国之存亡,天也。童子何知焉?”栾书曰:“楚师轻窕,固垒而待之,三日必退。退而击之,必获胜焉。”郤至曰:“楚有六间④,不可失也:其二卿相恶⑤;王卒以旧⑥;郑陈而不整;蛮军而不陈⑦;陈不违晦⑧;在陈而嚣,合而加嚣,各顾其后,莫有斗心。旧不必良,以犯天忌,我必克之。”
【注释】
①范匄(ɡài):士燮之子,一称范宣子。时年尚幼,故其父称之为“童子”。
②塞井夷灶,陈于军中:古代军中须凿井垒灶以取水炊饭,由于楚军逼近,晋军阵地变小,故范匄建议塞井夷灶,列阵于军中。陈,同“阵”。
③疏行首:将行列间道路隔宽。行首,行道。古人作战,行列欲其疏阔,如《司马法·定爵篇》“凡陈行惟疏”,《淮南子·道应训》“疏队而击之”。
④间:间隙,空子。
⑤二卿相恶:二卿指子反和子重。二人不和,故战败后子重逼子反自杀。
⑥旧:旧家子弟。
⑦蛮:指楚王带来的楚国南方的蛮族军队。
⑧陈不违晦:古代迷信,晦日不宜布阵作战,但楚军却不回避,故郤至说这也是楚军的一间。
【译文】
六月二十九日,这是六月的最后一天,楚军在清晨逼近晋军并摆开阵势。晋军吏为此担心。范匄跑进营帐,说:“填掉井铲平灶,在军中摆开阵势,并使行列间道路疏阔。晋、楚都是上天所眷顾的国家,怕什么?”士燮拿起戈赶走他,说:“国家的存亡是由天决定的,小孩懂得什么?”栾书说:“楚军轻浮急躁,我们只要固守营垒以等待,三天后楚军必退。等其退时再出击,必获全胜。”郤至说:“楚军有六处弱点,这次的机会不可丢失:两位卿相互仇视;楚王的亲兵都是旧家子弟;郑军虽摆开阵势,但军容不整;虽有南蛮军队,但并未摆开阵势;布阵而不避开晦日;士卒在军阵中喧哗说话,两军相遇后喧哗更甚,各自想着逃脱的后路,全无斗志。旧家子弟未必都是精兵,晦日布阵犯了天忌,我军必定能打败楚军。”
楚子登巢车以望晋军①,子重使大宰伯州犁侍于王后②。王曰:“骋而左右③,何也?”曰:“召军吏也。”“皆聚于军中矣!”曰:“合谋也。”“张幕矣。”曰:“虔卜于先君也④。”“彻幕矣!”曰:“将发命也。”“甚嚣,且尘上矣!”曰:“将塞井夷灶而为行也。”“皆乘矣,左右执兵而下矣⑤!”曰:“听誓也。”“战乎?”曰:“未可知也。”“乘而左右皆下矣!”曰:“战祷也。”伯州犁以公卒告王。苗贲皇在晋侯之侧⑥,亦以王卒告。皆曰:“国士在,且厚,不可当也。”苗贲皇言于晋侯曰:“楚之良,在其中军王族而已⑦。请分良以击其左右,而三军萃于王卒⑧,必大败之。”公筮之,史曰:“吉。其卦遇《复》⑨,曰:‘南国
,射其元王中阙目⑩。’国王伤,不败何待?”公从之。
【注释】
①巢车:一种高大的兵车,如树上的鸟巢,可以登之而瞭望敌人。宣公十五年《传》又谓之“楼车”。
②大宰:官名,掌王族事务。大,同“太”。伯州犁:晋大夫伯宗之子,因其父被杀而奔楚。
③骋而左右:晋国兵车向左右两方驰骋。这句是楚王的话。按,以下这段凡不加“曰”的,皆楚王所说,凡加“曰”的,皆伯州犁回答的话。
④虔卜于先君:古代行军,必将前代国君主位载在车上同行。此乃在先君主位前诚心问卜。
⑤左右:春秋时,一般的兵车,将领居左,车右居右。
⑥苗贲皇:原为楚臣,斗椒之子,宣公四年奔晋。
⑦王族:与下文的“王卒”,均指楚王的亲兵。
⑧萃:聚集。
⑨《复》:复卦,《震》卦在下,《坤》卦在上。
⑩南国(cù),射其元王中阙目:这两句是史官根据《复》卦的卦象、卦爻辞而作的归纳。
,同“蹙”,窘迫。元王,最高之王。
【译文】
楚共王登上巢车瞭望晋军,子重叫太宰伯州犁侍立于楚共王后面。楚共王问:“战车时左时右地奔驰,这是何故?”伯州犁回答说:“这是在召集军吏。”“全都聚集于军帐之中!”说:“这是在一同谋划军务。”“帐幕拉开了。”说:“这是在虔诚地向先君问卜。”“帐幕又撤去了。”说:“就要发布命令了。”“喧哗得很,连尘土都飞扬起来了。”说:“即将填井平灶布列行阵。”“全都登上战车,但将领和车右又都拿着兵器下来了。”说:“要去听取主帅的誓师号令。”“要出战了吗?”说:“还不知道。”“上了战车,可是将领和车右又全都下车了!”说:“要作战前的祈祷。”伯州犁将晋厉公亲兵的情况禀报给楚共王。苗贲皇站在晋厉公旁边,也将楚共王亲兵的情况禀报给晋厉公。晋厉公左右的人都说:“楚国的杰出人才,全在军中,而且人数众多,这是不可抵挡的。” 苗贲皇对晋厉公说:“楚国的精兵,仅仅是中军的亲兵而已。请将我们的精兵分成两部分,分别攻击他们的左右军,再集中三军攻其亲兵,必能大败楚军。”晋厉公进行占筮,史官说:“吉利。得到《复》卦,该卦意思说:‘南国艰难窘迫,射他的元首,中其一目。’国君窘迫,国王受伤,楚国此时不败还要拖到何时?”晋厉公遵从占筮结果出战。
有淖于前,乃皆左右相违于淖①。步毅御晋厉公②,栾为右③。彭名御楚共王,潘党为右。石首御郑成公,唐苟为右。栾、范以其族夹公行。陷于淖,栾书将载晋侯,
曰:“书退④,国有大任,焉得专之。且侵官,冒也;失官⑤,慢也;离局⑥,奸也。有三罪焉,不可犯也。”乃掀公以出于淖。
【注释】
①违:避开。
②步毅:即郤毅,郤至之弟,郤克的同族。
③栾:栾书之子,栾黡之弟。
④书退:《礼记·曲礼》上“君前臣名”,古代在国君前群臣之间皆直呼其名,故栾于其父栾书也直呼其名。
⑤失官:若元帅载国君于己车,必将抛弃自己作为元帅的职责。
⑥离局:离开自己的部属。
【译文】
晋军的前面有一个泥坑,晋军全都左右绕行,避开泥坑。步毅为晋厉公驾车,栾为车右。彭名为楚共王驾车,潘党为车右。石首为郑成公驾车,唐苟为车右。栾氏、范氏带领着他们的家族士兵左右夹护着晋厉公前进。战车陷入泥坑之中,栾书准备让晋厉公乘坐自己的战车,栾
说:“栾书你走开,国家有许多重大任务,哪能由你一人独占。而且侵夺他人职责,这是冒犯;丢弃本人职守,这是怠慢;离开自己的部属,这是错误的。这三条罪过,都是不可触犯的。”于是他托起晋厉公的坐车,将它推出泥坑。
癸巳①,潘尫之党与养由基蹲甲而射之②,彻七札焉③。以示王,曰:“君有二臣如此,何忧于战?”王怒曰:“大辱国④。诘朝尔射⑤,死艺⑥。”吕锜梦射月⑦,中之,退入于泥。占之,曰:“姬姓,日也。异姓,月也,必楚王也⑧。射而中之,退入于泥,亦必死矣。”及战,射共王中目。王召养由基,与之两矢,使射吕锜,中项,伏弢⑨。以一矢复命。
【注释】
①癸巳:这是上文“甲午晦”的前一天,即六月二十八日。以下补叙癸巳日的事情。
②潘尫之党:即潘尫之子潘党。养由基:楚国名将,善射。蹲甲:把甲积叠起来。
③彻:穿透。七札:革甲内外厚薄复叠七层。札,编织甲的皮革。
④大辱国:楚共王认为为将应有勇有谋,而潘、养二人仅以“彻七札”的匹夫之勇就说“何忧于战”,显然是“不尚智谋”的表现,因而楚共王发怒,骂他们是“大辱国”。
⑤诘朝:第二天早晨。
⑥死艺:只凭射艺,恐怕要死在这武艺上。
⑦吕锜:即晋国的魏锜。
⑧姬姓,日也。异姓,月也,必楚王也:古代以日比天子,以月比臣、诸侯,周天子与晋侯均姬姓,故云“日也”,楚王芈姓,为异姓诸侯,故云“月也”。
⑨弢(tāo):弓衣,盛弓的套子。
【译文】
