晉紀二十三起上章涒灘(庚申),盡著雍執徐(戊辰),凡九年。
孝宗穆皇帝下#
升平四年(庚申、三六零)#
1春,正月,癸巳‹二十›,燕主儁‹本年四十二岁›大閱于鄴‹河北临漳西南邺镇›,欲使大司馬恪、司空陽騖將之入寇;騖,音務。將,即亮翻。會疾篤,乃召恪、騖及司徒評、領軍將軍慕輿根等受遺詔輔政。甲午‹二十一›,卒。年四十二。戊子‹二十五›,太子暐即皇帝位。暐,字景茂,儁第三子。按長曆,是年正月,甲戌朔。今儁以甲午卒,則戊子在甲午前,即位恐是戊戌。年十一;大赦,改元建熙。
〖译文〗 [1]春季,正月,癸巳(二十日),前燕国主慕容俊在邺城对军队进行大检阅,想让大司马慕容恪、司空阳鹜统领军队进犯东晋。恰好这时病情加重,于是就召来慕容恪、阳鹜以及司徒慕容评、领军将军慕舆根等人,接受遗诏辅佐朝政。甲午(二十一日),慕容俊去世。戊子(疑误),太子慕容即皇帝位,时年十一岁。实行大赦,改年号为建熙。
2秦王堅‹苻坚,本年二十三岁›分司、隸置雍州,雍,於用翻。以河南公雙為都督雍•河•涼三州諸軍事、征西大將軍、雍州刺史,改封趙公,鎮安定‹甘肃省镇原县东南曙光乡›。河、涼三州非秦土也。雙所督實土,惟安定五郡耳。為雙以安定叛張本。封弟忠為河南公。
〖译文〗 [2]前秦王苻坚分司隶之地设置雍州,任命河南公苻双为都督雍、河、凉三州诸军事,征西大将军,雍州刺史,并将他改封为赵公,镇守安定。封弟弟苻忠为河南公。
3仇池‹甘肃西和西南›公楊俊卒,子世立。
〖译文〗 [3]仇池公杨俊去世,儿子杨世继位。
4二月,燕人尊可足渾后為皇太后。以太原王恪為太宰,專錄朝政;錄,總也。朝,直遙翻。上庸王評為太傅,陽騖為太保,慕輿根為太師,參輔朝政。朝,直遙翻;下同。
〖译文〗 [4]二月,前燕人尊可足浑后为皇太后。任命太原王慕容恪为太宰,总揽朝政;任命上庸王慕容评为太傅,阳鹜为太保,慕舆根为太师,参与辅佐朝政。
根性木強,師古曰:木謂質直。強,音其兩翻。自恃先朝勳舊,自皝以來,根屢有戰功。心不服恪,舉動倨傲。時太后可足渾氏頗預外事,根欲為亂,乃言於恪曰:「今主上幼沖,母后干政,殿下宜防意外之變,思有以自全。且定天下者,殿下之功也。兄亡弟及,古今成法,此殷法也,非周法也。俟畢山陵,宜廢主上為王,殿下自踐尊位,以為大燕無窮之福。」恪曰:「公醉邪?何言之悖也!悖,蒲內翻,又蒲沒翻。吾與公受先帝遺詔,云何而遽有此議?」根愧謝而退。恪以告吳王垂,垂勸恪誅之。恪曰:「今新遭大喪,二鄰觀釁,二鄰,謂晉、秦也。而宰輔自相誅夷,恐乖遠近之望,且可忍之。」祕書監皇甫真言於恪曰:「根本庸豎,過蒙先帝厚恩,引參顧命。而小人無識,自國哀已來,驕很日甚,將成禍亂。很,戶墾翻。明公今日居周公之地,當為社稷深謀,早為之所。」恪不聽。
〖译文〗 慕舆根性格质朴倔强,自恃是先朝的有功旧臣,心里不服慕容恪,因此行为举止傲慢。当时太后可足浑氏经常干预朝政,慕舆根想要作乱,就对慕容恪进言说:“如今主上年幼,母后干预政事,殿下应该防范意外的变故,考虑用来自我保全的方法。况且平定天下,是殿下的功劳。兄亡弟及,这是古今的既成之规,等到先帝的陵墓峻工后,就应该将主上黜废为王,殿下自己登上尊位,从而为大燕带来无穷之福。”慕容恪说:“你喝醉了吗?怎么说这样的悖逆之言!我和你接受先帝的遗诏,你为什么突然提出这样的建议?”慕舆根面有愧色地谢罪退下去了。慕容恪把此事告诉了吴王慕容垂,慕容垂劝慕容恪杀掉他。慕容恪说:“如今刚刚遭受先帝大丧,晋、秦两个邻国都在坐观灾祸,而我们辅政大臣如果自相残杀,恐怕有悖于远近民众的期望,暂且可以容忍他。”秘书监皇甫真向慕容恪进言说:“慕舆根本来就是庸人竖子,过去蒙受先帝厚重的恩宠,被引用参与辅佐朝政。然而小人没有见识,自从先帝驾崩以来,骄横日益严重,最终将要制造祸乱。您今天处于周公的地位,应当为国家深谋远,及早将他处置。”慕容恪没有听从。
