魏紀一起上章困敦(庚子),盡玄黓yì攝提格(壬寅),凡三年。
操破袁尚,得冀州,遂居於鄴。鄴,漢之魏郡治所。魏,大名也;遂封為魏公。又讖云:「代漢者當塗高。」當塗高者,魏也。文帝受漢禪,國遂號魏。
世祖文皇帝上諱丕,字子桓,武王操長子也。諡法:學勤好問曰文。世祖,廟號也。禮,祖有功而宗有德。諡法:景物四方曰世;承命不迁曰世;靖民則法曰皇;明一德者曰皇;明一合道曰皇。德象天地曰帝;按道無為曰帝。#
黃初元年(庚子,二二零)魏受漢禪,推五德之運,以土繼火。土色黃,故紀元曰黃初。是年十月受禪,方改元。#
1春,正月,武王‹曹操›至洛陽‹河南洛阳东白马寺东›;庚子‹二十三›,薨。魏王操諡曰武。王知人善察,難眩以偽。眩者,目無常主;難眩以偽,謂人不能亂其明。識拔奇才,不拘微賤,隨能任使,皆獲其用。與敵對陳,陳,讀曰陣。意思安閑,思,相吏翻。如不欲戰然;及至決機乘勝,氣勢盈溢。勳勞宜賞,不吝千金;無功望施,施,式豉翻。分豪不與。豪,即毫字。用法峻急,有犯必戮,或對之流涕,然終無所赦。雅性節儉,不好華麗。好,呼到翻。故能芟shān刈yì群雄,幾平海內。曰「幾」者,以不能并吳、蜀也。芟,所銜翻。幾,居希翻。
〖译文〗 [1]春季,正月,魏武王曹操抵达洛阳;庚子(二十三日),曹操去世。魏王知人善任,善于洞察别人,很难被假像所迷惑;能够发掘和提拔有特殊才能的人,不论地位多么低下,都按照才能加以任用,使他们充分发挥自己的才智。和敌人对阵时,他仪态安详,似乎不愿意打仗;可是一旦制定好策略,向敌人发动攻击,便气势充沛,斗志昂扬。对有功的将士和官吏,赏赐时不吝千金;而对没有功却希望受到赏赐的人,则分文不给。执法时严峻急切,违法的一定加以惩罚,有时对犯罪的人伤心落泪,也不加赦免。生活俭朴,不崇尚富丽奢华。报以能够消灭各个强大的割据势力,几乎统一全国。
是時太子在鄴,軍中騷動。群僚欲祕不發喪。諫議大夫賈逵以為事不可祕,乃發喪。或言宜易諸城守,悉用譙‹安徽亳州›、沛‹安徽淮北›人。曹氏,沛國譙人,小見者以鄉人為可信也。守,式又翻;下同。魏郡太守廣陵‹扬州›徐宣厲聲曰:「今者遠近一統,人懷效節,何必專任譙、沛,以沮宿衛者之心!」乃止。沮,在呂翻。青州兵擅擊鼓,相引去;青州兵,獻帝初平三年操破黃巾所降者。眾人以為宜禁止之,不從者討之。賈逵曰:「不可。」為作長檄,令所在給其稟食。為,于偽翻;下上為、下為同。稟,讀曰廩。食,如字。長檄,猶今軍行所至幫券也。鄢陵侯彰從長安來赴,操自漢中還師而東,彰定代而西迎操,因留彰長安。鄢,陸德明謁晚翻,又於建翻;師古音偃。問逵:先王璽綬所在。璽,斯氏翻。綬,音受。逵正色曰:「國有儲副,先王璽綬,非君侯所宜問也。」凶問至鄴‹河北临漳西南邺镇›,太子號哭不已。號,戶刀翻。中庶子司馬孚諫曰:續漢志:太子中庶子,秩六百石,職如侍中。「君王晏駕,天下恃殿下為命;當上為宗廟,下為萬國,柰何效匹夫孝也!」太子良久乃止,曰:「卿言是也。」時群臣初聞王薨,相聚哭,無復行列。行,戶剛翻。孚厲聲於朝曰:朝,直遙翻。「今君王違世,天下震動,當早拜嗣君,以鎮萬國,而但哭邪!」乃罷群臣,備禁衛,治喪事。孚,懿之弟也。治,直之翻。群臣以為太子即位,當須詔命。謂須待漢帝詔命也。尚書陳矯曰:「王薨于外,天下惶懼。太子宜割哀即位,以繫遠近之望。且又愛子在側,愛子,謂鄢陵侯彰也。彼此生變,則社稷危矣。」即具官備禮,一日皆辨。辨,與辦同,蜀本作「辦」。明旦,以王后令,策太子即王位,大赦。漢帝‹刘协,时年四十›尋遣御史大夫華歆奉策詔,授太子‹曹丕›丞相印、綬,魏王璽、綬,領冀州牧。華,戶化翻。於是尊王后曰王太后。
〖译文〗 此时,太子曹丕正在邺城,驻洛阳的军队骚动不安。大臣们想先保守秘密,暂时不公布曹操去世的消息。谏议大夫贾逵认为不应该保密,才把丧事公之于众。有人说,应当把各个城池的守将都换上曹操家乡的谯县人和沛国人。魏郡太守、广陵人徐宣大声说:“如今各地都归于一统,每个人都怀有效忠之心,何必专用谯县人和沛国人,以伤害那些守卫将士的感情!”撤换之事才不再提起。青州籍的原黄巾军士兵擅自击鼓离去,大家认为应加制止,对不服从命令者派兵征讨。贾逵说:“不可以这样做。”于是他写了一篇很长的文告,命令青州兵所到之处的地方官府,要给他们提供粮食。鄢陵侯曹彰从长安赶来,询问贾逵魏王的印玺在何处,贾逵严肃地说:“国家已经确定了先王的继承人,先王的印玺,不是君侯您应当询问的。”噩耗传到邺城,太子曹丕恸哭不已。中庶子司马孚劝谏说:“先王去世,举国上下都仰仗殿下您的号令。您应上为祖宗的基业着想,下为全国的百姓考虑,怎么能效法普通人尽孝的方式呢?”曹丕很久以后才止住哭声,对司马孚说:“你说得对。”当时,大臣们刚刚听到曹操去世的消息,相聚痕哭,一片混乱。司马孚在朝堂上大声说:“如今君王去世,全国震动,当务之急是拜立新君,以镇抚天下,难道你们只会哭泣吗?”于是命令群臣退出朝堂,安排好宫廷警卫,处理丧事。司马孚是司马懿的弟弟。大臣们认太子曹丕即魏王位,应该有汉献帝的诏令。尚书陈矫说:“魏王在外去世,全国惊惶恐惧。太子应节哀即位,以安定全国上下的人心。况且魏王钟爱的儿子曹彰正守在灵柩旁边,他若在此时有不智之举,生出变故,国家就危险了。”当即召集百官,安排礼议,一天之内,全部办理完毕。第二天清晨,以魏王后的命令,拜太子曹丕继承曹操为魏王,下令大赦天下罪犯。不久,汉献帝派御史大夫华歆带着诏书,授予曹丕丞相印绶和魏王玺绶,仍兼任冀州牧,于是曹丕尊奉母后卞氏为王太后。
2改元延康。此漢改元,魏志也。
〖译文〗 [2]改年号为延康。
3二月,丁未朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [3]二月,丁未朔(初一),出现日食。
4壬戌‹十六›,以太中大夫賈詡為太尉,御史大夫華歆為相國,大理王朗為御史大夫。
〖译文〗 [4]壬戌(十六日),任命太中大夫贾诩为太尉,御史大夫华歆为相国,大理王朗为御史大夫。
5丁卯‹二十一›,葬武王于高陵。高陵,在鄴城西。操遺令曰:汝等時時登銅雀臺,望吾西陵墓田。魏紀載操令曰:規西門豹祠西原上為陵。
〖译文〗 [5]丁卯(二十一日),安葬魏王曹操的遗体在邺城西面的高陵。
6王弟鄢陵侯彰等皆就國。臨菑‹山东淄博东临淄镇›監國謁者灌均,希指奏「臨菑侯植醉酒悖慢,劫脅使者。」時禁切藩侯,使謁者監其國;監,古銜翻。悖,蒲內翻,又蒲沒翻。王貶植為安鄉侯,誅右刺姦掾沛國丁儀王莽置左右刺姦以督姦猾。光武中興,亦置刺姦將軍;然公府掾無其員也。魏、晋公府始有營軍刺姦等員。掾,俞絹翻。及弟黃門侍郎廙yì并其男口,并男口誅之,絕其世也。廙,逸職翻,又羊至翻。皆植之黨也。
〖译文〗 [6]魏王曹丕的弟弟鄢陵侯曹彰等人都回到自己的封地。临侯曹植的监国谒者灌均,迎合曹丕的意图,上奏说:“临侯曹植酗酒,言辞轻狂使用慢,动持并胁迫魏王的使者。”曹丕贬曹植为安乡侯,将曹植的党羽,右刺奸掾、沛国人丁仪,黄门侍郎丁兄弟,二人及两家男子全部处死。
魚豢huàn論曰:諺言:「貧不學儉,卑不學恭。」非人性分殊也,分,扶問翻。勢使然耳。假令太祖防遏植等在於疇昔,此賢之心,何緣有窺望乎!彰之挾恨,尚無所至;至於植者,豈能興難!難,乃旦翻。乃令楊脩以倚注遇害,丁儀以希意族灭,哀夫!
〖译文〗 鱼豢论曰:有句谚语:“贫穷的人,不用学,自然会俭朴;卑下的人,不用学,自然会谦恭。”这并不是说人的性格有差别,而是环境造成的。如果曹操很早就管束曹植等人的举止,有这样贤明的用心,曹植等人怎么会有非分的想法呢?曹彰怀有怨恨,尚且没有到达这一地步;至于曹植,哪里能发动什么变乱!偏偏使杨修因曹植的倚重而遇害,丁仪因逢迎曹植而全家被杀,太令人哀叹了!
7初置散騎常侍、侍郎各四人,散騎常侍,秦官也。秦置散騎,又置中常侍。散騎,騎從乘輿車後;中常侍得入禁中:皆以為加官。漢東京初省散騎,而中常侍用宦者。至是初置散騎,合之於中常侍為一官,曰散騎常侍,掌規諫,不典事;貂璫dāng插右,騎而散從,後遂為顯職。散騎侍郎,自魏至晉與散騎常侍、侍中、黃門侍郎共平尚書奏事,江左乃罷。其宦人為官者不得過諸署令;謂左•右•中尚方、中黃、左•右藏、左校、甄官、奚官、黃門、掖庭、永巷、御府、鉤gōu盾、中藏府、內者等署也。為金策,藏之石室。時當選侍中、常侍,王左右舊人諷主者,便欲就用,不調餘人。調,徒弔翻。司馬孚曰:「今嗣王新立,當進用海內英賢,如何欲因際會,自相薦舉邪!官失其任,得者亦不足貴也。」遂他選。
〖译文〗 [7]开始设置散骑常侍、侍郎各四人,宫中的宦官任官不得超过各署令;并将这一规定用金写在策书上,存放在宗庙的石函里。当时,正在选拔侍中、常侍等官员,长期跟随曹丕左右的亲信就暗示主持选官的人,想自己担任,不再从他处选调。司马孚说:“现在新王刚刚登位应该征召和任用全国各地的人才,怎么能够凭借这种机遇,举荐自己身边的人呢?任职不根据才能,做了官也并不尊贵。”因此,才从他处进行选拔。
8尚書陳群,以天朝選用不盡人才,天朝,謂漢朝也。朝,直遙翻。乃立九品官人之法;州、郡皆置中正以定其選,擇州郡之賢有識鑒者為之,區別人物,第其高下。九品中正自此始。九品,上上、上中、上下、中上、中中、中下、下上、下中、下下也。別,彼列翻。
〖译文〗 [8]尚书陈群认为,汉朝任用的官员,并没有把人才都选举出来,于是设立九口官人的制度:在州和郡都设置中正的职位,以确定应该选用哪些人;中正由各州、郡正贤德、能够鉴别人才的人担任,由他们鉴别人物品行、能力,分出高低不同等级。
9夏,五月,戊寅‹三›,漢帝追尊王祖太尉曰太王,王祖,漢太尉曹嵩也。夫人丁氏曰太王后。
〖译文〗 [9]夏季,五月,戊寅(初三),汉献帝追封曹丕的祖父太尉曹嵩为魏太王,曹嵩的夫人丁氏为魏太王后。
10王以安定‹甘肃镇原东南曙光乡›太守鄒岐為涼州刺史。西平‹青海西宁›麴qū演結旁郡作亂以拒岐;張掖張進執太守杜通,酒泉黃華不受太守辛機,皆自稱太守以應演;誅韓遂者麴演也;蓋威行涼部久矣,故進等皆應之。武威三種胡復叛。種,章勇翻。復,扶又翻。武威太守毌丘興毌guàn丘,複姓也。告急於金城‹甘肃兰州东›太守、護羌校尉扶風‹陕西兴平›蘇則,則將救之,郡人皆以為賊勢方盛,宜須大軍。時將軍郝昭、魏平先屯金城,受詔不得西渡。金城與武威、張掖、酒泉隔河。則乃見郡中大吏及昭等謀曰:「今賊雖盛,然皆新合,或有脅從,未必同心;因釁xìn擊之,善惡必離,離而歸我,我增而彼損矣。既獲益眾之實,且有倍氣之勢,率以進討,破之必矣。若待大軍,曠日彌久,善人無歸,必合於惡,善惡既合,勢難卒離。卒,讀曰猝。雖有詔命,違而合權,專之可也。」昭等從之,乃發兵救武威,降其三種胡,降,戶江翻;下同。與毌丘興擊張進於張掖。麴演聞之,將步騎三千迎則,辭來助軍,實欲為變,則誘而斬之,誘,音酉。出以徇軍,其黨皆散走。則遂與諸軍圍張掖,破之,斬進;黃華懼,乞降。據裴松之註,華即後為兗州刺史奏王淩者也。事見七十五卷邵陵厲公嘉平三年。河西平。
〖译文〗 [10]魏王曹丕提升安定太守邹岐为凉州刺史。西平的演勾结附近几郡制造动乱,抗拒邹岐;张掖郡的张进把太守杜通抓了起来,酒泉郡的黄华则拒绝太守辛机赴郡就任,他们都自称太守响应演。武威郡的三个部落的胡人也再度反叛。武威太守丘兴,向金城太守、护羌校尉扶风人苏则告急,苏则要率兵相救,郡中官员认为贼人的势力正盛,救援武威需要大批军队。当时将军郝昭、魏平,原来即驻扎在金城,但奉令不得西渡黄河。苏则召集郡中主要官员以及郝昭等人计议说:“如今贼人气焰虽盛,然而都是刚刚拼凑起来的,其中有些人被坏人裹胁,未必和贼人一条心;应该利用贼人的内部矛盾,乘机进攻,他们中的善良之辈必然脱离那些邪恶之徒,归附我们,这样,我们增强了力量,贼人的势力也就减弱了。我们既获得增加兵员的实力,又使气势倍增,率兵进讨,一定能够将贼人击溃。如果等待大军到来,需要很长时间,敌军中善良的人没有归宿,必然与邪恶之徒同流合污,善、恶两种人混合在一起,在短期内很难分开开。虽然有命令不得西渡,为权宜之计而暂时违背,自己作决定也是可以的。”郝昭等人同意了,于是调集军队救援武威,三个部落的胡人被降服了。苏则、郝昭等人又和丘兴一起进攻张掖郡的张进。演听说这一消息,率领步、骑兵三千人来迎苏则,声称前来助战,实际上是准备发动突然袭击,苏则借机引诱演会面,将其斩首,并把尸体拖出来展示给他的部属,演的党羽便都散走了。于是,苏则率兵和各路军队包围了张掖,攻克张掖城,杀了张进。黄华恐惧,请求设降。河西各郡全部平定了。

初,敦煌太守馬艾卒官,敦,徒門翻。卒,子恤翻;下同。郡人推功曹張恭行長史事;恭遣其子就詣朝廷請太守。會黃華、張進叛,欲與敦煌并勢,執就,劫以白刃;就終不回,私與恭疏曰:「大人率厲敦煌,忠義顯然,豈以就在困厄之中而替之哉!今大軍垂至,但當促兵以掎之耳。掎jǐ,舉綺翻。從後牽曰掎,又云,偏引曰掎。願不以下流之愛,使就有恨於黃壤也。」論語曰:君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。謂下流當惡居而不當愛也。一曰:流,輩也;牽於父子之愛,而廢君臣之義,是常人之流下一等見識,故曰下流之愛。恭即引兵攻酒泉,別遣鐵騎二百及官屬,緣酒泉北塞,東迎太守尹奉。黃華欲救張進,而西顧恭兵,恐擊其後,故不得往而降。就卒平安,奉得之郡,詔賜恭爵關內侯。