六月二十八日,楚大夫潘尫的儿子潘党与楚大夫养由基堆叠起皮甲衣比赛射箭,二人都射透七层皮甲。他们拿着这些皮甲给楚王看,说:“君王有两位如此能耐的臣子,还担忧什么与晋交战?”楚王发怒道:“太羞辱国家了。明天早上,你们要是射箭,就会死在这射技上面。”这天晚上,晋将吕锜做梦朝月亮射箭,射中了,但后退时又掉入泥坑里。他为这个梦进行占卜,占梦的人说:“姬姓,是太阳。异姓,是月亮,必定是楚王。你射中他,但后退时又掉入泥坑里,你也必死无疑。”到第二天交战时,吕锜射中楚共王眼睛。楚共王召来养由基,给他两支箭,要他去射吕锜,他一箭射中吕锜的脖子,吕锜伏在弓套上死去。养由基拿着剩下的一支箭去复命。
郤至三遇楚子之卒,见楚子必下,免胄而趋风①。楚子使工尹襄问之以弓②,曰:“方事之殷也,有韎韦之跗注③,君子也。识见不穀而趋④。无乃伤乎?”郤至见客,免胄承命,曰:“君之外臣至⑤,从寡君之戎事,以君之灵,间蒙甲胄⑥,不敢拜命。敢告不宁⑦,君命之辱,为事之故,敢肃使者⑧。”三肃使者而退。
【注释】
①免胄而趋风:脱下头盔快步走。这是臣见君时的恭敬表现。
②工尹:官名。襄:人名。问:春秋时,向某人问候时,一般须送上礼物以表示情意。
③韎(mèi):赤黄色。韦:熟牛皮。跗(fū)注:当时的军服,衣裤相连,裤脚系在踝跗之上。
④不穀:不善。这是春秋时诸侯国君的谦称。
⑤君:此指楚共王。外臣:古代臣子在他国国君之前自称“外臣”。文中工尹襄代表楚共王,故郤至亦自称“外臣”。
⑥间:参与。蒙:披着,穿着。
⑦宁:通“憖”,受伤。
⑧肃:肃拜。古代的一种行礼方式,身略俯折,与今之作揖相似。本古代妇女所行礼节,男子则以拜或顿首等以示恭敬。无论拜与顿首,都必须折腰。而古礼,甲胄之士不拜,故只行肃拜之礼。
【译文】
郤至三次遇到楚共王的亲兵,每次见到楚共王时都要下车,脱去头盔,疾走如风。楚共王派工尹襄送给他一张弓,说:“正当战事激烈之时,有个身穿金黄色皮军装的人,他真是个君子。见到不穀就快步走。他莫非受伤了?”郤至接见楚军来客,脱下头盔并接受楚共王的问候,说:“君王的外臣郤至,跟随寡君来作战,托楚君的威灵,参与披戴铠甲和头盔,所以无法拜受君王慰劳的旨意。我冒昧地告诉您,我并没受伤,对于君王的问候,我感到惭愧,因为战事的缘故,我冒昧地向您作揖行礼。”他向使者作了三次揖后才退去。
晋韩阙从郑伯,其御杜溷罗曰:“速从之!其御屡顾,不在马,可及也。”韩阙曰:“不可以再辱国君①。”乃止。郤至从郑伯,其右茀翰胡曰:“谍辂之②,余从之乘而俘以下。”郤至曰:“伤国君有刑。”亦止。石首曰:“卫懿公唯不去其旗,是以败于荧③。”乃内旌于弢中。唐苟谓石首曰:“子在君侧,败者壹大④。我不如子,子以君免,我请止。”乃死。
【注释】
①不可以再辱国君:吕锜已射中楚共王一目,羞辱过一个国君;若追及郑成公,是羞辱第二个国君,故韩厥说:“不可以再辱国君。”
②谍:侦察兵,此指轻兵。辂(yà):迎战,此指拦击。
③卫懿公唯不去其旗,是以败于荧:闵公二年,卫与狄战于荧泽,卫军大败,卫懿公因不去其旗,被狄人认出而被杀。卫懿公,春秋初年卫国国君,名赤。荧,荧泽,地名,在黄河之北,今河南淇县。
④败者壹大:指战败者应专心一意保护国君。壹,专心一意。大,此指国君。
【译文】
晋韩厥追赶郑成公,他的御者杜溷罗说:“赶快追赶!他的御者屡屡回顾,心不在驭马,可以赶上。”韩厥说:“不能再羞辱国君了。”因而停止了追击。郤至追赶郑成公,他的车右茀翰胡说:“派遣轻兵拦击,我从后面登上他的车将他俘获抓下。”郤至说:“伤害国君是要受处罚的。”也停止了追击。郑成公的御者石首说:“卫懿公就是因为不拿掉车上的旗帜,所以才在荧泽打了败仗。”他们于是把旗帜放进弓套里。车右唐苟对石首说:“您在国君的旁边,战败者应一心保护国君。这方面我不如您,您带着国君逃走,我请留下。”唐苟因此而战死。
楚师薄于险,叔山冉谓养由基曰①:“虽君有命②,为国故,子必射!”乃射。再发,尽殪。叔山冉搏人以投,中车折轼。晋师乃止。囚楚公子筏。
【注释】
①叔山冉:楚之勇士,复姓叔山,名冉。
②君有命:楚共王曾责潘党、养由基二人“尔射,死艺”,言外之意即禁止其射箭。
【译文】
楚军在一险要地段受到晋军的逼迫,叔山冉对养由基说:“虽然有国君的禁令,但为了国家,你也一定要射箭!”养由基便箭射晋军。他连发二箭,所射尽死。叔山冉捉住晋人,又将他向晋军投去,投中战车,折断车前横木。晋军这才停止追击。晋军俘获、囚禁了楚国的公子筏。
栾见子重之旌,请曰:“楚人谓:‘夫旌,子重之麾也①。’彼其子重也。日臣之使于楚也,子重问晋国之勇。臣对曰:‘好以众整②。’曰:‘又如何?’臣对曰:‘好以暇③。’今两国治戎,行人不使,不可谓整;临事而食言,不可谓暇。请摄饮焉④。”公许之。使行人执榼承饮⑤,造于子重,曰:“寡君乏使,使
御持矛⑥,是以不得犒从者,使某摄饮。”子重曰:“夫子尝与吾言于楚,必是故也,不亦识乎⑦?”受而饮之。免使者而复鼓。
【注释】
①夫旌,子重之麾也:栾识子重之旗帜,盖由楚军被俘者所供。旗帜上书姓氏,是战国以后制度。
②整:整齐,严整。
③暇:从容。
④摄饮:栾为晋厉公车右,不能离开,故请求派人代为献酒。摄,代。
⑤榼(kē):装食物的器具。承:奉。
⑥御持矛:侍于侧而持矛,指为晋厉公的车右。御,侍。
⑦识(zhì):记。此指记忆力强。
【译文】
栾看见子重的旗帜,向晋厉公请求道:“楚人说:‘那面旗帜是子重的旗帜。’那个人大概就是子重。从前下臣出使楚国时,子重问晋人勇武的表现。下臣回答说:‘喜欢部队整饬周密。’又问:‘还有什么?’下臣回答说:‘喜欢从容不迫。’现在两国交战,不派使者,不能说是整饬周密;遇到战事就自食其言,不能说是从容不迫。请派人代下臣向子重进酒。”晋厉公答应了。派使者拿着食盒和酒,到子重那里,说:“寡君缺乏人才,让栾
持矛侍立于寡君之侧,所以无法来犒劳你的随从人员,派我来代为进酒。”子重说:“那位先生曾跟我在楚国交谈过,必定是为了那次交谈的缘故,他的记忆力真是太好了。”收下酒并喝下。送走使者后又重新擂鼓。
旦而战,见星未已。子反命军吏察夷伤①,补卒乘,缮甲兵,展车马②,鸡鸣而食,唯命是听。晋人患之。苗贲皇徇曰:“蒐乘补卒,秣马利兵,修陈固列,蓐食申祷③,明日复战。”乃逸楚囚④。王闻之,召子反谋。穀阳竖献饮于子反,子反醉而不能见。王曰:“天败楚也夫!余不可以待。”乃宵遁。
【注释】
①夷:创伤。
②展:排列。
③蓐食:厚食,战前让士卒饱餐。一说,黎明清晨,尚未起床,就在寝席被蓐上吃早饭,极言进食之早。申祷:再次祈祷求胜。
④乃逸楚囚:故意放松警惕,让楚军俘虏逃走。按,晋军“逸楚囚”的目的,是想借楚囚的口告诉楚王:晋军亦早有准备。
【译文】
这天,从清晨开始交战,到晚上星星出来了还没结束。子反命令军吏去查点伤员,补充士卒战车,修理甲胄和兵器,排列好兵车战马,天亮鸡鸣时就进食,要绝对服从命令。晋人很担心。苗贲皇向军中传令说:“检阅战车,补充士卒,喂饱战马,磨快兵器,整顿军阵,巩固行列,早早地进食,再三地祈祷,明日再战。”晋人故意放走楚军俘虏。楚共王听了这些俘虏的报告后,忙召子反商量。子反的小臣穀阳竖献酒给子反,子反喝醉了,不能去见楚共王。楚共王说:“天败楚国啊!我不能坐以待毙。”因而连夜逃走。
