漢紀三十三起強圉大淵獻(丁亥),盡屠維赤奮若(己丑),凡三年。
世祖光武皇帝上之下#
建武三年(丁亥,二七)#
1春,正月,甲子‹六›,以馮異為征西大將軍。晉書職官志曰:四征起於漢代,謂此。鄧禹慙於受任無功,數以飢卒徼赤眉戰,輒不利;數,所角翻。徼,一遙翻。乃率車騎將軍鄧弘等自河北‹山西芮城›度至湖‹河南靈寶西›,地理志,河北縣,屬河東郡。湖縣,屬京兆。賢曰:湖縣故城在今虢guó州湖城縣西南。要馮異共攻赤眉。要,一遙翻;下同。異曰:「異與賊相拒數十日,雖虜獲雄將,餘眾尚多,可稍以恩信傾誘,難卒用兵破也。卒,讀曰猝;下猝起同。上今使諸將屯澠池‹河南澠池西›,要其東,澠,彌兗翻。而異擊其西,一舉取之,此萬成計也!」十事九成,猶有一不中。萬事萬成,言算無遺計也。要,一遙翻。禹、弘不從,弘遂大戰移日。言日景移也。赤眉陽敗,棄輜重走;重,直用翻。車皆載土,以豆覆其上,覆,敷救翻。兵士飢,爭取之。赤眉引還,擊弘,弘軍潰亂;異與禹合兵救之,赤眉小卻。異以士卒飢倦,可且休;禹不聽,復戰,大為所敗,復,扶又翻。敗,補邁翻。死傷者三千餘人,禹以二十四騎脫歸宜陽‹河南宜陽西›。異棄馬奔【章:十二行本「奔」作「步」;乙十一行本同,孔本同;張校同;退齋校同。】走,上回谿阪‹河南渑池南›,杜佑通典曰:回谿在河南永寧縣東北,俗名回坑,長四里,闊二丈,深二丈五尺,自漢以前,道皆由此。酈道元云:曹公西討,惡南路之險,更開北道。與麾下數人歸營,收其散卒,復堅壁自守。復,扶又翻。
〖译文〗 [1]春季,正月甲子(初六),刘秀任命冯异为征西大将军。邓禹对于自己身受重任而没有功劳感到惭愧,多次用饥饿的士卒去攻击赤眉军,却总是打败仗。于是他率领车骑将军邓弘等通过河北县抵达湖县,邀冯异和他一起攻打赤眉。冯异说:“我同赤眉对抗数十天,虽然俘虏了他们的干将,但剩下的人数还很多。可逐渐用恩德信义动摇引诱他们,很难一下子就用武力打败。现在皇上派将领们屯驻在渑池,威胁赤眉的东翼,而我攻打赤眉的西翼,一举消灭他们,这是万全之计!”邓禹、邓弘不接受冯异的主张。于是邓弘同赤眉军大战了一整天。赤眉假装战败,丢弃辎重逃走。辎重车上装的全是土,用豆子覆盖在最上面。邓弘的士卒饥饿,争着去取豆子。赤眉军乘机返回,攻打邓弘,邓弘的军队大乱。冯异和邓禹联合起来救助邓弘,赤眉军稍稍退却。冯异认为士兵们又饿又累,应该暂且休息。邓禹不听,又去交战,被赤眉打得大败,死伤三千余人。邓禹带着二十四名骑兵逃出战场回到宜阳。冯异抛弃战马奔逃,上了回阪,和部下数人回到营寨,招集离散的士兵,重新固垒自保。

2辛巳‹二十三›,立四親廟於雒陽,祀父南頓君以上至舂陵節侯。禮,天子立親廟四;今依以立舂陵節侯、鬱林太守、钜鹿都尉、南頓令廟。
〖译文〗 [2]辛巳(二十三日),刘秀在洛阳建立四亲祭庙。祭祀父亲南顿君,往上直到高祖父舂陵节侯。
3壬午‹二十四›,大赦。
〖译文〗 [3]壬午(二十四日),大赦天下。
4閏月,乙巳‹十八›,鄧禹上大司徒、梁侯印綬;上,時掌翻;下同。詔還梁侯印綬,以為右將軍。
〖译文〗 [4]闰月乙巳(十八日),邓禹呈上大司徒、梁侯的印信绶带。刘秀下诏还给邓禹梁侯的印信绶带,任命他为右将军。
5馮異與赤眉約期會戰,使壯士變服與赤眉同,伏於道側。旦日,赤眉使萬人攻異前部,異少出兵以救之;所以示弱也。賊見勢弱,遂悉眾攻異,異乃縱兵大戰。日昃,賊氣衰,伏兵卒起,衣服相亂,赤眉不復識別,卒,讀曰猝。復,扶又翻。別,彼列翻。眾遂驚潰;追擊,大破之於崤底‹河南洛寧西北崤谷之底›,崤谷之底也。賢曰:即崤阪也,在今洛州永寧縣西北。降男女八萬人。降,戶江翻。帝降璽書勞異曰:勞,力到翻。「始雖垂翅回谿,終能奮翼澠池,可謂失之東隅,收之桑榆。賢曰:淮南子曰:至於衡陽,是謂隅中。又前書谷永曰:太白出西方,六十日,法當參天;今已過期,尚在桑榆間。桑榆,謂晚也。余按淮南子曰:西日垂景在樹端,謂之桑榆。方論功賞,以答大勳。」
〖译文〗 [5]冯异同赤眉军定好日期会战。他挑选精壮的士兵,让他们改换服装,穿戴和赤眉军一样,在路边埋伏下来。第二天,赤眉派出一万人攻击冯异军的前部,冯异出动少数军队救援。赤眉见冯异军势弱,于是全军进攻冯异,冯异这才发兵同赤眉军大战。到太阳偏西,赤眉军士气衰落,路边的伏兵突然杀出来,因衣服混杂,赤眉军不能再辨别谁是自己人,于是惊恐溃散。冯异军追击,在崤底大败赤眉军,收降赤眉军男女八万人。刘秀下诏书慰劳冯异说:“你虽然开始时在回阪垂下翅膀,但最终能在渑池奋起双翼。可以说早上在东方丢了东西,晚上在西方找回来。正在为你论功行赏,以报答你卓越的功勋。”
赤眉餘眾東向宜陽‹河南宜陽›。甲辰‹十七›,帝親勒六軍,嚴陳以待之。陳,讀曰陣。赤眉忽遇大軍,驚震不知所謂,乃遣劉恭乞降曰:「盆子將百萬眾降陛下,何以待之?」帝曰:「待汝以不死耳!」丙午‹十九›,盆子及丞相徐宣以下三十餘人肉袒降,上所得傳國璽綬。璽,斯氏翻。綬,音受。積兵甲宜陽城西,與熊耳山‹河南洛宁南›齊。賢曰:宜陽縣故城,韓國城也,在今洛州福昌縣東。水經註曰:洛水之北有熊耳山,雙巒競舉,狀同熊耳;在宜陽西。宋白曰:宜陽故城,在福昌縣東十三里。赤眉眾尚十餘萬人,帝令縣廚皆賜食。宜陽縣廚也。明旦,大陳兵馬臨雒水,帝改「洛」為「雒」。令盆子君臣列而觀之。帝謂樊崇等曰:「得無悔降乎?朕今遣卿歸營,勒兵鳴鼓相攻,決其勝負,不欲強相服也。」強,其兩翻。徐宣等叩頭曰:「臣等出長安東都門,君臣計議,歸命聖德。百姓可與樂成,難與圖始,樂,音洛。故不告眾耳。今日得降,猶去虎口歸慈母,誠歡誠喜,無所恨也!」帝曰:「卿所謂鐵中錚錚,傭中佼佼者也!」賢曰:說文曰:錚錚,金也。鐵之錚,言微有剛利也。錚,初耕翻。佼,古巧翻。詩,佼人僚兮。今相傳胡巧翻。言佼佼者,凡庸之人稍為勝也。戊申‹二十›,還自宜陽。帝令樊崇等各與妻子居雒陽,賜之田宅。其後樊崇、逢安反,誅;楊音、徐宣卒於鄉里。帝憐盆子,以為趙王郎中;趙王良,帝叔父也。以盆子為其國郎中。後病失明,賜滎陽‹河南滎陽›均輸官地,使食其稅終身。賢曰:均輸,官名,屬司農。桓寬鹽鐵論云:郡國諸侯各以其方物貢輸往來,物多苦惡,不償其費,故郡國置均輸官以相紹運,故曰均輸。劉恭為更始報仇,殺謝祿,祿殺更始事見上卷元年。為,於偽翻。自繫獄;帝赦不誅。
〖译文〗 赤眉军残部向东方的宜阳移动。甲辰(十七日),刘秀亲率大军,严阵以待。赤眉突然遇到大军,震惊得不知所措。于是,刘盆子派刘恭向刘秀乞降,说:“我率领百万部众投降陛下,陛下怎样对待呢?”刘秀说:“饶恕你不死罢了!”丙午(十九日),刘盆子和丞相徐宣及以下三十余人袒露出臂膀投降,献出所得的传国玉玺和绶带。赤眉的兵器堆积在宜阳城西,和熊耳山一样高。赤眉部众还有十余万人,刘秀命令宜阳县厨房赐给所有的人食物。第二天,刘秀在洛水边陈列大军,命刘盆子君臣排队观看。刘秀对樊崇等人说:“该不会后悔投降吧?我今天送你们回营,统率军队鸣起战鼓再战,一决胜负。不想强迫你们服输。”徐宣等叩头说:“我们走出长安东都门,君臣商议,要把自己的生命交给陛下。可以和百姓同享受成果,难以和他们同谋开端,所以没有告诉众人。今天能够投降,就像离开虎口,回到慈母的怀抱,确实欢乐欣喜,没有什么可遗憾的!”刘秀说:“你就是所谓铁中的刚利部分,凡人中的出类拔萃者!”戊申(二十日),刘秀从宜阳返回洛阳。他让樊崇等人各自偕妻子儿女住在洛阳,赐给他们田地和住宅。后来樊崇、逢安谋反,被诛杀。杨音、徐宣在他们的故乡去世。刘秀可怜刘盆子,任命他当赵王刘良的郎中。后来刘盆子患病,双目失明,刘秀把荥阳均输官掌握的国有土地赏赐给他,使他终身以收取地租为生。刘恭替刘玄报仇,杀了谢禄,自己投入临狱。刘秀赦免了他,不予诛杀。
6二月,劉永立董憲為海西王。賢曰:海西縣,屬琅邪郡。永聞伏隆至劇‹山東寿光南›,地理志,劇縣,屬北海郡;春秋紀國之地。杜佑曰:漢劇縣故城,在壽光縣南。亦遣使立張步為齊王。步貪王爵,猶豫未決。隆曉譬曰:「高祖與天下約,非劉氏不王;今可得為十萬戶侯耳!」步欲留隆,與共守二州;二州,青州、徐州也。隆不聽,求得反命,步遂執隆而受永封。隆遣間使上書曰:間,古莧翻。使,疏吏翻。「臣隆奉使無狀,賢曰:言罪大也。受執凶逆;雖在困阨,授命不顧。又,吏民知步反畔,心不附之,願以時進兵,無以臣隆為念!臣隆得生到闕廷,受誅有司,此其大願。若令沒身寇手,以父母、昆弟長累陛下。賢曰:累,托也,音力偽翻。陛下與皇后、太子永享萬國,與天無極!」帝得隆奏,召其父湛,流涕示之,曰:「恨不且許而遽求還也!」其後步遂殺之。帝方北憂漁陽‹北京密云›,南事梁、楚,故張步得專集齊地,據郡十二焉。步據城陽‹山东莒县›、琅邪‹山东诸城›、高密‹山东高密›、膠東‹山东平度›、東萊‹山东莱州›、北海‹山东昌乐东南›、齊‹山东淄博东临淄镇›、千乘‹山东高青东北›、濟南‹山东章丘›、平原‹山东平原›、泰山‹山东泰安东›、菑川‹山东寿光南›十二郡。
〖译文〗 [6]二月,刘永封董宪为海西王。刘永听说伏隆到达剧县,便也派遣使者封张步为齐王。张步贪图王爵,犹豫不决。伏隆解释说:“高祖曾向天下规定,除刘姓皇族外不能封王爵,现在你仅能成为做十万户侯罢了!”张步想留下伏隆,与他共同据守青、徐二州。伏隆不同意,要求能返回洛阳报告情况。于是张步拘捕伏隆而接受刘永的封爵。伏隆派密使上书说:“我奉命出使,不能完成使命,被叛逆拘捕,处于险境。我虽然身处艰难窘迫之中,但为完成陛下授予的使命,即使牺牲生命,也在所不惜。再有,官民们知道张步叛变,民心不能归附。希望陛下及时进军,不要顾念我。我能够活着回到朝廷,被主管官吏诛杀,这是我最大的愿望。假如我死于叛贼之手,就把父母兄弟长期托付给陛下。祝福陛下和皇后、太子永远享受万国的拥戴,同上天一样无穷无尽!”刘秀得到伏隆的奏书,召见他的父亲伏湛,流着眼泪把奏书拿给他看,说:“我恨不得暂且许诺张步封王而马上求得伏隆返回!”后来,张步终于杀了伏隆。当时,刘秀北方担心渔阳,南方担心梁国、楚国,所以张步能够独霸齐地,占据十二个郡。
7帝幸懷‹河南武陟›。
〖译文〗 [7]刘秀到达怀县。
8吳漢率耿弇yǎn、蓋延擊青犢於軹zhǐ‹河南濟源南轵城›西,大破降之。賢曰:軹縣,屬河內郡;故城在今洛州濟源縣東南。蓋,古盍翻。
〖译文〗 [8]吴汉率领耿、盖延在轵县西攻打青犊军,大破青犊军并使之归降。
9三月,壬寅‹十六›,以司直伏湛為大司徒。
〖译文〗 [9]三月壬寅(十六日),刘秀提拔司直伏湛当大司徒。
10涿郡‹河北涿州›太守張豐反,郡國志:涿郡,在雒陽東北千八百里。自稱無上大將軍,與彭寵連兵。朱浮以帝不自征彭寵,上疏求救。詔報曰:「往年赤眉跋扈長安,賢曰:跋扈,猶言暴橫也。吾策其無穀必東;果來歸附。今度此反虜,度,徒洛翻。勢無久全,其中必有內相斬者。今軍資未充,故須後麥耳!」須,待也。浮城中糧盡,人相食,會耿況遣騎來救,浮乃得脫身走,薊城‹北京›遂降於彭寵。考異曰:朱浮傳:「尚書令侯霸奏:『浮敗亂幽州,構成寵罪,徒勞軍師,不能死節,罪當伏誅。』」按霸明年乃為尚書令,蓋追劾之。寵自稱燕王,攻拔右北平‹河北豐潤›、上谷‹河北懷來›數縣,賂遺匈奴,遺,于季翻。借兵為助;又南結張步及富平、獲索諸賊,皆與交通。
〖译文〗 [10]涿郡太守张丰反叛,自称无上大将军,和彭宠的军队联合起来。朱浮因为刘秀不亲自讨伐彭宠,向刘秀上书求援。刘秀下诏回答说:“去年赤眉军在长安飞扬跋扈,我叛定他们在没有粮食的时候一定向东撤。后果然前来归顺。现在估计这些叛逆,势必不能长期保全,他们内部一定会出现互相斩杀的情况。现在我军的军事物资不充足,所以要等小麦收割以后才行。”朱浮所在的蓟城粮食吃尽,出现了人吃人的现象,正赶上耿况派骑兵来救援,朱浮才能够脱身逃跑。于是蓟城向彭宠投降。彭宠自称为燕王,进攻夺取右北平、上谷的几个县。他还送礼物贿赂北方的匈奴,向匈奴借兵作为援军,又向南结交张步及富平、获索各路贼军,与他们全都建立了联系。
11帝自將征鄧奉,至堵陽‹河南方城›;堵陽縣,屬南陽郡。杜佑曰:唐州方城縣,漢堵陽縣。應劭shào曰:堵陽,景帝改為順陽。二說不同。奉逃歸淯陽‹河南南陽南三十公里›,董訢降。訢,音欣。降,下江翻;下同。夏,四月,帝追奉至小長安‹淯陽北›,與戰,大破之;奉肉袒因朱祜降。去年奉禽祜,今因祜而降。帝憐奉舊功臣,奉,鄧晨之兄子也。且釁起吳漢,事見上卷上年。欲全宥之。岑彭、耿弇諫曰:「鄧奉背恩反逆,背,蒲妹翻。暴師經年,陛下既至,不知悔善,而親在行陳,陳,讀曰陣。兵敗乃降;若不誅奉,無以懲惡!」於是斬之。復朱祜位。
〖译文〗 [11]刘秀亲自率军讨伐邓奉,抵达堵阳。邓奉逃回阳,董投降。夏季,四月,刘秀追击邓奉到小长安,同邓奉交战,大败邓奉。因朱祜从中调和,邓奉露出臂膀投降。刘秀怜惜邓奉是功臣故旧,而且反叛是因吴汉所逼,想要保全宽恕他。岑彭、耿进谏说:“邓奉背叛恩主,起兵叛变,一连几年残暴掳掠。陛下亲征抵达堵阳,他不知悔过从善,反而亲自上阵和您交战,打败了才被迫投降。如果不杀邓奉,就不能惩办邪恶。”于是,斩邓奉,恢复朱祜的官职。