〖译文〗 当初,敦煌太守马艾在任上去世,郡中的人推举功曹张恭暂代长史职务;张恭派儿子张就到朝廷请求派太守赴敦煌郡就任。正赶上黄华、张进叛乱,企图与敦煌郡联合,因此动持了张就,把钢刀架在他脖子上,胁迫他答应结盟,张就誓死不从,秘密送信给张恭说:“您治理敦煌郡,忠义这心,昭示天下,岂能因为我在困境中而改变初衷呢!如今大军很快就要抵达这里,您应率兵从后而牵制黄华。希望父亲不要因为爱儿子,而使儿子饮恨黄泉。”张恭立即率兵攻打酒泉,另派铁甲骑兵二百人及敦煌的属官,沿着酒泉北塞,向东迎接新任郡太守尹奉。黄华企图救援张进,又顾忌西部张恭的部队攻击后路,所以不敢前去救援,只好投降了。张就也因此保全了性命,尹奉得以到郡就任。献帝下诏,赐张恭关内侯的爵位。
11六月,庚午‹二十六›,王引軍南巡。
〖译文〗 [11]六月瘐午(二十六日),魏王曹丕率烟南下巡查。
12秋,七月,孫權遣使奉獻。
〖译文〗 [12]秋季,七月,孙权派使者至汉朝廷奉献贡物。
13蜀將軍孟達屯上庸‹湖北竹山西南田家坝›,與副軍中郎將劉封不協;封侵陵之,達率部曲四千餘家來降。達有容止才觀,觀,工玩翻。王甚器愛之,引與同輦,以達為散騎常侍、建武將軍,封平陽亭侯。合房陵‹湖北房县›、上庸‹湖北竹山西南田家坝›、西城‹陕西安康›三郡為新城‹府湖北房县›,蜀分三郡見上卷漢獻帝建安二十四年。以達領新城太守,委以西南之任。行軍長史劉曄yè曰:時魏王引軍南巡,以曄為長史。「達有苟得之心,而恃才好術,好,呼到翻。必不能感恩懷義。新城與孫、劉接連,蜀之漢中,吳之宜都,皆與新城接連。若有變態,為國生患。」王不聽。為孟達叛魏張本。為,于偽翻。遣征南將軍夏侯尚、右將軍徐晃與達共襲劉封。上庸太守申耽叛封來降,封破,走還成都。
〖译文〗 [13]蜀将军孟达驻军上庸,与副军郎将刘封不和,爱到刘封欺辱,一气之下,率领部曲四千余家降魏。孟达仪表堂堂,气质不凡,深受曹歪器重和钟爱。曹丕与他同乘一辆车子,任命他为散骑常侍、建武将军,封平阳亭侯。又合并房陵、上庸、西城三郡为新城郡,由孟达兼任太守,负责西南面军政事务。行军长史刘晔对曹丕说:“孟达有侥幸取利之心,而且依恃才智,喜欢权术,肯定不会对您感恩报答。新城郡与孙权、刘备的地盘相接,一旦发生变故恐怕会对国家产生危害。”魏王曹丕不听。派征南将军夏侯尚、右将军徐晃和孟达一起袭击刘封。蜀上庸太守申耽背叛刘封,投降了曹军。刘封被击败,逃回成都。
初,封本羅‹湖南汨罗›侯寇氏之子,漢中王初至荊州,以未有繼嗣,養之為子。諸葛亮慮封剛猛,易世之後,終難制御,勸漢中王因此際除之;遂賜封死。
〖译文〗 当初,刘封本来是罗侯人寇姓人家的儿子,汉中王刘备刚到荆州时,没有儿子,收刘封为养子。诸葛亮认为刘封傲慢固执,性情凶悍,顾虑在刘备去世后,无人能控制他,劝刘备借此机会,将他除掉;刘备便命刘封自杀了。
14武都‹甘肃成县›氐王楊僕率種人內附。種,章勇翻。
〖译文〗 [14]武都氐族酋长杨仆率部落依附汉朝廷。
15甲午‹二十›,王次于譙‹安徽亳州›,大饗六軍及譙父老于邑東,設伎樂百戲,伎,巨綺翻。吏民上壽,日夕而罷。
〖译文〗 [15]早午(二十日),魏王曹丕驻谯县,在谯县城东大摆宴席,犒劳军队将士,招待谯胰父老,并不歌舞百戏,官员和百姓前来为魏王祝寿,直到日落才散去。
孫盛曰:三年之喪,自天子達于庶人。故雖三季之末,謂三代之季也。七雄之敝,秦、趙、韓、魏、齊、楚、燕為戰國七雄。猶未有廢衰cuī斬於旬朔之間,釋麻杖於反哭之日者也。麻,絰dié也。居父喪苴jū杖。禮:既葬而反哭。檀弓曰:反哭升堂,反諸其所作也。反哭之弔也,哀之至也;反而亡焉,失之矣,於是為甚。衰,倉回翻。逮于漢文,變易古制,事見十五卷文帝後七年。人道之紀,一旦而廢,固已道薄於當年,風頹於百代矣。魏王既追漢制,替其大禮,處莫重之哀處,昌呂翻。而設饗宴之樂,居貽yí厥之始而墮王化之基,夏書曰:有典有則,貽厥子孫。墮,讀曰隳。及至受禪,顯納二女,獻帝之禪也,冊詔魏王曰:漢承堯運,有傳聖之義;釐降二女,以嬪于魏。是以知王齡之不遐,卜世之期促也。
〖译文〗 孙盛曰:父母去世,子女要守丧三年,上自皇帝,下至百姓,都应如此。所以尺管夏、商、周三代的末期已经衰落,以及战国时期,七雄争霸,全国混乱,也没有人在十天半月之内就脱去孝服,在必须回庙堂哭祭已故父母的日子里扔掉丧杖。到汉文帝时,更改了古代的制度,为人之道的纲纪,一下子就被废除了,所以道德大不如前,风气也比古代几坏得多了。魏王曹丕又仿汉代的制度,接受汉代的礼仪,在人生最应哀痛的时候,却摆宴席,演歌舞,身处创业之始,便毁坏了君王的基础。在接受汉朝皇帝禅让的时候,又公开纳汉献帝的两个女儿为妃,由此可知,曹丕很难长寿,曹氏政权一定是个短命王朝。
16王‹曹丕›以丞相祭酒賈逵為豫州刺史。豫州,統潁川、汝陰、汝南、梁國、沛郡、譙郡、魯郡、弋陽、安豐等郡。晉地理志曰:魏武分沛郡立譙郡,分汝南立汝陰郡,合陳郡於梁國。沈約志曰:弋陽縣,本屬汝南,魏文帝分立郡,又分廬江為安豐郡。是時天下初定,刺史多不能攝郡。攝,總錄也。逵曰:「州本以六條詔書察二千石以下,舉漢制也。故其狀皆言嚴能鷹揚,有督察之才,不言安靜寬仁,有愷kǎi悌tì之德也。今長吏慢法,盜賊公行,州知而不糾,天下復何取正乎!」復,扶又翻。其二千石以下,阿縱不如法者,皆舉奏免之。外脩軍旅,內治民事,治,直之翻。興陂田,通運渠,吏民稱之。王曰:「逵真刺史矣。」布告天下,當以豫州為法;賜逵爵關內侯。
〖译文〗 [16]魏王曹丕任命丞相祭酒贾逵为豫州刺史。当时国家刚刚安定,刺史大都不能统辖所属各郡的事务。贾逵说:“州刺史,原本是以六条诏书监察二千石及其以下官吏,所以在考察报告中,都使用威严雄武、有督察官吏之才等辞句;而不说他们安详、平和、宽厚、仁爱,有谦谦君子之德。如今郡的长官不重视法令,致使盗贼公开抢动、行窃,刺史即使知道也不加追究。这样下去,国家还能走上正轨吗!”对放纵坏人,不按法令办事的,二千石及以下官吏,他都一律上奏朝廷,予以罢免。他还对外整顿武备,对内认真处理民事,开垦水田,疏通转运粮米的水道,受到官员和百姓的称赞。曹丕说:“贾逵者真正的刺史。”于是向全国发出公告。以豫州为全国各州的榜样,封贾逵为关内侯。
17左中郎將李伏、太史丞許芝表言:「魏當代漢,見於圖緯,其事眾甚。據獻帝傳,李伏引孔子玉板,許芝引春秋漢含孳、玉板讖、佐助期、孝經中黃讖、易運期讖。群臣因上表勸王順天人之望,時勸進者,辛毗、劉曄、傅巽、衛臻、桓階、陳矯、陳群、蘇林、董巴;繼之者,司馬懿、鄭渾、羊祕、鮑勛。王不許。
〖译文〗 [17]左中郎将李伏、太史丞许芝向曹丕上书说:“魏应该取代汉,经过占验河图和纬书,很多事例都证明了这一点。”大臣们因此都上表,劝魏王曹丕遵从上天的意志,顺应官员和百姓的愿望,取代汉朝,登基答帝,曹丕不同意。
冬,十月,乙卯‹十三›,漢帝‹刘协›告祠高廟,使行御史大夫張音持節奉璽綬詔冊,禪位于魏。王三上書辭讓,乃為壇於繁陽‹河南临颍西北›,時南巡至潁川潁陰縣,築壇於曲蠡之繁陽亭。述征記曰:其地在許南七十里。東有臺,高七丈,方五十步;南有壇,高二丈,方三十步,即受終之壇也。是年以繁陽為繁昌縣。辛未‹二十九›,升壇受璽綬,即皇帝位,考異曰:陳志云:「丙午,行至曲蠡,漢帝禪位。庚午,升壇即祚。」袁紀亦云:「庚午魏王即位。」按獻帝紀,乙卯始發禪冊,二十九日登壇受命。又文帝受禪碑至今尚在,亦云辛未受禪。陳志、袁紀誤也。范書云:「魏遣使求璽綬,曹皇后不與,如此數輩,后乃呼使者,以璽抵軒下,因涕泣橫流曰『天不祚爾!』左右皆莫能仰視。」按此乃前漢元后事,且璽綬無容在曹后之所,此說妄也。燎祭天地、嶽瀆,改元,大赦。
〖译文〗 冬季,十月,乙卯(十三日),汉献帝在高祖庙祭祀,报告列祖列宗,派代理御史大夫张音带着符节,捧着皇帝玺绶以及诏书,要让位给魏王曹丕。曹丕三次上书推辞,然后在繁阳筑起高坛,辛未(二十九日),登坛受皇帝玺绶,即皇帝位。燃起大火祭祀天地、山川,更改年号,大赦全国。
十一月,癸酉‹一›,奉漢帝為山陽公,山陽縣‹河南焦作›,屬河內郡。行漢正朔,用天子禮樂;封公四子為列侯。追尊太王曰太皇帝,武王曰武皇帝,廟號太祖;尊王太后曰皇太后。以漢諸侯王為崇德侯,列侯為關中侯。群臣封爵、增位各有差。改相國為司徒,御史大夫為司空。漢獻帝建安十三年罷三公官,今復舊。山陽公奉二女以嬪于魏。
〖译文〗 十一月,癸酉(初一),曹丕尊奉汉献帝刘协为山阳公,仍然使用汉朝的历法,行皇帝的礼仪、音乐;封他的四个儿子为列侯。曹丕追尊自己的祖父魏太王曹嵩为太皇帝;父亲魏武王曹操为武皇帝,庙号为太祖;尊奉母亲魏太后卞氏为皇太后。改汉封朝的诸侯王为嵩德侯,列侯为关中侯。大臣们封爵、升迁,各有不同。又把相国改称司徒,御史大夫改称司空。山阳公间协奉献自己的两个女儿给魏文帝曹丕作妃子。
帝‹曹丕›欲改正朔,侍中辛毗曰:「魏氏遵舜、禹之統,應天順民;至於湯、武,以戰伐定天下,乃改正朔。孔子曰:『行夏之時,』左氏傳曰:『夏數為得天正,』何必期於相反!」帝善而從之。自是之後,遂皆以建寅為正。傳,直戀翻。時群臣并頌魏德,多抑損前朝;朝,直遙翻。散騎常侍衛臻獨明禪授之義,稱揚漢美。帝數目臻曰:數,所角翻。「天下之珍,當與山陽共之。」帝欲追封太后父、母,尚書陳群奏曰:「陛下以聖德應運受命,創業革制,當永為後式。按典籍之文,無婦人分土命爵之制。在禮典、婦因夫爵。禮記:婦人無爵,從夫之爵。秦違古法,漢氏因之,非先王之令典也。」帝曰:「此議是也,其勿施行。」仍著定制,藏之臺閣。臺閣,尚書中藏故事之處。
〖译文〗 魏文帝曹丕要重新颁布历法,侍中辛毗说:“魏朝遵循虞舜和夏禹一脉相承的继承关系,顺应天命,合乎民心;只有商汤、周武王,依靠武力征伐统一全国,才会更改历法。孔子说:‘实行夏的历法’,《左传》说:‘夏朝的历法,最符合天地运行的规律,’我们为什么要和它相反呢?”文帝称赞并采纳了辛毗的建议。当时,大臣们都称颂魏朝的功德,贬损汉朝。散骑常侍卫臻却阐述禅让的大义,称赞汉朝的功绩。文帝看了卫臻几次说:“普天下的珍宝,我要和山阳公共同享用。”文帝要追封母亲卞太后的父母,尚书陈群上奏说:“陛下以圣明的德行,顺应天命,创立大业,革除旧制,应该永远成为后代遵从的典范。根据典籍记载,汉有分封妇人土地和爵位的制度。记载礼仪的典籍中,只有妇人附从丈夫的爵位。秦朝违背古代制度,汉朝又继承秦朝的体制,都不符古代君王的法令和经典。”文帝说:“你的看法很对,不要封太后的父母了。”并写下了这一建议,确定为制度,保存在收藏档案的台阁中。
18十二月,初營洛陽宮。戊午‹十七›,帝如洛陽。裴松之曰:按諸書記,是時帝居北宮,以建始殿朝群臣,門曰承明。陳思王植詩「謁帝承明廬」是也。至明帝時,始於漢南宮崇德殿處起太極、昭陽諸殿。魏略曰:漢火行也。火忌水,故「洛」去「水」而加「隹」zhuī。魏於行次為土。土,水之牡也;水得土而流,土得水而柔。故除「隹」加「水」,變「雒」為「洛」。
〖译文〗 [18]十二月,开始营建洛阳宫殿。戊午(十七日),魏文帝曹丕到洛阳。
19帝謂侍中蘇則曰:「前破酒泉、張掖,西域通使敦煌,使,疏吏翻。敦,徒門翻。獻徑寸大珠,可復求市益得不?」復,扶又翻。不,讀曰否。則對曰:「若陛下化洽中國,德流沙幕,即不求自至。求而得之,不足貴也。」帝嘿然。
〖译文〗 [19]文帝对侍中苏则说:“以前攻破酒泉、张掖的时候,西域瘟派使臣至敦煌,贡献直径一寸的大珍珠,可否再让他们来习卖而得?”功则回答说:“如果陛下以教化润泽全国,威德远吸沙漠,不求珍珠,也会有人送来;向人求取才得到,已无珍贵可言。”文帝默然无语。
20帝召東中郎將蔣濟為散騎常侍。時有詔賜征南將軍夏侯尚曰:「卿腹心重將,重將,即亮翻。特當任使,作威作福,殺人活人。」尚以示濟。濟至,帝問以所聞見,對曰:「未有他善,但見亡國之語耳。」帝忿然作色而問其故,濟具以答,因曰:「夫『作威作福』,書之明誡。書洪范曰:臣無有作威作福,臣而有作威作福,其害于而家,凶于而國。天子無戲言,古人所慎;惟陛下察之!」帝即遣追取前詔。
〖译文〗 [20]文帝征召中郎将蒋济为散骑常侍。当时曾有诏书赐给征南将军侯尚说:“你是我非常信任的重要将领,特别委以重任,随你作威作福,有杀人和赦免人特权。”夏侯尚把诏书拿给蒋济看了。蒋济抵达京城,文帝问他有什么见闻,蒋济回答说:“汉有什么可称道之处,只听到了亡国之音。”文帝听后很生气,脸上立刻变了颜色,问他为什么这么说。”蒋济如实回答说:“‘作威作福’,《尚书》中清楚地将它写作戒律。天子无戏言,古人对这一点非常慎重,还请陛下明察!”文帝立即下令追回给夏侯的诏书。
21帝欲徙冀州士卒家十萬戶實河南。時營洛陽,故欲徙冀州士卒家以實之。時天旱蝗,民饑,群司以為不可,而帝意甚盛。侍中辛毗與朝臣俱求見,見,賢遍翻。帝知其欲諫,作色以待之,皆莫敢言。毗曰:「陛下欲徙士家,其計安出?」帝曰:「卿謂我徙之非邪?」毗曰:「誠以為非也。」帝曰:「吾不與卿議也。」毗曰:「陛下不以臣不肖,置之左右,廁之謀議之官,侍中,於周為常伯之任,在天子左右,備切問近對,拾遺補闕。安能不與臣議邪!臣所言非私也,乃社稷之慮也,安得怒臣!」帝不答,起入內;毗隨而引其裾,帝遂奮衣不還,良久乃出,曰:「佐治,卿持我何太急邪!」辛毗,字佐治。治,直吏翻。毗曰:「今徙,既失民心,又無以食也,故臣不敢不力爭。」帝乃徙其半。帝嘗出射雉,顧群臣曰:「射雉樂哉!」毗對曰:「於陛下甚樂,於群下甚苦。」帝默然,後遂為之稀出。射,而亦翻。樂,音洛。為,于偽翻。