晋入楚军,三日谷。范文子立于戎马之前①,曰:“君幼,诸臣不佞,何以及此?君其戒之!《周书》曰:‘唯命不于常’②,有德之谓。”
【注释】
①戎马:晋厉公的车马。
②惟命不于常:语出《尚书·周书·康诰》。意谓天命之所在并非一成不变的。常,不变的规律。
【译文】
晋军攻入楚军营垒,一连三天,吃缴获来的楚军粮食。士燮站在晋厉公兵车的马前,说:“国君年幼,诸臣无才,凭什么取得这种战果?国君要警惕啊!《周书》说‘天命之所在并非一成不变的’,说的是有德者才能享有天命。”
楚师还及瑕①。王使谓子反曰:“先大夫之覆师徒者②,君不在③。子无以为过,不穀之罪也。”子反再拜稽首曰:“君赐臣死,死且不朽。臣之卒实奔,臣之罪也。”子重使谓子反曰:“初陨师徒者④,而亦闻之矣!盍图之⑤?”对曰:“虽微先大夫有之,大夫命侧,侧敢不义?侧亡君师,敢忘其死?”王使止之,弗及而卒。
【注释】
①瑕:随国地名,随为楚之附庸国,故楚军得以在瑕地歇息。
②先大夫:指子玉,子反的父亲。
③君不在:子玉在城濮之战中为令尹、中军之帅,败于晋军,时楚成王不在军中,故失败的责任应由子玉承担,而这次楚共王在军中,故下文共王说“不穀之罪也”。
④初陨师徒者:此指子玉。陨,损失。
⑤盍图之:按,子重要子反考虑一下子玉的下场,其用意是逼其自杀。
【译文】
楚军撤回到瑕地,楚共王派人对子反说:“先大夫使楚军覆败,当时国君不在军中。您不要认为自己这次有过错,这是不榖的罪过。”子反对来人拜了两拜,叩头说:“国君赐臣以死,臣虽死而不朽。臣的士卒确实有溃败逃奔的,这是臣的罪过。”子重派人对子反说:“当初那位使楚军受挫的人,你大概也听说过了吧,你何不考虑考虑?”子反回答说:“即使没有先大夫那件事,大夫命令侧考虑,侧岂敢不义而偷生?侧损失了君王的军队,岂敢忘记先大夫的自杀?”楚共王派人去制止,但还没赶到,子反就自杀了。
战之日,齐国佐、高无咎至于师①。卫侯出于卫,公出于坏②。宣伯通于穆姜③,欲去季、孟④,而取其室。将行,穆姜送公,而使逐二子。公以晋难告⑤,曰:“请反而听命。”姜怒,公子偃、公子
趋过⑥,指之曰:“女不可,是皆君也。”公待于坏
,申宫儆备⑦,设守而后行,是以后。使孟献子守于公宫⑧。
【注释】
①高无咎:高固之子。
②坏:鲁地名,在今山东曲阜。
③宣伯:叔孙侨如。穆姜:鲁成公之母。
④季、孟:指季文子和孟献子。
⑤晋难:即晋国让鲁国出兵会同伐郑。
⑥公子偃、公子:二人皆为成公庶弟。
⑦申宫:即司宫,即守宫。申,司。儆备:即加强戒备。
⑧使孟献子守于公宫:按,季文子随从成公率兵去会晋伐郑,孟献子留守公宫,可见成公无意于去此二人。前言“请反而听命”托辞而已。
【译文】
作战的时候,齐国国佐、高无咎到达军中。卫献公从卫国出来,鲁成公从坏出来。宣伯和穆姜私通,想要去掉季、孟两人而占取他们的家财。成公将要出行,穆姜送他,让他驱逐季文子和孟献子。成公以要应晋国要求出兵的事敷衍她,说:“请等我回来后再听取您的命令。”穆姜很生气,公子偃、公子
快步走过,穆姜指着他们说:“你不同意,这两个人都可以是国君。”鲁成公便在坏
等待,防护宫室,加强戒备,设置守卫后出行,所以迟到了。他让孟献子在公宫留守。
16.6 秋,会于沙随,谋伐郑也。宣伯使告郤犨曰:“鲁侯待于坏以待胜者。”郤犨将新军,且为公族大夫,以主东诸侯①。取货于宣伯而诉公于晋侯②,晋侯不见公。
【注释】
①主东诸侯:主持东部诸侯如齐、鲁等的招待事宜。
②诉:诽谤。
【译文】
秋,诸侯在沙随相会,商议进攻郑国。宣伯派人告诉郤犨说:“鲁侯在坏等着,以观望谁是胜利者。”郤犨率领新军,并且担任公族大夫,主持对东方诸侯的接待联络事务。他从宣伯那里收取贿赂而在晋厉公面前毁谤鲁成公,晋厉公因此不肯接见鲁成公。
16.7 曹人请于晋曰:“自我先君宣公即世①,国人曰:‘若之何?忧犹未弭②。’而又讨我寡君,以亡曹国社稷之镇公子③,是大泯曹也④。先君无乃有罪乎?若有罪,则君列诸会矣⑤。君唯不遗德刑,以伯诸侯。岂独遗诸敝邑⑥?敢私布之。”
【注释】
①即世:去世。曹宣公死于成公十三年。
②忧:指曹宣公死,太子为负刍所杀。弭:止息。
③亡曹国社稷之镇公子:指成公十五年子臧因曹成公被持而奔宋。镇,重。
④泯:灭。
⑤列诸会:即“列之于会”。之,指先君曹宣公。会,指宣公十七年断道会盟等。
⑥遗:失。
【译文】
曹国人向晋国请求说:“自从我国先君宣公去世,国内的人们说:‘怎么办?忧患还没有消除。’而贵国又讨伐我国寡君,因而使主持我们曹国国政的公子臧逃亡,这是在大举削弱我们曹国。莫非是由于先君有罪?可是如果有罪,那么国君又让他参加会盟了。国君正因为不丢失德行和刑罚,所以才能称霸诸侯。难道唯独丢弃敝邑?谨在此私下向国君表达真情。”
16.8 七月,公会尹武公及诸侯伐郑①。将行,姜又命公如初。公又申守而行②。诸侯之师次于郑西。我师次于督扬③,不敢过郑。子叔声伯使叔孙豹请逆于晋师④。为食于郑郊。师逆以至。声伯四日不食以待之,食使者而后食。
【注释】
①尹武公:即《经》文的尹子。
②申守:即前文“申宫儆备”。
③督扬:郑地名,在郑国东部。
④子叔声伯:鲁国的公孙婴齐。叔孙豹:叔孙侨如之弟。
【译文】
七月,鲁成公会合尹武公和诸侯进攻郑国。成公将要出行,穆姜又像以前一样命令成公。成公又在宫中设了防备以后才出行。诸侯的军队驻扎在郑国西部,我国的军队驻扎在督扬,不敢经过郑国。子叔声伯派叔孙豹请求晋军前来迎接我军,又在郑国郊外为晋军准备饭食。晋军为迎接我军而来到。声伯等着他们四天没有吃饭,直到让晋国的使者吃了饭以后自己才吃。
16.9 诸侯迁于制田①。知武子佐下军②,以诸侯之师侵陈,至于鸣鹿③。遂侵蔡。未反,诸侯迁于颍上④。戊午⑤,郑子罕宵军之⑥,宋、齐、卫皆失军⑦。
【注释】
①制田:郑地名,在今河南新郑东北。
②知武子:即荀。鄢陵之役留守晋国,此次出军。
③鸣鹿:地名,在今河南鹿邑西。
④颍上:颍水之旁,在今河南禹州。
⑤戊午:二十四日。
⑥宵军:夜间出兵。
⑦失军:溃不成军。
【译文】
诸侯的军队迁移到制田。知武子作为下军副帅,率领诸侯的军队入侵陈国,到达鸣鹿。于是就侵袭蔡国。还没有回兵,诸侯又迁移到颍上。七月二十四日,郑国的子罕发动夜袭,宋国、齐国、卫国都溃不成军。
16.10 曹人复请于晋,晋侯谓子臧:“反,吾归而君。”子臧反,曹伯归。子臧尽致其邑与卿而不出①。
【注释】
①致:交出。卿:指所任卿职。不出:不出仕。
【译文】
曹国人再次请求晋国,晋厉公对子臧说:“你回去吧,我让你们国君回国。”子臧回国,曹成公也回来了。子臧把他的封邑和卿的职位全部交出去而不再做官。
16.11 宣伯使告郤犨曰:“鲁之有季、孟,犹晋之有栾、范也,政令于是乎成。今其谋曰:‘晋政多门,不可从也。宁事齐、楚,有亡而已,蔑从晋矣①。’若欲得志于鲁,请止行父而杀之,我毙蔑也②,而事晋,蔑有贰矣③。鲁不贰,小国必睦。不然,归必叛矣④。”
【注释】
①蔑从晋:意谓即令亡国,不从晋国。蔑,不。
②蔑:仲孙蔑,即孟献子,当时留守公宫。
③蔑:无。
④归必叛:指季孙行父归鲁必叛晋。
【译文】