根又言於可足渾氏及燕主暐曰:「太宰、太傅將謀不軌,臣請帥禁兵以誅之。」帥,讀曰率。可足渾氏將從之,暐曰:「二公,國之親賢,先帝選之,託以孤嫠,嫠lí,陵之翻。無夫曰嫠。必不肯爾;安知非太師欲為亂也!」乃止。根又思戀東土,龍城‹辽宁朝阳›在鄴城‹河北临漳西南邺镇›東北,故曰東土。言於可足渾氏及暐曰:「今天下蕭條,外寇非一,國大憂深,不如還東。」恪聞之,乃與太傅評謀,密奏根罪狀;使右衛將軍傅顏就內省誅根,并其妻子、黨與。大赦。既誅根及其妻子黨與,恐眾心反側,故肆赦以安之。是時新遭大喪,誅夷狼籍,內外恟懼,恟,許拱翻。太宰恪舉止如常,人不見其有憂色,每出入,一人步從。從,才用翻。或說以宜自嚴備,說,輸芮翻。恪曰:「人情方懼,當安重以鎮之,柰何復自驚擾,眾將何仰!」復,扶又翻。由是人心稍定。
〖译文〗 慕舆根又向可足浑氏及前燕国主慕容进言说:“太宰慕容恪、太傅慕容评将要图谋不轨,我请求率领宫中卫兵去消灭他们。”可足浑氏正要同意他的请求,慕容说:“太宰、太傅二公,是国家亲近而又贤明的人,先帝选择了他们,将孤儿寡母相托,他们一定不会干那样的事情。怎么知道不是太师你想作乱呢!”于是就没有同意慕舆根的请求。慕舆根又思念东土龙城,向可足浑氏及慕容进言就:“如今天下衰败凋零,外敌不止一家,国家越大,忧患越深,不如东返龙城。”慕容恪听说后,便与太傅慕容评商量,秘密地奏上慕舆根的罪行。让右卫将军傅颜在宫内杀掉慕舆根,连他的妻子、儿子、同党也一并杀掉。实行大赦。这时前燕刚刚遭受了大丧,又诛杀了一大批人,宫廷内外都感到震动恐惧。太宰慕容恪则举止如常,人们看不到他有忧虑的神色,每当出入宫廷时,只有一个人随从。有人劝他应该自己严加防备,慕容恪说:“人心正值恐惧,应当泰然自若以使他们镇定,为什么还要自我惊扰,那样民众将仰仗什么!”从此人心逐渐稳定了下来。
恪雖綜大任,而朝廷之禮,兢兢嚴謹,每事必與司徒評議之,未嘗專決。虛心待士,諮詢善道,量才授任,量,音良。人不踰位;官屬、朝臣或有過失,朝,直遙翻。不顯其狀,隨宜他敘;不令失倫,以敘遷為他官,不令失其倫等也。唯以此為貶;時人以為大愧,莫敢犯者。或有小過,自相責曰:「爾復欲望宰公遷官邪!」恪為太宰,故稱之為宰公。復,扶又翻。朝廷初聞燕主儁卒,皆以為中原可圖。桓溫曰:「慕容恪尚在,憂方大耳。」史言慕容恪能輔幼主,桓溫能料敵。
〖译文〗 慕容恪虽然总揽大权,然而对于朝廷的礼法,小心谨慎,严加遵守,每件事情都要和司徒慕容评商议,从来不独断专行。虚心对待读书人,向他们征求治国良策,根据才能授以官职,使人们各居其位。官属、朝臣如果出现过失,也不公开宣布,只是根据情况加以调动,并且不让他们失去原来的等级次第,仅以此表示贬责。当时的人都以受到这样的处置为大愧,没有人敢轻易触犯。有人出现小过失,也都自己互相责备说:“你又想让宰公慕容恪调动你的官职啦!”东晋朝廷开始听说前燕国主慕容俊去世,都认为中原可以收复。桓温说:“慕容恪尚在,忧患正大着呢!”