〖译文〗 [21]文帝要迁徙冀州籍士兵的家属十万户,充实河南郡。当时,天大旱,又闹蝗灾,百姓饥馑,朝廷各部门都认为不可以,而文帝态度却很坚决。侍中辛毗和朝廷大臣请求晋见,文帝知道他们要劝谏,板起面孔等着,大家见他脸色不好,都不敢说话。辛毗说:“陛下要迁徙士兵家属,理由是什么?”曹丕说:“你认为我的作法不对?”辛毗回答说:“确实不对。”文帝说:“我不和你讨论。”辛毗说:“陛下不认为我不成才,所以将我安排在陛身边,作为咨询的官员,陛下怎么能不和我讨论呢?我的话并非对我个人有什么好处,而是为国家着想,有什么理由对我发脾气呢?”文帝不答,起身要进内室;辛毗在后面赶上,拉住他的衣襟,文帝猛地拽过衣襟,头也不回地走了进去,过了很久,他又出来,对辛毗说:“辛佐治,你为什么把我挟持得那么急迫!”辛毗说:“迁徙民众,既失人心,又缺少粮食,所以我不得不力争。”这样,文帝只迁徙了五万户。文帝曾出外打野鸡取乐,对官员们说:“射野鸡,实在令人高兴!”辛毗对答说:“这对陛下来说,的确是件高兴事;对我们这些臣子,可是件苦差事。”文帝默然无语,以后就很少出来打猎了。
二年(辛丑,二二一)考異曰:陳志,「正月,乙亥,朝日于東郊。」裴松之以為朝日在二月,按二月辛丑朔,無乙亥。#
1春,正月,‹曹丕,时年三十五›以議郎孔羨為宗聖侯,奉孔子祀。漢平帝元始元年,封褒成君孔霸曾孫均為褒成侯,奉孔子祀;王莽敗,失國。光武建武十三年,復封均子志為褒成侯。志子損,和帝永元四年徙封褒亭侯,世世相傳,至獻帝初國絕。魏封孔子二十一世孫羨為宗聖侯,邑百戶。晉封二十三世孫震為奉聖亭侯。後魏封二十七世孫乘為崇聖大夫;孝文太和十九年幸魯,又改封二十八世孫珍為崇聖侯。北齊改封三十一世孫□為恭聖侯。周武帝平齊,改封鄒國公。隋文帝仍舊封鄒國公;煬帝改封為紹聖侯。唐太宗貞觀十一年,封孔子裔孫倫為褒聖侯。
〖译文〗 [1]春季,正月,封议郎孔羡为宗圣侯,奉侍祭祀孔子。
2三月,加遼東‹辽宁辽阳›太守公孫恭車騎將軍。恭,公孫度次子,康之弟也。
〖译文〗 [2]三月,加封辽东太守公孙恭为车骑将军。
3初復五銖錢。漢獻帝初平元年,董卓壞五銖錢,今復之。
〖译文〗 [3]开始恢复使用五铢钱。
4蜀中傳言漢帝‹刘协›已遇害,於是漢中王發喪制服,諡曰孝愍皇帝。群下競言符瑞,勸漢中王稱尊號。前部司馬費詩上疏曰:時費詩為益州前部司馬。費,父沸翻。「殿下以曹操父子偪主篡位,故乃羈旅萬里,糾合士眾,將以討賊。今大敵未克而先自立,恐人心疑惑。昔高祖與楚約,先破秦者王之。王,于況翻。及屠咸陽,獲子嬰,猶懷推讓;推,吐雷翻。況今殿下未出門庭,便欲自立邪!愚臣誠不為殿下取也。」為,于偽翻。王不悅,左遷詩為部永昌‹云南保山›從事。為益州刺史部從事,部永昌郡。夏,四月,丙午‹六›,漢中王‹刘备,时年六十一›即皇帝位於武擔之南‹成都西北›,蜀本紀曰:武都有丈夫化為女子,顏色美好,蓋山精也。蜀王娶以為妻,不習水土,疾病欲歸國。蜀王留之,無幾物故。蜀王發卒之武都擔土,於成都郭中葬,蓋地數畝,高十丈,號曰武擔也。裴松之曰:按武擔山在成都西北,蓋以乾位在西北,故就之以即祚。杜佑曰:武擔山在蜀郡西。大赦,改元章武。以諸葛亮‹时年四十一›為丞相,許靖為司徒。
〖译文〗 [4]蜀地传言汉献帝已经遇害,于是,汉中王刘备下令披麻戴孝,为汉献帝举行丧礼,尊谥汉献帝为孝愍皇帝。群臣纷纷上书,说有很多吉祥之兆,请求刘备即位称帝。前部司马费诗上书说:“殿下因为曹操父子逼迫皇帝,篡夺帝位所以才万里流亡,召集士卒,领兵讨伐曹氏奸贼。如今大敌尚未击败,您却先自称皇帝,恐怕人们会对您的行为产生疑惑。从前,汉高祖与楚人相约,谁先灭掉秦朝,谁就称王。等到攻克咸阳,俘获了秦皇帝子婴,汉高祖对王称号仍然推让。而殿下如今尚未走出门庭,便要自己称皇帝,愚臣我实在认为您不应该这样做。”汉中王对此很不高兴,将费诗降职为州部永昌从事。夏季,四月,丙午(初六),汉中王刘备在成都西北的武担山之南登基称帝,大赦罪犯,改年号为章武。任命诸葛亮为丞相,许靖为司徙。

臣光曰:天生烝民,其勢不能自治,必相與戴君以治之。治,直之翻。苟能禁暴除害以保全其生;賞善罰惡使不至於亂,斯可謂之君矣。溫公之說,正祖周書所謂「撫我則后,虐我則讎」之意。白虎通曰:君者,群也;群下之所歸心也。是以三代之前,海內諸侯,何啻chì萬國,黃帝置左右大監,監于萬國。禹會諸侯於塗山,執玉帛者萬國。有民人、社稷者,通謂之君。合萬國而君之,立法度,班號令,而天下莫敢違者,乃謂之王。王德既衰,強大之國能帥諸侯以尊天子者,則謂之霸。帥,讀曰率。故自古天下無道,諸侯力爭,或曠世無王者,固亦多矣。如共工氏在伏羲、神農之間,秦在周、漢之間,皆謂之霸而不王,所謂曠世無王也;又如有窮之於夏,共和之於周,亦曠世而無王也。秦焚書坑儒,漢興,學者始推五德生、勝,以秦為閏位,在木火之間,霸而不王,於是正閏之論興矣。孟康曰:秦推五勝,以周為火,用水勝之。漢儒以庖犧繼天而王,為百王首,德始於木。共工氏霸九域,雖有水德,在木火之間,非其序也,故霸而不王。神農氏以火承木,故為炎帝。神農氏沒,黃帝氏作,火生土,故為土德。少昊,黃帝之子,土生金,故為金德。少昊之衰,顓頊受之,金生水,故為水德。顓頊之所建,帝嚳kù受之,水生木,故為木德。高辛氏衰,天下歸堯,木生火,故為火德。堯嬗shàn舜,火生土,故為土德。舜嬗禹,土生金,故為金德。汤伐桀纉zuǎn禹,金生水,故为水德。周伐商,水生木,故為木德。漢伐秦繼周,木生火,故為火德。共工及秦不在五德相生之正運,故曰閏位。及漢室顛覆,三國鼎跱zhì。晉氏失馭yù,五胡雲擾。宋、魏以降,南、北分治,各有國史,互相排黜,南謂北為索虜,北爲【章:甲十六行本「爲」作「謂」;乙十一行本同;熊校同。】南為島夷。索虜者,以北人辮髮,謂之索頭也。島夷者,以東南際海,土地卑下,謂之島中也。朱氏代唐,四方幅裂,朱邪入汴,比之窮、新,唐莊宗自以為繼唐,比朱梁於有窮篡夏、新室篡漢。運曆年紀,皆棄而不數,此皆私己之偏辭,非大公之通論也。臣愚誠不足以識前代之正閏,竊以為苟不能使九州合為一統,皆有天子之名而無其實者也。雖華夏【章:甲十六行本「夏」作「夷」;乙十一行本同;張校同。】仁暴,大小強弱,或時不同,夏,户雅翻。要皆與古之列國無異,豈得獨尊獎一國謂之正統,而其餘皆為僭偽哉!若以自上相授受者為正邪,則陳氏何所受?【章:甲十六行本「受」作「授」;乙十一行本同。】拓跋氏何所受?若以居中夏者為正邪,夏,戶雅翻。則劉、石、慕容、苻、姚、赫連所得之土,皆五帝、三王之舊都也。若以有道德者為正邪,則蕞爾之國,必有令主,蕞zuì,徂cú外翻,小貌。三代之季,豈無僻王!是以正閏之論,自古及今,未有能通其義,確然使人不可移奪者也。臣今所述,止欲敘國家之興衰,著生民之休戚,使觀者自擇其善惡得失,以為勸戒,非若春秋立褒貶之法,撥亂世反諸正也。正閏之際,非所敢知,但據其功業之實而言之。周、秦、漢、晉、隋、唐,皆嘗混壹九州,傳祚於後,子孫雖微弱播遷,猶承祖宗之業,有紹復之望,四方與之爭衡者,皆其故臣也,故全用天子之制以臨之。其餘地醜德齊,醜,類也;言地之廣狹相類也。莫能相壹,名號不異,本非君臣者,皆以列國之制處之,處,昌呂翻。彼此均敵,無所抑揚,庶幾不誣事實,近於至公。近,其靳jìn翻。然天下離析之際,不可無歲、時、月、日以識事之先後。識,音誌。據漢傳於魏而晉受之,晉傳于宋以至於陳而隋取之,唐傳於梁以至於周而大宋承之,故不得不取魏、宋、齊、梁、陳、後梁、後唐、後晉、後漢、後周年號,以紀諸國之事,「魏」下當有「晉」字。非尊此而卑彼,有正閏之辨也。昭烈之於漢,雖云中山靖王之後,而族屬疏遠,不能紀其世數名位,亦猶宋高祖稱楚元王後,宋高祖,彭城人,自謂漢楚元王交二十一世孫;蓋以彭城楚都,故其苗裔家於此地也。南唐烈祖稱吳王恪kè後,南唐初欲祖吳王恪,或請祖鄭王元懿。唐主命考二王苗裔,以吳王孫禕yī有功,禕子峴xiàn為丞相,遂祖吳王。是非難辨,故不敢以光武及晉元帝為比,使得紹漢氏之遺統也。溫公紀年之意,具於此論。
〖译文〗 臣司马光曰:上天养育黎民百姓,但出们却不能管理自己,需要推戴出君主来统治。如果这些人能够制止暴行,除去坏人,保障百姓的正常生活;奖赏善良,惩罚邪恶,使社会不发生动乱,才是名符其实的君主。所以夏、商、周三代以前,天下的诸侯国,岂止一万个,能够统治民众,祭祀土地、五谷之神的人,统统被称之为君主。集结万国而加以统治,创立制度,发布号令,天下无人敢违抗的人,被称之为王。王的威德衰落了,强大的国君能够统帅各路诸侯,维护王的威信,便被称作霸。所以自古以来,天下混乱的时候,诸侯们便依靠武力互相争夺,长期没有王的时代,也是很多的。秦焚毁书籍,坑杀儒生,汉朝兴起后,有些学者开始推演金、木、水、火、土五德的相生相克,认为秦朝的帝位是不正统的“闰”位,在“木德”和“火德”之间,能够称作“霸”,却不能称“王”,于是兴起了“正”和“闰”,即正统与非正统的争论。汉朝政权被颠覆,出现了三国的鼎足而立。在此之后的晋朝又失去了控制全国的能力,五个胡族扰得中原大乱。南朝宋和北魏以后,南方和北方被分而治之,各写自己的国史,互相排斥,彼此攻击,南方人底毁北言人为“索虏”,北方人辱骂南方人为“岛夷”。朱温取代唐朝政权,全国分裂,沙陀人李存勖进入汴京,建立后唐政权,把朱温比作篡夺夏朝政权的有穷氏和取代西汉政权的王莽新室,其历法和纪年,都弃而不用,这都是包藏私心的偏颇心理,不是出于为天下人着想的至公之论。臣下愚昧,不足以辨清以前的那些朝代,哪个是“正”哪个是“闰”,但是我私下以为,如果不能使全国统一,这样的君主,就是只有“天子”之名,而无“天子”之实。虽然因为时代不同,这样的政权有“华”与“夷”、仁厚与暴虐、大与小、强与弱的区别,总的来说,它们都与古代的列国没有什么不同,怎么能够唯独尊崇一个政权为正统,而认为其余的都是窃国的伪政权呢?如果以上下交替的政权为正统,那么南朝的政权继承谁的?拓拢氏的北魏又继承谁的?如果以居于中原华夏这地的政权为正统,则匈奴刘氏、羯族石氏,鲜卑慕容氏、氐族苻氏、羌族姚氏、匈奴赫连氏,这些政权统治的区域,却都是五帝和三王的旧地。如果以有道德的政权为正统,则蕞尔小国也会有贤明的君主,夏、商、周三代的时候,难道就没有淫邪的君王吗?所以说,“正”与“闰”的理论,从古至今,也没有人搞清它的真正涵义,并提出无法反驳的确定不移的论据。我在这里所陈述的史实,只是说明国家的兴衰,着重讲述与国计民生休戚相关的内容,由读者自己去辨别善恶、得失,以作为警戒和劝勉;而不是《春秋》那样,根据大义对历史人物作出褒贬,以此引导混乱的社会走上正轨。谁是“正”,谁是“闰”,我不敢妄谈,只是根据事业成就如实叙述罢了。周、秦、汉、晋、隋、唐这些朝代,都曾统一全国,将皇位传给自己的子孙,他们的后代虽然衰微,甚至颠沛流离,但还是接替着祖宗的基业,有着继承恢复的愿望,而与他们争夺天下的人,又都是他们以前的臣属,所以仍然以君臣的关系来看待。对其余土地、威德、名号没有什么区别,原本就非君臣关系的政权,都以对待列国的方法来处理,不厚此薄彼,也不抬高一些人,贬低一些人,这才不会歪曲事实,接近公平。然而对国家分崩离析的时代,不能没有年、月、日等时间概念以陈述事件发生的先后顺序。根据汉朝将帝位禅让给曹魏,晋朝又从曹魏接受皇位,以后传于南朝宋,至于陈,又为隋取代,唐传后梁,至于后周,又被大宋承袭下来。所以不得不使用曹魏、南朝宋、齐、梁、陈、后梁、后唐、后晋、后汉、后周的年号,以便于记载各国的史实,并非尊崇谁、鄙视谁,也没有“正”和“闰”之别。蜀汉昭烈帝刘备对汉朝而言,虽然自称是西汉中山靖王的后代,然而属关系太疏远了,已说不清有多少代,处于什么名分和地位,就同南朝宋高祖刘裕自称是西汉楚元王的后代,南唐烈祖李自称是唐朝吴王李恪的后代一样,真假难辨,所以不敢把刘备与东汉光武帝刘秀继承西汉政权,东晋元帝司马睿继承西晋政权相比拟,让他承继汉朝的遗统。
5孫權自公安‹湖北公安›徙都鄂‹湖北鄂州›,更名鄂曰武昌。更,工衡翻。
〖译文〗 [5]孙权将吴的都城从公安迁徙至鄂,改鄂名为武昌。
6五月,辛巳‹十二›,漢主立夫人吳氏為皇后。后,偏將軍懿之妹,故劉璋兄瑁之妻也。瑁,莫報翻。立子禪為皇太子。娶車騎將軍張飛女為皇太子妃。
〖译文〗 [6]五月,辛巳(十二日),汉王刘备册立夫人吴氏为皇后。吴皇后是偏将军吴懿的妹妹,已故刘璋的兄长刘瑁的妻子。又立儿子刘禅为皇太子。娶车骑将军张飞的女为皇太子妃。
7太祖‹曹操›之入鄴‹河北临漳西南邺镇›也,入鄴見六十四卷漢建安十年。帝為五官中郎將,見袁熙妻中山‹河北定州›甄氏‹甄洛›美而悅之,甄,之人翻。太祖為之聘焉,為,于偽翻。生子叡ruì。及即皇帝位,安平‹河北冀县›郭貴嬪有寵,據陳壽志,郭嬪pín,安平廣宗人。漢廣宗縣屬鉅鹿郡。晉志:廣宗始屬安平。蓋魏氏割度也。六宮置貴嬪始此。孔穎達曰:嬪,婦人之美稱,可賓敬也。嬪,毗賓翻。甄夫人留鄴不得見,失意,有怨言,郭貴嬪譖之,帝大怒,六月,丁卯‹二十八›,遣使賜夫人‹甄洛›死。為明帝立、郭太后以憂崩張本。
〖译文〗 [7]魏太祖曹操进入邺城时,文帝曹丕为五官中郎将,见到袁熙的妻子、中山人甄氏长得美貌,很喜欢,太祖因此为他娶甄氏为妻,生子曹睿。曹丕称帝后,安平人贵嫔郭氏深受宠爱。甄夫人被留在邺城,不能相见,心情不畅,因而有怨言,郭贵嫔乘机谗毁甄夫人,文帝大怒,六月,丁卯(二十八日),派使臣命甄夫人自尽。
8帝以宗廟在鄴‹河北临漳西南邺镇›,武王之封魏王,建宗廟於鄴。祀太祖於洛陽建始殿,如家人禮。建始殿,帝所起,以建國之始命名。父為士,子為天子,祭以天子;安有用家人禮者哉!