叔孙侨如派人告诉郤犨说:“鲁国有季氏、孟氏,就好像晋国有栾氏、范氏,政令就是由这些宗族制订的。如今他们商议说:‘晋国的政令出自多门,不能服从。宁可事奉齐国和楚国,哪怕亡国,也不要跟从晋国了。’晋国如果要在鲁国行使自己的意志,请拘留季孙行父并把他杀了,我杀了仲孙蔑事奉晋国,这样就没有背叛晋国的人了。鲁国不背叛晋国,其他小国必然亲附晋国。不这样,季孙行父回国后就必然背叛晋国。”
九月,晋人执季文子于苕丘。公还,待于郓①,使子叔声伯请季孙于晋。郤犨曰:“苟去仲孙蔑而止季孙行父,吾与子国,亲于公室②。”对曰:“侨如之情③,子必闻之矣。若去蔑与行父,是大弃鲁国而罪寡君也。若犹不弃,而惠徼周公之福,使寡君得事晋君,则夫二人者,鲁国社稷之臣也。若朝亡之④,鲁必夕亡。以鲁之密迩仇雠⑤,亡而为仇,治之何及?”郤犨曰:“吾为子请邑⑥。”对曰:“婴齐,鲁之常隶也⑦,敢介大国以求厚焉⑧!承寡君之命以请,若得所请,吾子之赐多矣。又何求?”范文子谓栾武子曰:“季孙于鲁,相二君矣⑨。妾不衣帛,马不食粟,可不谓忠乎?信谗慝而弃忠良,若诸侯何?子叔婴齐奉君命无私,谋国家不贰,图其身不忘其君。若虚其请⑩,是弃善人也。子其图之!”乃许鲁平,赦季孙。
【注释】
①郓:鲁地名,在今山东郓城东。鲁有二郓,此为西郓。
②吾与子国,亲于公室:即让你持鲁国之政,且亲声伯甚于鲁公室。国,国政。
③侨如之情:指叔孙侨如与穆姜通奸及欲夺季、孟财产的事。
④之:指季、孟二人。
⑤密迩:紧靠,靠近。仇雠:指齐、楚诸国。
⑥请邑:请求封邑。
⑦常隶:指地位低下的小臣。此为声伯谦辞。
⑧介:依仗。厚:厚禄,指封邑。
⑨二君:指宣公和成公。
⑩虚其请:意谓拒绝他的请求。
【译文】
九月,晋国人在苕丘拘捕了季孙行父。成公回国,停留在郓地,派子叔声伯向晋国请求放回季孙。郤犨说:“如果除掉仲孙蔑而留下季孙行父,我让你任鲁国执政,对你比对公室还亲。”声伯回答说:“侨如的情况,您一定听到了。如果去掉仲孙蔑和季孙行父,是大大削弱鲁国而加罪寡君。如果还不弃鲁国,而承蒙您向周公求福,让寡君能够事奉晋君,那么这两人就是鲁国的社稷之臣。早晨如果除掉他们,鲁国晚上一定灭亡。鲁国靠近晋国的仇敌,灭亡鲁国便帮助了仇敌,那时还来得及补救吗?”郤犨说:“我为您请求封邑。”声伯回答说:“婴齐我是鲁国的小臣,岂敢仗恃大国以求取厚禄?我奉寡君的命令前来请求,如果所请得到应允,您对我的恩赐就很多了,我还求什么?”范文子对栾武子说:“季孙在鲁国,辅助过两个国君。妾不穿丝绸,马不吃粮食,难道他不是个忠臣吗?听信奸邪而丢弃忠良,怎么向诸侯交代?子叔婴齐接受国君的命令而没有私心,为国家谋划也忠心不二,为自己打算而不忘国君。如果拒绝他的请求,这是丢弃善人啊!您还是考虑一下吧!”于是就允许鲁国讲和,赦免了季孙行父。
冬十月,出叔孙侨如而盟之①,侨如奔齐。十二月,季孙及郤犨盟于扈。归,刺公子偃,召叔孙豹于齐而立之②。
【注释】
①出:放逐。盟之:与诸大夫盟。
②召叔孙豹于齐而立之:立叔孙豹为叔孙氏之后。
【译文】
冬十月,放逐叔孙侨如,并和大夫们设立盟誓,侨如逃亡到齐国。十二月,季孙和郤犨在扈地结盟。回到国内,杀死了公子偃,把叔孙豹从齐国召回,让他继承叔孙氏官职。
齐声孟子通侨如①,使立于高、国之间②。侨如曰:“不可以再罪。”奔卫,亦间于卿。
【注释】
①声孟子:齐灵公之母,宋国女。
②高、国:指高氏、国氏,为齐国世袭上卿。
【译文】
齐国的声孟子和叔孙侨如私通,让他位于高氏、国氏之间。侨如说:“不能再犯罪了。”便逃亡到卫国,也位于各卿之间。
16.12 晋侯使郤至献楚捷于周,与单襄公语,骤称其伐①。单子语诸大夫曰:“温季其亡乎②!位于七人之下③,而求掩其上④。怨之所聚,乱之本也。多怨而阶乱⑤,何以在位?《夏书》曰:‘怨岂在明?不见是图⑥。’将慎其细也。今而明之,其可乎?”
【注释】
①伐:功劳。
②温季:即郤至。温为其采邑。
③位于七人之下:郤至时仅是新军佐,其上尚有栾书、士燮、郤锜、荀偃、韩厥、荀、郤犨等七人。
④掩:盖过。
⑤阶:阶梯。
⑥怨岂在明?不见是图:此两句本逸书,后人编入《古文尚书》之《五子之歌》。意谓怨恨不只在明处,尚须注意不易见的细微怨恨,要谨慎其细微处。
【译文】
晋厉公派遣郤至去宗周进献对楚国作战的战利品,郤至和单襄公说话,屡次夸耀自己的功劳。单襄公对大夫们说:“郤至恐怕要被杀吧!他的官位在七人之下,而想要盖过他的上级。聚集怨仇,是祸乱的根本。多招怨恨而自造祸乱的阶梯,怎么还能据有官位?《夏书》说:‘怨恨难道只是在看得到的地方?看不到的倒更要防备。’这是说在细微之处也要谨慎从事。如今郤至把看不到的怨恨公开化了,难道可以吗?”
十七年 #
【经】
17.1 十有七年春①,卫北宫括帅师侵郑②。
17.2 夏,公会尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人伐郑。
17.3 六月乙酉③,同盟于柯陵④。
17.4 秋,公至自会。
17.5 齐高无咎出奔莒。
17.6 九月辛丑⑤,用郊。
17.7 晋侯使荀来乞师。
17.8 冬,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人伐郑。
17.9 十有一月,公至自伐郑。
17.10 壬申⑥,公孙婴卒于狸脤⑦。
17.11 十有二月丁巳朔,日有食之⑧。
17.12 邾子玃且卒⑨。
17.13 晋杀其大夫郤锜、郤犨、郤至。
17.14 楚人灭舒庸⑩。
【注释】
①十有七年:鲁成公十七年当周简王十二年,前574。
②北宫括:卫成公曾孙。
③乙酉:二十六日。
④柯陵:郑地名,在郑国西部,今河南临颍北。
⑤辛丑:十三日。
⑥壬申:十一月无壬申,恐记日有误。
⑦狸脤:地名,今地不详。
⑧十有二月丁巳朔,日有食之:此为前574年10月22日之日全食。
⑨玃且(jué jū):邾定公名。
⑩舒庸:群舒之一,偃姓国,在今安徽舒城一带。
【译文】
鲁成公十七年春,卫国北宫括率领军队侵袭郑国。
夏,成公会合尹武公、单襄公、晋厉公、齐灵公、宋平公、卫献公、曹成公、邾国人攻打郑国。
六月二十六日,一起在柯陵结盟。
秋,成公从盟会回国。
齐国高无咎出逃到莒国。
九月十三日,举行郊祭。
晋厉公派荀来我国请求出兵。
冬,成公会合单襄公、晋厉公、宋平公、卫献公、曹成公、齐国人、邾国人攻打郑国。
十一月,成公从伐郑的前线回国。
壬申日,公孙婴齐在狸脤去世。
十二月初一,发生日食。
邾定公玃且去世。
晋国杀了他们的大夫郤锜、郤犨、郤至。
楚国人灭亡舒庸。
【传】
17.1 十七年春,王正月,郑子驷侵晋虚、滑①。卫北宫括救晋,侵郑,至于高氏②。夏五月,郑大子髡顽、侯獳为质于楚③,楚公子成、公子寅戍郑。
【注释】
①虚:晋邑名,在今河南偃师。滑:费滑,姬姓国,在今河南偃师。后被秦灭,又归于晋。
②高氏:地名,在今河南禹州西南。
③侯獳:郑国大夫,与僖公二十八年《传》的曹国大夫侯獳不是同一人。
【译文】
鲁成公十七年春,周历正月,郑国子驷侵袭晋国的虚、滑两地。卫国的北宫括救援晋国,侵袭郑国,到达高氏。夏五月,郑国太子髡顽和侯獳到楚国作人质,楚国公子成、公子寅戍守郑国。
17.2 公会尹武公、单襄公及诸侯伐郑,自戏童至于曲洧①。
【注释】