三月,己卯‹六›,葬燕主儁於龍陵,陵在龍城‹辽宁朝阳›,因以為名。諡曰景昭皇帝,廟號烈祖。所徵郡國兵,以燕朝多難,難,乃旦翻。,互相驚動,往往擅自散歸,自鄴以南,道路斷塞。塞,悉則翻。太宰恪以吳王垂為使持節、征南將軍、都督河南諸軍事、兗州牧、荊州刺史,鎮梁國‹河南省商丘县›之蠡臺‹河南省虞城县›,使,疏吏翻;下同。孫希為并州刺史,傅顏為護軍將軍,帥騎二萬,觀兵河南,臨淮而還;境內乃安。史言恪當國有大憂、眾心危疑之際,處之有方。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。觀,古玩翻,示之也。觀兵,曜兵以示之也。希,泳之弟也。孫泳拒趙,見九十六卷成帝咸康四年。史書孫泳、鞠彭、宋燭之子弟,皆貴顯於燕,所以勸委質者能守死而不貳,子孫必獲其福也。
〖译文〗 三月,己卯(初六),把前燕国主慕容俊安葬在龙陵,谥号为景昭皇帝,庙号为烈祖。从各郡国征调的士兵,因为燕朝多灾多难,互相惊扰骚动,往往擅自逃散归乡,以至于从邺城向南,道路堵塞。太宰慕容恪任命吴王慕容垂为使持节、征南将军、都督河南诸军事、兖州牧、荆州刺史,镇守梁国的蠡台。任命孙希为并州刺史,傅颜为护军将军,率领二万骑兵,在河南炫耀了一番,到了淮水才返回。于是境内安定了下来。孙希是孙泳的弟弟。
5匈奴劉衛辰遣使降秦,降,戶江翻。請田內地,春來秋返;秦王堅許之。夏,四月,雲中‹内蒙托克托›護軍賈雍遣司馬徐贇帥騎襲之,贇yūn,於倫翻。大獲而還。堅怒曰:「朕方以恩信懷戎狄,而汝貪小利以敗之,何也!」敗,補邁翻。黜雍以白衣領職,遣使還其所獲,慰撫之。衛辰於是入居塞內,貢獻相尋。
〖译文〗 [5]匈奴刘卫辰派使者向前秦投降,请求在内地划给他们农田耕种,春天来秋天走,前秦王苻坚同意了。夏季,四月,云中护军贾雍派司马徐率领骑兵袭击刘卫辰,满载而返。苻坚愤怒地说:“朕正在以恩信安抚戎狄,而你却贪图小利而败坏了事情,为什么呢!”于是废黜贾雍,让他以布衣百姓的身分兼领职务,派使者将他所掠获的财物送还了刘卫辰,并对他加以抚慰。刘卫辰从此进入关内定居,经常向前秦进献贡奉。
夏,六月,代‹都盛乐,内蒙和林格尔›王什翼犍妃慕容氏卒。犍,居言翻。秋,七月,劉衛辰如代會葬,因求婚,什翼犍以女妻之。妻,七細翻。
〖译文〗 夏季,六月,代王拓跋什翼犍的妃子慕容氏去世。秋季,七月,刘卫辰来到代国参加葬礼,顺便求婚,拓跋什翼犍把女儿嫁给了他。
6八月,辛丑朔‹一›,日有食之,既。
〖译文〗 [6]八月,辛丑朔(初一),出现日全食。
7謝安少有重名,少,詩照翻。前後徵辟,皆不就;寓居會稽‹浙江绍兴›,會,工外翻。以山水、文籍自娛。雖為布衣,時人皆以公輔期之,士大夫至相謂曰:「安石不出,當如蒼生何!」謝安,字安石。江東人士始焉所期望者殷浩,浩既無以滿眾望矣,繼而所望者謝安,而安卒能匡輔晉室。世之論者,皆優安而劣浩。余謂盛名之下,其實難副。浩之所以敗,正以與桓溫齊名,其心易溫;又值石氏之亂,以為可以立功,敗於輕率也。謝安當桓溫擅政之時,又身嘗為之僚屬,而懲浩之所以失,戒溫而為之備;溫既死而值秦之強,兢兢焉為自保之謀,常持懼心,此其所以濟也。