12延岑既破赤眉,即拜置牧守,欲據關中。時關中眾寇猶盛,岑據藍田‹陝西藍田›,王歆據下邽‹陝西渭南东北›,賢曰:秦武公伐邽戎置,以隴西有上邽,故此云下。芳丹據新豐‹陝西臨潼东北›,芳,姓也。風俗通有漢幽州刺史芳乘。蔣震據霸陵‹陝西西安東北›,張邯據長安,公孫守據長陵‹陝西咸陽東北›,楊周據谷口‹陝西礼泉东北›,呂鮪wěi據陳倉‹陝西寶雞东陈仓›,角閎據汧qiān‹陝西隴縣›,角,姓也,漢有角善叔。汧,苦堅翻。駱延據盩厔‹陝西周至›,盩厔,音舟窒。姓譜:齊太公之後有公子駱,子孫以為氏。史記,秦之先有大駱。任良據鄠hù‹陝西戶縣›,鄠,音戶。汝章據槐里‹陝西興平›,汝,姓也。商有汝鳩、汝方。春秋,晉有汝齊、汝寬。各稱將軍,擁兵多者萬餘人,少者數千人,轉相攻擊。馮異且戰且行,屯軍上林苑中。異自崤谷之勝,引兵而西,且戰且行,進屯上林苑中。延岑引張邯、任良共擊【章:十二行本「擊」作「攻」;乙十一行本同;孔本同。】異;異擊,大破之,諸營保附岑者皆來降,保,與堡同。岑遂自武關‹陝西商南西南›走南陽。走,音奏。時百姓飢餓,黃金一斤易豆五升,道路斷隔,委輸不至,委,於偽翻。輸,舂遇翻。馮異軍士悉以果實為糧。詔拜南陽趙匡為右扶風,將兵助異,并送縑、穀。異兵穀漸盛,乃稍誅擊豪傑不從令者,褒賞降附有功勞者,悉遣諸營渠帥詣京師,帥,所類翻。散其眾歸本業,威行關中。唯呂鮪、張邯、蔣震遣使降蜀‹成都›,鮪,於軌翻。邯,下甘翻。其餘悉平。
〖译文〗 [12]延岑打败赤眉军以后,即刻任命州牧郡守等官职,打算占据关中。当时关中地区各路盗贼气势还很旺盛。延岑占据蓝田,王歆占据下,芳丹占据新丰,蒋震占据霸陵,张邯占据长安,公孙守占据长陵,杨周占据谷口,吕鲔占据陈仓,角闳占据,骆延占据,任良占据,汝章占据槐里。他们各称将军,拥有士兵,多的一万余人,少的数千人,各军之间互相攻击。冯异一边作战,一边向前推进,军队屯驻于上林苑中。延岑联合张邯、任良一起攻打冯异,冯异迎击,大败延岑等联军,归附延岑的营垒都来投降冯异,延岑于是从武关向南阳逃跑。当时百姓饥饿,用一斤黄金才换五升豆子。道路断绝,运送的粮食不能到达,冯异的士兵都以果实充饥。刘秀下诏任命南阳人赵匡当右扶风,率军协助冯异,并运送绢帛、粮食。冯异的军队逐渐强盛,粮食渐渐充足,于是逐步诛杀打击不服从命令的豪强,褒扬奖赏归降有功劳的人,把各营寨的首领全都送到洛阳,遣散他们的徒众,使徒众回到各自本来的行业,冯异威振关中。只有吕鲔、张邯、蒋震派出使者投降了占据西蜀的公孙述,其余全部平定。

13吳漢率驃騎大將軍杜茂等七將軍圍蘇茂於廣樂‹河南虞城北›;周建招集得十餘萬人救之。周建,劉永將也。漢迎與之戰,不利,墮馬傷厀,還營;厀,與膝同。建等遂連兵入城。諸將謂漢曰:「大敵在前,而公傷臥,眾心懼矣!」三軍之氣,以將為主,故云然。漢乃勃然裹創而起,創,初良翻。椎牛饗士,慰勉之,士氣自倍。旦日,蘇茂、周建出兵圍漢;漢奮擊,大破之,茂走還湖陵。睢陽‹河南商丘›人反城迎劉永,蓋延率諸將圍之;反,音幡。蓋,古盍翻。吳漢留杜茂、陳俊守廣樂‹河南虞城北›,自將兵助延圍睢陽‹河南商丘›。睢,音雖。
〖译文〗 [13]吴汉率领骠骑大将军杜茂等七位将军在广乐包围苏茂。周建招集到十余万人援救苏茂。吴汉迎战周建,不能取胜,从马上摔下,膝盖受伤,回到大营。于是周建等带兵进城。将领们对吴汉说:“大敌当前,而您受伤躺在床上,大家心里感到恐惧。”吴汉于是包扎伤口,勃然而起,杀牛犒劳战士,慰问勉励他们,军中士气倍增。第二天,苏茂、周建出兵包围吴汉,吴汉奋力反击,大败敌军。苏茂逃回湖陵。这时,睢阳人在城内叛乱,迎接刘永进城。东汉大将盖延率众将领包围睢阳。吴汉留下杜茂、陈俊守卫广乐,自己带兵协助盖延包围睢阳。
14車駕自小長安‹河南南阳南›引還,令岑彭率傅俊、臧宮、劉宏等三萬余人,南擊秦豐。五月,己酉‹二十四›,車駕還宮。
〖译文〗 [14]刘秀从小长安率军返回。命令岑彭率领傅俊、臧宫、刘宏等三万余人向南攻打秦丰。五月己酉(二十四日),刘秀回到洛阳皇宫。
15乙卯晦‹三十›,日有食之。
〖译文〗 [15]乙卯晦(三十日),出现日食。
16六月壬戍‹七›,大赦。
〖译文〗 [16]六月壬戌(初七),大赦天下。
17延岑攻南陽,得數城;建威大將軍耿弇與戰於穰‹河南鄧州›,地理志,穰縣,屬南陽郡。大破之。岑與數騎走東陽‹河南鄧州东北穰東鎮›,與秦豐合;豐以女妻之。走,音奏。妻,七細翻。建義大將軍朱祜率祭遵等與岑戰於東陽,破之;賢曰:東陽,聚名也;故城在今鄧州南。臨淮郡復有東陽縣,非此地也。余據郡國志,南陽淯陽縣有東陽聚。岑走歸秦豐。祜遂南與岑彭等軍合。
〖译文〗 [17]延岑进攻南阳,夺取了几座城。东汉建威大将军耿同延岑在穰城交战,大败延岑。延岑和几个人骑马逃向东阳,与秦丰联合。秦丰把女儿嫁给延岑。东汉建义大将军朱祜率领祭遵等同延岑在东阳交战,打败延岑。延岑逃跑回到秦丰所在的黎丘。于是朱祜南下与岑彭等军队汇合。
延岑護軍鄧仲況擁兵據陰縣‹湖北老河口西北›,賢曰:陰縣,屬南陽郡;故城在今襄州穀城縣界北。水經註:沔水南逕穀城東,又南過陰縣西。宋白曰:今光化軍,本陰縣地。而劉歆孫龔為其謀主。前侍中扶風‹陕西兴平›蘇竟以書說之,前此帝嘗用竟為侍中。說,輸芮翻。仲況與龔降。竟終不伐其功,隱身樂道,壽終於家。樂,音洛。
〖译文〗 延岑的护军邓仲况领兵占据阴县,而刘歆的孙子刘龚是他的主要谋士,前侍中扶风人苏竟写信劝说他们。邓仲况与刘龚便投降了刘秀。苏竟始终不夸耀这份功劳,隐退故里,乐守圣人之道,在家乡寿终。
秦豐拒岑彭於鄧‹湖北襄樊汉水北岸›,地理志,鄧縣,屬南陽郡;春秋之鄧國也。秋,七月,彭擊破之。進圍豐於黎丘‹湖北襄樊东南›,別遣積弩將軍傅俊將兵徇江東‹江蘇南部›,揚州悉定。
〖译文〗 秦丰在邓县抗拒岑彭。秋季,七月,岑彭击败秦丰。又进军在黎丘包围秦丰,另外派遣积弩将军傅俊领兵攻占长江以东地区,扬州全部平定。

18蓋延圍睢陽‹河南商丘›百日,劉永、蘇茂、周建突出,將走酇‹河南永城西鄼城乡›;此沛郡之酇縣也。賢曰:今亳州縣;音在何翻。延追擊之急,永將慶吾斬永首降。姓譜:齊大夫慶氏之後。蘇茂、周建奔垂惠‹安徽蒙城北›,郡國志:沛郡山桑縣有垂惠聚。賢曰:在今亳州山桑縣西北,一名禮城。杜佑通典曰:垂惠聚在亳州蒙城縣西北。共立永子紆yū為梁王。佼彊奔保西防‹山东成武东›。佼,古巧翻,又音効。
〖译文〗 [18]盖延包围睢阳达一百天。刘永、苏茂、周建突围而出,准备逃往县。盖延急速追击,刘永的将领庆吾砍下刘永的人头投降。苏茂、周建逃到垂惠,一齐拥立刘永的儿子刘纡当梁王。刘永的另一将领佼强逃到西防据守。

19冬,十月,壬申‹十九›,上幸舂陵‹湖北棗陽南›,祠園廟。舂陵節侯以下四世園廟也。
〖译文〗 [19]冬季,十月壬申(十九日),刘秀到达故乡舂陵,祭祀祖先的陵园祭庙。
20耿弇yǎn從容言於帝,從,千容翻。自請北收上谷‹河北懷來›兵未發者,定彭寵於漁陽‹北京密云›,取張豐於涿郡‹河北涿州›,還收富平、獲索,東攻張步,以平齊地。帝壯其意,許之。
〖译文〗 [20]耿从容地向刘秀说,他请求北上招收上谷郡还没有调动的士兵,在渔阳铲除彭宠,在涿郡打败张丰;返回洛阳时消灭富平、获索军;向东攻击张步,从而平定齐地。刘秀认为他很有雄心壮志,答应了他的要求。
21十一月,乙未‹十二›,帝還自舂陵‹湖北棗陽南›。
〖译文〗 [21]十一月乙未(十二日),刘秀从舂陵返回。
22是歲,李憲稱帝,置百官,擁九城,眾十余萬。廬江‹安徽廬江›十二城,憲所得者九城耳。
〖译文〗 [22]这一年,李宪在庐江称帝,设置百官,拥有九座城,部众十余万人。

23帝謂太中大夫來歙曰:姓譜:郲,子姓,商之支孫,食采於郲,因以為氏;後避難去邑。漢功臣表有軑dài侯來蒼。歙,許及翻。「今西州‹甘肅東部›未附,西州,謂隗囂也。子陽稱帝,子陽,公孫述字。道里阻遠,諸將方務關東,思西州方略,未知所在。」【章:十二行本「在」下有「奈何」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】歙曰:「臣嘗與隗囂相遇長安。其人始起,以漢為名。事見三十九卷更始元年。臣願得奉威命,開以丹青之信,揚子曰:聖人之言,炳若丹青。囂必束手自歸;則述自亡之勢,不足圖也!」帝然之,始令歙使於囂。使,疏吏翻;下同。囂既有功於漢,又受鄧禹爵署,事見上卷元年。其腹心議者多勸通使京師,囂乃奉奏詣闕。帝報以殊禮,言稱字,用敵國之儀,所以慰藉之甚厚。賢曰:慰,安也。藉,薦也。言安慰而薦藉之也。
〖译文〗 [23]刘秀对太中大夫来歙说:“现在西州没有归附,公孙述自称皇帝,道路阻塞遥远,将领们正把力量用在关东。思量攻相西州的策略,不知道怎么办好。”来歙说:“我曾经和隗嚣在长安会见。这个人最初起兵时,以恢复汉王朝为名义。我请求奉陛下之命,开诚布公,他一定会束手归附。那样的话,公孙述会处于自亡的境地,不值得费力图谋了!”刘秀同意来歙的话,便派他出使去见隗嚣。隗嚣既对更始朝建有功勋,又接受东汉大司徒邓禹任命的官职。他的心腹以及谋士们多劝他和洛阳取得联系。于是隗嚣到洛阳奉上奏章。刘秀用特殊的礼仪进行回报,交谈时对隗嚣用表字,用对待地位平等国家的礼仪相待,安慰推许他,充满了深情厚谊。
四年(戊子,二八)#
1正月,甲申‹二›,大赦。
〖译文〗 [1]正月甲申(初二),刘秀实行大赦。
2二月,壬子‹一›,上‹刘秀,时年三十三›行幸懷‹河南武陟›;壬申‹二十一›,還雒陽。
〖译文〗 [2]二月壬子(初一),刘秀前往怀县。壬申(十一日),返回洛阳。
3延岑復寇順陽‹河南淅川東南›;郡國志,順陽縣屬南陽郡。順水東南入蔡。括地志:順陽故城,在鄧州穰縣西三十里,楚之郇邑也。復,扶又翻;下同。遣鄧禹將兵擊破之。岑奔漢中‹陝西汉中›;公孫述以岑為大司馬,封汝寧王。
〖译文〗 [3]延岑又攻打顺阳。刘秀派邓禹率领军队击败延岑。延岑逃往汉中。公孙述任命延岑当大司马,封为汝宁王。

4田戎聞秦豐破,恐懼,欲降。降,戶江翻;下同。其妻兄辛臣圖彭寵、張步、董憲、公孫述等所得郡國以示戎曰:「雒陽地如掌耳,如掌,喻其狹也。不如且按甲以觀其變。」戎曰:「以秦王之強,猶為征南所圍,吾降決矣!」岑彭時為征南大將軍,故戎云然。乃留辛臣使守夷陵‹湖北宜昌›,自將兵沿江泝沔上黎丘‹湖北襄樊东南›。自夷陵沿江而下,至沔口;自沔口泝沔而上,可至黎丘也。上,時掌翻。辛臣於後盜戎珍寶,從間道先降於岑彭,間,古莧翻。而以書招戎曰:「宜以時降,無拘前計!」戎疑臣賣己,灼龜卜,降兆中坼chè,周禮菙氏:凡卜,以明火爇ruò燋zhuó,吹其焌jùn,契以授卜師。鄭玄曰:燋焌,用荊菙之類。兆者,灼龜,發於火,其形可占者。菙chuí,時髓翻。燋,哉約翻。焌,音俊,又子寸翻。遂復反,與秦豐合;岑彭擊破之,戎亡歸夷陵‹湖北宜昌›。
〖译文〗 [4]田戎听说秦丰被打败,感到恐慌,准备投降。田戎妻子的哥哥辛臣画出彭宠、张步、董宪、公孙述等占有的郡国给田戎看,对他说:“洛阳这块地方,不过像手掌那么大罢了,我们不如暂且按兵不动,以观察局势的变化。”田戎说:“凭着秦丰的强盛,还陷于征南大将军岑彭的包围之中,我决心投降了!”于是留下辛臣,让他守卫夷陵,自己率领军队沿着长江至 沔江,逆流而上进军黎丘。辛臣在田戎出发后,盗取田戎的珍宝,抄小路逃跑,先向岑彭投降,然后写信招降田戎说:“你应该及时投降,不要拘泥于我们以前的打算!”田戎怀疑辛臣出卖自己,烧龟甲占卜应否投降。龟甲从中裂开,大凶。于是又进行反叛,同秦丰联合。岑彭打败田戎,田戎逃回夷陵。
5夏,四月,丁巳‹七›,上行幸鄴‹河北臨漳西南邺镇›;己巳‹十九›,幸臨平‹河北辛集北›,賢曰:縣名,屬钜鹿郡,故城在今定州鼓城縣東南。遣吳漢、陳俊、王梁擊破五校於臨平。鬲gé縣五姓共逐守長,據城而反;賢曰:鬲縣屬平原郡,故城在今德州西北。五姓,蓋當土強宗豪右。鬲,音革。余謂守長者,守鬲縣長,非正官也。長,知兩翻;下同。諸將爭欲攻之。吳漢曰:「使鬲反者,守長罪也。敢輕冒進兵者斬!」乃移檄告郡使收守長,而使人謝;城中五姓大喜,即相率降。諸將乃服,曰:「不戰而下城,非眾所及也!」
〖译文〗 [5]夏季,四月丁巳(初七),刘秀前往邺城。己巳(十九日),前往临平。派遣吴汉、陈俊、王梁在临平击败五校军。鬲县五大家族联合起兵,驱逐代理县长,占据县城反叛。将领们争先恐后地要前去攻打。吴汉说:“促使鬲县人反叛的,是代理县长的罪过。胆敢轻率进兵的,一律斩首!”于是用公文通告郡府拘捕代理县长,并派人酬谢。城中五大家族非常高兴,立刻相继投降。将领们于是佩服吴汉,说:“不经过战斗就能得到城池,这种本领不是一般人所能赶得上的!”