〖译文〗 [8]魏文帝因为皇家宗庙在邺城,所以在洛阳建始殿祭祀太祖曹操,一如祭祀家人的礼议。
9戊辰晦‹二十九›,日有食之。有司奏免太尉,仍東漢中世之制也。詔曰:「災異之作,以譴元首,而歸過股肱,豈禹、湯罪己之義乎!左傳,臧文仲曰:禹、湯罪己,其興也勃焉。其令百官各虔厥職。後有天地之眚,勿復劾三公。」復,扶又翻。
〖译文〗 [9]戊辰晦(二十九日),出现日食。有关官员奏请罢免太尉,文帝下诏说:“出现天灾和怪异的现象,那是上天在责备君主,如果把过错归于辅佐朝政的大臣,难道符合夏禹、商汤归过于己的本意吗?现命令各级官员尽自己的职责。今后天地出现灾祸,不要再弹劾三公。”
10漢主立其子永為魯王,理為梁王。晉書地理志:劉備以郡國封建諸王,或遙采嘉名,不由檢其土地所出,孫權亦取中州嘉號封建諸王。自此迄於南北朝,大率類此。
〖译文〗 [10]汉王刘备立儿子刘永为鲁王,刘理为梁王。
11漢主恥關羽之沒,將擊孫權。翊軍將軍趙雲曰:「國賊,曹操,非孫權也。若先滅魏,則權自服。今操身雖斃,子丕篡盜,當因眾心,早圖關中,居河、渭上流以討凶逆,關東義士必裹糧策馬以迎王師。不應置魏,先與吳戰。兵勢一交,不得卒解,非策之上也。」趙雲之言,可謂知所先後矣。卒,讀曰猝。群臣諫者甚眾,漢主皆不聽。廣漢‹四川广汉›處士秦宓處,昌呂翻。宓,莫必翻,通作密。不應州郡辟命,故曰處士。陳天時必無利,坐下獄幽閉,然後貸出。貸,原也,赦也。下,遐稼翻。
〖译文〗 [11]刘备为关羽的被杀深感耻辱,准备进攻孙权,翊军将军赵云说:“国贼是曹操,而不是孙权。如果无灭掉魏,则孙权自然归服。如今曹操虽然已经死去,他的儿子曹丕窃夺了汉朝的皇位。我们应当顺应民心,尽早夺取关中,占据黄河、渭水上游,以利于征讨凶顽叛逆,函谷关以东的义士,一定会自带军粮,驱策战马迎接陛下的正义之师。我们不应置曹操而不顾,先和孙权开战。两国战端一开,不可能很快结束,这不是上策。”大臣中劝谏的人很多,汉王都不同意。广汉郡一个不愿为官的士人秦宓,上书陈述天时对蜀军必定不利,因此而被治罪入狱拘押,后来才被赦免。
初,車騎將軍張飛,雄壯威猛亞於關羽;羽善待卒伍而驕於士大夫,飛愛禮君子而不恤軍人。漢主常戒飛曰:「卿刑殺既過差,差,次也。過差,猶今人言過次也。又日鞭檛zhuā健兒而令在左右,檛zhuā,陟加翻,箠也。此取禍之道也。」飛猶不悛。悛quān,丑緣翻,改也。漢主將伐孫權,飛當率兵萬人自閬中‹四川阆中›會江州‹重庆›。閬中縣,屬巴西郡。此亦由內水下江州也。杜佑曰:漢江州縣故城在巴縣西。臨發,其帳下將張達、范彊殺飛,以其首順流奔孫權。漢主聞飛營都督有表,曰:「噫,飛死矣!」表當自飛上,而都督越次上之,故知其必死也。凡用兵,必觀人事,既失關羽,又喪張飛,兵可以無出矣。
〖译文〗 当初,车骑将军张飞,英勇善战、雄壮威武仅次于关羽;关羽关心士兵,对士大夫却很傲慢;张飞则对士大夫彬彬有礼,而不关心士兵。汉王经常告诫张飞说:“你刑罚过严,杀人太多,再把那些受过鞭打的将士留在自己的身边,这是招来祸患的做法。”张飞还是不改。汉王刘备将要征讨孙权,张飞应率兵一万人从阆中出发,与大军在江州会合。发兵之前,帐下将领张达、范强杀死了张飞,二人带着张飞的头颅,顺长江而下投降了孙权。汉王听说张飞军营的营都督前来上表,便说:“哎呀,张飞死了!”
陳壽評曰:關羽、張飛皆稱萬人之敵,為世虎臣。羽報效曹公,事見六十三卷獻帝建安五年。飛義釋嚴顏,事見六十七卷建安十九年。并有國士之風。然羽剛而自矜,飛暴而無恩,以短取敗,理數之常也。
〖译文〗 陈寿评曰:关羽、张飞,都被称作万人之敌,是当世的虎将。关羽报恩曹操,张飞义释严颜,都有国中出类拔萃之士的风度。但是,关羽刚愎自用,自恃才智勇力,张飞暴虐不施恩惠,两人都因为自身的弱点而丧命,这是合乎常理的。
12秋,七月,漢主自率諸軍擊孫權,權遣使求和於漢。南郡‹湖北江陵›太守諸葛瑾遺漢主牋曰:遺,于季翻。「陛下以關羽之親,何如先帝?時蜀人傳漢帝已遇害,因稱之為先帝。荊州大小,孰與海內?俱應仇疾,誰當先後?若審此數,易於反掌矣。」漢主不聽。諸葛瑾之言,天下之公也。使漢主因此與吳解仇繼好,魏氏其旰gàn食乎!易,以豉翻。時或言瑾別遣親人與漢主相聞者,權曰:「孤與子瑜,有死生不易之誓,子瑜之不負孤,猶孤之不負子瑜也。」然謗言流聞於外,陸遜表明瑾必無此,宜有以散其意。權報曰:「子瑜與孤從事積年,恩如骨肉,深相明究。其為人,非道不行,非義不言。玄德昔遣孔明至吳‹苏州›,蓋謂亮至吳求救時也。孤嘗語子瑜曰:語,牛倨翻。『卿與孔明同產,且弟隨兄,於義為順,何以不留孔明?孔明若留從卿者,孤當以書解玄德,意自隨人耳。』意,料度也。權自言料度備意,必當相從。子瑜答孤言:『弟亮已失身於人。委質定分,質,如字。分,扶問翻。義無二心。弟之不留,猶瑾之不往也。』其言足貫神明,今豈當有此乎!前得妄語文疏,即封示子瑜,并手筆與之。孤與子瑜,可謂神交,非外言所間。間,古莧翻。知卿意至,輒封來表以示子瑜,使知卿意。」觀孫權君臣之間,推誠相與,讒間不行於其間,所以能保有江東也。
〖译文〗 [12]秋季,七月,汉王亲自率领各路军队进攻孙权,孙权派使臣向蜀汉求和。孙权的南郡太守诸葛瑾写信给汉王:“陛下认为您和关羽的感情,是否比您和先帝的感情更亲密?荆州的大小,比全国怎么样?都是仇敌,哪个在先,哪个在后?如果把这想明白,该怎么办就易如反掌。”汉王置之不理。当时有人传言诸葛瑾派遣亲信和汉王互通消息,孙权说:“我和诸葛瑾有生死不变的誓言,他不会背叛我,如同我不会背弃他一样。”然而流言仍然四处传播,陆逊上表说,诸葛瑾肯定不会做那种事,但是应该有所表示,解除他心中的顾虑。孙权回信说:“诸葛瑾和我共事多年,情同骨肉,互相了解很深。他的为人是,不合道德的事不做,不合礼义的话不说。以前刘备派诸葛亮到我吴地,我曾对诸葛瑾说:‘你与诸葛亮是同胞兄弟,弟弟顺从兄长,才符合礼义,为什么不把诸葛亮留下呢?诸葛亮如果留下和你在一起,我会写信给刘备解释,我想他会同意的。’诸葛瑾回答说:‘我弟弟诸葛亮已经失于算计为刘备效劳,双方有了君臣的名分,按照礼义不应再有二心。弟弟不留在这里,如同我不投降刘备,是一个道理。’他的话足以上达神明,现在怎么会做出那种事?以前收到到他有诽谤言论的上书,我立即封起来送给他,并亲笔写上批语。我和诸葛瑾,可以说是推心置腹之交,决非外人的流言所能离间。我已明白你的想法,立即封起你的奏表,送给诸葛瑾,让他了解你的意思。
漢主遣將軍吳班、馮習攻破權將李異、劉阿等於巫‹重庆巫山县›,巫縣,漢屬南郡;吳初屬宜都郡,後孫休分立建平郡,巫屬焉。賢曰:巫故城在今夔州巫山縣北。杜佑曰:巫,歸州巴東縣是。又曰:巫山縣,楚之巫郡,漢為巫縣,故城在今縣北,晉置建平郡於此。進兵秭歸‹湖北秭归›,兵四萬餘人。武陵‹湖南常德›蠻夷皆遣使往請兵,權以鎮西將軍陸遜為大都督、假節,督將軍朱然、潘璋、宋謙、韓當、徐盛、鮮于丹、孫桓等五萬人拒之。孫權始命呂蒙為大督以取關羽,今又復命陸遜為大都督以拒劉備。大都督之號蓋昉此。
〖译文〗 刘备派将军吴班、冯习在巫县击溃孙权的将领李异、刘职等人,率兵四万余人继续向秭归进军。武陵的蛮夷各部都派使者请求派兵前往。孙权派镇西将军陆逊为大都督,持符节,统领将军朱然、潘璋、宋谦、韩当、徐盛、鲜于丹、孙桓等五万人,对抗蜀汉的军队。
13皇‹曹丕›弟鄢陵侯彰、宛侯據、魯陽侯宇、譙侯林、贊侯袞、襄邑侯峻、弘農侯幹、壽春侯彪、歷城侯徽、平輿侯茂皆進爵為公;鄢,謁晚翻,又於建翻,又音偃。宛,於元翻。魯陽縣,屬南陽郡。譙縣、酇縣,屬譙郡。襄邑,屬陳留郡。壽春,屬淮南郡。歷城,屬濟南郡。平輿,屬汝南郡。應劭曰:輿,音預。安鄉侯植改封甄城侯。植以見忌貶侯,今乃改封縣侯。甄城屬東郡。蜀本作「鄄」城,當從之。鄄,音絹。
〖译文〗 [13]魏文帝的弟弟鄢陵侯曹彰、宛侯曹据、鲁阳侯曹宇、谯侯曹林、赞侯曹衮、襄邑侯曹峻、弘农侯曹、寿春侯曹彪、历城侯曹微、平舆侯曹茂都进爵为公;改封安乡侯曹植为鄄城侯。
14築陵雲臺。據水經註,陵雲臺在洛陽城中,金市之東。
〖译文〗 [14]修筑陵云台。
15初,帝詔群臣令料劉備當為關羽出報孫權否,為,于偽翻;下同。眾議咸云:「蜀小國耳,名將唯羽;羽死軍破,國內憂懼,無緣復出。」復,扶又翻。侍中劉曄獨曰:「蜀雖陿弱,陿,即狹字。而備之謀欲以威武自強,勢必用眾以示有餘。且關羽與備,義為君臣,恩猶父子;羽死,不能為興軍報敵,於終始之分不足矣。」分,扶問翻。
〖译文〗 [15]当初,魏文帝要大臣们分析刘备是否会为关羽报仇,进攻孙权,大臣们都议论说:“蜀是小国,名将只有一个关羽,他战败身亡,军队被消灭,蜀国正处在担忧和恐惧之中,不会再出兵了。”只有侍中刘晔说:“蜀虽然地界狭窄,国力软弱,但刘备企图依靠威武加强自己,势必要出兵,以表明他的力量强大有余。况且关羽和刘备,名义上是君臣,恩情却如同父子;关羽被杀,不能出兵为他报仇,也不合善始善终的礼义。”
八月,孫權遣使稱臣,卑辭奉章,并送于禁等還。權破南郡得于禁事,見上卷獻帝建安二十四年。朝臣皆賀,朝,直遙翻。劉曄獨曰:「權無故求降,降,戶江翻;下同。必內有急。權前襲殺關羽,劉備必大興師伐之。外有強寇,眾心不安,又恐中國往乘其釁,故委地求降,一以卻中國之兵,二假中國之援,以強其眾而疑敵人耳。劉曄之言,曲盡權之情偽。天下三分,中國十有其八。吳、蜀各保一州,約而言之,謂吳保揚,蜀保益也。阻山依水,有急相救,此小國之利也;今還自相攻,天亡之也,宜大興師,徑渡江襲之。蜀攻其外,我襲其內,吳之亡不出旬日【章:甲十六行本「日」作「月」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】矣。吳亡則蜀孤,若割吳之半以與蜀,蜀固不能久存,況蜀得其外,我得其內乎!」帝曰:「人稱臣降而伐之,疑天下欲來者心,不若且受吳降而襲蜀之後也。」對曰:「蜀遠吳近,又聞中國伐之,便還軍,不能止也。今備已怒,興兵擊吳,聞我伐吳,知吳必亡,將喜而進與我爭割吳地,必不改計抑怒救吳也。」抑,按止也。帝不聽,遂受吳降。若魏用劉曄之言,吳其殆矣。
〖译文〗 八月,孙权派使者向魏称臣,奏章言辞谦卑,还将于禁等人送还。朝廷大臣都表示祝贺,唯独刘晔说:“孙权无故向我投降,一定是内部发生危机。前不久,他偷袭并杀死了关羽,刘备必然会出动大军讨伐他。孙权外部有强大的敌寇,部属心情不安,又恐怕我们乘机进攻,所以献上土地请求投降,一可防止我们进兵,二可借助我们的援助,加强他自己的地位,迷惑他的敌人。如今天下三分,我们占有全国土地听十分之八,吴和蜀各自仅保有一个州的地域,凭恃险要,依托长江大湖,有急难时互相援救,这样才对小国有利。我们应大举进兵,直接渡江袭击孙权。蜀从外部进攻,我们从内部偷袭,不出十天,吴必亡。吴灭亡,蜀的势力也就孤单了,即使将吴的一地割让给蜀,它也不会存在很久,何况蜀只得到吴的边远地区,我们却能得到吴的本土。”文帝说:“有人投降称臣,我们却讨伐他,会使天下愿意归附我们的人产生疑心,不如暂且接受吴的归降,袭击蜀的后路。”刘晔说;“我们距蜀的路途远,但靠近吴,蜀知道我们向它进攻,便退军攻击吴国,听说我军伐吴,知道吴必亡,将会很高兴地迅速向吴进军,同我们争夺、分割吴的疆土,而决不会改变计划,抑制自己的怒火去救援吴。”文帝不听,接受了吴国的归降。
于禁須髮皓白,形容憔顇,顇,與悴同,秦醉翻。見帝,泣涕頓首。帝慰諭以荀林父、孟明視故事,晉大夫荀林父與楚戰,敗于邲bì,晉景公復用之以取赤狄。秦大夫孟明為晉禽于殽,秦穆公復用之以霸西戎。父,音甫。拜安遠將軍,安遠將軍號,亦前此未有也。令北詣鄴謁高陵。帝使豫於陵屋畫關羽戰克、龐德憤怒、禁降伏之狀。畫,古𦘕字通。禁見,慙恚發病死。恚,於避翻。
〖译文〗 于禁的头发胡须全都白了,面容憔悴,见到文帝,哭泣着下拜叩首。文帝以古代晋国荀林父、秦国孟明视的故事做比喻安慰他,任命他为安远将军,要他北到邺城去拜谒曹操的陵墓高陵。文帝事先派人在陵园的屋子里画上关羽得胜、庞德发怒、于禁投降的壁画。于禁看到这些画,惭愧悔恨,患病而死。