史氏謂其能矯情鎮物,蓋因屐jī齒之折、白雞之夢而知之耳。安每遊東山‹浙江上虞西南›,東山,在今紹興府上虞縣西南四十五里。安故居今為國慶禪寺。常以妓女自隨。妓,渠綺翻。司徒昱聞之,曰:「安石既與人同樂,樂,音洛。必不得不與人同憂,召之必至。」安妻,劉惔tán之妹也,見家門貴盛劉惔以清談貴顯;而謝尚、謝奕、謝萬皆為方伯,盛於一時。惔tán,徒甘翻。而安獨靜退,謂曰:「丈夫不如此也!」安掩鼻曰:「恐不免耳。」言恐亦不免如諸兄弟也。及弟萬廢黜,安始有仕進之志,時已年四十餘‹本年四十一岁›。征西大將軍桓溫請為司馬,安乃赴召,溫大喜,深禮重之。
〖译文〗 [7]谢安从小就名重一时,朝廷前后多次征召,他都不就任。闲居在会稽,以山水、文献典籍自以为乐。虽然身为布衣百姓,但时人都对他寄予三公和相辅的期望,士大夫们在一起议论说:“谢安不出山,叫百姓该怎么办!”谢安每次游览东山,总是让歌舞女伎跟随。司徒司马昱听说后说:“谢安既然能够与人同乐,就一定不会不与人同忧,征召他一定会就任。”谢安的妻子,是刘的妹妹。她看到谢家门庭显盛,而谢安却自甘寂寞不思进取,就对谢安说:“大丈夫不应该如此。”谢安手掩鼻子回答说:“我怕难以逃脱兄弟们的命运。”等到弟弟谢万被废黜以后,谢安才有了进身仕途的志向,当时已经四十多岁了。征西大将军桓温向朝廷请求让他做司马,谢安就应招就任,桓温十分高兴,以礼相待,十分看重他。
8冬,十月,烏桓獨孤部、鮮卑沒奕干各帥眾數萬降秦,秦王堅處之塞南。帥,讀曰率。降,戶江翻。處,昌呂翻;下同。陽平公融諫曰:「戎狄人面獸心,不知仁義。其稽顙內附,實貪地利,非懷德也;稽,音啟。不敢犯邊,實憚兵威,非感恩也。今處之塞內,與民雜居,彼窺郡縣虛實,必為邊患,不如徙之塞外以防未然。」堅從之。
〖译文〗 [8]冬季,十月,乌桓的独孤部、鲜卑的没奕干各自率领数万部众投降了前秦,前秦王苻坚把他们安置在塞南地区。阳平公苻融劝苻坚说:“戎狄人面兽心,不懂仁义。他们叩首归附,实际上是贪图地利,并不是向往仁德;他们不敢侵犯边境,实际上是害怕军队的威势,并不是感激恩情。如今把他们安排在塞内地区与我们的百姓混住杂居,等窥探清郡县的虚实后,一定会成为边境之地的祸患,不如把他们迁徙到塞外,以防患于未然。”苻坚听从了这一劝告。
9十一月,封桓溫為南郡公,溫弟沖為豐城縣公,子濟為臨賀縣公。
〖译文〗 [9]十一月,东晋封桓温为南郡公,封桓温的弟弟桓冲为丰城县公,桓温的儿子桓济为临贺县公。
10燕太宰恪欲以李績為右僕射,燕主暐不許。恪屢以為請,暐曰:「萬機之事,皆委之叔父;伯陽一人,暐請獨裁。」出為章武‹河北大城›太守,以憂卒。暐不平李績事見上卷上年。
〖译文〗 [10]前燕太宰慕容恪想任命李绩为右仆射,前燕国主慕容不同意。慕容恪多次请求,慕容说:“国家各种事务,全都交给叔父处理,只有李绩一人的事情,我请求独自裁断。”于是把李绩调出朝廷,任章武太守,李绩忧郁而死。
五年(辛酉、三六一)#
1春,正月,戊戌‹一›,大赦。
〖译文〗 [1]春季,正月,戊戌(初一),东晋实行大赦。