6五月,上幸元氏‹河北元氏›;辛巳‹一›,幸盧奴‹河北定州›,將親征彭寵。伏湛諫曰:「今兗、豫、青、冀,中國之都,而寇賊從橫,未及從化。從,子容翻。漁陽‹北京密云›邊外荒耗,邊外者,邊於外夷也。豈足先圖!陛下捨近務遠,棄易求難,易,以豉翻。誠臣之所惑也!」上乃還。
〖译文〗 [6]五月,刘秀前往元氏。辛巳(初一),抵达卢奴,准备亲自征讨彭宠。伏湛劝阻说:“现在,兖州、豫州、青州、冀州本是中国的内地,而盗匪贼寇横行无忌,还没有来得及使他们顺从,接受教化。渔阳不过是临近北方外族的荒凉地方,怎么值得先去图谋呢?陛下舍近求远,放弃容易做的事,去做难做的事,真使我感到迷惑!”刘秀这才返回。

7帝遣建議【章:十二行本「議」作「義」;乙十一行本同;孔本同。】大將軍朱祜、建威大將軍耿弇、征虜將軍祭遵、祭,側界翻。驍騎將軍劉喜討張豐於涿郡。祭遵先至,急攻豐;禽之。初,豐好方術,有道士言豐當為天子,西都有方士,東都因稱為道士。好,呼到翻。以五綵囊裹石繫豐肘,云「石中有玉璽」。豐信之,遂反。既執,當斬,猶曰「肘石有玉璽」。傍人為椎破之,為,於偽翻;下同。豐乃知被詐,仰天嘆曰:「當死無恨!」
〖译文〗 [7]刘秀派遣建议大将军朱祜、建威大将军耿、征虏将军祭遵、骁骑将军刘喜在涿群讨伐张丰。祭遵先行到达,猛烈攻打张丰,把他生擒。当初,张丰喜好法术,有个道士说张丰会做皇帝,并用五彩的口袋包裹石头绑在张丰的肘上,说:“石头中有皇帝用的玉玺。”张丰相信道士的话,于是叛变。把他捉住以后,应当斩首,他还说:“我肘上的石头里有玉玺。”旁人为他用槌子打破石头,张丰才知受骗了。他仰天长叹说:“我应当死,死而无恨!”
上詔耿弇yǎn進擊彭寵。弇以父況與寵同功,況與寵同有助漢之功,事見上卷、三十九卷更始二年。又兄弟無在京師者,不敢獨進,求詣雒陽。詔報曰:「將軍舉宗為國,功效尤著,何嫌何疑,而欲求徵!」況聞之,更遣弇弟國入侍。時祭遵屯良鄉‹北京西南窦店›,劉喜屯陽鄉‹河北涿州东›,賢曰:良鄉、陽鄉,皆縣名,并屬涿郡。陽鄉故城,在今幽州故安縣西北。宋白曰:良鄉,在燕為中都,漢為良鄉縣。彭寵引匈奴兵欲擊之,耿況使其子舒襲破匈奴兵,斬兩王,寵乃退走。
〖译文〗 刘秀颁下诏书,命令耿进攻彭宠。耿因为父亲耿况和彭宠有同样的功劳,再加上兄弟没有人在洛阳做人质,不敢单独进军,请求返回洛阳。刘秀下诏回答说:“将军全家为国效忠,功劳卓著,有什么嫌疑而要求征召回洛阳呢?”耿况听说以后,另外派耿的弟弟耿国前往洛阳,到宫廷服务。这时,祭遵驻屯良乡,刘喜驻屯阳乡,彭宠率领匈奴的军队准备袭击。耿况命他的儿子耿舒击败匈奴军,诛杀匈奴两位亲王,彭宠这才退兵。
8六月,辛亥‹二›,車駕還宮。
〖译文〗 [8]六月辛亥(初二),刘秀返回洛阳。
9秋,七月,丁亥‹八›,上幸譙qiáo‹安徽亳州›,考異曰:袁紀,「六月幸譙」,今從范書。遣捕虜將軍馬武、騎都尉王霸圍劉紆yū、周建於垂惠‹安徽蒙城北›。
〖译文〗 [9]秋季,七月丁亥(初八),刘秀到谯城。派遣捕虏将军马武、骑都尉王霸在垂惠包围刘纡、周建。
10董憲將賁休以蘭陵‹山東苍山西南兰陵镇›降;賢曰:前書賁赫,音肥。今姓作賁,音奔。蘭陵縣,屬東海郡;故城在今沂州丞縣東。憲聞之,自郯‹山東郯城›圍之。賢曰:郯縣,屬東海郡;故城在今泗州下邳縣東北。郯,音談。蓋延及平狄將軍山陽‹山東金鄉西北昌邑镇›龐萌在楚‹江苏徐州›,楚,彭城也。請往救之。帝敕曰:「可直往擣郯,賢曰:擣,擊也。余謂擣,擣虛也;此兵法所謂攻其必救也。則蘭陵自解。」延等以賁休城危,遂先赴之。憲逆戰而陽敗退,延等因拔圍入城。明日,憲大出兵合圍;延等懼,遽出突走,因往攻郯‹山東郯tán城›。帝讓之曰:「間欲先赴郯者,以其不意故耳!今既奔走,賊計已立,圍豈可解乎!」延等至郯,果不能克;而董憲遂拔蘭陵‹山東苍山西南兰陵镇›,殺賁休。
〖译文〗 [10]董宪的将领贲休献出兰陵县投降。董宪得到消息,从郯县率军包围兰陵。盖延与平狄将军山阳人庞萌在楚驻屯,请求前往兰陵救援贲休。刘秀告诫说:“大军可以去直捣郯县,兰陵之围自然就会解除。”盖延等认为贲休所守的兰陵城危险,于是先奔赴兰陵救援。董宪迎战,然后假装战败撤退。盖延等因此攻破围军进城内。第二天,董宪率大军合围。盖延等恐惧,迅速突围逃跑,于是前往攻打郯县。刘秀责备盖延等人说:“先前要进攻郯县,是由于出其不意的缘故罢了!现在既然败逃,敌人的计谋已经确定,怎么还能解除兰陵之围呢!”盖延等到达郯县,果然不能攻克。而董宪终于攻陷兰陵,诛杀贲休。
11八月,戊午‹十›,上幸壽春‹安徽壽縣›。地理志:壽春縣屬九江郡。賢曰:今壽州縣。遣揚武將軍南陽馬成率誅虜將軍南陽劉隆等三將軍,發會稽‹江蘇蘇州›、丹陽‹安徽宣城›、九江‹安徽壽縣›、六安‹安徽六安›四郡兵擊李憲。九月,圍憲於舒‹安徽廬江›。地理志:廬江郡治舒縣。賢曰:故城在今廬州廬江縣西。會,古外翻。
〖译文〗 [11]八月戊午(初十),刘秀到寿春县。派遣扬武将军南阳人马成率领诛虏将军南阳人刘隆等三位将军,征调会稽、丹阳、九江、六安四个郡的兵力攻打李宪。九月,在舒县包围李宪。
王莽末,天下亂,臨淮‹江蘇泗洪南›大尹河南侯霸獨能保全其郡。郡國志:臨淮郡在雒陽東千四百里。帝徵霸會壽春‹安徽壽縣›,拜尚書令。時朝廷無故典,又少舊臣,少,詩沼翻。霸明習故事,收錄遺文,條奏前世善政法度,施行之。
〖译文〗 王莽末年,天下大乱,唯独临淮郡大尹河南人侯霸能够保全一郡平安。刘秀征召侯霸在寿春见面,任命他当尚书令。当时朝廷没有旧法则可依,又缺少旧臣,侯霸熟悉过去的典章制度,搜集失散的文献档案,列出前朝好的政策和法令制度上奏,予以施行。

冬,十月,甲寅‹七›,車駕還宮。
〖译文〗 冬季,十月甲寅(初七),刘秀返回洛阳。
12隗囂使馬援往觀公孫述。援素與述同里閈hàn,相善,援與述皆茂陵‹陝西興平›人。說文曰:閈,閭也,侯旰翻。以為既至,當握手歡如平生;而述盛陳陛衛以延援入,交拜禮畢,使出就館。更為援制都布單衣、何承天纂文曰:都、致、錯、履、無極,皆布名。方言曰:襌衣,江、淮、南楚之間謂之褋dié,關之東西謂之襌衣。為,於偽翻。交讓冠,會百官於宗廟中,立舊交之位,述鸞旗、旄騎,鸞旗註見十三卷文帝元年。旄騎,旄頭騎也。秦穆公伐南山大梓,有一青牛出走,入豐水中;其後牛出豐水中,使騎擊之,不勝;有騎墮地復上,髮解,牛畏之,入不出:故置旄頭騎以前驅。警蹕就車,磬折而入,賢曰:磬qìng折,屈身如磬之曲折,敬也。孔穎達曰:磬折者,屈身如磬之折殺。按考工記云:磬氏為磬,倨句一矩有半。鄭云:必先度一矩為句,一矩為股,而求其弦。既以一矩有半觸其弦,則磬之倨句也。是磬之折殺,其形必曲,人之倚式亦當然也。禮饗官屬甚盛,欲授援以封侯大將軍位。賓客皆樂留,樂,音洛。援曉之曰:「天下雄雌未定,公孫不吐哺走迎國士,周公一飯三吐哺以下天下之士。與圖成敗,反修飾邊幅,賢曰:言若布帛修整其邊幅也。如偶人形,此子何足久稽天下士乎!」稽,留也。因辭歸,謂囂曰:「子陽,井底蛙耳,言志識褊狹,如坎井之蛙。而妄自尊大!不如專意東方。」東方,謂雒陽也。
〖译文〗 [12]隗嚣派马援前往成都观察公孙述的情况。马援和公孙述是同乡,关系很好,他以为到达之后,公孙述一定像平时那样和他握手言欢。但公孙述让许多卫士排列在殿阶下,戒备森严,然后请马援进入。行过交拜礼之后,公孙述让马援出去,到宾馆休息。又替马援制做布衣服和交让寇。在宗庙中召集百官,设立了旧交老友的座位。公孙述用绣着鸾鸟的旗帜、披头散发的骑士作前导,开路清道,实行警戒,登车出发。他向左向迎侯的官员屈身作答后,进入宗庙。礼仪祭品及百官的阵容十分盛大。公孙述准备封马援侯爵,任命当大将军。马援带领的宾客们都乐意留下来。马援向他们解释说:“天下胜负未定,公孙述不懂得吐出口中的饭,奔走迎接有才干的人,与他共同图谋成败的大事,他反而注重繁琐的小节,就像一个木偶人,这种人怎么能够长久留住天下有志之士呢?”因此告辞返回,对隗嚣说:“公孙述不过是井底之蛙罢了,却妄自尊大!我们不如一心与东方的刘秀往来。”
囂乃使援奉書雒陽。援初到,良久,中黃門引入。中黃門,宦者也;屬少府。帝在宣德殿南廡下,廡,音武,堂下周屋也。但幘zé,坐,迎笑,董巴曰:古者有冠無幘,其戴也加首有頍kuǐ,所以安物。詩曰:有頍者弁,謂此也。秦加武將首飾為絳袙pà,其後稍稍作顏題。漢興,續其顏,卻摞luò之,施巾連題,卻覆之,今喪幘是其制也,名之曰幘。幘者,頭首嚴賾zé也。至孝文,乃高顏題,續之為耳,崇其巾為屋,合後施收,貴賤皆服之。蔡邕曰:幘,古者卑賤執事不冠者之所服。元帝額有壯髮,不欲使人見,始進幘服之。謂援曰:「卿遨遊二帝間;今見卿,使人大慙。」援頓首辭謝,因曰:「當今之世,非但君擇臣,臣亦擇君矣!臣與公孫述同縣,少相善;少,詩照翻。臣前至蜀,述陛戟而後進臣。陛戟,謂衛者持戟俠陛也。臣今遠來,陛下何知非刺客姦人,而簡易若是!」帝復笑曰:「卿非刺客,顧說客耳。」說,去聲。援曰:「天下反覆,盜名字者不可勝數;盜名字,謂僭竊位號,稱帝稱王也。易,以豉翻。復,扶又翻。說,輸芮翻。勝,音升。今見陛下恢廓大度,同符高祖,乃知帝王自有真也。」
〖译文〗 于是隗嚣派马援带着给刘秀的信到洛阳去。马援初到,等了很久,中黄门引进。刘秀在宣德殿南面的廊屋里,只戴着头巾,坐在那里,笑迎马援。刘秀对马援说:“您在两个皇帝之间游历,今天见到您,令人非常惭愧。”马援叩头辞谢,于是说:“当今的天下,不但君主选择臣子,臣子也选择君主。我和公孙述同是一县的人,自幼关系很好。我前些时候到成都,公孙述让武士持戟立在殿阶下,然后才接见我。我今天远道而来,您怎么知道我不是刺客或奸恶的人,而这样平易地接见我!”刘秀又笑着说:“您不是刺客,不过是说客罢了。”马援说:“天下大局,反复未定,盗用帝王称号的人不计其数。今天我看见您恢宏大度,和高祖一样,才知道自有真正的天子。”
13太傅卓茂薨。
〖译文〗 [13]太傅卓茂去世。
14十一月,丙申‹十九›,上行幸宛‹河南南陽›。宛,於元翻。岑彭攻秦豐三歲,斬首九萬余級,豐餘兵裁千人,食且盡。十二月,丙寅‹二十›,帝幸黎丘,遣使招豐,豐不肯降,降,戶江翻,下同。乃使朱祜等代岑彭圍黎丘。使岑彭、傅俊南擊田戎。
〖译文〗 [14]十一月丙申(十九日),刘秀前往宛城。岑彭围攻秦丰三年,斩杀九万余人。秦丰剩余的军队才一千人,粮食将要耗尽。十二月丙寅(二十日),刘秀抵达黎丘,派使者招降秦丰,秦丰不肯投降。于是派遣朱祜等代替岑彭包围黎丘;派遣岑彭、傅俊率军南下,攻打田戎。
15公孫述聚兵數十萬人,積糧漢中‹陝西汉中›;又造十層樓船,多刻天下牧守印章。守,式又翻。遣將軍李育、程烏【張:「烏」作「焉」,下同。】將數萬眾出屯陳倉‹陝西寶雞东陈仓›,就呂鮪wěi,將徇三輔;馮異迎擊,大破之,育、烏俱奔漢中。考異曰:公孫述傳:「使李育、程烏與呂鮪徇三輔。三年,馮異擊鮪、育於陳倉,大敗之。」按本紀,「四年,馮異與述將程焉戰陳倉,破之。」馮異傳亦在今年。蓋述傳誤以「四年」為「三年」,「焉」作「烏」耳。異還,擊破呂鮪,營保降者甚眾。