臣光曰:于禁將數萬眾,敗不能死,生降於敵,既而復歸;文帝廢之可也,殺之可也,乃畫陵屋以辱之,斯為不君矣!賞慶刑威曰君。
〖译文〗 臣司马光曰:于禁率兵数万人,兵败而不能战死疆场,为求生而降敌,后来又回到本土,文帝榀以罢黜他,也可以处死他,竟然在陵园里作画羞辱他,这就不像个君王了。
16丁巳‹二十九›,遣太常邢貞奉策即拜孫權為吳王,加九錫。即,就也。劉曄曰:「不可。先帝征伐天下,十兼其八,威震海內;陛下受禪即真,德合天地,聲暨四遠。權雖有雄才,故漢票騎將軍、南昌侯耳,票騎、南昌,操挾漢而命之也,事見上卷漢建安二十四年。官輕勢卑;士民有畏中國心,不可強迫與成所謀也。強,其兩翻。不得已受其降,可進其將軍號,封十萬戶侯,不可即以為王也。夫王位去天子一階耳,其禮秩服御相亂也。漢自景、武以後,裁削藩王,不使與京師同制。自曹操為魏王,加九錫,禮秩服御與天子相亂矣。彼直為侯,江南士民未有君臣之分。分,扶問翻。我信其偽降,就封殖之,封,增土以培之。殖,養之使蕃茂也。崇其位號,定其君臣,是為虎傅翼也。傅,讀曰附。權既受王位,卻蜀兵之後,外盡禮以事中國,使其國內皆聞,內為無禮以怒陛下;陛下赫然發怒,興兵討之,乃徐告其民曰:『我委身事中國,不愛珍貨重寶,隨時貢獻,不敢失臣禮,而無故伐我,必欲殘我國家,俘我人民、以為僕妾。』吳民無緣不信其言也。信其言而感怒,上下同心,戰加十倍矣。」又不聽。史言帝再不聽劉曄之言,為後伐吳無功張本。諸將以吳內附,意皆縱緩,獨征南大將軍夏侯尚益修攻守之備。山陽‹山东金乡西北昌邑镇›曹偉,素有才名,此山陽郡也,屬兗州。聞吳稱藩,以白衣與吳王交書求賂,欲以交結京師,帝聞而誅之。
〖译文〗 [16]丁巳(十九日),魏文帝派太常邢贞带策命,封孙权为吴王,为表示尊礼,加赐九锡,刘晔说:“不可以封孙权。先皇帝征伐天下,已经拥有全国领土的十分之八,威德震动海内,陛下接受汉朝皇帝的禅让,真正做了皇帝,德行符合天地,声名远播四方。孙权虽有雄才大略,只不过是汉朝的票骑将军、南昌侯而已,官品很低,权势卑下,其属民都有畏惧我中原朝廷之心,很难强迫他们合谋共事。我们不得已接受他的归降,可以晋封他将军的称号,封他为十万户侯,却不能一下子封他为王。王和皇帝相比,只相差一级,所使用的礼乐、服饰、车马的等级也很混乱。孙权仅被封为侯,江南的士人,百姓和他便没有君臣的名分。如果我们相信他的假投降,就大大晋封他,尊崇他的地位,给他加上王的称号,使江南人和他确立群、臣关系,这是为猛虎加上双翼!孙权既然取得子王的地位,迫使蜀军退走之后,外表上遵守礼节,服从朝廷,使人们都知道这件事;实质上对朝廷无理,以激怒陛下;陛下如果发怒动火,出动大军征伐他,他就不慌不忙地对他的百姓说:‘我们委身于中原朝廷,不爱惜珍宝物,按时贡献礼物,不敢违背臣下对皇帝的礼节;但朝廷却无缘无故地征讨我们,一定要消灭我们的国家,俘虏我们的人民去作他们的奴仆和婢妾。’吴的民众便不会不相信他的话。相信这种话而感慨、愤怒,君臣上下一心,战斗力就会增强十倍”文帝仍然不听。曹魏的将领认为吴已经归附,便放松了对吴军的守备,只有征南大将军夏侯尚进一步加强了防务。山阳人曹伟,一向因才智而闻名,知道吴归附曹魏,便以平民的身份写信给吴王孙权,要求给他一些财物,用来贿赂京城的官员,文帝知道此事后,下令将曹伟处死。
17吳又城武昌。既城石頭,又城武昌,此吳人保江之根本也。
〖译文〗 [17]吴又在武昌筑城。
18初,帝欲以楊彪為太尉,彪辭曰:「嘗為漢朝三公,朝,直遙翻。值世衰亂,不能立尺寸之益,若復為魏臣,復,扶又翻。於國之選,亦不為榮也。帝乃止。冬,十月,己亥‹二›,公卿朝朔旦,并引彪,待以客禮;賜延年杖、詩:其檉chēng其椐jū。傳云:椐,樻guì。孫炎云:樻,腫節,可以作杖。陸璣疏云:節中腫,以扶老;今人以為馬鞭及杖,弘農共北山甚有之。陸曰:即今靈壽杖是也。師古曰;木似竹,有枝節,長不過八九尺,圍三四寸,自然有合杖制,不煩削治。陳藏器云:生劍南山谷,圓長皮紫,作杖,令人延年益壽。馮几,使著布單衣、皮弁以見;馮,讀曰憑。著,直略翻。見,賢遍翻。拜光祿大夫,秩中二千石;漢制:光祿大夫比二千石。晉志曰:光祿大夫,漢置,無定員,多以為拜假賻fù贈之使及監護喪事。魏氏以來,轉復優重,不復以為使命之官。其諸公告老者,皆家拜此位;及在朝顯職,復用加之。朝見,位次三公;朝,直遙翻。見,賢遍翻。又令門施行馬,魏、晉之制,三公及位從公,門施行馬。程大昌曰:行馬者,一木橫中,兩木互穿,以施四角,施之於門,以為約禁也。周禮謂之梐bì枑hù,今官府前叉子是也。置吏卒,以優崇之。年八十四而卒。楊彪有愧於龔勝多矣。
〖译文〗 [18]开始,文帝要任命杨彪为太尉,杨彪推辞说:“我曾经做地汉朝的三公,遇到社会动荡,对汉朝不能有一尺一寸的帮助;如今再做魏的臣子,对国家选用人材来说,也不光彩。”文帝这才没有任用他。冬季,十月,已亥(初二),大臣早晨上朝,文帝特地要杨彪上前,以宾客的礼节对待他;赐给他延年杖,倚靠身体的小几,允许他穿布制的单衣、戴平常朝会用的皮弁冠上朝;任命他为光禄大夫,品级为中二千石;朝见时,班位仅次于太尉、司徒、司空三公;特许他在门前施用“行马”,设置吏员和士卒,以示优待和尊崇。杨彪在八十四岁时去世。
19以穀貴,罷五銖錢。復五銖錢無幾何而罷。
〖译文〗 [19]因为粮价太高,文帝下令停止使用“五铢钱。”
20涼州盧水‹甘肃石羊河›胡治元多等反,河西‹甘肃中部›大擾。帝召鄒岐還,以京兆尹張既為涼州刺史,遣護軍夏侯儒、將軍費曜等繼其後。費,父沸翻。胡七千餘騎逆拒既於鸇zhān陰口‹甘肃靖远›,鸇陰縣,前漢屬安定郡,後漢屬武威郡。鸇陰口,鸇陰河口也。既揚聲軍從鸇陰,乃潛由且次出武威。二漢志,武威有揟xū次縣。孟康曰:揟,音子如翻。次,音咨。即且次也。胡以為神,引還顯美。顯美縣,前漢屬張掖郡;後漢及魏、晉屬武威郡。既已據武威,曜乃至,儒等猶未達。既勞賜將士,勞,力到翻。欲進軍擊胡,諸將皆曰:「士卒疲倦,虜眾氣銳,難與爭鋒。」既曰:「今軍無見糧,見,賢遍翻。當因敵為資。若虜見兵合,退依深山,追之則道險窮餓,兵還則出候寇鈔,鈔,楚交翻。如此,兵不得解,所謂一日縱敵,患在數世也。」左傳,先軫曰:「一日縱敵,數世之患也。」遂前軍顯美。十一月,胡騎數千,因大風欲放火燒營,將士皆恐。既夜藏精卒三千人為伏,使參軍成公英督千餘騎挑戰,姓譜:衛成公之後為成公氏,余不敢謂之傳信。敕使陽退;胡果爭奔之,因發伏截其後,首尾進擊,大破之,斬首獲生以萬數,河西悉平。
〖译文〗 [20]凉州的卢水胡人治元多等造反,河西走廊地区一片混乱。文帝召回邹岐,任命京兆尹张既为凉州刺史,派护军夏侯儒、将军费曜等人随后进军。卢水胡骑兵七千余人在阴口迎击张既,张既声称从阴口进兵,却秘密从且次至武威,卢水胡人因此以为他是神人,撤军退守显美县。张既占据了武威后,费曜才赶到,夏侯儒还尚未抵达。张既犒劳、赏赐了将士,准备进攻卢水胡人,部下将领们都说:“我军士兵疲惫,敌人气焰旺盛,很难和他们对抗。”张既说:“如今我军缺少粮食,只有依靠从敌人那里缴获,假如敌人见到我军会合在一起,退回去依凭深山,我军追击,则道路艰险,士兵饥饿;退兵,则敌人又出来抢掠,那样,我们的征战将永无休止。所以说,一日纵敌,遗害数代。”于是,率兵进军显美。十一月,卢水胡骑兵数千人,企图趁大风放火焚烧张既的军营,将领都很惊恐。张既在夜间选精锐士兵三千人设下埋伏,派参军成公英率骑兵一千余人向敌人挑战,命令他有意败退;卢水胡士兵果然奋力追赶,张既令伏兵截路击敌兵的后路,前后夹击,大获全胜,斩首、俘获敌兵近万人,河西走廊全部平定了。

後西平‹青海西宁›麴光反,殺其郡守。諸將欲擊之,既曰:「唯光等造反,郡人未必悉同;若便以軍臨之,吏民、羌、胡必謂國家不別是非,別,彼列翻。更使皆相持著,著,直略翻。此為虎傅翼也。為,于偽翻。傅,讀曰附。光等欲以羌、胡為援,今先使羌、胡鈔擊,鈔,楚交翻。重其賞募,所虜獲者,皆以畀之。外沮其勢,沮,在呂翻。內離其交,必不戰而定。」乃移檄告諭諸羌,為光等所詿guà誤者原之;詿,古賣翻。能斬賊帥送首者當加封賞。帥,所類翻。於是光部黨斬送光首,其餘皆安堵如故。
〖译文〗 以后,西平人光反叛,杀死西平的郡守。将领们要进攻光,张既说:“叛乱的只是光等人,西平郡的大多数人未必随同他;如果我们派兵前去,西平的官员、百姓、羌人和胡人一定会说朝廷是非不分,便会促使他们依附光,这如同为虎添翼。光等人企图引羌人和胡人作后援,假如我们先派羌人和胡人对光的部队进行攻击和抄掠,给他们以重赏,所掠夺的人和物,都归他们所有。这样,既从外部打击了光的势力,又从内部破坏了他和羌人、胡人之间的关系,不用一兵一卒即可平定叛乱。”于是张既向羌人发出文告说,被光等欺骗的人,都不予追究,能够杀死光等贼帅并送其首级来的,一定会得到封赏。不久,光的部下把他杀死,并送来了首级,其余的人又安居如故。
21邢貞至吳,吳人以為宜稱上將軍,九州伯,王制九州,其一州為天子之縣內,八州八伯。不當受魏封。吳王曰:「九州伯,於古未聞也。昔沛公亦受項羽封為漢王,事見九卷漢高帝元年。蓋時宜耳,復何損邪!」復,扶又翻;後同。遂受之。吳王出都亭候貞,貞入門,不下車。張昭謂貞曰:「夫禮無不敬,法無不行。而君敢自尊大,豈以江南寡弱,無方寸之刃故乎!」貞即遽下車。中郎將琅邪‹山东临沂›徐盛忿憤,顧謂同列曰:「盛等不能奮身出命,為國家并許、洛,吞巴、蜀,為,于偽翻。而令吾君與貞盟,不亦辱乎!」因涕泣橫流。貞聞之,謂其徒曰:「江東‹江苏南部太湖流域›將相如此,非久下人者也。」觀貞此言,善覘國者也。使還之日,嘗以復於魏主否?然觀貞以張昭之言而下車,則其氣已奪矣。
〖译文〗 [21]邢贞抵吴,吴的大臣认为孙权应自称上将军、九州伯,而不应接受曹魏的封号。吴王孙权说:“从古至今,尚未听说过九州伯这一称号。从前沛公刘邦也接受项羽封给的汉王,这是一时的权宜之计,又有什么损害!”于是孙权决定接受曹魏的封号。吴王至都城的亭舍等侯邢贞,邢贞进门不下车。张昭对邢贞说:“没有不恭敬的礼节,也没有不被实行的法令。而客下敢于妄自尊大,是不是以为江南人少力弱,边一寸兵刃都没有!”邢贞当即迅速下车。中郎将琅邪人徐盛愤怒地看着其他将领说:“我们不能拼出性命为国家兼并许都、洛阳,吞并巴、蜀,却使君王与邢贞结盟,难道不感到羞辱吗?”说着便泪流满面。邢贞听到这些话,对随从说:“吴国有这样的将相,不会甘心久居人下的。”
吳主【章:甲十六行本「主」作「王」;乙十一行本同;下均同。】遣中大夫南陽‹河南南陽›趙咨入謝。帝問曰:「吳主何等主也?」對曰:「聰明、仁智、雄略之主也。」帝問其狀,對曰:「納魯肅於凡品,是其聰也;拔呂蒙於行陳,是其明也;行,戶剛翻。陳,讀曰陣。獲于禁而不害,是其仁也;取荊州兵不血刃,是其智也;據三州虎視於天下,三州:荊、揚、交也。是其雄也;屈身於陛下,是其略也。」帝曰:「吳王頗知學乎?」咨曰:「吳王浮江萬艘,艘,蘇刀翻。帶甲百萬,任賢使能,志存經略,雖有餘閒,博覽書傳,傳,直戀翻。歷史籍,采奇異,【張:「奇異」作「微奧」。】不效書生尋章摘句而已。」帝好文章,故趙咨以此言譏之。「摘」,蜀本作「擿tī」。帝曰:「吳可征否?」對曰:「大國有征伐之兵,小國有備禦之固。」此二語本之管子。帝曰:「吳難魏乎?」對曰:「帶甲百萬,江、漢為池,何難之有!」帝曰:「吳如大夫者幾人?」對曰:「聰明特達者,八九十人;如臣之比,車載斗量,不可勝數。」量,音良。勝,音升。
〖译文〗 吴王派中大夫南阳人赵咨入朝致谢。文帝问他:“吴王是什么样的君主?”赵咨回答:“是个聪明、仁厚、智慧、有雄才谋略的君主。”文帝问何以见得,赵咨对他说:“从平民百姓中选拔鲁肃,委以重任,可说是聪;从行伍中提升吕蒙,任为统帅,应该说是明;俘获于禁而不加害,是他的仁厚;夺取荆州而兵不血刃,是他的智慧;仅占据荆、扬、交三州之地,却对天下虎视耽耽,是他的雄才;屈尊而向陛下称臣,这是他的谋略。”文帝又问:“吴王很有学问吗?”赵咨说:“吴王有战船万艘,军队百万,任用贤能,志在治理天下,闲暇时则博览经典,披阅史籍,吸收书中的精华奇纱这处,而不仿效愚腐书生的作法,只在书中寻章摘句做文章。”文帝问:“吴可以征服吗?”赵咨回答说:“大国有征讨小国的军队,小国则有充分的防备。”文帝接着问:“吴把魏看成是祸难吗?”赵咨对答说:“吴有大军百万,有长江和汉水护城,还有什么祸难!”文帝问:“吴像你这样的人才有几人?”赵咨回答道:“特别聪明通达的人,有八、九十位;像我这样的人,车载斗量,数不胜数。”