①戏童:地名,又称戏,在今河南巩县、登封一带。曲洧:即今河南洧川。
【译文】
鲁成公会合尹武公、单襄公以及诸侯攻打郑国,从戏童打到曲洧。
17.3 晋范文子反自鄢陵,使其祝宗祈死①,曰:“君骄侈而克敌,是天益其疾也。难将作矣!爱我者惟祝我②,使我速死,无及于难,范氏之福也。”六月戊辰③,士燮卒。
【注释】
①祝宗:卿大夫之家有祝史,主持宗庙祷祝,祝宗为祝只之长。
②祝:诅咒。
③戊辰:初九。
【译文】
晋国的范文子从鄢陵战役回国后,让他的祝宗祈求让他早点死去,说:“国君骄侈而战胜了敌人,这是上天加重他的毛病,祸难将要到来了。爱我的人只有诅咒我,让我快点死去,不要遭受祸难,这是范氏的福气。”六月初九,范文子去世。
17.4 乙酉,同盟于柯陵,寻戚之盟也①。
【注释】
①戚之盟:在成公十五年。
【译文】
六月二十六日,诸侯一起在柯陵结盟,是重温戚地的盟约。
17.5 楚子重救郑,师于首止①。诸侯还。
【注释】
①首止:地名,在今河南睢县东南。
【译文】
楚国子重援救郑国,军队驻扎在首止。诸侯退兵回国。
17.6 齐庆克通于声孟子①,与妇人蒙衣乘辇而入于闳②。鲍牵见之③,以告国武子④,武子召庆克而谓之⑤。庆克久不出,而告夫人曰:“国子谪我⑥!”夫人怒。国子相灵公以会,高、鲍处守。及还,将至,闭门而索客⑦。孟子诉之曰:“高、鲍将不纳君,而立公子角⑧。国子知之⑨。”秋七月壬寅⑩,刖鲍牵而逐高无咎⑪。无咎奔莒,高弱以卢叛⑫。齐人来召鲍国而立之⑬。
【注释】
①庆克:齐国大夫,庆封之父。
②蒙衣:为当时妇女外出的习俗。庆克当时是男扮女装。辇:人力推挽的车。闳(hónɡ):宫中夹道之门,巷门。
③鲍牵:鲍叔牙曾孙。
④国武子:国佐。
⑤谓:告诉。
⑥谪:责备。
⑦闭门而索客:灵公将返,关闭城门,检查旅客,本警戒预防措施。
⑧公子角:齐顷公之子。
⑨知之:参与其事。
⑩壬寅:十三日。
⑪刖(yuè):砍足,古代的一种酷刑。
⑫高弱:高无咎之子。卢:高氏采邑,在今山东长清西南。
⑬鲍国:鲍牵之弟,谥文子,此时在鲁国。
【译文】
齐国的庆克和声孟子私通,与一妇人同穿女衣一起坐辇进入宫中的巷门。鲍牵见到了,报告了国武子。武子把庆克召来,告诉他这件事。庆克躲在家里很久不出门,而报告声孟子说:“国子责备我。”声孟子发怒。国武子作为齐灵公的相礼参加会盟,高无咎、鲍牵留守。等到齐灵公回国,将要到达都城时,高、鲍关闭城门,检查旅客。声孟子诬陷说:“高、鲍两人打算不接纳国君进城,立公子角为君,国佐参与了这件事。”秋,七月十三日,齐灵公砍去鲍牵的双脚,放逐了高无咎。高无咎逃亡到莒国。高弱带领卢地百姓发动叛乱。齐国人来我国召回鲍国,让他继承鲍氏的职位。
初,鲍国去鲍氏而来为施孝叔臣①。施氏卜宰②,匡句须吉③。施氏之宰有百室之邑。与匡句须邑,使为宰,以让鲍国,而致邑焉。施孝叔曰:“子实吉④。”对曰:“能与忠良,吉孰大焉!”鲍国相施氏忠,故齐人取以为鲍氏后。仲尼曰:“鲍庄子之知不如葵⑤,葵犹能卫其足。”
【注释】
①施孝叔:鲁惠公五世孙。
②卜宰:占卜选择家臣之长。
③匡:鲁国邑名。句须:匡邑宰,因以匡为氏。
④子:指匡句须。
⑤鲍庄子:鲍牵。知:同“智”。葵:古代人常吃的一种蔬菜,往往不等叶老便摘下来食用,让它再长嫩叶而不伤其根。
【译文】
当初,鲍国离开鲍氏而来我国做施孝叔的家臣。施氏占卜决定家宰人选,匡句须吉利。施氏的家宰有一百家的采邑。施氏给了匡句须采邑,让他担任家宰,他却把这职位让给鲍国,并把采邑也给了鲍国。施孝叔说:“占卜确定你是吉利的。”匡句须回答说:“能够给忠良,还有比这再大的吉利吗?”鲍国辅助施氏很忠诚,所以齐国人让他回国作为鲍氏的继承人。孔子说:“鲍牵的智慧还不如葵菜,葵菜尚且能保护自己的脚。”
17.7 冬,诸侯伐郑。十月庚午①,围郑。楚公子申救郑,师于汝上②。十一月,诸侯还。
【注释】
①庚午:十二日。
②汝:汝水,当时为楚、郑两国交界线。
【译文】
冬,诸侯进攻郑国。十月十二日,包围郑国都城。楚国公子申救援郑国,军队驻扎在汝水边上。十一月,诸侯退兵回国。
17.8 初,声伯梦涉洹①,或与己琼瑰②,食之,泣而为琼瑰,盈其怀。从而歌之曰:“济洹之水,赠我以琼瑰。归乎!归乎!琼瑰盈吾怀乎!”惧不敢占也③。还自郑,壬申,至于狸脤而占之,曰:“余恐死,故不敢占也。今众繁而从余三年矣,无伤也④。”言之,之莫而卒⑤。
【注释】
①洹:洹水,即今安阳河,在河南境内。
②琼瑰:似玉的美石制的珠子。
③惧不敢占:古人死后,口含石珠。声伯疑为凶梦,故不敢卜问。
④今众繁而从余三年矣,无伤也:声伯最初以为是凶梦,如今从属既多,且相随三年,故认为琼瑰满怀,可能应验在此,认为是吉梦,因敢于占卜而又云无伤。众,从属。
⑤之莫:即“至暮”。
【译文】
当初,声伯梦见自己趟过洹水,有人给自己琼瑰,他吃下去,哭出来的眼泪都成了琼瑰,落满了怀抱。他接着唱道:“渡过了洹水,赠给我琼瑰。回去吧!回去吧!琼瑰装满我怀内!”声伯醒来后心中害怕,不敢占梦。这次从郑国回来,十一月壬申日,到达狸脤而占此梦,说:“我害怕会死,所以不敢占卜。如今这么多人跟随我已经三年了,没有妨碍了。”说了这件事,到晚上就死了。
17.9 齐侯使崔杼为大夫,使庆克佐之,帅师围卢。国佐从诸侯围郑,以难请而归。遂如卢师,杀庆克,以谷叛①。齐侯与之盟于徐关而复之②。十二月,卢降。使国胜告难于晋③,待命于清④。
【注释】
①谷:齐地名,在今山东东阿。
②徐关:地名,在今山东临淄。
③国胜:国佐之子。
④清:齐国邑名,在今山东聊城西。
【译文】
齐灵公任命崔杼为大夫,派庆克辅佐他,率领军队包围卢地。国佐跟随诸侯包围郑国,以齐国发生祸难为由请求回国。于是就去包围卢地的军队中,杀死庆克,率领谷地百姓发动叛乱。齐灵公与国佐在徐关订立盟约后恢复了他的官职。十二月,卢地投降。齐灵公派遣国胜去晋国报告发生的祸难,让他在清地等候命令。
17.10 晋厉公侈,多外嬖①。反自鄢陵②,欲尽去群大夫,而立其左右。胥童以胥克之废也③,怨郤氏,而嬖于厉公。郤锜夺夷阳五田④,五亦嬖于厉公。郤犨与长鱼矫争田⑤,执而梏之,与其父母妻子同一辕,既,矫亦嬖于厉公。栾书怨郤至⑥,以其不从己而败楚师也⑦,欲废之。使楚公子茷告公曰⑧:“此战也,郤至实召寡君⑨。以东师之未至也⑩,与军帅之不具也⑪,曰:‘此必败!吾因奉孙周以事君⑫。’”公告栾书,书曰:“其有焉!不然,岂其死之不恤,而受敌使乎⑬?君盍尝使诸周而察之⑭!”郤至聘于周,栾书使孙周见之。公使觇之⑮。信。遂怨郤至。
【注释】
①外嬖:此指下文的胥童、夷阳五、长鱼矫等人。
②反自鄢陵:指上一年晋与楚战于鄢陵之后返回晋国。
③胥童:胥克之子。胥克之废:宣公八年,郤缺因胥克有蛊疾而废其下军佐。胥克,晋文公时大臣胥臣之孙。
④夷阳五:又作夷羊五,复姓夷羊,名五。
⑤长鱼矫:复姓长鱼,名矫。
⑥栾书:亦称栾武子、栾伯。
⑦不从己而败楚师:按,晋、楚鄢陵之战中,晋军主帅栾书主张先固守而后再出击,时为新军之帅的郤至则主张速战,厉公用郤至之谋而败楚,故栾书对郤至颇为不满。
⑧公子茷:晋、楚鄢陵之战中,晋俘楚公子茷以归。
⑨寡君:此指楚共王。
⑩东师:此指齐、鲁、卫等东方诸侯国军队,他们与晋均为同盟关系。