〖译文〗 [15]公孙述聚集军队数十万人,在汉中囤积粮食。又建造十层高的楼船,大量刻制天下州郡长官的印章。公孙述派遣将军李育、程焉率领数万军队进军,在陈仓驻屯,去和吕鲔合兵,准备攻占三辅地区。冯异迎击,大败敌军。李育、程焉都逃往汉中。冯异返回,击败吕鲔,有大量营寨投降。
是時,隗囂遣兵佐異有功,遣使上狀,帝報以手書曰:「慕樂德義,思相結納。樂,音洛。昔文王三分,猶服事殷,孔子曰:三分天下有其二,以服事殷,周之德可謂至德也已矣!但駑馬、鉛刀,不可強扶,賢曰:周禮:校人掌六馬;駑馬,最下者也。說文:鉛,青金也,似錫而色青。言駑馬、鉛刀,不可強扶而用也。強,其兩翻。數蒙伯樂一顧之價。戰國策,蘇代謂淳于髡kūn曰:人有賣駿馬者,比三旦立於市,市人莫之知;往見伯樂曰:臣有駿馬,欲賣之,比三旦立市,市人莫與言,願子還而視之,去而顧之。臣請獻一朝之價。伯樂如其言,一旦而價十倍也。數,所角翻。樂,音洛。將軍南拒公孫之兵,北御羌、胡之亂,御,讀曰禦。是以馮異西征,得以數千百人躑躅三輔。賢曰:躑躅,猶踟chí躕chú也。毛晃曰:躑躅,跳也。躑,直炙翻。躅,直錄翻。微將軍之助,則咸陽已為他人禽矣!如令子陽到漢中‹陝西汉中›,三輔願因將軍兵馬,鼓旗相當。儻肯如言,即智士計功割地之秋也!賢曰:秋,一歲中功成之時,故舉以為言。管仲曰:『生我者父母,成我者鮑子。』賢曰:事見史記。自今以後,手書相聞,勿用傍人間構之言。」間,古莧翻;下同。其後公孫述數遣將間出,囂輒與馮異合勢,共摧挫之。述遣使以大司空、扶安王印綬授囂;扶安,謂相扶助而安也。囂斬其使,出兵擊之,以故蜀兵不復北出。復,扶又翻。
〖译文〗 当时,隗嚣派遣军队协助冯异作战有功,派使者人给刘秀上书报告情况。刘秀亲笔写信回答说:“因为思慕道德仁义,盼望与将军结交。从前周文王占有天下的三分之二,仍向商朝称臣,但劣马和铅质的刀,不能勉强扶持,我却几次承蒙您这位伯乐看顾一眼的荣耀。您在南方抗拒公孙述的军队,在北方抵御羌、胡外族的骚扰。因此冯异西征,能够仅用数千人在三辅地区周旋。如果没有将军的帮助,咸阳就已被别人占领了。假如公孙述到汉中,三辅地区愿凭借将军的军队和他对抗,使双方力量旗鼓相当。如果您肯像我说的这样做,那就是给智士贤人计算功劳、分封土地的时候!管仲说过:‘生养我的是父母,使我成功的是鲍叔牙。’从今以后,我们之间用亲笔书信互通消息,不要听信别 人挑拨离间的话。”从那以后,公孙述几次派将领秘密出兵,隗嚣都同冯异联合起来,一齐将公孙述军挫败。公孙述派使者将大司空、扶安王的印信绶带授给隗嚣,隗嚣诛杀使者,派出军队攻击。因此公孙述的军队不再向北进攻。
16泰山‹山東泰安东›豪傑多與張步連兵。吳漢薦強弩大將軍陳俊為泰山太守,擊破步兵,遂定泰山。郡國志:泰山郡在雒陽東千四百里。
〖译文〗 [16]泰山郡的豪强大多和张步的军队联合。吴汉举荐强弩大将军陈俊做泰山太守,击败张步的军队,因而平定了泰山郡。
五年(己丑,二九)#
1春,正月,癸巳‹十七›,車駕還宮。
〖译文〗 [1]春季,正月癸巳(十七日),刘秀回到洛阳。
2帝‹刘秀,时年三十四›使來歙持節送馬援歸隴右。考異曰:袁紀曰:「援與拒蜀侯國遊先俱奉使,遊先至長安,為仇家所殺;其弟為囂雲旗將軍。來歙恐其怨恨,與援俱還長安。」按囂使被殺者,周遊也,不在此時。隗囂與援共臥起,問以東方事,曰:「前到朝廷,上引見數十,東觀記曰:凡十四見。每接燕語,自夕至旦,才明勇略,非人敵也。且開心見誠,無所隱伏,闊達多大節,略與高帝同;經學博覽,政事文辨,前世無比。」囂曰:「卿謂何如高帝?」援曰:「不如也。高帝無可無不可;賢曰:此論語孔子自言己之所行也。今上好吏事,好,呼到翻。動如節度,又不喜飲酒。」喜,許記翻。囂意不懌yì,曰:「如卿言,反復勝邪!」復,扶又翻。
〖译文〗 [2]刘秀派遣来歙持符节送马援回到陇右。隗嚣和马援一同睡觉、起床,询问东方的情况。马援说:“先前到朝廷,皇上接见我有数十次。每次接见,都在一起闲谈,从晚上一直到天亮。他的聪明才智,勇气谋略,不是他人所能匹敌的。并且心胸开阔,坦率真诚,无所隐藏,豁达而注重大节,和汉高祖很相像。他博读经书,政事处理得条理清楚,前世的帝王没人能够和他相比。”隗嚣说:“你认为他和汉高祖相比,怎样?”马援说:“不如。高祖没有什么可以不可以,而当今皇上喜好处理政务,行动符合规矩,又不喜欢喝酒。”隗嚣感到不高兴,说:“要像你说的那样,皇上反而比高祖更高明了!”
3二月,丙午‹一›,大赦。
〖译文〗 [3]二月丙午(初一),刘秀实行大赦。
4蘇茂將五校兵救周建於垂惠‹安徽蒙城北›。校,戶教翻。馬武為茂、建所敗,奔過王霸營,大呼求救。敗,蒲邁翻。呼,火故翻。霸曰:「賊兵盛出,必兩敗,弩力而已!」乃閉營堅壁。軍吏皆爭之,霸曰:「茂兵精銳,其眾又多,吾吏士心恐,而捕虜與吾相恃,馬武為捕虜將軍。兩軍不一,此敗道也。今閉營固守,示不相援,賊必乘勝輕進;捕虜無救,其戰自倍。人各致死,則一人倍二人之力。如此,茂眾疲勞,吾承其敝,乃可克也。」茂、建果悉出攻武,悉兵而出攻也。合戰良久,霸軍中壯士數十人斷髮請戰,斷,丁管翻。霸乃開營後,出精騎襲其背。茂、建前後受敵,驚亂敗走,霸、武各歸營。茂、建復聚兵挑戰,復,扶又翻。挑,徒了翻;下同。霸堅臥不出,方饗士作倡樂;倡,音昌。茂雨射營中,射矢如雨也。射,而亦翻。中霸前酒樽,中,竹仲翻。霸安坐不動。軍吏皆曰:「茂前日已破,今易擊也!」易,以豉翻。霸曰:「不然,蘇茂客兵遠來,糧食不足,故數挑戰,以徼一時之勝。數,所角翻。徼,堅堯翻,又一遙翻。今閉營休士,所謂『不戰而屈人兵』者也。」孫子曰:百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人兵,善之善者也。霸蓋引其言。茂、建既不得戰,乃引還營。其夜,周建兄子誦反,閉城拒之:建於道死;茂奔下邳‹江蘇睢寧北古邳镇›,地理志,下邳縣,屬東海郡。與董憲合;劉紆奔佼彊‹时驻西防山东省成武县东北›。
〖译文〗 [4]苏茂率领五校军在垂惠援救周建。马武被苏茂、周建打败,奔逃时经过王霸营垒,大声呼救。王霸说:“贼军的士气很盛,我如果出兵,你我两军一定会都被打败,你只有自己努力了!”于是关闭营门,严密戒备。军官们全表示反对,王霸说:“苏茂的军队很精锐,人数又多,我们的将士内心恐惧。而马武依赖我军,两支军队不一致,这是失败之道。现在我们闭营坚守,表示我们不援助马武,贼军定会乘胜轻举冒进。马武得不到救兵,战斗力自然培增。这样,苏茂的军队就会疲劳,我们趁他疲劳的时候进攻,才可以打败他。”苏茂、周建果然出动所有的军队进攻马武。交战了很长时间,王霸军中有数十名壮士割断头发请战。于是王霸打开营垒后门,派出精锐骑兵从背后袭击苏茂、周建。苏茂、周建前后受敌,在惊慌混乱中败阵逃跑,王霸、马武各自回营。苏茂、周建又聚集起军队挑战。王霸坚守不出战,正在大宴部下,唱歌取乐,苏茂向王霸营中放箭,箭如雨下,射中王霸面前的酒杯,王霸安然坐在那里不动。军官们都说:“我们昨天已经击败了苏茂,现在容易打他!”王霸道:“不是这样,苏茂的军队从远道而来,粮食不足,所以频繁挑战,想取得一时的胜利。现在我们关闭营门,休整军队,正是所谓‘不用打仗就能使敌人屈服’!”苏茂、周建既然不能和王霸交战,只好率军回营。夜里,周建哥哥的儿子周诵反叛,关闭垂惠城门,不让他们进城。周建死在途中,苏茂逃奔到下邳,与董宪会合。梁王刘纡投奔佼强。

5乙丑‹二十›,上行幸魏郡‹河北臨漳西南邺镇›。
〖译文〗 [5]乙丑(二十日),刘秀前往魏郡。
6彭寵妻數為惡夢,數,所角翻。又多見怪變;卜筮、望氣者皆言兵當從中起。寵以子后蘭卿質漢歸,不信之,子后蘭卿歸,見上卷二年。質,音致。使將兵居外,無親於中。寵齋在便室,賢曰:便坐之室,非正室也。蒼頭子密等三人賢曰:秦呼民為黔首;謂奴為蒼頭者,以別於良人也。因寵臥寐,共縛著牀,著,直略翻。告外吏云:「大王齋禁,皆使吏休。」偽稱寵命,收縛奴婢,各置一處。又以寵命呼其妻,妻入,驚曰:「奴反!」奴乃捽zuó其頭,擊其頰。捽,昨沒翻。寵急呼曰:「趣為諸將軍辦裝!」趣,讀為促。賢曰:呼奴為將軍者,欲其赦己也。呼,火故翻。為,於偽翻。於是兩奴將妻入取寶物,留一奴守寵。寵謂守奴曰:「若小兒,吾素所愛也。今為子密所迫劫耳!解我縛,當以女珠妻汝,妻,七細翻。家中財物皆以與若。」若,亦汝也。小奴意欲解之,視戶外,見子密聽其語,遂不敢解。於是收金玉衣物,至寵所裝之,被馬六匹,被,皮義翻。加馬以鞍勒曰被馬。使妻縫兩縑囊。昏夜後,解寵手,令作記告城門將軍云:「今遣子密等至子后蘭卿所,【章:十二行本「所」下有「速開門出」四字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】勿稽留之。」書成,斬寵及妻頭置囊中,便持記馳出城,因以詣闕。明旦,閤門不開,官屬踰牆而入,見寵尸,驚怖。怖,普布翻。其尚書韓立等共立寵子午為王,國師韓利斬午首詣祭遵降,國師,以寵所;署置也,蓋遵王莽之制。夷其宗族。帝封子密為不義侯。
〖译文〗 [6]彭宠的妻子多次做恶梦,又常常看到奇异反常的现象。占卜师、望气先生都说兵乱要从内部兴起。彭宠因为堂弟子后兰卿在洛阳做人质后归来,不信任他,派他率领军队住在外地,远离宫中。彭宠在供休息用的便室斋戒,奴仆子密等三人趁彭宠在躺着睡觉,一起把他绑在床上,告诉外面的官员:“大王 正在斋戒,官吏们全都放假。”又假传彭宠的命令,把男女奴仆全都捆起来,分别囚禁。又以彭宠的命令唤请他的妻子,彭宠的妻子进入便室,一惊,说:“奴才反了!”家奴们竟然揪着她的头,狠打她耳光。彭宠急忙叫道:“赶快为将军们置办行装!”于是两个奴仆押着彭宠妻子到后宫收取珍珠财宝,留一个奴仆看守彭宠。彭宠对看守自己的奴仆说:“你这个小孩子,我一向爱护你。而今你不过被子密胁迫罢了!替我解开绳索,我将把女儿彭珠给你做妻子,家里的财宝全都给你。”小奴仆想要解开绳索,看看门外,见子密正听他们说话,便不敢去解。于是子密等人收取了后宫中的财宝衣物,回到彭宠所在的便室装好,备好六匹马,命彭宠的妻子缝制两个细绢做的口袋。天黑以后,解开彭宠的手,命他给守卫城门的将军亲笔下命令:“今派子密等人到子后兰卿处,不要留难。”写好之后,子密等人斩杀彭宠和他的妻子,把人头放到口袋里,就拿着彭宠的手令骑马疾驰出城,将人头等送到东汉京师洛阳。第二天,宫门不开,彭宠的官属们翻墙而入,看到彭宠的尸体,惊慌恐怖。彭宠的尚书韩立等共同拥立彭宠的儿子彭午为燕王。国师韩利诛杀彭午,砍下人头,带到东汉征虏将军祭遵处投降。祭遵把彭宠家族全部杀死。刘秀封子密为不义侯。
權德輿議曰:伯通之叛命,伯通,彭寵字也。子密之戕君,同歸於亂,罪不相蔽,宜各致於法,昭示王度;王度,猶言王法也。反乃爵於五等,又以『不義』為名。且舉以不義,莫可侯也;此而可侯,漢爵為不足勸矣。春秋書齊豹盜、三叛人名之義,衛司寇齊豹以私怨殺衛侯之兄孟縶zhí,春秋書之曰盜。三叛人名,謂襄二十一年,邾庶其以漆、閭丘來奔;昭五年,莒牟móu夷以牟婁及防茲來奔;哀十四年,小邾射以句繹yì來奔。句,音鉤。無乃異於是乎!