帝遣使求雀頭香、大貝、明珠、象牙、犀角、玳瑁、孔雀、翡翠、闘鴨、長鳴雞於吳。本草以香附子為雀頭香。此物處處有之,非珍也,恐別是一物。貝,質白如玉,紫點為文,皆行列相當。明珠,出合浦,大者徑寸。象出交趾,雄者有兩長牙,長丈餘。犀亦出交趾,惟通天犀最貴,角有白理如線,置米群雞中,雞往啄米,見犀輒驚卻,南人呼為駭雞犀。玳瑁狀如龜,腹背甲有烘點,其大者如盤盂。諸蕃志:瑇dài瑁形如龜、黿,背甲十三片,黑白班文間錯,邊欄缺齧如鋸。無足而有四鬣,前長後短,以鬣棹zhào水而行。鬣與首斑文如甲。老者甲厚而黑白分明,少者甲薄而花字模糊。世傳鞭血成斑者,妄也。孔雀,生羅州,雄者尾金翠色,光耀可愛。埤pí雅曰:博物志云:孔雀尾多變色,或紅或黃,諭如雲霞,其色不定。人拍其尾則舞。尾有金翠,五年而後成。始生三年,金翠尚小。初春乃生,三四月後復凋,與花萼俱衰榮。人採其尾以飾扇拂,生取則金翠之色不減。南人取其尾者,握刀蔽于叢竹潛隱之處,伺過,急斬其尾,若不即斷,回首一顧,金翠無復光彩。每欲小棲,先擇置尾之地。故欲生捕,候雨甚則往擒之,尾霑而重,不能高翔,人雖至,且愛其尾,不復鶱xiān揚也。翡翠,大小一如雀,雄赤曰翡,雌青曰翠,羽可為飾。鴨馴狎,能闘者難得。長鳴雞者,其鳴聲長也。吳群臣曰:「荊、揚二州,貢有常典。禹別九州,任土作貢,此常典也。魏所求珍玩之物,非禮也,宜勿與。」吳王曰:「方有事於西北,謂與蜀相距,復須備魏也。江表元元,恃主為命。彼所求者,於我瓦石耳,孤何惜焉!且彼在諒闇之中,闇ān,音陰。而所求若此,寧可與言禮哉!」皆具以與之。史言帝為敵國所窺。
〖译文〗 文帝派使臣要求吴进贡雀头香、大贝、明珠、象牙、犀角、玳瑁、孔雀、翡翠、斗鸭、长鸣鸡。吴的大臣们说:“荆、扬二州,按照常规向朝廷纳贡魏所要珍玩宝物,不合乎礼制,不应该给他。”吴王说:“我国正在和西北的蜀相对峙,江南的民众百姓,都依赖魏的支持保全自己。它所要求的东西,对我们来说如同石块瓦片,我没有什么可吝惜的。况且曹丕仍在守丧期间,却要求我们奉献这么多珍玩宝物,还怎么能和他谈礼议呢?”于是,按照要求如数献上。
22吳王以其子登為太子,妙選師友:以南郡太守諸葛瑾之子恪、綏遠將軍張昭之子休、沈約志,四十號將軍,綏遠第十四。大理吳郡顧雍之子譚、偏將軍廬江陳武之子表皆為中庶子,入講詩書,出從騎射,騎,奇寄翻。謂之四友。登接待僚屬,略用布衣之禮。
〖译文〗 [22]吴王立儿子孙登为太子,为他精心选择了师、友:任命南郡太守诸葛瑾的儿子诸葛恪、绥远将军张昭的儿子张休、大理吴郡人顾雍的儿子顾谭、偏将军庐江人陈武的儿子陈表四人都为中庶子,进宫为孙登讲解诗书,出外则教导骑射,这四个人被称为四友。孙登接待属下时,只简略地依照平民之间的交往礼仪。
23十二月,帝行東巡。
〖译文〗 [23]十二月,魏文帝到东部视察。
24帝欲封吳王子登為萬戶侯,吳王以登年幼,上書辭不受;復遣西曹掾吳興‹福建浦城›【章:甲十六行本「興」作「郡」;乙十一行本同;孔本同。】沈珩入謝,姓譜:沈姓出吳興,本自周文王第十子聃季,食采於沈,即汝南平輿沈亭是也,子孫以國為氏。及楚莊王之子公子真封於沈鹿,其後有沈尹戍、沈諸梁。珩,音行。并獻方物。帝問曰:「吳嫌魏東向乎?」珩曰:「不嫌。」曰:「何以?」曰:「信恃舊盟,言歸于好,好,呼到翻。是以不嫌;若魏渝盟,自有豫備。」又問:「聞太子當來,寧然乎?」珩曰:「臣在東朝,朝不坐,宴不與,吳在江東,故曰東朝。「朝不坐宴不與」,記檀弓記尹商陽之言。朝,直遙翻。若此之議,無所聞也。」帝善之。
〖译文〗 [24]文帝要封吴王孙权的儿子孙登为万户侯,吴王以儿子年幼为由,上书推辞;接着又派西曹掾吴兴人沈珩入朝道谢,还献上了江南的特产。文帝问沈珩:“吴是否怀疑我们会向东发动进攻?”沈珩回答:“不怀疑。”问:“为什么?”答:“相信凭借我们以前的盟誓,两国言归于好,所以不怀疑;即使魏破坏盟约,我们也早有准备。”又问;“据说吴的太子将要来,这消息是否属实?”沈珩答道:“我在吴国,既不上朝,也不参加宴会,还未曾听到这种议论。”文帝认为他答对得体。
吳王於武昌臨釣臺水經,武昌有樊山,北背大江,江上有釣臺。飲酒,大醉,使人以水灑群臣醉者,以水灑之醒,然後能飲。曰:「今日酣飲,惟醉墮臺中,乃當止耳!」張昭正色不言,出外,車中坐。王遣人呼昭還入,謂曰:「為共作樂耳,樂,音洛;下同。公何為怒乎?」昭對曰:「昔紂為糟丘酒池,長夜之飲,紂以酒為池,糟丘足以望七里,一鼓而牛飲者三千人。懸肉為林,使男女倮逐於其間,為長夜之飲。當時亦以為樂,不以為惡也。」王默然慙,遂罷酒。
〖译文〗 吴王和臣下在武昌钓台上饮酒,酩酊大醉,令人把水洒在大臣身上,使他们清醒后继续再喝,吴王说:“今日畅饮,不醉倒在钓台上,我们不停杯!”张昭板着面孔、一言不发地出去,坐在车子里。吴王派人将张昭叫回来,对他说:“大家不过是共享欢乐,您为什么发怒?”张昭回答说:“以前商纣王作糟丘和酒池,通宵饮酒,当时也以为很快乐,没想过有什么不好。”吴王深感惭愧,一言不发,停止了酒宴。
吳王與群臣飲,自起行酒,虞翻伏地,陽醉不持;王去,翻起坐。翻為是者,所以諫也。王大怒,手劍欲擊之,手劍,手援劍也。記曰:子手弓。手,守又翻。侍坐者莫不惶遽。坐,徂臥翻。惟大司農劉基起抱王,諫曰:「大王以三爵之後,手殺善士,雖翻有罪,天下孰知之!古者,臣侍君宴,不過三爵,懼其失節也。且大王以能容賢蓄眾,故海內望風;今一朝棄之,可乎!」王曰:「曹孟德尚殺孔文舉,事見六十五卷漢獻帝建安十三年。孤於虞翻何有哉!」基曰:「孟德輕害士人,天下非之。大王躬行德義,欲與堯、舜比隆,何得自喻於彼乎?」翻由是得免。王因敕左右:「自今酒後言殺,皆不得殺。」基,繇之子也。劉繇為孫策所襲,走死。
〖译文〗 一次,吴王和大臣饮酒,亲自起身行酒劝饮,虞翻装醉倒地,吴王过去后,他又坐了起来。吴王大怒,手握宝剑要刺虞翻,在座的臣僚无不大惊失色。只有大司农刘基上前抱住吴五,劝谏说:“大王在酒过三杯之后,要亲手杀死贤能之士,即使虞翻有罪,天下又有谁知道?况且大王因为能够招贤容众,才使四海之内的人仰慕;如今却一朝之间毁掉自己的声誉,可以吗?”吴王说:“曹操尚且杀子孔融,我杀个虞翻又算得了什么!”刘基说:“曹操轻率地杀害士人,因而受到天下人的谴责。大王推行德行礼义,要和尧、舜比高下,怎么能够把自己和曹操相提论呢?”虞翻这才免去了一场灾祸。吴王也因此向手下人命令:“从今后,凡我在酒后下令杀人,都不得执行”。刘基是刘繇的儿子。
25初,太祖既克蹋頓,事見六十五卷漢獻帝建安十二年。蹋,徒臘翻。而烏桓浸衰,鮮卑大人步度根、軻比能、素利、彌加、厥機等因閻柔上貢獻,求通市,通關市,以其土物與中國互市也。上,時掌翻。太祖皆表寵以為王。軻比能本小種鮮卑,種,章勇翻。以勇健廉平為眾所服,由是能威制諸部,最為強盛,徒勇健而不廉平,未必能制諸部也。自雲中‹内蒙托克托›、五原‹内蒙包头›以東抵遼水,皆為鮮卑庭。軻比能與素利、彌加割地統御,各有分界。分,扶問翻。軻比能部落近塞,近,其靳翻。中國人多亡叛歸之;素利等在遼西‹辽宁卢龙东›、右北平‹河北丰润›、漁陽‹北京密云›塞外,道遠,故不為邊患。帝以平虜校尉牽招為護鮮卑校尉,南陽‹河南南阳›太守田豫為護烏桓校尉,使鎮撫之。
〖译文〗 [25]当初,魏太祖曹操攻杀了蹋顿,乌桓族因此逐渐衰落了。鲜卑酋长步度根、轲比能、素利、弥加、厥机等人通过阎柔向朝廷纳贡,并请求进行贸易,太祖向汉献帝上表,都封他们为王,以示尊崇。轲比能本属于小种鲜卑部落,因勇敢健壮,廉洁公正,为本族人所信服,由于很有威望,因而控制了各部落,势力也最为强大。从云中、五原又东,一直至辽水,都是鲜卑人居住的地区,轲比能和素利、弥加争区域进行统治,各有自己的边界。轲比能统辖的地区靠近边塞,有很多中原人逃到他的地区;素利等人的辖区则在辽西、右北平和渔阳的边塞之外,距离较远,所以没有对边境造成危害。文帝任命平虏校尉牵招为护鲜卑校尉,南阳太守田豫为护乌桓校尉,派他们镇抚鲜卑和乌桓。

三年(壬寅,二二二)#
1春,正月,丙寅朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [
\[1]\]春季,正月,丙寅朔(初一),出现日食。
2庚午‹五›,帝‹曹丕,时年三十六›行如許昌‹河南许昌东›。晉志曰:漢獻帝都許,魏受禪,徙都洛陽。許宮室、武庫存焉,改為許昌。
〖译文〗 [2]庚午(初五),魏文帝到许昌巡视。
3詔曰:「今之計、孝,計、孝,上計吏及孝廉也。古之貢士也;若限年然後取士,是呂尚、周晉不顯於前世也。呂尚,年八十餘,文王以為師。周太子晉,少有令名。其令郡國所選,勿拘老幼;儒通經術,吏達文法,到皆試用。有司糾故不以實者。」故不以實,謂用意為姦欺者。
〖译文〗 [3]文帝下诏:“现在的上计和孝廉,也就是代向朝廷荐举的人才;如果限定年龄,然后再举荐,年老的吕尚、年幼的周朝王子晋等人就不可能扬名于古代。现命令各郡、国选拔人才,不必拘泥于年龄老幼;儒者能够通晓经典,官吏能够懂得文墨,熟悉法令,都榀以试用。有关的部门要纠举弄虚作假的人。”
4二月,鄯善‹新疆若羌›、龜茲‹新疆库车›、于闐‹新疆和田›王各遣使奉獻。鄯,上扇翻。龜茲,音丘慈。闐,徒賢翻,又徒見翻。是後西域復通,置戊己校尉。漢自安帝以後,未嘗不欲通西域,訖不能通。今雖置戊己校尉,亦不能如漢之屯田車師也。復,扶又翻。
〖译文〗 [4]二月,鄯善、龟兹、于阗王分别派使者入朝贡献物品。从此,中原与西域又恢复了联系,并在西域设置了戊己校尉。
5漢主‹刘备,时年六十二›自秭歸‹湖北秭归›將進擊吳‹府武昌,湖北鄂州›,治中從事黃權諫曰:「吳人悍戰,而水軍㳂yán流,進易退難。捍,下罕翻,下旰翻。易,以豉翻。臣請為先驅以當寇,陛下宜為後鎮。」漢主不從,以權為鎮北將軍,使督江北諸軍;為漢主兵敗、權不能自反張本。自率諸將,自江南緣山截領,領,古嶺字通。軍於夷道‹湖北枝城›猇xiāo亭‹湖北枝江县西猇亭镇,北临长江›。裴松之曰:猇,許交翻。夷道縣漢屬南郡,吳屬宜都郡。吳將皆欲迎擊之。將,即亮翻。陸遜曰:「備舉軍東下,銳氣始盛;且乘高守險,難可卒攻。卒,讀曰猝。攻之縱下,猶難盡克,若有不利,損我大勢,非小故也。今但且獎厲將士,廣施方略,以觀其變。若此間是平原曠野,當恐有顛沛交逐之憂;今緣山行軍,勢不得展,自當罷於木石之間,徐制其敝耳。」罷,讀曰疲。魏人言陸議見兵勢,正由此耳。諸將不解,解,古買翻,曉也。以為遜畏之,各懷憤恨。
〖译文〗 [5]汉王刘备从秭归出兵,进攻吴国。治中从事黄权劝谏说:“吴人强悍善战,而我们的水军顺长江而下,前进容易,撤退因难。请陛下派我率军为前锋,向敌人发动攻击,陛下应该在后方坐镇。”汉王没有采纳,却任命黄权为镇北将军,派他统领长江以北的各路蜀军。同时,亲率将士,沿长江南岸翻山越岭向吴进发,驻军在夷道县的亭。吴国将领都请求出兵迎击,陆逊说:“刘备率军沿长江东下,锐气正盛,而且凭据高山,坚守险要,很难向他们发起迅猛的进攻。即使攻击成功,也不能守全将他们击败攻,如果攻击不利,将损伤我们的主力,绝不是小小的失误。目前,我们只有褒奖和激励将士,多方采纳和实施破敌的策略,观察形势变化。如果这一带为平原旷野,我们还要担心有互相追逐的困扰;如今他们沿着山岭布署军队,不但兵力无法展开,反而因困在树木乱石之中,自己的渐渐精疲力竭,我们要有耐心,等待他们自己败坏而加以攻击。”各位将领仍不理解,认为陆逊惧怕刘备大军,对他强烈不满。
漢人自佷hěn山‹湖北长阳西南›通武陵‹湖南常德›,佷山縣,前漢屬武陵郡;後漢屬南郡;吳屬宜都郡。孟康曰:佷,音桓。唐峽州辰陽縣有佷山。佷,音銀。杜佑曰:峽州長楊縣,漢佷山縣。余按:唐志「辰陽」,誤也,當作「長陽」。使侍中襄陽‹湖北襄樊›馬良以金錦賜五谿諸蠻夷,授以官爵。為馬良不得還蜀張本。