⑪军帅之不具:晋师有上、中、下、新,共四军,本应有八位将佐。但当时荀以下军佐留守晋都,郤犨以新军将往各国求援,因而参战的将佐实际上只有六位。
⑫孙周:晋襄公的曾孙,名周,即后来的晋悼公。
⑬受敌使:指鄢陵之战中,楚共王派使者问候郤至,并送给他一把弓。
⑭使诸周而察之:时孙周在周侍奉单襄公。按,晋自献公之后,群公子一律居外,而不留在国内,故孙周在周而不在晋。
⑮觇(chān):伺察。
【译文】
晋厉公很骄纵,有许多宠幸的臣子。从鄢陵回来后,想罢免所有的大夫,然后立自己左右的宠臣。胥童因为父亲胥克被罢免,因而怨恨郤氏,他自己则颇得厉公宠幸。郤锜夺去了夷阳五的田地,夷阳五后来也得宠于厉公。郤犨与长鱼矫争夺田地,郤犨将长鱼矫抓起来戴上镣铐,把他和他的父母一同绑在一根车辕上,事后不久,长鱼矫也得到了厉公的宠爱。栾书怨恨郤至,因为他不赞同自己的谋略竟然打败了楚军,因而想撤郤至的职。他让楚公子茷跟厉公说:“那次鄢陵之战,是郤至把寡君召来的。因为当时东方诸侯国军队还没到,晋军将佐也未到齐,因而郤至说:‘此战晋必败,我借此机会立孙周为君来侍奉国君。’”厉公把这话告诉栾书,栾书说:“也许有这回事,不然的话,他难道会不考虑一下死的危险,而接受敌方使者的礼物?国君何不试着派他出使周王室而观察他一下。”郤至到周王室聘问,栾书叫孙周去见郤至。厉公派人侦察,果然有郤至和孙周会面的事。厉公于是很恨郤至。
厉公田,与妇人先杀而饮酒①,后使大夫杀。郤至奉豕,寺人孟张夺之,郤至射而杀之。公曰:“季子欺余。”
【注释】
①与妇人先杀而饮酒:按当时之礼,国君与大夫射猎时,妇人不得参与。
【译文】
晋厉公有一次打猎时,和女人一道先射杀禽兽并饮酒助兴,然后才叫众大夫去射杀。郤至奉献上射死的一头野猪,宦官孟张要夺他的野猪,郤至将他射死了。厉公说:“郤至在欺负我。”
厉公将作难,胥童曰:“必先三郤,族大,多怨。去大族,不逼,敌多怨,有庸①。”公曰:“然。”郤氏闻之,郤锜欲攻公,曰:“虽死,君必危。”郤至曰:“人所以立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不作乱。失兹三者,其谁与我?死而多怨,将安用之?君实有臣而杀之,其谓君何?我之有罪,吾死后矣!若杀不辜,将失其民,欲安得乎?待命而已!受君之禄,是以聚党,有党而争命,罪孰大焉!”壬午②,胥童、夷羊五帅甲八百,将攻郤氏。长鱼矫请无用众,公使清沸魋助之③,抽戈结衽④,而伪讼者。三郤将谋于榭⑤。矫以戈杀驹伯、苦成叔于其位⑥。温季曰:“逃威也⑦!”遂趋。矫及诸其车,以戈杀之。皆尸诸朝。
【注释】
①庸:功劳,成功。
②壬午:二十六日。
③清沸魋(tuí):厉公的宠臣。
④抽戈结衽:长鱼矫与清沸魋两人各抽戈,衣襟相结。
⑤榭:建于台上的房子。
⑥驹伯:郤锜。苦成叔:郤犨。
⑦逃威也:上文郤至说“待命而已”,言愿受君命而死,而此时长鱼矫、清沸魋以戈相威胁,乃出于私恨,而非君命,他不愿这样死去,故曰“逃威也”。威,威胁。
【译文】
晋厉公准备发难,胥童说:“一定要先除掉三郤,三郤家族大,仇家多。除掉大家族,国君就不会受逼迫;讨伐仇多恨大之人,容易成功。”厉公说:“对。”郤氏家族听到这消息,郤锜想攻打厉公,说:“我们即使死了,国君也必定危险。”郤至说:“人之所以能立身于世,靠的是信义、明智、勇敢。信义使人不会背叛国君,明智使人不会残害人民,勇敢使人不会发动祸乱。失去这三者,谁还会拥护我们?因叛乱而死只会招来更多的怨恨,这对我们有什么用处?国君拥有臣子,他杀了臣子,你能说国君什么?我如果有罪,那么我现在死已经晚了!国君如果杀害无罪之臣,那么他将失去他的人民,他想平安无事,办得到吗?我们还是听候处置的命令吧!接受国君赐予的禄位,才能集聚成郤氏族党,有了族党却与国君的命令相抗争,没有什么罪过会比这更大!”十二月二十六日,胥童、夷羊五率领甲兵八百名,准备攻打郤氏家族。长鱼矫请求不要动用这么多人,厉公就派清沸魋帮助他。长鱼矫和清沸魋各自抽戈在手,系起衣襟,装出吵架争斗的样子。三郤准备在榭里和他们二人商谈。到商谈时,长鱼矫用戈将郤锜、郤犨杀死在座位上。郤至说:“这是用武力威胁,我快逃吧。”于是快步跑出。长鱼矫追到他的坐车,就用戈杀了他。三人的尸体全都陈列于朝廷殿堂上。
胥童以甲劫栾书、中行偃于朝①。矫曰:“不杀二子,忧必及君。”公曰:“一朝而尸三卿,余不忍益也。”对曰②:“人将忍君。臣闻乱在外为奸,在内为轨③。御奸以德,御轨以刑。不施而杀,不可谓德;臣逼而不讨,不可谓刑④。德刑不立,奸轨并至。臣请行。”遂出奔狄。公使辞于二子,曰:“寡人有讨于郤氏,郤氏既伏其辜矣。大夫无辱⑤,其复职位。”皆再拜稽首曰:“君讨有罪,而免臣于死,君之惠也。二臣虽死,敢忘君德。”乃皆归。公使胥童为卿。
【注释】
①中行偃:即荀偃,字伯游,又称中行献子。
②对曰:主语应当是栾书和中行偃。
③轨:通“宄”,犯法作乱。
④ “不施而杀”四句:意为对朝廷外的平民动乱,应先施恩惠;对朝廷内的臣子威逼国君,则应立即以武力讨伐。
⑤辱:指胥童劫持栾书、中行偃之事。
【译文】
胥童带着甲兵在朝廷殿堂上劫持了栾书、中行偃。长鱼矫说:“不杀掉这两个人,忧患一定会延及到国君身上。”厉公说:“一天之内把三位卿的尸体陈列于朝廷殿堂上,我不忍心再增加了。”长鱼矫回答说:“可是他人会对国君忍心的。下臣听说动乱发生在朝廷之外的叫奸,发生在朝廷之内的叫轨。用德行来对付奸,用刑罚来对付轨。对百姓不先施恩惠就加以杀戮,不能说是有德行;臣子威逼国君却不加以讨伐,不能说是用了刑罚。德行与刑罚如不能建立,奸和轨就会一同出现。请让下臣出走吧。”他们于是投奔到狄人那里。厉公派人向栾书、荀偃二人说:“寡人讨伐郤氏,郤氏已经伏罪了。二位大夫不会再有可羞辱之事了,请二位还是恢复原来的职位吧。”二人拜了又拜,叩头说:“国君讨伐有罪之人,又免去下臣的死罪,这是国君的恩惠啊。我们二位臣子就是死了,也不敢忘记国君的恩德。”二人于是全都回去了。厉公叫胥童做卿。
公游于匠丽氏①,栾书、中行偃遂执公焉。召士匄②,士匄辞。召韩厥,韩厥辞,曰:“昔吾畜于赵氏,孟姬之谗③,吾能违兵④。古人有言曰‘杀老牛莫之敢尸’⑤,而况君乎?二三子不能事君,焉用厥也?”
【注释】
①匠丽氏:晋厉公的宠臣。
②士匄(ɡài):晋大臣,士燮之子,又称范匄,范宣子。
③孟姬之谗:成公八年,孟姬谗杀赵同、赵括,栾氏、郤氏也乘机诬陷赵氏。孟姬,又称赵庄姬,晋成公之女,赵盾之子赵朔之妻。
④吾能违兵:在孟姬之谗时,韩厥极力为赵氏说话,使晋君终于立赵武(赵盾之孙)为赵氏继承人。违兵,不肯用兵。言外之意即:我对赵氏尚不肯用兵,何况对国君。
⑤杀老牛莫之敢尸:古人认为牛有功于人,因而当牛衰老无用之时,也没人敢主张将其宰杀掉。尸,主。
【译文】
晋厉公到匠丽氏那里游玩,栾书、中行偃乘机把他抓了起来。二人去请士匄,士匄推辞不来。又去请韩厥,韩厥也推辞不来,说:“过去我由赵氏抚养长大,孟姬谗害赵氏时,我都能做到不参与用兵。古人有过这样的话:‘即使是宰杀老牛,也没人敢做主。’何况是国君?你们几个人连国君都不能事奉,又哪能用得上我呢?”