〖译文〗 权德舆议曰:彭宠叛变,子密杀君,同样是乱臣贼子,罪恶不能相遮盖,应当分别绳之以法,使王法显示于天下。但刘秀反而封子密做五等爵,又冠以“不义”的称号。既然提出他不义,就不可以封侯。如果这样的行为可以封侯的话,汉朝的爵位就失去劝勉的意义了。《春秋》把因私仇杀害卫侯兄孟絷的卫国司寇齐豹称为强盗;记载庶其、牟夷、射三个叛徒的名字,它的原则恐怕与此不同吧!
7帝以扶風‹陕西兴平›郭伋jí為漁陽‹北京密云›太守。郡國志:漁陽郡,在雒陽東北二千里。伋承離亂之後,養民訓兵,開示威信,盜賊銷散,匈奴遠跡;在職五年,戶口增倍。
〖译文〗 [7]刘秀任命扶风人郭做渔阳太守。郭接受的是流离战乱后的烂摊子,他休养百姓,训练士兵,建立威信。不久盗贼消散,匈奴人的踪迹远去。郭在职五年,户口增加一倍。
8帝使光祿大夫樊宏持節迎耿況於上谷‹河北懷來›,郡國志:上谷郡,在雒陽東北二千里。曰:「邊郡寒苦,不足久居。」況至京師,賜甲第,奉朝請,封牟móu平侯。地理志,牟平縣,屬東萊郡;唐、宋屬登州。宋白曰:牟平縣以在牟山之陽,其地平坦,故曰牟平。漢牟平故城,在今黃縣東百三十里。朝,直遙翻。請,音才性翻,又如字。
〖译文〗 [8]刘秀命光禄大夫樊宏持符节在上谷郡迎接耿况,说:“边疆郡县,寒冷贫穷,不能长期居住。”耿况到达洛阳,被赐予上等住宅,有权参加朝会封他为牟平侯。
吳漢率耿弇yǎn、王常擊富平、獲索賊於平原‹山東平原›,郡國志:平原郡,在雒陽北一千三百里。大破之;追討餘黨,至勃海‹河北沧州东南›,郡國志:勃海郡在雒陽北一千六百里。降者四萬餘人。上因詔弇進討張步。
〖译文〗 吴汉率领耿、王常在平原郡攻打富平、获索贼军,大败贼军。追击余部至勃海郡,有四万余人投降。刘秀接着颁诏书,命耿进军讨伐张步。
9平敵將軍龐萌,為人遜順,前作「平狄將軍」。帝信愛之,常稱曰:「可以託六尺之孤,寄百里之命者,論語孔子之言。呂與叔曰:託六尺之孤,謂輔幼主;寄百里之命,謂為諸侯。龐萌是也。」使與蓋延共擊董憲。時詔書獨下延而不及萌,下,遐稼翻。萌以為延譖己,自疑,遂反,襲延軍,破之;考異曰:東觀記、漢書皆云:「萌攻延;延與戰,破之。詔書勞延曰:『龐萌一夜反畔,相去不遠,營壁不堅,殆令人齒欲相擊;而將軍有不可動之節,吾甚美之。』」延傳言「僅而得免」,與彼不同,今從延傳。與董憲連和,自號東平王,屯桃鄉‹山東濟寧东›之北。東平國任城縣有桃鄉。賢曰:故城在今兗州龔丘縣西北。帝聞之,大怒,自將討萌,與諸將書曰:「吾嘗【章:十二行本「嘗」作「常」;乙十一行本同;孔本同。】以龐萌為社稷之臣,將軍得無笑其言乎!老賊當族,其各厲兵馬,會睢陽‹河南商丘›!」睢陽,梁國都。郡國志:在雒陽東南八百五十里。
〖译文〗 [9]平敌将军庞萌为人谦逊和顺,刘秀信任并喜爱他,常常称赞他说:“可以托付六尺高的孤儿,托付一县百里土地的是庞萌。”派他和盖延共同攻打董宪。当时诏书只颁给盖延而没有颁给庞萌,庞萌以为是盖延在刘秀面前说了自己的坏话,起了疑心,于是叛变,袭击盖延军,打败盖延和董宪联合起来,自称东平王,在桃乡以北驻扎军队。刘秀听到庞萌叛变的消息,大怒,亲率军队讨伐庞萌,他给将领们写信说:“我曾经以为庞萌是可以把国家托付给他的重臣,将军们恐怕要笑我说的话吧?庞萌这个老贼应当灭族,你们加紧操练军队,在睢阳会师!”
龐萌攻破彭城‹江蘇徐州›,將殺楚郡太守孫萌。郡國志:楚郡在雒陽東千二百二十里。考異曰:袁紀作「楚相孫萌」,今從范書。郡吏劉平伏太守身上,號泣請代其死,身被七創;號,戶刀翻;下同。被,皮義翻。創,初良翻。龐萌義而捨之。太守已絕復蘇,孔穎達曰:更息曰蘇,言氣絕而更息也。渴求飲,平傾創血以飲之。
〖译文〗 庞萌攻下彭城,要杀楚郡太守孙萌。楚郡官吏刘平趴在太守身上,哭号着请求代替太守去死,身上受了七处伤。庞萌觉得他很讲义气而赦免了孙萌。孙萌已经气绝,又苏醒过来,口渴想要喝水,刘平将伤口流出的血倒给孙萌喝。
10岑彭攻拔夷陵‹湖北宜昌›,田戎亡入蜀,盡獲其妻子、士眾數萬人。公孫述以戎為翼江王。
〖译文〗 [10]岑彭攻下夷陵,田戎逃入蜀地。岑彭全部俘获了田戎的妻子儿女及部众数万人。公孙述封田戎为翼江王。
岑彭謀伐蜀,以夾川穀少,夾川,猶言夾江也。江,大川也。水險難漕,留威虜將軍馮駿軍江州,都尉田鴻軍夷陵‹湖北宜昌›,領軍李玄軍夷道‹湖北枝城›;地理志,夷道縣屬南郡。自引兵還屯津鄉‹湖北江陵东›,郡國志,南郡江陵縣有津鄉。賢曰:所謂江津也。當荊州‹湖北、湖南›要會,喻告諸蠻夷降者,奏封其君長。
〖译文〗 岑彭策划攻打蜀地。因长江两岸粮食不足,水势险恶,而漕运困难,留下威虏将军冯骏驻屯江州、都尉田鸿驻屯夷陵,领军李玄驻屯夷道。岑彭自己率领军队返回,驻屯津乡,把守荆州要冲,通告投降的各夷蛮族,已经上奏请求封他们的首领。
11夏,四月,旱蝗。
〖译文〗 [11]夏季,四月,天旱,出现蝗灾。
12隗囂問於班彪曰:「往者周亡,戰國并爭,數世然後定。意者從橫之事將復起於今乎,從,子容翻。復,扶又翻。將承運迭興,在於一人也?」彪曰:「周之廢興,與漢殊異。昔周爵五等,諸侯從政,師古曰:言諸侯之國各自為政。本根既微,枝葉強大,本根,謂王室。枝葉,謂諸侯。故其末流有從橫之事,勢數然也。漢承秦制,改立郡縣,主有專己之威,臣無百年之柄。至於成帝,假借外家,師古曰:假,音工暇翻,又工雅翻。哀、平短祚,國嗣三絕,故王氏擅朝,能竊號位,危自上起,傷不及下,賢曰:成帝威權借於外家,是危自上起也。漢不得罪於百姓,是傷不及下也。朝,直遙翻。是以即真之後,天下莫不引領而歎。十餘年間,中外騷擾,遠近俱發,假號雲合,咸稱劉氏,不謀同辭。方今雄桀帶州域者,皆無六國世業之資,而百姓謳吟思仰,漢必復興,已可知矣。」
〖译文〗 [12]隗嚣问班彪说:“从前,周朝灭亡,战国时期群雄争战,几代以后天下才统一。大概合纵连横的旧事将会在今天重演吧?将由一个人承受天命,再度兴起吗?”班彪说:“周朝的兴亡,同汉朝完全不同。过去周朝把爵位分成五等,诸侯各自为政。衰微以后,枝叶强大,所以到了末期出现合纵连横的事,是形势发展的必然结果。汉朝继承秦朝的政治制度,改置郡县,君主有专制独裁的威严,臣下没有积累到一百年的权力。到了汉成帝时,把皇帝的威严让给外戚。以后汉哀帝、汉平帝在位时间都很短,皇位的合法继承人三次断绝。所以王莽专擅朝政,得以篡夺皇位。国家的危机来自最上层,没有伤害到百姓。所以王莽篡夺皇位成为事实以后,天下人无不伸长脖子叹息。在十余年时间里,内扰外乱,远近一齐爆发。各路人马风起云涌,全都假借刘姓宗室的名号,大家不谋而合。当今拥有州郡的英雄豪杰,都没有六国那种世代积累的资本,而老百姓讴歌、吟咏、思念、仰慕的是汉朝,汉朝必然复兴,已经可以知道了。”
囂曰:「生言周、漢之勢可也,至於但見愚人習識劉氏姓號之故,而謂漢復興,疏矣!昔秦失其鹿,劉季逐而掎jǐ之,師古曰:掎,偏持其足也;居蟻翻。時民復知漢乎?」彪乃為之著王命論以風切之,為,於偽翻。風,讀曰諷。曰:「昔堯之禪舜曰:『天之曆數在爾躬。』舜亦以命禹。論語所載。洎jì於稷、契,咸佐唐、虞,至湯、武而有天下。洎,其冀翻。契,息列翻。劉氏承堯之祚,堯據火德而漢紹之,有赤帝子之符,事見七卷秦二世元年。故為鬼神所福饗,天下所歸往。由是言之,未見運世無本,功德不紀,師古曰:不紀,言不為人所記。而得屈起在此位者也!屈起,特起也。屈,求勿翻。俗見高祖興於布衣,不達其故,至比天下於逐鹿,幸捷而得之。不知神器有命,不可以智力求也。劉德曰:神器,璽也。李奇曰:帝王賞罰之柄也。師古曰:李說是也。仲馮曰:神器,「聖人之大寶曰位」是也。悲夫,此世所以多亂臣賊子者也!夫餓饉流隸,師古曰:隸,賤隸。飢寒道路,所願不過一金,然終轉死溝壑,何則?貧窮亦有命也。況乎天子之貴,四海之富,神明之祚,可得而妄處哉!處,昌呂翻。故雖遭罹阨會,竊其權柄,勇如信、布,強如梁、籍,謂項梁、項籍也。成如王莽,然卒潤鑊huò伏質,師古曰:質,鍖chěn也。伏於鍖上而斬之也。卒,子恤翻。亨醢hǎi分裂;亨,與烹同。又況ㄠyāo麼尚不及數子,師古曰:ㄠ麼,皆微小之稱也。ㄠ,音一堯翻。麼,音莫可翻。而欲闇奸天位者虖!奸,音干。昔陳嬰之母以嬰家世貧賤,卒富貴不祥,止嬰勿王;卒,讀曰猝。事見八卷秦二世二年。王陵之母知漢王必得天下,伏劍而死,以固勉陵。事見九卷高祖元年。夫以匹婦之明,猶能推事理之致,探禍福之機,而全宗祀於無窮,垂策書於春秋,師古曰:凡言匹夫、匹婦,謂凡庶之人。春秋,史書記事之總稱。而況大丈夫之事虖!是故窮達有命,吉凶由人,嬰母知廢,陵母知興,審此二者,帝王之分決矣。分,扶問翻;下同。加之高祖寬明而仁恕,知人善任使,當食吐哺,納子房之策;拔足揮洗,揖yī酈生之說;舉韓信於行陳,洗,息典翻。行,戶剛翻。陳,讀曰陣。收陳平於亡命;事并見高帝紀。英雄陳力,群策畢舉,此高祖之大略所以成帝業也。若乃靈瑞符應,其事甚眾,故淮陰、留侯謂之天授、非人力也。英雄誠知覺寤,超然遠覽,淵然深識,收陵、嬰之明分,絕信、布之覬覦,覬,音冀。覦,音俞。距逐鹿之瞽說,審神器之有授,毋貪不可冀,為二母之所笑,則福祚流於子孫,天祿其永終矣!」囂不聽。彪遂避地河西‹甘肅中部、西部›;竇融以為從事,漢制,將軍府及司隸、刺史、郡守皆有從事。甚禮重之。彪遂為融畫策,為,於偽翻。使之專意事漢焉。
〖译文〗 隗嚣说:“先生讲的周朝、汉朝的形势是对的,至于只看见愚昧的人习惯于刘氏宗室统治的缘故,就说汉朝一定复兴,看法就不周密了。从前,秦朝失去了天下,刘邦奋起而夺得天下,当时的老百姓又能知道汉朝吗?”于是班彪为他撰写了《王命论》,用深刻的话进行讽喻,劝告隗嚣说:“从前,尧把天下禅让给舜时说:‘上天的大命落在你的身上。’舜也将同样的话告诉禹。到后稷、子契,他们都辅佐唐尧、虞舜。一直到商汤、周武王而拥有天下。刘姓继承的是尧的大业,尧是火德,而汉朝承袭下来,刘邦有赤帝儿子的符命,因此被鬼神祝福供奉,天下全都归附于他。由此可以说,从未见过命运没有基础,功德不为人所记,而能够崛起处在帝王之位的。按照世俗的观点,看到刘邦从一个普通的老百姓登上皇帝的宝座,不明白其中的缘故,甚至认为争夺天下就像追逐奔跑的鹿,幸运腿快的就能捉到,却不知帝王的权力自有命运注定,不能凭借智慧和力量追求。可悲呵,这就是世上所以多有乱臣贼子的原因。饥饿的流民在路途上挨饿受冻,他们的愿望不过是能有一点钱,然而最终辗转死于沟壑。为什么?因为贫穷也是命运注定的。况且帝王的尊贵,拥有四海的富饶,受到神明的赐福,能够随便处置吗?“所以,虽然国家遇到忧患和战乱,有的人窃取了权力,但是勇猛如同韩信、英布;强大如同项梁、项羽;成功如同王莽,尚且最终败亡,被烹杀斩首,剁成肉酱,肢体分裂。又何况一些微不足道的小人物,还不如上述这几个人,却想趁着黑暗篡夺天子的尊位呢!过去,陈婴的母亲因为陈婴家世代贫贱,突然富贵,认为是不吉祥,阻止陈婴当王。王陵的母亲知道刘邦一定会得到天下,用宝剑自杀,以坚定和勉励王陵效忠刘邦的决心。凭一个老妇人的明智,还能够推断事理的精到之处,探知祸福的关键,而永久保全家族,使事迹记载在史书上。何况大丈夫的业绩呢?因此,贫贱富贵由命运安排,吉凶由自己掌握。陈婴的母亲知道谁会灭亡,王陵的母亲知道谁会兴起。详知这两个方面,帝王何在就清楚了。加上刘邦宽厚英明,仁爱忠恕,知人善任。正在吃饭的时候,能够吐出口中的饭食,接受张良提出的策略;正在洗脚的时候,能够拔出脚,为郦食其的话而作揖,在军队的行列中选拔韩信,在逃亡奔命后任用陈平。英雄们献出力量,各种计策都被提出,这就是高祖的雄才大略,他因此而成就了帝王大业。至于灵验的预兆,瑞符的应验,这种事很多。所以韩信、张良认为是上天授予,而不是由于人的力量。英雄如果能够知道觉悟,高瞻远瞩,深刻认识,学习王陵、陈婴的明白自己的本分,弃绝韩信、英布的野心,抵制‘逐鹿’的那些盲人瞎话,认识到皇帝的至高无上的权力是上天授予的;不贪图不可希冀的东西,不被陈婴、王陵的母亲嘲笑,那么,福分就会流传给子孙,上天将永远赐福!”隗嚣不听班彪的劝告。班彪于是躲避到河西。窦融任命他当从事,十分礼敬尊重。班彪于是替窦融谋划,使窦融专心一意为东汉朝廷效力。