〖译文〗 蜀汉从山与武陵联络,派侍中襄阳人马良给武陵五的各蛮夷部落送去黄金和锦帛,并授予他们的首领官职和爵位。
6三月,乙丑‹一›,立皇子齊公叡為平原王、皇弟鄢陵公彰等皆進爵為王。甲戌‹十›,立皇子霖為河東王。
〖译文〗 [6]三月,乙丑(初一),魏文帝立皇子齐公曹睿为平原王,晋封皇弟鄢陵公曹彰等人为王。甲戌(初十),立皇子曹霖为河东王。
7甲午‹三十›,帝行如襄邑‹河南睢县›。
〖译文〗 [7]甲午(三十日),文帝襄邑巡视。
8夏,四月,戊申‹十四›,立鄄城侯植為鄄城王。鄄,音絹。是時,諸侯王皆寄地空名而無其實;王國各有老兵百餘人以為守衛,隔絕千里之外,不聽朝聘,為設防輔監國之官以伺察之;防輔者,言防其為非而輔之以正也。監國,即監國謁者也。朝,直遙翻。為,于偽翻。雖有王侯之號而儕於匹夫,儕chái,士皆翻。皆思為布衣而不能得。法既峻切,諸侯王過惡日聞;獨北海王袞謹慎好學,好,呼到翻。未嘗有失。文學、防輔相與言曰:晉百官志:王國置師友、文學各一人。防輔不書者,魏氏防制藩國過差,晉武帝懲其失而不置也。「受詔察王舉措,有過當奏,有善亦宜以聞。」遂共表稱陳袞美。袞聞之,大驚懼,責讓文學曰:「脩身自守,常人之行耳,行,下孟翻。而諸君乃以上聞,是適所以增其負累也。累,力瑞翻。且如有善,何患不聞,而遽共如是,是非所以為益也。」袞之言,漢北海王睦之故智也。
〖译文〗 [8]夏季,四月,戊申(十四日),立鄄城侯曹植为鄄城王。当时,诸侯王只保有封国的空名而汉有实力;各王国只有百余名老兵作为警卫,与都城隔绝千里,又不允许诸侯王到京城朝见皇帝,朝廷在各诸侯王国设置防辅和监国等官员,以监视诸侯王的行动;他们虽有王侯的名义,而实际上与平民百姓汉有什么两样,都想作平民百姓即又不能够。法令既然严峻急切,诸侯王有过错和恶行的情况便天天都听到。只有北海王曹痛勤奋好学,行为谨慎,未曾有过失。王国的文学和防辅商量说:“我们奉命观察北海王的举止行为,他有过失,我们要上报朝廷;有善行,我们也应该向朝廷汇报。”于是二人联名上表陈述曹衮的优点。曹衮知道后,非常惊恐,责备文学官说:“重视道德修养,约束自己,这是做人的本分,而各位却将这些上报朝廷,恰恰是给我增加负担。如果有善行,不怕朝廷不知道,而诸位急迫上报,是在给我帮倒忙。”
9癸亥‹二十九›,帝还许昌‹河南许昌东›。
〖译文〗 [9]癸亥(二十九日),文帝回到许昌。
10五月,以江南八郡為荊州,江北諸郡為郢州。既以孫權為荊州牧,統江南八郡,故以江北諸郡置郢州,吳自立,則郢州廢矣。
〖译文〗 [10]五月,把长江以南的八郡划归荆州,以江北的各郡设置郢州。
11漢人自巫峽建平‹重庆巫山县›連營至夷陵界‹湖北宜昌›,水經註,巫峽首尾一百六十里。巫縣屬建平郡,則巫峽正在建平郡界,至夷陵則為宜都郡界。然孫休永安三年始分宜都立建平郡,此時未有建平也,史追書耳。杜佑曰:吳建平,今巴東郡。立數十屯,以馮習為大督,張南為前部督,自正月與吳相拒,至六月不決。漢主遣吳班將數千人於平地立營,吳將帥皆欲擊之,陸遜曰:「此必有譎,且觀之。」譎,古穴翻。漢主知其計不行,乃引伏兵八千從谷中出,遜曰:「所以不聽諸君擊班者,揣之必有巧故也。」揣,初委翻。遜上疏於吳王曰:「夷陵‹湖北宜昌›要害,國之關限,自三峽下夷陵,連山疊嶂,江行其中,迴旋湍激。至西陵峽口,始漫為平流。夷陵正當峽口,故以為吳之關限。雖為易得,亦復易失。易,以豉翻。復,扶又翻;下同。失之,非徒損一郡之地,荊州可憂,今日爭之,當令必諧。備干天常,不守窟穴而敢自送,臣雖不材,憑奉威靈,以順討逆,破壞在近,無可憂者。臣初嫌之水陸俱進,今反捨船就步,處處結營,察其布置,必無他變。伏願至尊高枕,不以為念也。」枕,職任翻。
〖译文〗 [11]蜀军自巫峡建平扎营,直至夷陵附近,设立数十座营盘,以冯习为总指挥,张南为前军指挥,从正月开始与吴军对峙,到六月仍未决战。汉王命令吴班率数千人在平地扎营,吴军将领都要求出击,陆逊说:“这一定有诡诈,我们暂且观察。”汉王见计划无法实现,只好命令八千伏兵从山谷中出来。陆逊说:“我之所以没有听从诸位进攻吴班的建议,是国为我估计刘备一定有计谋的缘故。”陆逊向吴王上书说:“夷陵是军事要地,它的得失,关系到我们的生死存亡。夷陵虽然易得,也容易再失去。失去夷陵,不仅仅是损失了一个郡,就连荆州也令人担忧。今日争夺夷陵,一定要彻底取得胜利。刘备违背常情,不守护自己的巢穴,即胆敢自己送上门来,臣下虽然不才,凭借大王的威灵,名正言顺地讨伐逆贼,大败敌军就在眼前,没有什么可忧虑的。我当初担心刘备会水陆并进,现在他却舍水路不走,从陆路进发,随处扎营,观察他的军事部署,一定不会有什么变化了。希望至尊的大王高枕而卧,不必把这件事老挂在心上。”
閏月,遜將進攻漢軍,諸將并曰:「攻備當在初,今乃令入五六百里,相守經七八月,其諸要害皆已固守,擊之必無利矣。」遜曰:「備是猾虜,更嘗事多,更,工衡翻。其軍始集,思慮精專,未可干也。今住已久,不得我便,兵疲意沮,計不復生。掎jǐ角此寇,左傳:晉人角之,諸戎掎之。角者,當前與之角;掎者,從後掎其足也。沮,在呂翻。掎,居蟻翻。正在今日。」乃先攻一營,不利,諸將皆曰:「空殺兵耳!」遜曰:「吾已曉破之之術。」乃敕各持一把茅,以火攻,拔之;一爾勢成,言一拔營之頃,而兵之勝勢成也。一爾,猶言一如此也。通率諸軍,同時俱攻,斬張南、馮習及胡王沙摩柯等首,破其四十餘營。漢將杜路、劉寧等窮逼請降。降,戶江翻;下同。
〖译文〗 闰六月,陆逊要向蜀军发动进攻,部下将领都说:“发动进攻,应在刘备立足未稳的时候,如今蜀军已深入我国五六百里,和我们对峙七八个月,占据了险要,加强了防守,现在进攻不会顺利。”陆逊说:“刘备是个很狡猾的家伙,再加之经验丰富,蜀军刚集结时,他思虑周详,我们无法向他发动攻击。如今蜀军已驻扎很长时间,却仍找不到我军的漏洞,将士疲惫,心情沮丧,再也无计可施。现在正是我们对他前后夹击的好机会。”于是,下令先向蜀军的一个营垒发动攻击,战斗失利,将领们都说:“白白损兵折将!”陆逊说:“我已经有了破敌之策。”命令战士每人拿一束茅草,用火攻击,得胜;这样一来,又乘势领各路军队全面出击,斩杀蜀军营垒四十余座。蜀将杜路、刘宁走投无路,只得向吴军请求投降。
漢主‹刘备›升馬鞍山‹在湖北宜昌西北›,今峽州夷陵縣有馬鞍山。陳兵自繞,遜督促諸軍,四面蹙cù之,土崩瓦解,死者萬數。漢主夜遁,驛人自擔燒鐃鎧斷後,僅得入白帝城‹重庆奉节东›,漢主初連兵入夷陵界,沿路置驛,以達于白帝。及兵敗,諸軍潰散,惟驛人自擔所棄鐃鎧,燒之于隘以斷後,僅得脫也。據水經註:燒鎧斷道處,地名石門,在秭歸縣西。杜佑曰:歸州巴東縣有石門山,劉備斷道處。鐃,尼交翻,如鈴,無舌而有秉。周禮,以金鐃止鼓。軍中所用也。斷,丁管翻。其舟船、器械,水、步軍資,一時略盡,尸骸塞江而下。塞,悉則翻。漢主大慙恚曰:「吾乃為陸遜所折辱,豈非天耶!」依險行兵,敵扼其衝,情見勢屈;敵乘其懈,至於失師,此非天也。將軍義陽‹河南桐柏东›傅肜róng為後殿,魏文帝分南陽郡立義陽郡,又立義陽縣屬焉。此在肜入蜀之後,史追書也。肜,余中翻。殿,丁練翻。兵眾盡死,肜氣益烈。吳人諭之使降,肜罵曰:「吳狗,安有漢將軍而降者!」遂死之。從事祭酒程畿泝江而退,從事祭酒,諸從事之長也。眾曰:「後追將至,宜解舫輕行。」舫,甫妄翻。方舟曰舫;又,并兩舟曰舫。畿曰:「吾在軍,未習為敵之走也。」亦死之。言擐huàn甲執兵以臨敵,固欲就死,未嘗習走也。
〖译文〗 汉王登上马鞍山,环绕自己布置军队,陆逊督促各军四面围攻,紧缩包围圈,蜀军土崩瓦解,战死一万余人。汉王连夜逃走,驿站员亲自挑着兵器铠甲在险要路口焚烧,以阴挡吴军的追击,汉王才得以逃入白帝城。蜀军的船只、器械,水、陆军的军用物资,一下子全被夺取;尸体塞满长江江面,顺流而下。汉王既惭愧又失望地说:“我被陆逊羞辱,这是天意啊!”将军义阳人傅肜掩护大军退却,部下全部战死,他却愈战愈勇,吴军劝他投降,他大骂说:“吴国的狗西,哪有汉将军会投降的!”终于血战而死。从事祭酒程畿逆长江乘船退却部下说:“后面追兵紧迫,应把两船连结的方舟拆开,轻舟撤退。”程畿说:“我从军以来,还未学过如何逃跑。”也战死了。

初,吳安東中郎將孫桓別擊漢前鋒於夷道,夷道縣,漢屬南郡,吳屬宜都郡。為漢所圍,求救於陸遜,遜曰:「未可。」諸將曰:「孫安東,公族,見圍已困,柰何不救?」遜曰:「安東得士眾心,城牢糧足,無可憂也。待吾計展,欲不救安東,安東自解。」及方略大施,漢果奔潰。桓後見遜曰:「前實怨不見救;定至今日,言至今日而事始定。乃知調度自有方耳!」調,徒弔翻。
〖译文〗 当初,吴安东中郎将孙桓,另外率军在夷道抗击蜀军前锋,被蜀军包围,向陆逊求援,陆逊说:“不可以。”将领们说:“孙将军是大王的同族,如今被围受困,为什么不派兵救援?”陆逊答道:“孙将军深得军心,城池坚固,军粮充足,不必担忧。我的计划成功之后,我们不救孙将军,对孙将军的包围也会自行解除。”等到陆逊的计划大获成功,包围孙桓的蜀军果然争相逃走。后来,孙桓见到陆逊说:“最初确实埋怨你不来救援,现在事情已经明朗,才知道你调度有方。”
初,遜為大都督,諸將或討逆時舊將,討逆,謂孫策也。或公室貴戚,各自矜持,【章:甲十六行本「持」作「恃」;乙十一行本同;張校同。】不相聽從。遜按劍曰:「劉備天下知名,曹操所憚,今在疆界,此強對也。強對,猶言強敵。諸君并荷國恩,荷,下可翻。當相輯睦,共翦此虜,上報所受,高爵厚祿,受恩多矣;總兵扞敵,受任重矣;皆當有以上報。而不相順,何也?僕雖書生,受命主上,國家所以屈諸君使相承望者,以僕尺寸可稱,能忍辱負重故也。忍辱,言能容諸將;負重,則自任也。各在其事,豈復得辭!復,扶又翻。軍令有常,不可犯也!」言將行軍法也。及至破備,計多出遜,諸將乃服。吳王聞之曰:「公何以初不啟諸將違節度者邪?」對曰:「受恩深重,此諸將或任腹心,或堪爪牙,或是功臣,皆國家所當與共克定大事者,臣竊慕相如、寇恂相下之義以濟國事。」相如事見四卷周赧王三十六年。寇恂事見四十卷漢光武建武二年。王大笑稱善,加遜輔國將軍,晉職官志:輔國大將軍,位從公,其號蓋始於漢獻帝以命伏完,然猶未加大。領荊州牧,改封江陵侯。
〖译文〗 陆逊开始被任命为大都督时,部下将领,有些是讨逆将军孙策的老部下,有些是孙权的同族或亲戚,都很骄傲自大,不服从指挥调度。陆逊手按宝剑说:“刘备是天下闻名的强人,曹操都忌惮他,如今已率大军进入我国境内,是我们的强劲对手。诸位都受过国家大恩,应该和睦相处,齐心合力消灭强敌,以报国家;但是,你们却不服从我的指挥,究竟为什么?我陆逊虽为一介书生,却是受了主公的委任。主公之所以委屈各位作我的部下,是认为我还有一点点可以称道,就是能忍辱负重。大家各有职责,岂能推辞!军有常法,不可违犯!”等到大败刘备,知道计谋多出自陆逊,各位将领才心服口服。吴王知道这些事情以后,对陆逊说:“将军当初为什么不向我举报那些不听指挥的人?”陆逊回答说:“我受主公恩德深重,而这些将领,或者是陛下的心腹爱将,或者是陛下的得力助手,或者是国家功臣,都是陛下应当依赖、共同成就大业的人。我仰慕蔺相如、寇恂以国事为重,委屈求全的作法,为的是有利于国家大事。”吴王大笑,倍加赞赏,加给陆逊辅国将军称号,兼任荆州牧,改封为江陵侯。
初,諸葛亮‹时年四十二›與尚書令法正好尚不同,好,呼到翻。而以公義相取,亮每奇正智術。及漢主伐吳而敗,時正已卒,亮嘆曰:「孝直若在,必能制主上東行;就使東行,必不傾危矣。」觀孔明此言,不以漢主伐吳為可,然而不諫者,以漢主怒盛而不可阻,且得上流,可以勝也。兵勢無常,在於觀變出奇,故曰孝直在必不傾危。漢主在白帝,徐盛、潘璋、宋謙等各競表言「備必可禽,乞復攻之。」復,扶又翻。吳王以問陸遜。遜與朱然、駱統上言曰:「曹丕大合士眾,外託助國討備,內實有姦心,謹決計輒還。」曹公不追關羽,陸遜不再攻劉備,其所見固同也。以智遇智,三國所以鼎立歟!