17.11 舒庸人以楚师之败也,道吴人围巢①,伐驾②,围釐、虺③,遂恃吴而不设备。楚公子橐师袭舒庸,灭之。
【注释】
①道:引导。巢:国名,偃姓,今安徽巢县东北有居巢古城址,即古巢国。
②驾:地名,在今安徽无为。
③釐:地名,在今安徽无为。虺:地名,在今安徽庐江。
【译文】
舒庸人由于楚军的战败,引导吴国人包围巢地,进攻驾地,包围釐地和虺地,因此就依仗着吴国而不设防。楚国公子橐师入侵舒庸,灭亡了舒庸。
17.12 闰月乙卯晦①,栾书、中行偃杀胥童。民不与郤氏,胥童道君为乱,故皆书曰:“晋杀其大夫②。”
【注释】
①晦:古称每月的最后一天为“晦”。
②故皆书曰:“晋杀其大夫”:称晋,表明杀三郤与胥童符合晋国人民的意愿。这是《左传》作者解释《春秋》的微言大义。
【译文】
闰十二月乙卯日,这天是月底的最后一天,栾书、中行偃杀掉胥童。人民不拥护郤氏,胥童引诱厉公作乱,故而《春秋》一并写作:“晋杀其大夫。”
十八年 #
【经】
18.1 十有八年春王正月①,晋杀其大夫胥童。
18.2 庚申②,晋弑其君州蒲③。
18.3 齐杀其大夫国佐④。
18.4 公如晋⑤。
18.5 夏,楚子、郑伯伐宋。宋鱼石复入于彭城⑥。
18.6 公至自晋。
18.7 晋侯使士匄来聘⑦。
18.8 秋,杞伯来朝。
18.9 八月,邾子来朝。
18.10 筑鹿囿⑧。
18.11 己丑⑨,公薨于路寝。
18.12 冬,楚人、郑人侵宋。
18.13 晋侯使士鲂来乞师⑩。
18.14 十有二月,仲孙蔑会晋侯、宋公、卫侯、邾子、齐崔杼同盟于虚朾⑪。
18.15 丁未⑫,葬我君成公。
【注释】
①十有八年:鲁成公十八年当周简王十三年,前573。
②庚申:初五。
③州蒲:指晋厉公。
④国佐:即国武子。
⑤公如晋:指晋悼公新即位,鲁成公前往朝贺。
⑥彭城:今江苏徐州。
⑦晋侯:晋厉公前已被杀,此晋侯乃晋悼公。
⑧鹿:地名。囿:帝王蓄养禽兽的园林。
⑨己丑:初七。
⑩士鲂(fánɡ):晋国大夫,士会之子,食邑于彘,又称彘季。
⑪仲孙蔑:即孟献子。虚朾(chēnɡ):又名虚,宋地名,在今河南延津东。
⑫丁未:二十六日。
【译文】
鲁成公十八年春周历正月,晋国杀了他们的大夫胥童。
初五,晋国杀死了他们的君主晋厉公州蒲。
齐国杀了本国的大夫国佐。
鲁成公去晋国。
夏,楚共王、郑成公攻打宋国。宋国的鱼石复回国进入彭城。
鲁成公从晋国回来。
晋悼公派士匄来我国聘问。
秋,杞桓公来我国朝见。
八月,邾宣公来我国朝见。
修筑鹿囿的围墙。
初七,鲁成公在路寝去世。
冬,楚国人、郑国人侵袭宋国。
晋悼公派士鲂来我国请求出兵。
十二月,仲孙蔑会合晋悼公、宋平公、卫献公、邾宣公、齐国的崔杼在虚朾结盟。
二十六日,安葬我国国君鲁成公。
【传】
18.1 十八年春王正月庚申,晋栾书、中行偃使程滑弑厉公①,葬之于翼东门之外,以车一乘②。使荀、士鲂逆周子于京师而立之③,生十四年矣。大夫逆于清原④。周子曰:“孤始愿不及此。虽及此,岂非天乎⑤!抑人之求君,使出命也,立而不从,将安用君?二三子用我今日,否亦今日⑥,共而从君⑦,神之所福也。”对曰:“群臣之愿也,敢不唯命是听。”庚午⑧,盟而入,馆于伯子同氏⑨。辛巳⑩,朝于武宫,逐不臣者七人⑪。周子有兄而无慧⑫,不能辨菽麦⑬,故不可立。
【注释】
①程滑:晋国大夫。
②葬之于翼东门之外,以车一乘:晋厉公在匠丽氏被捉,即在此被杀。依古代礼制,被杀之君不葬于先君墓址内,匠丽氏在翼地,因此葬厉公于晋国旧都翼。又依礼,诸侯死,随葬之车七乘,今只有一乘,是不以国君之礼对待,只简单草率埋葬了厉公。
③士鲂:士会之子,食邑于彘,又称彘季。周子:孙周,晋悼公。
④清原:晋地名,在今山西稷山东南。
⑤岂非天乎:按,归之于天,表示并非群臣推戴之力。
⑥二三子用我今日,否亦今日:成公十六年《传》云“晋政多门”,悼公未即位,即表示将收回政权。
⑦共:通“恭”,恭敬。
⑧庚午:十五日。
⑨伯子同:晋国大夫。
⑩辛巳:二十六日。
⑪不臣者:指厉公死党如夷羊五之属以及不尽臣责的人。
⑫无慧:即白痴。
⑬菽麦:豆与麦。比喻极易识别的事物。
【译文】
鲁成公十八年春周历正月初五,晋国的栾书、中行偃派程滑杀死晋厉公,葬在翼地的东门外,只用了一辆车随葬。派遣荀、士鲂去京师迎接周子回国立为国君,这时周子才十四岁。大夫们在清原迎接他,周子说:“我开始的愿望并没有想要这样。现在虽然到这地步,难道不是上天的意志吗?不过人们要求有国君,是为了让他发布命令。立了国君后又不服从,要国君有什么用?各位要我做国君是在今天,不要我做国君也在今天说清楚,恭敬而服从国君,这是神灵所保佑的。”大夫们回答说:“这是下臣们的愿望,岂敢不唯命是听。”十五日,周子与大夫们订立盟约后才进入国都,住在伯子同氏家里。二十六日,周子在武宫朝见,放逐了不合臣道的大夫七人。周子有个哥哥是白痴,分不清豆类和麦子,所以不能立为国君。
18.2 齐为庆氏之难故,甲申晦①,齐侯使士华免以戈杀国佐于内宫之朝②。师逃于夫人之宫③。书曰:“齐杀其大夫国佐。”弃命④,专杀⑤,以谷叛故也。使清人杀国胜。国弱来奔⑥,王湫奔莱⑦。庆封为大夫⑧,庆佐为司寇。既,齐侯反国弱,使嗣国氏,礼也。
【注释】
①甲申晦:正月二十九日。
②士:掌刑之官。华免:人名。内宫之朝:齐侯休息、安寝之宫的前堂。朝,内宫前堂。
③师:指在内宫之朝的众人。
④弃命:指抛弃会师伐郑之命而先归。
⑤专杀:专权杀人,指杀庆克。
⑥国弱:国胜之弟。
⑦王湫:国佐党羽。
⑧庆封:与下句之庆佐皆为庆克之子。大夫:齐国的大夫相当于诸侯之卿。
【译文】
齐国由于庆氏祸难的缘故,正月二十九日,齐灵公派士华免用戈在内宫的前堂把国佐杀死,众人逃进了夫人的宫里。《春秋》记载说:“齐杀其大夫国佐。”这是由于国佐废弃国君的命令,专权杀人,带领谷地百姓叛乱的缘故。灵公让清地的人杀死国胜。国弱逃亡到我国,王湫逃亡到莱地。齐灵公任命庆封为大夫,庆佐为司寇。后来,齐灵公让国弱回国,要他继承国氏宗嗣,这是合于礼的。
18.3 二月乙酉朔①,晋侯悼公即位于朝。始命百官,施舍、已责②,逮鳏寡,振废滞③,匡乏困,救灾患,禁淫慝,薄赋敛,宥罪戾,节器用,时用民,欲无犯时。使魏相、士鲂、魏颉、赵武为卿④。荀家、荀会、栾黡、韩无忌为公族大夫⑤,使训卿之子弟共俭孝弟。使士渥浊为大傅,使修范武子之法。右行辛为司空⑥,使修士之法⑦。弁纠御戎⑧,校正属焉⑨,使训诸御知义⑩。荀宾为右,司士属焉⑪,使训勇力之士时使⑫。卿无共御,立军尉以摄之⑬。祁奚为中军尉⑭,羊舌职佐之,魏绛为司马⑮,张老为候奄⑯。铎遏寇为上军尉⑰,籍偃为之司马⑱,使训卒乘亲以听命⑲。程郑为乘马御⑳,六驺属焉(21),使训群驺知礼。凡六官之长,皆民誉也。举不失职,官不易方(22),爵不逾德,师不陵正,旅不逼师(23),民无谤言,所以复霸也。
【注释】
①二月乙酉朔:二月初一。
②施舍:赐予财物。已责:免除百姓对国家拖欠的债务。责,同“债”。
③振废滞:起用被免职和长期没有升迁的贤良。
④魏相:吕相,魏锜之子。魏颉:魏颗之子。
⑤韩无忌:韩厥长子。
⑥右行辛:或曰为晋文公时贾华之后,又称贾辛。
⑦士之法:士
曾为晋献公司空。
⑧弁纠:栾纠。
⑨校正:掌马之官。
⑩诸御:驾驭一般兵车的御者。相对于驾驭国君兵车的御戎而言。
⑪司士:主管车右之官。