13初,竇融等聞帝威德,心欲東向,以河西隔遠,未能自通,乃從隗囂受建武正朔;囂皆假其將軍印綬。囂外順人望,內懷異心,使辯士張玄說融等曰:「更始事已成,尋復亡滅,說,輸芮翻。復,扶又翻。此一姓不再興之效也!今即有所主,便相係屬,一旦拘制,自令失柄,後有危敗,雖悔無及。方今豪桀競逐,雌雄未決,當各據土宇,與隴、蜀合從,從,子容翻。高可為六國,下不失尉佗。」尉佗事見十二卷高帝十一年。佗,徒何翻。融等召豪桀議之,其中識者皆曰:「今皇帝姓名見於圖書,見,賢遍翻。自前世博物道術之士谷子雲、夏賀良等皆言漢有再受命之符,谷永書見三十一卷成帝永始二年。夏賀良事見三十三卷哀帝建元二年。故劉子駿改易名字,冀應其占。劉歆改名事見三十三卷成帝綏和二年。歆,字子駿,意在改名之後。及莽末,西門君惠謀立子駿,事覺被殺,出謂觀者曰:『讖文不誤,劉秀真汝主也!』事見三十九卷更始元年。讖,楚譖翻。此皆近事暴著,暴,步木翻。毛晃曰:顯示也;又如字,義同。眾所共見者也。況今稱帝者數人,而雒陽土地最廣,甲兵最強,號令最明,觀符命而察人事,它姓殆未能當也!」眾議或同或異。
〖译文〗 [13]当初,窦融等听说刘秀的威望恩德,一心向往东方,因为河西和洛阳相隔遥远,自己不能直接联系,于是自隗嚣那里接受东汉“建武”的年号。隗嚣一并授给他将军印信和绶带。隗嚣表面上顺应众望,实际上怀有二心,他派善辩之士张玄劝说窦融等人道:“更始的大事已经成功,但很快又灭亡,这是刘氏一姓不能再起的证明。如果马上就认定君主,隶属于他,一旦受到束缚和制约,自己就会失掉权力。以后跟着他败亡,后悔莫及。当今英雄豪杰相互竞争,胜败未定。我们应当各守地盘,和陇西隗嚣、西蜀公孙述结成合纵联盟。搞得好可以成为战国时代的六国之一,搞不好也可成为南海尉佗。”窦融等召集豪杰们商议,其中有见识的人都说:“当今皇帝的名字,在预言书中可以看到,前辈的法术大师谷子云、夏贺良等都认为,汉朝有再度兴起的祥瑞征兆,所以刘歆改名为刘秀,希望应和预言书上的话。等到王莽末年,西门君惠谋划拥立刘歆做皇帝,事情败露被杀。西门在被绑缚刑场的途中,对围观的人说:‘预言书上的话不错,刘秀确实是你们的君主!’这是近年发生的事,人人皆知,大家亲眼所见。何况当今号称皇帝的几个人中,刘秀拥有的土地最多,兵力最为强盛,军令最为严明。观察预言书上的话,考察世间的事情,其他姓氏的人恐怕不能担当君主。”大家商议,有的赞同,有的反对。
融遂決策東向,遣長史劉鈞等奉書詣雒陽。時眾推融為大將軍,故置長史。先是,帝亦發使遺融書以招之,先,悉薦翻。遺,于季翻。遇鈞於道,即與俱還。帝見鈞歡甚,禮饗畢,乃遣令還,賜融璽書曰:「今益州‹四川›有公孫子陽,天水‹甘肅東部›有隗將軍。方蜀、漢相攻,權在將軍,舉足左右,便有輕重。言左投則蜀重,右投則漢重也。以此言之,欲相厚豈有量哉!欲遂立桓、文,輔微國,當勉卒功業;欲三分鼎足,連衡合從,亦宜以時定。開兩說以觀融去就。量,音良。卒,子恤翻。衡,讀曰橫。從,子容翻。天下未并,吾與爾絕域,非相吞之國。今之議者,必有任囂教尉佗制七郡之計。事見十二卷高帝十一年。賢曰:七郡,蒼梧、鬱林、合浦、交趾、九真、南海、日南也。余謂尉佗之時未置七郡,光武據後來置郡言之。王者有分土,無分民,分,扶問翻。自適己事而已。」因授融為涼州牧。璽書至河西,河西皆驚,以為天子明見萬里之外。
〖译文〗 窦融于是决定归顺东方的刘秀,派长史刘钧等人带着给刘秀的信到洛阳去。在这之前,刘秀也派使者给窦融送信招致他。刘秀的使者在路上遇到刘钧,就和刘钧一起返回洛阳。刘秀见到刘钧十分高兴,和他以礼相见,设宴款待,然后,让他回去汇报,赐给窦融诏书说:“现在益州有公孙述,天水有隗嚣。公孙述和隗嚣两家正互相攻打,胜败的命运掌握在将军手中,有着举足轻重的作用。由此说来,您打算帮助某一方时,力量岂能计量!如果要创立齐桓公、晋文公的霸业,辅佐我这个弱小的政权,就应当努力完成这一功业;如果想实现三足鼎立的局面,连横合纵,也应该抓住时机决定。天下还没有统一,我和您土地不接壤,不会互相吞并。现在谈论这件事的人,一定有像任嚣让尉佗控制七个郡那样的计策。君王可以分封土地,便不分割百姓。,自己做适合自己的事情罢了。”于是任命窦融当凉州牧。诏书传到河西,整个地区震惊,认为天子明察,远到万里之外。
14朱祜急攻黎丘‹湖北襄樊东南›。六月,秦豐窮困出降,檻車送洛陽。吳漢劾祜廢詔命,受豐降。上誅豐,不罪祜。
〖译文〗 [14]朱祜猛烈攻打黎丘。六月,秦丰因处于困境而出城投降。朱祜用囚车把秦丰送到洛阳。吴汉弹劾朱祜不顾诏命,接受秦丰投降。刘秀杀掉秦丰,不怪罪朱祜。

15董憲與劉紆、蘇茂、佼彊去下邳‹江蘇睢宁北›,還蘭陵‹山東苍山西南›,使茂、彊助龐萌圍桃城‹山東濟寧东›。桃城,即桃鄉之城也。賢曰:在今兗州任城縣北。帝時幸蒙‹河南商丘›,聞之,乃留輜重,重,直用翻。自將輕兵晨夜馳赴。至亢父‹山東濟寧南五十里›,賢曰:蒙,縣名,屬梁國,故城在今宋州北。地理志,亢父縣屬東平國。師古曰:音抗甫。或言百官疲倦,可且止宿;上不聽,復行十里,宿任城‹山東濟寧东南›,復,扶又翻。任,音壬。欲度亢父之險,故進而宿任城。去桃城六十里。旦日,諸將請進,龐萌等亦勒兵挑戰;挑,徒了翻。帝令諸將不得出,休士養銳以挫其鋒。時吳漢等在東郡,郡國志:東郡,去雒陽八百里。馳使召之。萌等驚曰:「數百里晨夜行,以為至當戰,而堅坐任城,致人城下,真不可往也!」乃悉兵攻桃城。城中聞車駕至,眾心益固;萌等攻二十餘日,眾疲困,不能下。吳漢、王常、蓋延、王梁、馬武、王霸等皆至,帝乃率眾軍進救桃城,親自搏戰,大破之。龐萌、蘇茂、佼彊夜走從董憲。
〖译文〗 [15]董宪和刘纡、苏茂、佼强离开下邳,回到兰陵,让苏茂、佼强协助庞萌围攻桃城。刘秀当时正在蒙县,听说之后,就留下辎重,亲自率领轻装的部队,日夜奔驰赶赴救援。到达亢父县,有人说官员们都很疲劳,可暂且停止行军,住宿休息。刘秀不同意,又行军十里路,在任城住宿,距离桃城六十里。第二天,将领们请求进军,庞萌等也派军挑战。刘秀命令将领们不得出击,休整部众,养精蓄锐,以挫败敌军的锐气。当时吴汉等在东郡,刘秀派人骑快马招他前来。庞萌等吃惊说:“数百里路日夜行军,以为就会投入战斗,可是刘秀却稳坐任城,招别人到城下。我们确实不能前往!”于是全力进攻桃城。城内的人听说皇帝自来救援,军心更加牢固。庞萌等攻打二十多天,将士们疲劳不堪,不能攻陷。吴汉、王常、盖延、王梁、马武、王霸等都到达后,刘秀便率领各路大军进攻桃城,亲自参加战斗,大破敌军。庞萌、苏茂、佼强连夜逃跑,投奔董宪。
秋,七月,丁丑‹四›,帝幸沛‹江蘇沛縣›,進幸湖陵‹山東魚台东南›。董憲與劉紆悉其兵數萬人屯昌慮‹山東滕州東南›;地理志,昌慮縣,屬東海郡。宋白曰:徐州滕縣,漢蕃、昌慮二縣地。應劭註:蕃縣,即小邾國。又有邾國濫城,在今縣東南,即漢之昌慮縣也。師古曰:慮,音廬。憲招誘五校餘賊,與之拒守建陽‹山東枣庄西南›。賢曰:建陽縣,屬東海郡;故城在今沂州丞縣北。丞,時證翻。帝至蕃‹山東滕州›,賢曰:蕃,音皮,又音婆。地理志,蕃縣,屬魯國。應劭曰:小邾國也。師古曰:白裒póu云:陳蕃為魯相,國人為諱,改曰皮。此說非也。郡縣之名,土俗各有別稱,不必皆依本字。杜佑通典:蕃,音反。余謂「皮」字乃傳寫「反」字之誤,當從通典。反,音孚袁翻。去憲所百餘里,諸將請進;帝不聽,知五校乏食當退,敕各堅壁以待其敝。頃之,五校果引去。帝乃親臨,四面攻憲,三日,大破之;佼彊將其眾降,降,戶江翻。蘇茂奔張步,憲及龐萌走保郯‹山東郯城›。八月,己酉‹六›,帝幸郯,留吳漢攻之,車駕轉徇彭城、下邳‹江蘇睢宁北›。吳漢拔郯,董憲、龐萌走保胊qú‹江蘇连云港›。賢曰:胊縣,屬東海郡;今海州胊山縣西有故胊城。胊,音劬qú。宋白曰:胊故城,在胊山縣西九十里。劉紆不知所歸,其軍士高扈斬之以降。吳漢進圍胊。
〖译文〗 秋季,七月丁丑(初四),刘秀到达沛县,又到达湖陵。董宪和刘纡带领全部兵马数万人屯驻在昌虑县。董宪招致引诱五校军残部,和他们防守建阳。刘秀到达蕃县,距离董宪的营垒一百余里,将领们请求进攻。刘秀不同意,知道五校军缺乏粮食,就会撤退。告诫各路大军坚守营垒,以等待敌军疲惫。不久,五校军果然离去。刘秀于是亲临战场,四面围攻董宪。三天后,大破董宪的军队。佼强率领部众投降,苏茂投奔张步,董宪和庞萌逃跑,据守郯县。八月己酉(初六),刘秀到达郯县,留下吴汉攻城,自己转而攻取彭城、下邳。吴汉攻占郯县,董宪、庞萌逃到朐县据守。刘纡不知该逃往何处,被他的军士高扈所斩,高扈投降刘秀。吴汉进军包围朐县。
16冬,十月,帝幸魯。魯國本屬徐州,帝改屬豫州。
〖译文〗 [16]冬季,十月,刘秀到达鲁城。
17張步聞耿弇yǎn將至,使其大將軍費邑軍歷下‹山東济南›,賢曰:歷下城在今齊州歷城縣。考異曰:袁紀作「濟南王費邑」,今從耿弇傳。又令兵屯祝阿‹山東長清东北›,地理志,祝阿縣,屬平原郡。賢曰:今齊州縣,故城在今山茌chí縣東北。天寶元年改祝阿為禹城,以縣西有禹息故城也。別於泰山、鍾【章:十二行本「鍾」作「鐘」;乙十一行本同;孔本同。下均同。】城‹山東济南南›列營數十以待之。弇渡河,先擊祝阿‹山東長清东北›,自旦攻城,日未中而拔之;故開圍一角,令其眾得奔歸鍾城。鍾城人聞祝阿已潰,大恐懼,遂空壁亡去。
〖译文〗 [17]张步听说耿将要到达,命他的大将军费邑驻屯历下城;又派军队驻屯祝阿县;另外在泰山、钟城排列数十个营垒,等待耿军。耿渡过黄河,先攻打祝阿。从早晨开始攻城,还没到中午就攻陷城池。故意打开一个缺口,让城里的残兵得以跑出,投奔钟城。钟城的军队听说祝阿已经陷落,极度恐慌,于是留下一座空城逃走。
費邑分遣弟敢守巨里‹山東章丘西›。郡國志,濟南歷城有巨里聚。賢曰:一名巨合城,在今齊州全節縣東南。弇進兵先脅巨里,嚴令軍中趣脩攻具,趣,讀曰促。宣敕諸部,後三日當悉力攻巨里城;陰緩生口,令得亡歸,以弇期告邑。邑至日,果自將精兵三萬餘人來救之。弇喜,謂諸將曰:「吾所以脩攻具者,欲誘致之耳。誘,音酉。野兵不擊,何以城為!」即分三千人守巨里;自引精兵上岡阪,爾雅曰:山脊曰岡,坡者曰阪。上,時掌翻。乘高合戰,大破之,臨陳斬邑;陳,讀曰陣。既而收首級以示城中,城中兇懼。賢曰:兇,恐懼聲,音呼勇翻。費敢悉眾亡歸張步。弇復收其積聚,復,扶又翻。積,子賜翻。聚,才喻翻。縱兵擊諸未下者,平四十餘營,遂定濟南‹山东省章丘市›。郡國志:濟南郡,在雒陽東千八百里。濟,子禮翻。
〖译文〗 费邑派遣弟弟费敢据守巨里 。耿进兵先威胁巨里,严令军队立即准备攻城工具,通告全军,三天后将要全力进攻巨里城。暗中释放几名俘虏,让他们逃回,把耿的行动日期告诉费邑。费邑在三天后,果然亲自率领精锐部队三万余人赶来援救。耿非常高兴,对将领们说:“我准备攻城工具的目的,就是要引诱费邑前来。不攻打他们的野战部队,要城干什么!”马上分兵三千人看守巨里;自己统率精兵登上山坡,占据高地和费邑交战,大破敌军,在阵地上斩杀费邑。然后把费邑的人头带给巨里城中的人看,城中震恐。费敢率全体部众逃跑,投奔张步。耿又收取费敢留下的粮草,派兵攻取那些未归附的营寨,扫平四十余座,于是平定济南郡。

時張步都劇‹山東寿光南›,使其弟藍將精兵二萬守西安‹山東桓台东›,賢曰:西安,縣名,屬齊郡;故城在今青州臨菑縣西北。諸郡太守合萬餘人守臨菑,臨菑縣,屬齊郡。相去四十里。弇進軍畫中,賢曰:畫中,邑名也。畫,音胡麥翻。故城在今西安城東南;有澅水,因名焉。水經註:澅水東去臨菑城十八里。居二城之間。弇視西安城小而堅,且藍兵又精,臨菑名雖大而實易攻,易,以豉翻。乃敕諸校後五日會攻西安。校,戶教翻。藍聞之,晨夜警守。至期,夜半,弇敕諸將皆蓐rù食,前書音義曰:未起而牀蓐中食也。會明,至臨菑城。護軍荀梁等爭之,以為「攻臨菑,西安必救之,攻西安,臨菑不能救,不如攻西安。」弇曰:「不然,西安聞吾欲攻之,日夜為備,方自憂,何暇救人!臨菑出不意而至,必驚擾,吾攻之一日,必拔。拔臨菑,即西安孤,與劇‹山東寿光南›隔絕,必復亡去,復,扶又翻。所謂『擊一而得二』者也。若先攻西安,不能卒下,卒,讀曰猝。頓兵堅城,死傷必多。縱能拔之,藍引軍還奔臨菑,并兵合勢,觀人虛實;吾深入敵地,後無轉輸,旬月之間,不戰而困矣。」遂攻臨菑;半日,拔之,入據其城。張藍聞之,懼,遂將其眾亡歸劇‹山東寿光南›。