〖译文〗 从前,诸葛亮和尚书令法正的爱好、崇尚不同,但是二人都以公事为重,各取所长,诸葛亮很赞赏法正的智谋。汉王攻吴惨败的时候,法正已经去世,诸葛亮感叹说:“如果法正仍然在世,一定能够阻止主公进攻吴国的行动;即使东下,也绝不会失败。”汉王逃至白帝城,吴将徐盛、潘璋、宋谦等人争相上表请求“继续进攻,一定能够生擒刘备”。吴王问陆逊怎么办。陆逊和朱然、骆统上书说:“曹丕正在调集军队,表面上宣称我们讨伐刘备,实际包藏祸心,请您下令全军退回。”
初,帝聞漢兵樹柵連營七百餘里,謂群臣曰:「備不曉兵,豈有七百里營可以拒敵者乎!『苞原隰xí險阻而為軍者為敵所禽』,此兵忌也。孫權上事今至矣。」上事,謂上奏言兵事也。上,時掌翻。後七日,吳破漢書到。
〖译文〗 当初,魏文帝听蜀军树立木栅扎营,相连七百余里,便对他的大臣们说:“刘备不懂军事,哪有连营七百里能够和敌人对峙的!‘在杂草丛生、地势平坦、潮湿低洼、艰险阻塞等处安营的军队,一定会被敌人打败’,这是兵家大忌。孙权报捷的上奏,很快就到。”仅过七天,吴军攻破蜀军的捷报果然送来了。
12秋,七月,冀州大蝗,饑。
〖译文〗 [12]秋季,七月,冀州地区发生严重的蝗灾,出现饥荒。
13漢主既敗走,黃權在江北,道絕,不得還,八月,率其眾來降。降,戶江翻;下同。漢有司請收權妻子,漢主曰:「孤負黃權,權不負孤也。」以不能用權言也。待之如初。帝謂權曰:「君捨逆效順,欲追蹤陳、韓邪?」陳、韓謂韓信、陳平去楚歸漢。對曰:「臣過受劉主殊遇,降吳不可,還蜀無路,是以歸命。且敗軍之將,免死為幸,何古人之可慕也!」帝善之,拜為鎮南將軍,封育陽侯,自此以後,皆名號侯,不復註其國邑;其地名難知者,猶為之註。加侍中,使陪乘。陪乘,猶驂乘也。乘,繩證翻。蜀降人或云漢誅權妻子,帝詔權發喪。權曰:「臣與劉、葛推誠相信,葛,謂諸葛孔明。明臣本志。竊疑未實,請須。」須,待也。後得審問,果如所言。馬良亦死於五谿‹湖南西部贵州东部›。
〖译文〗 [13]汉王大败而逃,道路被吴军切断,黄权在长江北岸,无法退回,八月,率部下向曹魏归降。蜀汉的有关官员请示是否逮捕黄权的妻子、儿女,汉王说:“是我对不起黄权,不是黄权对不起我。”仍同以前一样对待黄权的家属。文帝对黄权说:“你舍弃叛逆,投效朝廷,是在效法陈平、韩信脱离项羽,投奔汉高祖的作为吧?”黄权回答说:“臣下以前受蜀主的厚恩,既不能降吴,又因道路不通而无法回蜀,只好归顺了陛下。况且败军之将,能保住一条性命已是万幸,哪里还敢谈效法古人!”文帝很优待他,拜为镇南将军,封育阳侯,加给侍中的官衔,还尊崇他让他作自己的陪乘。一些从蜀汉投降过来的人说,蜀汉已处死黄权的妻子、儿女,文帝要黄权为亲人发丧。黄权说:“我与刘备、诸葛亮以诚相待,他们深知我的为人和志向。我怀疑此事未必属实,应再等一等。”后来得到确切消息,事实果然如黄权所说。马良也死在武陵的五。
14九月,甲午‹三›,詔曰「夫婦人與政,亂之本也。與,讀曰豫。自今以後,群臣不得奏事太后,后族之家不得當輔政之任,又不得橫受茅土之爵。橫,戶孟翻。以此詔傳之後世,若有背違,背,蒲妹翻。天下共誅之。」卞太后每見外親,不假以顏色,常言:「居處當節儉,處,昌呂翻。不當望賞、念自佚也。外舍當怪吾遇之太薄,后妃謂其外家為外舍。吾自有常度故也。吾事武帝四、五十年,行儉日久,不能自變為奢。有犯科禁者,吾且能加罪一等耳,言罪加於常人犯法者一等也。莫望錢米恩貸也。」
〖译文〗 [14]九月,甲午(初三),文帝下诏:“妇人参政,是国家动乱的根源。从今以后,大臣有事不得向皇太后上奏,皇太后和皇后的亲属不能担任辅佐朝政的大臣,也不能封为王或诸侯。这一诏书要传给后代,谁若违背,天下共诛之。”卞太后每次会见自己的亲属,都不表示亲热。她常说:“生活要节俭,不应有盼望赏赐、贪图安逸的想法。我的族人常怪我对他们太薄情,这是因为我有自己的准则。我侍奉武皇帝四五十年,已经过惯了俭朴的生活,不可能变得奢侈豪华。族人违犯法令制度,我还要比对平常人罪加一等,不能指望我会送金钱、粮食给你们,或者宽免你们。”
15帝將立郭貴嬪為后,中郎棧潛上疏曰:漢三署中郎及虎賁、羽林中郎,皆秩比六百石。魏文帝自五官中郎將登極,省五官將,惟左、右中郎及虎賁、羽林中郎。棧zhàn,仕限翻。丁度曰:姓也。何氏姓苑:棧姓出任城。棧潛,任城人也;蓋自潛始著。棧,士限翻。「夫后妃之德,盛衰治亂所由生也。是以聖哲慎立元妃,必取先代世族之家,擇其令淑,以統六宮,虔奉宗廟。易曰:『家道正而天下定。』易家人曰:夫夫婦婦而家道正,家道正而天下定矣。由內及外,先王之令典也。春秋書宗人釁夏云:『無以妾為夫人之禮。』賈公彥曰:襄二十四年,公子荊之母嬖bì,將以為夫人,使宗人釁夏獻其立夫人之禮。對曰:「無之。」公怒曰:「汝為宗司,立夫人,國之大禮也,何故無之?」對曰:「周公、武公娶于薛,孝公、惠公娶于商,自桓以下娶于齊,此禮也則有;若以妾為夫人,則固無其禮也。」公卒立之。齊桓誓命于葵丘‹河南民权东北›,亦曰『無以妾為妻』。見孟子。令後宮嬖寵,常亞乘輿。嬖,卑義翻,又博計翻。乘,繩證翻。若因愛登后,使賤人暴貴,臣恐後世下陵上替,開張非度,非度,猶言非法。亂自上起也。」帝不從。庚子‹九›,立皇后郭氏。
〖译文〗 [15]文帝要立郭贵嫔为皇后,中郎栈潜上书说:“后妃的品德,直接关系到国家的盛衰、治乱。所以圣明的君主立皇后都很慎重,一要从世代显贵的家族中选择贤惠的淑女作皇后,统御后宫妃嫔,虔诚地祭奉皇家宗庙。《易经》说:‘家庭的关系理顺了,国家就会安定。’由治理家事推及到治理国事,这是前代帝王奉行的原则。《春秋》中记载宗人衅夏的话:‘不存在以妾作妻之礼。’齐桓公在葵丘盟誓时也说:‘不存在以妾作妻子’。现在后宫受宠的妃嫔,地位仅次于君王。如果因为宠爱她们,就立她们为皇后,使下贱的人尊贵起来,为臣恐怕今后低贱者被册立,高贵者遭废弃的事会层出不穷,没有法令制度能够限制,祸乱也就从上面开始了。”文帝不听劝谏。庚子(初九),立郭贵嫔为皇后。
16初,吳王遣于禁護軍浩周、浩,姓也。姓譜:漢有青州刺史浩賞。軍司馬東里袞東里之先,以居里為氏。詣帝,自陳誠款,辭甚恭慤què。帝問周等,「權可信乎?」周以為權必臣服,而袞謂其不可必服。帝悅周言,以為有以知之,故立為吳王,復使周至吳。復,扶又翻。周謂吳王曰:「陛下未信王遣子入侍,周以闔門百口明之。」吳王為之流涕霑襟,為,于偽翻。指天為誓。周還而侍子不至,但多設虛辭。帝欲遣侍中辛毗、尚書桓階往與盟誓,并責任子,吳王辭讓不受。帝怒,欲伐之,劉曄曰:「彼新得志,上下齊心,而阻帶江湖,不可倉卒制也。」卒,讀曰猝。帝不從。
〖译文〗 [16]以前,吴王派于禁的护军浩周、军司马东里衮晋见魏文帝,表达忠诚,言辞非常恭敬。文帝问浩周等人:“孙权要信吗?”浩周认为孙权一定会臣服,而东里衮则认为孙权不一定会臣服。文帝很喜欢浩周的话,认为浩周真正了解孙权,因而决定封孙权为吴王,并派浩周返回吴国。浩周对吴王说:“文帝陛下不相信大王会送公子去作人质,我以全族百人的性命担保公子一定会去。”吴王为此感动得热泪沾衣,对天发誓。浩周回到曹魏,而孙权却没把儿子送去,只是以漂亮话来推托。文帝要派侍中辛毗、尚书桓阶前往吴盟誓,并催促吴王送儿子上路,吴王礼貌地予以回绝。文帝愤怒,要派大军讨伐,刘晔劝谏说:“吴刚刚取得胜利,上下齐心,而且有江河湖泊的阻隔,我们不可能在仓卒之间将它制伏。”文帝不听。
九月,命征東大將軍曹休、前將軍張遼、鎮東將軍臧霸出洞口‹安徽和县南长江渡口›,據張遼傳,帝遣遼與曹休至海陵,臨江與諸將破呂范。又據賀齊傳,齊督扶州以上至皖。黃武初,魏使曹休來伐,齊住新市,會洞口諸軍遭風流溺,賴齊未濟,諸將倚以為勢,休等憚之,遂引軍還。又據王淩傳,遼等至廣陵臨江。蓋廣陵即海陵也。蕭子顯曰:南兗州刺史每以秋月出海陵觀濤;與京口對岸。又據晉書譙王尚之傳,桓玄攻尚之于歷陽,使馮該斷洞浦,焚舟艦。則洞口在歷陽江邊明矣。大將軍曹仁出濡須‹安徽含山西南›,上軍大將軍曹真、征南大將軍夏侯尚、左將軍張郃、右將軍徐晃圍南郡‹湖北江陵›。郃,古合翻。吳建威將軍呂范督五軍,以舟軍拒休等,左將軍諸葛瑾‹时驻湖北公安›、平北將軍潘璋、將軍楊粲救南郡‹湖北江陵›,裨將軍朱桓以濡須督拒曹仁。
〖译文〗 九月,命令征东大将军曹休、前将军张辽、镇东将军臧霸出击洞口,大将军曹仁出击濡须,上军大将军曹真、征南大将军夏侯尚、左将军张、右将军徐晃包围南郡。吴则派建威将军吕范指挥五路军队,以水军抗拒曹休等人;左将军诸葛瑾、平北将军潘璋、将军杨粲救援南郡;裨将军朱桓在濡须指挥,抗拒曹仁。
17冬,十月,甲子‹三›,表首陽山‹河南偃师西北›東為壽陵,首陽山在洛陽東北。作終制,務從儉薄,不臧金玉,臧,讀曰藏。一用瓦器。令以此詔藏之宗廟,副在尚書、祕書、三府。其副本在尚書及祕書及三公府也。前「臧」字因舊史,後「藏」字用今字。
〖译文〗 [17]冬季,十月,甲子(初三),文帝在首阳山东营建自己的陵墓,发布有关葬礼制度的文告,要求丧事务必从俭,墓中不得陪葬金器和玉器,一律用陶器。还命令将这一诏书存放在皇家宗庙,副本保存在尚书台、秘书监及三公府。

18吳王以揚越‹江西及浙江›蠻夷多未平集,乃卑辭上書,求自改厲;「若罪在難除,必不見置,當奉還土地民人,寄命交州‹两广及越南北部›以終餘年。」又與浩周書云:「欲為子登求昏宗室;」為,于偽翻。又云:「以登年弱,欲遣孫長緒、張子布隨登俱來。」孫卲,字長緒,吳王稱尊號,以卲為丞相。帝報曰:「朕之與君,大義已定。豈樂勞師遠臨江、漢。樂,音洛。若登身朝到,夕召兵還耳。」於是吳王‹孙权,时年四十一›改元黃武,吳改元黃武,亦以五德之運,承漢為土德也。臨江拒守。
〖译文〗 [18]吴王因扬、越一带蛮夷很多尚未归附,便言辞谦卑地上书,请求自己改过勉励,上书说:“如果我的罪责难以原谅,必须加以制裁,我一定奉还朝廷封给我的土地和人民,寄居在交州度过余年。”又写信给浩周说:“我想为儿子孙登向皇帝的宗室求婚。”又说:“孙登年幼,我准备派孙邵、张邵陪同前往。”文帝回信说:“联和你的君臣关系已经确定,怎么会乐于劳师动众,远去长江和汉水,如果孙登早晨到这里,我晚上就命令大军撤回。”于是,吴王改年号为黄武,凭借长江拒守。
帝自許昌南征,復郢州為荊州。是年二月置郢州,吳畔,復為荊州。十一月,辛丑‹十一›,帝如宛‹河南南阳›。宛,於元翻。曹休在洞口‹安徽和县南长江渡口›,自陳:「願將銳卒將,即亮翻。虎步江南,因敵取資,事必克捷,若其無臣,不須為念。」帝恐休便渡江,驛馬止之。侍中董昭侍側,曰:「竊見陛下有憂色,獨以休濟江故乎?今者渡江,人情所難,就休有此志,勢不獨行,當須諸將。臧霸等既富且貴,無復他望,復,扶又翻。但欲終其天年,保守祿祚而已,何肯乘危自投死地,以求徼倖!徼,堅堯翻。苟霸等不進,休意自沮。沮,在呂翻。臣恐陛下雖有敕渡之詔,猶必沈吟,未便從命也。」沈,持林翻。頃之,會暴風吹吳呂范等船,綆纜悉斷,綆,古杏翻;纜,盧瞰翻;皆索也,所以維舟者也。直詣休等營下,斬首獲生以千數,吳兵迸散。迸,北孟翻。帝聞之,敕諸軍促渡。軍未時進,吳救船遂至,收軍還江南。曹休使臧霸追之,不利,將軍尹盧戰死。
〖译文〗 文帝从许昌出发,亲自指挥大军南下征讨,又把郢州恢复为荆州。十一月,辛丑(十一日),文帝至宛城。曹休在洞口上书请求:“愿率精锐士卒,像猛虎一样进军江南,从敌人处夺取物资给养,一定成功,如果不幸战死,陛下不必挂念。”文帝惟恐曹休迫不急待地渡江,便派人骑驿马传令制止。侍中董昭随侍身边,说:“我私下观察,陛下面有忧色,只是因为顾虑曹休渡江吗?现在渡江,困难重重,即使曹休有此意,他也不能单独行动,还要得到其他将领的支持。臧霸等人,既有大量财富,又有尊贵的地位,已无更大的奢望,只希望这样下去,一直到死,保住禄位传给子孙而已,怎么会冒险投身危险之地,以求侥幸取胜呢?如果臧霸等人不支持渡江,曹休也自然就失去信心,为臣恐怕即使陛下下令渡江,他们也会犹豫不决,未必立即执行命令。”不久,正巧暴风吹断吴将吕范船队的所有缆绳,船只一直漂向曹休等人的营垒之下,魏军斩杀俘获吴军数千人。吴军溃散。文帝得到报告,下令各军迅速渡江。魏军尚未进兵,吴军救援的船只已经赶到,招集溃军退回江南。曹休派臧霸率兵追击,战斗不利,将军尹卢战死。

19庚申晦‹三十›,日有食之。
〖译文〗 [19]庚申晦(三十日),出现日食。
29吳王使太中大夫鄭泉聘于漢,漢太中大夫宗瑋報之,吳、漢復通。
〖译文〗 [20]吴王派太中大夫郑泉到蜀汉聘问,蜀汉派太中大夫宗玮至吴回报,吴蜀间又恢复了关系。
21漢主聞魏師大出,遺陸遜書曰:「賊今已在江、漢,吾將復東,遺,于季翻。復,扶又翻;下同。將軍謂其能然否?」遜答曰:「但恐軍新破,創夷未復,始求通親;通親,謂通使而交親也。創,初良翻。復,如字。且當自補,未暇窮兵耳。若不推算,欲復以傾覆之餘遠送以來者,無所逃命。」
〖译文〗 [21]汉王听说魏大举攻吴,写信给陆逊说:“曹军现抵达长江、汉水一带,我将再度率军东下,将军认为我能否这样做?”陆逊回信说:“只恐怕贵军新败,元气还未恢复,所以才和我国恢复关系。当务之急是养好创伤,修补元气,还没有闲暇对外用兵。如果阁下不慎重考虑,欲图再次率残兵败将远途送来,仍然难逃覆灭的下场。”
22漢漢嘉‹四川名山县北›太守黃元叛。漢嘉郡,本前漢青衣縣地,屬蜀郡;後漢順帝陽嘉二年,改為漢嘉縣,屬蜀郡屬國,蜀分為漢嘉郡。
〖译文〗 [22]蜀汉汉嘉太守黄元反叛。
吳將孫盛督萬人據江陵中洲‹湖北枝江县长江中岛›,據潘璋傳,則江陵中洲即百里洲也。其洲自枝江縣西至上明,東及江津。江津北岸,即江陵故城。以為南郡‹湖北江陵›外援。
〖译文〗 [23]吴将孙盛率兵一万从占据江陵中洲,作为外围协助保卫南郡。