⑫勇力之士:此指车右的预备队。车右一般选勇力之士充任。时使:至战时选用为车右。
⑬卿无共御,立军尉以摄之:以前各军将佐之御者都有定员定人,此时则取消此定员定人,而立军尉兼代。卿,指各军将佐。共,通“供”,配备。
⑭祁奚:祁黄羊。
⑮魏绛:魏犨之子。谥为庄子。
⑯候奄:即成公二年《传》的候正,主掌侦察之官。
⑰铎遏寇:复姓铎遏,寇为其名。
⑱籍偃:籍谈之父。
⑲亲:和睦亲近。
⑳乘马御:国君乘车的仆御。
(21)六驺(zōu):六闲之驺。闲即马厩,每闲有马二百一十六匹。六闲之驺有一百零八人,由程郑率领。驺,官名,主管驾车与卸车。
(22)方:常规。
(23)师不陵正,旅不逼师:旅、师、正皆为军职。正大于师,师大于旅,为各军各部门之长。
【译文】
二月初一,晋悼公在朝廷上即位。开始任命百官,赏赐众人,免除百姓对国家的欠债,施惠遍及鳏夫、寡妇,起用被废黜和长居下位的贤良,救济贫困,援救灾难,禁止邪恶,减轻赋税,宽恕罪过,节约器用,按时用民,个人的欲望不与农时相冲突。派魏相、士鲂、魏颉、赵武为卿。荀家、荀会、栾黡、韩无忌为公族大夫,让他们教育卿的子弟恭敬、节俭、孝顺、友爱。任命士渥浊为太傅,让他学习范武子治国的法度。任命右行辛为司空,让他学习士建都城宫室的法度。任命弁纠驾驭战车,主管马的校正归他管辖,让他训练御者们明白道义。任命荀宾作为车右,司士官归他管辖,让他训练勇士们待时而用。规定卿不用固定的御者,设立军尉兼管这些事。任命祁奚为中军尉,羊舌职辅佐他。魏绛为中军司马,张老为中军候奄。铎遏寇为上军尉,籍偃为上军司马,让他训练步兵车兵和睦亲近,听从命令。任命程郑为乘马御,国君的六驺归他管辖,让他训练马匹知道礼仪进退。凡是各部门的长官,都是百姓赞誉的人。举拔的人不失职,做官的人不改变常规,任命的爵位不超过德行,师不凌驾于正之上,旅不逼迫师,百姓没有怨言,所以晋国又成为诸侯的领袖。
18.4 公如晋,朝嗣君也①。
【注释】
①嗣君:此指新君晋悼公。
【译文】
鲁成公去晋国,是去朝见新国君晋悼公。
18.5 夏六月,郑伯侵宋,及曹门外①。遂会楚子伐宋,取朝郏②。楚子辛、郑皇辰侵城郜③,取幽丘④,同伐彭城,纳宋鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府焉,以三百乘戍之而还。书曰“复入”,凡去其国,国逆而立之,曰“入”;复其位,曰“复归”;诸侯纳之,曰“归”;以恶曰复入。宋人患之。西吾曰:“何也?若楚人与吾同恶⑤,以德于我,吾固事之也,不敢贰矣。大国无厌,鄙我犹憾⑥。不然,而收吾憎⑦,使赞其政,以间吾衅,亦吾患也。今将崇诸侯之奸而披其地⑧,以塞夷庚⑨。逞奸而携服⑩,毒诸侯而惧吴、晋。吾庸多矣⑪,非吾忧也。且事晋何为?晋必恤之。”
【注释】
①曹门:宋国都城西北门。
②朝郏:地名,在今河南夏邑。
③子辛:公子壬夫,曾任楚国右尹、令尹。皇辰:郑国大夫。城郜:在今安徽萧县。
④幽丘:亦在今安徽萧县。
⑤同恶:指同恶鱼石等人。
⑥鄙我:以我为其边鄙。
⑦吾憎:指宋所憎恶的鱼石等人。
⑧崇诸侯之奸:指尊崇鱼石等人。披其地:指楚国夺取彭城封给鱼石。披,分。
⑨塞夷庚:夷,平。庚,道路。彭城为各国间往来之要道,今由楚国派兵驻扎,故云塞其通道。
⑩逞奸:使鱼石等乱臣得快其意。携服:使本来服楚之国渐生离心。携,叛离。
⑪庸:功,此指利益。
【译文】
夏六月,郑成公侵袭宋国,到达宋国曹门外。接着就会合楚共王攻打宋国,占领了朝郏。楚国子辛、郑国的皇辰入侵城郜,占取了幽丘。一起进攻彭城,把宋国的鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府送回宋国,用三百辆战车留守后回国。《春秋》记载说“复入”,凡是离开自己的国家,本国人迎接他回国而拥立他,称为“入”;让他恢复原来的职位,称为“复归”;诸侯送他回国的,称为“归”;用不正当手段回国的,称为“复入”。宋国人担心这件事。西吾说:“有什么可担心的?如果楚国人和我们同仇敌忾,施恩德给我们,我们本来是会事奉他们的,不敢有三心二意。现在这个大国的欲望没有个止境,即使把我国作为他们的边邑还会觉得不满足。否则,收留我们所讨厌的人,让他们辅助政事,等候机会打击我们,也是我们的祸害。如今他们却尊崇诸侯的乱臣,而且分给他们土地,阻塞了各国之间的通道,使乱臣得以快意而使服从他们的国家离心,触犯诸侯而威胁吴国、晋国,我们的利益就多啦,这不是我们的忧患。而且事奉晋国是为了什么?晋国必然会来救助我们。”
18.6 公至自晋。晋范宣子来聘①,且拜朝也。君子谓:“晋于是乎有礼。”
【注释】
①范宣子:范匄,士匄。
【译文】
鲁成公从晋国回国。晋国的范宣子来我国聘问,同时答拜成公对晋君的朝见。君子说:“晋国在这件事情上合乎礼。”
18.7 秋,杞桓公来朝,劳公,且问晋故。公以晋君语之。杞伯于是骤朝于晋而请为昏①。
【注释】
①骤:疾速。
【译文】
秋,杞桓公前来我国朝见,慰劳成公,同时询问晋国的消息。成公把晋君贤明的情况告诉他。杞桓公因此很快朝见晋国并请求通婚。
18.8 七月,宋老佐、华喜围彭城,老佐卒焉。
【译文】
七月,宋国的老佐、华喜包围彭城,老佐死于这次战役中。
18.9 八月,邾宣公来朝,即位而来见也。
【译文】
八月,邾宣公前来我国朝见,这是由于他新即位而来进见。
18.10 筑鹿囿,书,不时也。
【译文】
鲁国建造鹿囿的围墙,《春秋》记载,是因为不合时令。
18.11 己丑,公薨于路寝,言道也①。
【注释】
①言道:指合于正常情况。
【译文】
初七,鲁成公在路寝中去世,这是说属于正常情况。
18.12 冬十一月,楚子重救彭城,伐宋,宋华元如晋告急。韩献子为政,曰:“欲求得人①,必先勤之②。成霸、安强③,自宋始矣。”晋侯师于台谷以救宋④,遇楚师于靡角之谷⑤。楚师还。
【注释】
①得人:得到诸侯拥护。
②勤:劳。
③安强:抑制强楚。
④台谷:地名,今地不详。
⑤靡角之谷:地名,在彭城附近。
【译文】
冬十一月,楚国的子重救援彭城,攻打宋国。宋国的华元去晋国告急。这时韩献子执政,说:“想要得到诸侯的拥护,一定要先为他们付出勤劳。成就霸业,抑制强楚,从宋国开始。”晋悼公率军从台谷出发以救援宋国,与楚军在靡角之谷相遇,楚军退回国内。
18.13 晋士鲂来乞师。季文子问师数于臧武仲①,对曰:“伐郑之役,知伯实来②,下军之佐也。今彘季亦佐下军③,如伐郑可也。事大国,无失班爵而加敬焉④,礼也。”从之。
【注释】
①问师数:问出多少军队。臧武仲:臧孙纥,臧宣叔之子。
②知伯:荀。
③彘季:士鲂。
④班爵:爵位次序。
【译文】
晋国的士鲂前来我国请求出兵。季文子向臧武仲询问出兵的数量,臧武仲回答说:“攻打郑国的战役,是知伯来请求出兵的,他是下军佐。如今士鲂也是下军佐,出兵数与攻打郑国时相同就可以了。事奉大国,不要弄乱来使的爵位次序,同时加等对待,这是合于礼的。”季文子听从了他的建议。
18.14 十二月,孟献子会于虚朾,谋救宋也。宋人辞诸侯而请师以围彭城。孟献子请于诸侯,而先归会葬。
【译文】
十二月,孟献子和诸侯在虚朾相会,策划救援宋国。宋国人辞谢诸侯,而请求出兵包围彭城。孟献子向诸侯请求,先回国参加成公的葬礼。
18.15 丁未,葬我君成公,书,顺也。
【译文】
十二月二十六日,安葬我国国君成公,《春秋》这样记载,是表示诸事顺当。