〖译文〗 当时张步以剧县作为都城。他派弟弟张蓝率领精兵二万人驻守西安县,派各郡太守集合一万余人守卫临县,两地相距四十里。耿率军进军画中,画中位于西安和临之间。耿看到西安城垣小,但很坚固,而且张蓝的军队又很精锐,临虽有盛名,但实际上却容易攻取。于是,耿命令各指挥官,五天以后联合攻打西安。张蓝听说以后,日夜警戒守卫。到了预定日期,夜半时分,耿命将领们全都在住宿地吃饭。到天亮时,抵达临城。护军荀梁等表示反对,认为:“攻打临,西安必定救援;攻打西安,临不能救援,不如攻打西安。”耿说:“不是这样。西安方面知道我们要攻打他们,日夜戒备,正担心自己的安全,哪有功夫援救别人!临方面想不到我们会去攻打他们,一定会惊慌失措。我用一天的时间,必能攻破。攻陷了临,西安立即变得孤立,和剧县的交通被我们切断,西安守军必然再弃城逃跑。这正是所谓‘击一而得二’。如果先攻打西安,不能很快攻下,军队被困在坚城之下,伤亡一定很多。纵使能够攻破,张蓝将率军逃回临,和那里的守军合并,观察我们的虚实。我们深入敌地,后面没有补给运送,一个月之内,不打仗就已困窘不堪了。”于是进攻临,半天时间后攻陷,进占该城。张蓝听到消息,十分恐惧,于是率领军队逃回到剧县。
弇yǎn乃令軍中無得虜掠,須張步至乃取之,以激怒步。步聞,大笑曰:「以尤來、大彤十餘萬眾,吾皆即其營而破之;今大耿兵少於彼,即,就也。賢曰:弇,況之長子,故呼為大耿。少,詩沼翻。又皆疲勞,何足懼乎!」乃與三弟藍、弘、壽及故大彤渠帥重異等兵賢曰:重,姓;異,名。重,直龍翻。姓譜:南正重之後。號二十萬,至臨菑大城東,將攻弇。弇上書曰:「臣據臨菑,深塹高壘;張步從劇縣來攻,疲勞飢渴。欲進,誘而攻之;欲去,隨而擊之。臣依營而戰,精銳百倍,以逸待勞,以實擊虛,旬日之間,步首可獲。」於是弇先出菑水上,水經:淄水出泰山萊蕪縣原山東北,過臨菑縣東。與重異遇;突騎欲縱,弇恐挫其鋒,令步不敢進,故示弱以盛其氣,乃引歸小城,陳兵於內,使都尉劉歆、泰山太守陳俊分陳於城下。陳,讀曰陣;下同。步氣盛,直攻弇營,與劉歆等合戰。弇升王宮壞臺望之,賢曰:臨菑,本齊國所都,即齊王宮中有壞臺也。視歆等鋒交,乃自引精兵以橫突步陳於東城下,大破之。飛矢中弇股,中,竹仲翻。以佩刀截之,左右無知者。至暮,罷;弇明旦復勒兵出。復,扶又翻;下同。
〖译文〗 耿于是下令军队不能掳掠,等到张步到来时才取财物,以激怒张步。张步听后,大笑说:“以尤来、大彤的十余万人之多,我都到他们的营垒摧毁他们。现在耿的军队比他们少,又全疲劳不堪,有什么可怕的?”于是联合三个弟弟张蓝、张弘、张寿以及前大彤军首领重异等的军队,号称二十万人,抵达临大城东,准备进攻耿。耿向刘秀报告军情说:“我占据临城,挖深壕,筑高墙。张步从剧县前来攻打,军队疲劳饥渴。他要推进,我就引诱而攻打他;他要撤退,我尾随而追击他。我依靠自己的营垒作战,精锐百倍,以逸待劳,以实攻虚,十天之内,可以获得张步首级。”于是耿率军先出营到水边,与重异遭遇。骑兵突击队就进攻,耿恐怕挫败敌军锐气,使张步不敢前进,就有意显示自己懦弱而助长对方的骄气,率军回到临小城,陈兵城内,派都尉刘歆、泰山太守陈俊分别在城下布阵。张步气盛,径直攻打耿军营,同刘歆等交战。耿登上原齐国宫殿残破的高台观望,察看刘歆等同张步作战的情况,于是亲自率领精锐部队,在东城下横冲进张步的军队,大败敌军。流箭射中耿大腿。耿用佩刀截断箭杆,左右没人知道主帅受伤。战到天黑,收兵。第二天早晨,耿又率军出营。
是時帝在魯,聞弇為步所攻,自往救之。未至,陳俊謂弇曰:「劇虜兵盛,可且閉營休士,以須上來。」弇曰:「乘輿且到,乘,繩證翻。臣子當擊牛、釃shī酒以待百官,釃,山宜翻。陸德明曰:以筐𥂖酒。賢曰:濾也。反欲以賊虜遺君父邪!」遺,于季翻。乃出兵大戰。自旦及昏,復大破之;殺傷無數,溝塹皆滿。弇知步困將退,豫置左右翼為伏以待之;兩旁伏兵如鳥之舒翼。人定時,步果引去,昏後,謂之人定時。伏兵起縱擊,追至钜昩水‹弥河,流经山東壽光南›上,賢曰:钜昩,水名,一名巨洋水,在今青州壽光縣西。水經註:巨洋水出朱虛縣東泰山,袁宏謂之钜昩,王韶之以為巨蔑;北過臨胊縣東,又北過臨胊縣西,又東北過壽光縣西。昩,音莫葛翻。八九十里,僵尸相屬,屬,之欲翻。收得輜重二千餘兩。重,直用翻。兩,音亮;下同。風俗通:車一乘為一兩。箱、轅及輪兩兩而偶,故稱兩。步還劇,兄弟各分兵散去。
〖译文〗 这时刘秀在鲁城,听说耿被张步攻击的消息,亲自率军前去援救。还未抵达,陈俊对耿说:“剧县敌兵士气正盛,我们可以暂且关闭营门,休养军士,等皇上前来。”耿说:“皇上将到,臣子应当杀牛备酒等待百官,反而要把盗贼匪徒送给君王吗!”于是出兵大战,从早晨到黄昏,再次大败敌军。杀伤敌人无数,尸体填满了水沟战壕。耿料到张步受到重创以后将会撤军,预先在左右两翼设下伏兵等候。深夜,张步果然率军离去。伏兵奋起攻击,一直追到臣水畔。前后八九十里,死尸相连。耿缴获张步的辎重车两千余辆。张步逃回剧县,兄弟们各自带兵离开。
後數日,車駕至臨菑,自勞軍,勞,力到翻。群臣大會。帝謂弇曰:「昔韓信破歷下以開基,事見十卷高祖四年。今將軍攻祝阿以發跡,此皆齊之西界,功足相方。而韓信襲擊已降,將軍獨拔勍qíng敵,其功又難於信也。勍,渠京翻。又,田橫亨酈生,及田橫降,高帝詔衛尉不聽為仇;事見十一卷高帝五年。亨,與烹同。張步前亦殺伏隆,事見上三年。若步來歸命,吾當詔大司徒釋其怨,又事尤相類也。將軍前在南陽,建此大策,謂三年冬弇從帝幸舂陵,自請平齊也。常以為落落難合,賢曰:落落,猶疏闊也。有志者事竟成也!」帝進幸劇。
〖译文〗 又过了几天,刘秀抵达临,亲自慰劳军队,大会文武百官。刘秀对耿说:“过去韩信攻破历下,开创了大业的基础;今天将军攻破祝阿,建立了功绩,这些地方全是故齐国的西方边界,你们二人的功劳足可以相比。而韩信攻击的是已经投降的军队,将军单独打败强大的敌人,建功又比韩信艰难了。再有,田横曾经烹杀郦食其,等到田横投降刘邦,刘邦下诏卫尉郦商不要报仇。张步先前也杀了伏隆,今天如果他来归顺,我将下诏让大司徒伏湛解除怨恨,这两件事情又尤其相似。将军以前在南阳时,曾提出建树这项功业的重大策略。我总感到计划庞大,难以实现。但对于有志的人,事情终究可以成功!”刘秀进抵剧县。
耿弇復追張步,步奔平壽‹山東昌乐东南›,賢曰:平壽,縣名,屬北海郡;故城在今青州北海縣。復,扶又翻。蘇茂將萬餘人來救之。茂讓步曰:「以南陽兵精,延岑善戰,而耿弇走之,事見上三年。大王柰何就攻其營?既呼茂,不能待邪!」步曰:「負負,無可言者。」賢曰:負,愧也。再言負者,愧之甚也。帝遣使告步、茂,能相斬降者,封為列侯。降,戶江翻。步遂斬茂,詣耿弇軍門肉袒降;弇傳詣行在所,傳,直戀翻。而勒兵入據其城,平壽城‹山東昌乐东南›也。樹十二郡旗鼓,令步兵各以郡人詣旗下,眾尚十餘萬,輜重七千餘兩,皆罷遣歸鄉里。張步三弟各自繫所在獄,詔皆赦之,封步為安丘侯,地理志,安丘侯國,屬琅邪郡;又北海郡有安丘縣。宋白曰:密州有安丘縣,古根牟國城,漢為安丘;縣有渠丘亭,故莒渠丘公所居也。與妻子居雒陽。
〖译文〗 耿又追击张步。张步逃奔平寿县,苏茂率领一万余人前来援救。苏茂责备张步说:“以南阳军队的精锐,延岑的勇敢善战,耿却击败了他们。大王为什么靠近并攻击耿的阵地呢?您既然征召我,就不能等待吗?”张步说:“惭愧惭愧,我没有什么可说的。”刘秀派人告诉张步、苏茂,能诛杀对方而投降的,封侯。于是张步杀了苏茂,到耿军营门前,露出臂膀投降。耿用驿车把张步送到刘秀驻地,自己率军进入平寿城。树起十二个郡的旗帜,在旗下设鼓,命张步的士兵分别到本郡的旗下。此时,张步军队还有十余万,辎重车七千余辆,全部遣散返回乡里。把张步的三个弟弟分别囚禁在当地的监狱,刘秀下诏全都赦免,封张步为安丘侯,让他和妻子儿女住在洛阳。
於是琅邪‹山東諸城›未平,郡國志:琅邪郡,在雒陽東千五百里。上徙陳俊為琅邪太守;始入境,盜賊皆散。
〖译文〗 当时琅邪郡还没有平定,刘秀调陈俊当琅邪太守。陈俊刚刚入境,盗贼全都散去。
耿弇復引兵至城陽‹山東莒縣›,地理志,城陽國,都莒。賢曰:城陽故城,在今沂州臨沂縣南。降五校餘黨,校,戶教翻。齊地悉平,振旅還京師。弇為將,凡所平郡四十六,屠城三百,未嘗挫折焉。
〖译文〗 耿又率军抵达城阳,收降五校军残部,齐地全部平定。耿整军返回洛阳。耿为将领,一共平定四十六个郡;屠城三百座,未曾被敌人击败过。
18初起太學,車駕還宮,幸太學。陸機洛陽記曰:太學在洛陽城故開陽門外,去宮八里,講堂長十丈,廣三丈。稽式古典,修明禮樂,煥然文物可觀矣。
〖译文〗 [18]东汉开始兴建太学。刘秀返回洛阳,到太学视察。效法古代的旧规,昌明礼乐,典章制度焕然一新,大为可观。
19十一月,大司徒伏湛免,以侯霸為大司徒。霸聞太原‹山西太原›閔仲叔之名而辟之,既至,霸不及政事,徒勞苦而已。賢曰:勞其勤苦也。勞,音力到翻。仲叔恨曰:「始蒙嘉命,且喜且懼。今見明公,喜懼皆去。以仲叔為不足問邪,不當辟也。辟而不問,是失人也!」遂辭出,投劾而去。賢曰:案罪曰劾,自投其劾狀而去也。投,猶下也。今有投辭、投牒之言也。劾,戶概翻。
〖译文〗 [19]十一月,免去大司徒伏湛的职务,任命侯霸当大司徒。侯霸听说太原人闵仲叔的名声,征召他到洛阳。闵仲叔到洛阳后,侯霸不与他谈国家大事,只是慰劳他旅途的辛苦。闵仲叔不满地说:“刚刚接到征召的命令时,又高兴又害怕。今天见到您,高兴和害怕全都消失了。如果认为我不值得您发问,那么就不应征召我。您征召我而不询问我,是失去人才。”于是告辞出来,递送自责的辞呈然后离去。
20初,五原‹內蒙包頭›人李興、隨昱、姓譜:隨侯之後。又杜伯之玄孫為晉大夫,食采於隨,曰隨會。朔方‹內蒙杭锦旗北黄河南岸›人田颯、颯,音立。代郡‹河北蔚縣›人石鮪、閔堪各起兵自稱將軍。匈奴單于遣使與興等和親,欲令盧芳還漢地為帝。興等引兵至單于庭迎芳;十二月,與俱入塞,都九原縣‹內蒙包頭›;賢曰:九原,縣名,屬五原郡;故城在今勝州銀城縣。掠有五原‹內蒙包頭›、朔方‹內蒙杭锦旗北黄河南岸›、雲中‹內蒙托克托›、定襄‹內蒙和林格爾›、鴈門‹山西右玉›五郡,并置守、令,與胡【章:十二行本「胡」下有「通」字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】兵,侵苦北邊。
〖译文〗 [20]当初,五原人李兴、随昱,朔方人田飒,代郡人石鲔、闵堪分别起兵,自称将军。匈奴单于派人同李兴等人结亲通好,想让卢芳返回中国当皇帝。李兴等率军到匈奴单于的王庭迎接卢芳。十二月,卢芳和李兴一起进入边塞,在九原县建都,夺取五原、朔方、云中、定襄、雁门五郡,并设置郡守、县令,和匈奴军队一起侵扰、掠夺北方边境地区。
21馮異治關中‹陝西中部›,出入三歲,上林成都。賢曰:成都,言歸附之多也。史記曰:一年成邑,二年成都。治,直之翻。人有上章言:「異威權至重,百姓歸心,號為咸陽王。」帝以章示異;異惶懼,上書陳謝。詔報曰:「將軍之於國家,義為君臣,恩猶父子,何嫌何疑,而有懼意!」
〖译文〗 [21]冯异治理关中地区,历经三年,上林像都市一样繁华。有人给刘秀上奏章说:“冯异威望和权力太大,人心归附,号称咸阳王。”刘秀把奏章给冯异看。冯异十分惶恐,上书谢罪。刘秀下诏书回答说:“将军对于我,从道义上讲是君臣关系,从情义上讲就像父子,你有什么嫌疑而要害怕!”
22隗囂矜己飾智,每自比西伯,西伯,文王也。與諸將議欲稱王。鄭興曰:「昔文王三分天下有其二,尚服事殷;論語載孔子之言。武王八百諸侯不謀同會,猶還兵待時;武王觀兵孟津,諸侯不期而會者八百,皆曰:「紂可伐矣。」王曰:「汝未知天命。」乃還師。高帝征伐累年,猶以沛公行師。今令德雖明,世無宗周之祚;威略雖振,未有高祖之功;而欲舉未可之事,昭速速,不速之速,明召也。禍患,昭,明也。無乃不可乎!」囂乃止。後又廣置職位以自尊高,鄭興曰:「夫中郎將、太中大夫、使持節官,皆王者之器,非人臣所當制也。無益於實,有損於名,非尊上之意也。」囂病之而止。賢曰:病,猶難也。
〖译文〗 [22]隗嚣夸耀自己,矫饰弄巧,常常自比周文王。他和将领们商议,想要称王。郑兴说:“过去周文王占有天下的三分之二,还向商朝称臣。周武王和八百个诸侯事先没有商量而一同集结起来,还要退兵等待时机。高帝连年征战,还用‘沛公’的名义指挥军队。如今您的恩德虽然显明,但是没有周朝世代相承的王位;您的威望才略虽然高,但没有高帝的战功。想要做不可能做到的事,显然会加速祸患的降临,恐怕不能这样做吧!”隗嚣于是放弃自己的打算。后来隗嚣又大量任命官员,以示自己的尊严和高贵。郑兴说:“中郎将、太中大夫、使持节官,都是帝王的规格,不是臣子所应设置的。对实际并无好处,对名义却有损害,不是尊重主上的本意。”隗嚣很不满意,但也只好作罢。
時關中將帥數上書,言蜀可擊之狀,數,所角翻;下同。帝以書示囂,因使擊蜀以效其信。效,驗也。囂上書,盛言三輔單弱,劉文伯在邊,盧芳自稱劉文伯。未宜謀蜀。帝知囂欲持兩端,不願天下統一,於是稍黜其禮,正君臣之儀。帝與囂書,初用敵國禮,今黜其禮。帝以囂與馬援、來歙相善,數使歙、援奉使往來,勸令入朝,朝,直遙翻。許以重爵。囂連遣使,深持謙辭,言無功德,須四方平定,退伏閭里。帝復遣來歙說囂遣子入侍,復,扶又翻。說,輸芮翻;下同。囂聞劉永、彭寵皆已破滅,乃遣長子恂隨歙詣闕;帝以為胡騎校尉,封鐫juān羌侯。胡騎校尉,武帝置,秩二千石。賢曰:鐫,謂鐫鑿也。鐫,子全翻。
〖译文〗 当时,关中将领们多次向刘秀上书,说明可以攻打西蜀公孙述的理由。刘秀把这些奏书送给隗嚣看,趁势让隗嚣攻打公孙述,以证明他的信义。隗嚣上书,大谈三辅的孤单薄弱,卢芳在北方边境的威胁,不适宜谋取西蜀。刘秀知道隗嚣想要脚踩两只船,不愿天下统一,于是逐渐降低对他的礼节,以端正君臣之间的礼仪。刘秀因为隗嚣和马援、来歙关系很好,多次派来歙、马援遵奉使命前往隗嚣处,规劝他到洛阳朝见,并许诺封给他尊贵的爵位。隗嚣接连派遣使者到洛阳去,用十分谦恭的语言,说自己没有建树功德,等到四方平定,就隐退回乡。刘秀又派来歙劝说隗嚣派长子到宫廷服务。隗嚣听说刘永、彭宠都已败亡,于是派遣长子隗恂跟随来歙到洛阳去。刘秀任命隗恂当胡骑校尉,封镌羌侯。
鄭興因恂求歸葬父母,囂不聽,而徙興舍,益其秩禮。興入見曰:「今為父母未葬,乞骸骨;為,於偽翻。若以增秩徙舍,中更停留,是以親為餌也,賢曰;猶釣餌也。無禮甚矣,將軍焉用之!焉,於虔翻。願留妻子,獨歸葬,將軍又何猜焉!」囂乃令與妻子俱東。馬援亦將家屬隨恂歸雒陽,以所將賓客猥多,求屯田上林苑中;帝許之。將,如字。
〖译文〗 郑兴趁隗恂之行,请求返回故乡安葬父母,隗嚣不同意,却让郑兴迁居舍,增加俸禄和礼遇。郑兴来见隗嚣,说:“我如今因为父母没有安葬,请求返回家乡。如果以增加俸禄,迁移住所,就改变主意留下来,是用双亲做诱饵,太无礼了!将军怎么能够任用这样的人呢?我情愿留下妻子儿女,只身返回故乡安葬双亲,将军还猜疑什么呢?”隗嚣于是允许郑兴和妻子儿女一起东行。马援也带着家属随同隗恂东回洛阳,因为所带的宾客太多,请求在长安上林苑垦田耕种,刘秀准许。
囂將王元以為天下成敗未可知,不願專心內事,說囂曰:「昔更始西都,四方饗應,天下喁喁yóng,賢曰:喁喁,魚口向上也;音魚容翻。謂之太平;一旦壞敗,將軍幾無所厝cuò。事見上卷元年。今南有子陽,北有文伯,江湖海岱,王公十數,而欲牽儒生之說,賢曰:儒生,謂馬援說囂歸光武。余謂儒生,指鄭興、班彪等。棄千乘之基,列國之賦,兵車千乘。乘,繩證翻。羈旅危國以求萬全,此循覆車之軌者也。今天水‹甘肅通渭›完富,士馬最強,元請以一丸泥為大王東封函谷關,為,於偽翻。此萬世一時也。若計不及此,且畜養士馬,畜,許六翻。據隘自守,曠日持久,以待四方之變;圖王不成,其敝猶足以霸。前書徐樂之言。要之,魚不可脫於淵,神龍失勢,與蚯蚓同!」老子曰:魚不可脫於泉。脫,失也,失泉則涸矣。慎子曰:騰蛇遊霧,飛龍乘雲;雲罷霧除,與蚯蚓同,失其所乘故也。囂心然元計,雖遣子入質,質,音致。猶負其險阨,欲專制方面。
〖译文〗 隗嚣的将领王元认为天下胜败还不能预料,不愿意专心经营境内,劝说隗嚣道:“过去刘玄定都西安,四方群起响应,天下人心归向,认为已太平。一旦败亡,将军几乎没有安身之地。现在,南方有公孙述,北方有卢芳,江湖山海,称王称公的有十数人。而要听从儒生的劝说,舍弃诸侯的基业,寄居在危险的国家以求万全,这是沿着翻车的轨迹走下去。当今天水完整富饶,兵马最强。我请求用一丸泥土替大王在东边封闭函谷关,这是千载难逢的好时机。如果计议不到这里,可暂且休养军士,训练战马,占据险要关口自守,旷日持久,以等待四方发生变化。图谋王位不成,败落时还足可以称霸一方。重要的是,鱼不能脱离水,神龙失去凭借,和蚯蚓相同!”隗嚣心里赞同王元的计策,他虽然派遣长子到洛阳当人质,但仍然依靠地势的险阻,想要专制一方。
申屠剛諫曰:「愚聞人所歸者天所與,人所畔者天所去也。本朝誠天之所福,非人力也。賢曰:本朝,謂光武也。今璽書數到,數,所角翻。委國歸信,欲與將軍共同吉凶。布衣相與,尚有沒身不負然諾之信,況於萬乘者哉!今何畏何利,而久疑若是?賢曰:言從漢何畏,附蜀何利,而久疑不決。卒有非常之變,卒,讀曰猝。上負忠孝,下愧當世。夫未至豫言,固常為虛;及其已至,又無所及;是以忠言至諫,希得為用,誠願反覆愚老之言!」囂不納,於是遊士長者稍稍去之。
〖译文〗 申屠刚劝谏隗嚣说:“我听说,人心归附他时,上天就会赐与他;人心背叛他时,上天就会除掉他。当今王朝确实是天所赐福,不是人力所及。现在诏书不断到来,托付国土,表达信任,愿同将军同当祸福。平民相交,还有终身不忘承诺的信义,何况对于君王呢?如今你害怕什么?贪图什么?为何这样长时间地迟疑不决?一旦发生异乎寻常的变化,将上违背忠孝,下愧对世人。事情没有发生时的预言,原本常被认为是虚幻。等到事情已经发生,又什么都来不及了。所以用忠言恳切地规劝,希望能够被采纳,真心希望您再三考虑我这个愚昧老人的话!”隗嚣不听,于是外来的士人及长者逐渐地离开他。
23王莽末,交趾諸郡閉境自守。賢曰:交趾郡,今交州縣也,南濱大海。輿地志云:其夷足大指開析;兩足并立則相交。應劭曰:始開北方,遂交於南方,為子孫基阯也。余按武帝元鼎六年,置交趾州,治廣信;時已開朔方,遂交於南方,為子孫基趾也。七郡,謂南海‹廣東廣州›、蒼梧‹廣西梧州›、鬱林‹廣西桂平›、合浦‹廣西合浦東北›、交趾‹越南河內›、九真‹越南清化›、日南‹越南东河›,并屬交州。余謂唐之交州、峰州皆漢交趾郡之地,固不可指唐交趾一縣而言也。岑彭素與交趾牧鄧讓厚善,與讓書,陳國家威德;又遣偏將軍屈充移檄江南,班行詔命。屈,其勿翻。於是讓與江夏‹湖北新州›太守侯登、武陵‹湖南常德›太守王堂、長沙‹湖南長沙›相韓福、桂陽‹湖南郴州›太守張隆、零陵‹湖南永州›太守田翕、蒼梧‹廣西梧州›太守杜穆、交趾‹越南河內›太守錫光等相率遣使貢獻;郡國志:江夏郡,在雒陽南千五百里。武陵郡,在雒陽南二千一百里。長沙郡,在雒陽南二千八百里。桂陽郡,在雒陽南三千九百里。零陵郡,在雒陽南三千三百里。蒼梧郡,在雒陽南六千四百一十里。交趾郡,在雒陽南一萬一千里。夏,戶雅翻。守,式又翻;下同。錫,姓;光,名。悉封為列侯。錫光者,漢中‹陝西汉中›人,在交趾,教民夷以禮義;帝復以宛‹河南南陽›人任延為九真太守,郡國志:九真郡,在雒陽南萬一千五百八十里。復,扶又翻。任,音壬。延教民耕種嫁娶,故嶺南華風始於二守焉。
〖译文〗 [23]王莽末年,交趾所属各郡封闭边境自守。岑彭平素和交趾牧邓让友情深厚,给邓让写信,陈述东汉朝廷的威望和恩德;又派遣偏将军屈充在江南地区传布文告,颁行皇上的命令。于是,邓让和江夏太守侯登、武陵太守王堂、长沙国相韩福、桂阳太守张隆、零陵太守田翕、苍梧太守杜穆、交趾太守锡光等,相继派遣使者向朝廷进贡。刘秀将他们全部封为侯爵。锡光是汉中人,在交趾用中原的礼仪教导百姓和外族。刘秀又任命宛城人任延当九真太守。任廷教当地百姓耕种以及婚配的礼仪。所以岭南地区接受中原的文化习俗,是从锡光、任廷两位郡太守开始的。

24是歲,詔徵處士太原周黨、會稽‹江蘇苏州›嚴光等至京師。處,昌呂翻。會,古外翻。黨入見,伏而不謁,凡朝謁者,必拜稽首,以姓名自言。見,賢遍翻。自陳願守所志。博士范升奏曰:「伏見太原周黨、東海‹山東郯城›王良、山陽‹山東金鄉西北昌邑镇›王成等,蒙受厚恩,使者三聘,乃肯就車;及陛見帝廷,見,賢遍翻。黨不以禮屈,伏而不謁,偃蹇驕悍,同時俱逝。黨等文不能演義,武不能死君。釣采華名,庶幾三公之位。幾,居希翻。臣願與坐雲臺之下,續漢志曰:雲臺,周家之所造,圖書、術籍、珍玩、寶怪皆藏焉。考試圖國之道。不如臣言,伏虛妄之罪;而敢私竊虛名,誇上求高,皆大不敬!」書奏,詔曰:「自古明王、聖主,必有不賓之士,伯夷、叔齊不食周粟,太原周黨不受朕祿,亦各有志焉。其賜帛四十匹,罷之。」
〖译文〗 [24]这一年,刘秀下诏征召隐居的士人。太原人周党、会稽人严光等到洛阳。周党晋见时,伏下身子,不叩头拜谒,也不通报姓名,对刘秀说愿意恪守自己的志向。博士范升上奏章说:“我看到,太原人周党、东海人王良、山阳人王成等,承蒙陛下的厚恩,使者三次聘请,才肯上车动身。到宫廷晋见陛下时,周党不顾礼仪,仅伏下身子不叩头,行动随便迟缓,骄横无理,同时一起离开。周党等人文不能引申、发挥大义,武不能替君王去死,沽名钓誉,期望三公的高位。我愿意和他们同坐在珍藏图书典籍的云台下面,考究治理国家之道。如果我说得不对,则担当虚夸妄诞的罪名;如果他们胆敢盗窃虚名,向上夸耀,谋求高位,全应以‘大不敬’的罪名惩处。”奏章呈给刘秀,刘秀下诏说:“自古以来,英明的君王,圣贤的天子,都必定会遇到不服从的士人。伯夷、叔齐不吃周王朝的粮食,太原人周党不接受我的俸禄,也是各有志向。赐给周党帛四十匹,送回故乡。”
帝少與嚴光同遊學,少,詩沼翻。及即位,以物色訪之,賢曰:以其形貌求之。得於齊國,累徵乃至;拜諫議大夫,不肯受,去,耕釣於富春山‹浙江桐庐南富春江镇›中。地理志,富春縣,屬會稽郡。賢曰:今杭州富陽縣,本漢富春縣,避晉簡文帝鄭太后諱,改曰富陽。以壽終於家。
〖译文〗 刘秀幼时和严光同窗读书,等到刘秀即帝位,派人按照形貌察访,在齐地找到了严光。刘秀多次征召后,严光才到洛阳。任命他当谏议大夫,严光不肯接受。他离开了洛阳,在富春山种田钓鱼,最后在故乡寿终。
王良後歷沛郡‹安徽淮北›太守、大司徒司直,在位恭儉,布被瓦器,妻子不入官舍。後以病歸,一歲復徵;復,扶又翻。至滎陽‹河南滎陽›,疾篤,不任進道,言以疾篤稽留道上,不進於行也。任,音壬。過其友人。友人不肯見,曰:「不有忠言奇謀而取大位,何其往來屑屑不憚煩也!」揚雄方言曰:屑屑,不安也;秦、晉曰屑屑。郭景純曰:往來貌。遂拒之。良慙,自後連徵不應,卒於家。卒,子恤翻。
〖译文〗 王良后来历任沛郡太守、大司徒司直,在位时谦恭节俭,用的是布做的被子和瓦质的器具,妻子儿女,从来不进官署。后因病返回故乡,一年后又被征召。走到荥阳,病情加重,不能再走。他去拜访朋友,那位朋友不肯见他,说:“没有忠言和奇谋,却取得高位,怎么这样来来往往不怕烦!”于是拒绝王良登门。王良感到惭愧。从此以后,接连征召全都不应征,在家乡寿终。
25元帝之世,莎車‹新疆莎車›王延嘗為侍子京師,慕樂中國。樂,音洛。及王莽之亂,匈奴略有西域,唯延不肯附屬;常敕諸子:「當世奉漢家,不可負也!」延卒,子康立。康率旁國拒匈奴,旁國,猶鄰國也。擁衛故都護吏士、妻子千餘口;王莽之亂,西域攻沒都護,其吏士、妻子皆不得還。檄書河西‹甘肅中部、西部›,問中國動靜。竇融乃承制立康為漢莎車建功懷德王、西域大都尉,五十五國皆屬焉。
〖译文〗 [25]西汉元帝时代,莎车王延曾经在京都长安当人质,羡慕喜欢汉朝。等到王莽之乱时,匈奴夺取占有西域各国,只有延不肯归附。他常常告诫儿子们:“应当世代事奉汉朝,不能背叛!”延去世,儿子康继位。康率领邻国抗拒匈奴,保护原都护官员和他们的妻子儿女一千余人,写文书给河西,询问中原的情况。窦融于是承旧制,封康为汉莎车建功怀德王、西域大都尉,五十五国全隶属于莎车。