2劉衛辰掠秦邊民五十餘口為奴婢以獻於秦;秦王堅‹本年二十四岁›責之,使歸所掠。衛辰由是叛秦,專附於代‹府盛乐内蒙古和林格尔县›。史言夷狄反覆難保。
〖译文〗 [2]刘卫辰掳掠了前秦的边境居民五十多人作为奴婢,进献给了前秦,前秦王苻坚责备他,让他把掳掠的百姓放回去。刘卫辰因此而背叛了前秦,一心依附于代国。
3東安簡伯郗曇‹时驻下邳江苏省睢宁县北古邳镇›卒‹年四十二岁›。郗xī,丑之翻。曇tán,徒含翻。二月,以東陽‹浙江金华›太守范汪都督徐、兗、冀、青、幽五州諸軍事,兼徐、兗二州刺史。
〖译文〗 [3]东安简伯郗昙去世。二月,东晋任命东阳太守范汪都督徐、兖、冀、青、幽五州诸军事,兼任徐、兖二州刺史。
4平陽‹山西临汾›人舉郡降燕‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›;平陽時屬張平。燕以建威將軍段剛為太守,遣督護韓苞將兵共守平陽。
〖译文〗 [4]平阳全郡的人都投降了前燕。前燕任命建威将军段刚为太守,派督护韩苞统率军队共同守卫平阳。
5方士丁進有寵於燕主暐‹慕容暐,本年十二岁›,【章:十二行本「暐」作「儁」;乙十一行本同。】欲求媚於太宰恪,說恪令殺太傅評;說,輸芮翻。恪大怒,奏收斬之。
〖译文〗 [5]方术之士丁进在前燕国主慕容面前很得宠,他想向太宰慕容恪献媚,劝说慕容恪杀掉太傅慕容评。慕容恪勃然大怒,奏请拘捕并斩杀他。
6高昌卒,三年,高昌奔滎陽‹河南滎陽›。燕河內‹河南省长阳市›太守呂護并其眾,遣使來降;拜護冀州刺史。護欲引晉兵以襲鄴‹河北临漳西南邺镇›。三月,燕太宰恪將兵五萬,冠軍將軍皇甫真將兵萬人,共討之。將,即亮翻。冠,古玩翻。燕兵至野王‹河南沁阳›,護嬰城自守。護軍將軍傅顏請急攻之,以省大費。恪曰:「老賊經變多矣,觀其守備,未易猝攻,易,以豉翻。而多殺士卒。頃攻黎陽,多殺精銳,卒不能拔,事見上卷二年。自取困辱。護內無蓄積,外無救援,我深溝高壘,坐而守之,休兵養士,離間其黨,間,古莧翻。於我不勞而賊勢日蹙,不過十旬,取之必矣,何為多殺士卒以求旦夕之功乎!」乃築長圍守之。
〖译文〗 [6]高昌去世,前燕河内太守吕护吞并了他的兵众,派使者前来东晋投降。吕护被授予冀州刺史。吕护想带领东晋的军队去袭击邺城。三月,前燕太宰慕容恪统率五万士兵,冠军将军皇甫真统率一万士兵,共同讨伐吕护。前燕的军队抵达野王,吕护环城自守。护军将军傅颜请求展开急攻,以减少过多的耗费。慕容恪说:“这个老贼经历的变故很多,看他防守戒备的样子,不容易展开急攻,以免士兵伤亡过重。前不久攻打黎阳时,精锐士兵伤亡严重,但最终也没能攻克,那是自取危困受辱。吕护城内无积蓄,城外无救援,我们只要把战壕挖深,把营垒筑高,坐而坚守,休养士兵,同时离间他的同党,对我们来说毫不费力,而敌人的形势却日益危急,用不了一百天,一定能够攻取他,何必要以大量士卒的伤亡去换取旦夕之功呢!”于是他们就修筑了长围来坚守。
7夏,四月,桓溫‹时驻江陵湖北省江陵县›以其弟黃門郎豁都【章:十二行本無「都」字;乙十一行本同。】督沔中七郡諸軍事,魏置中書監、令,又置通事郎、黃門郎。沔中七郡,魏興‹陕西安康›、新城‹湖北房县›、上庸‹湖北竹山西南田家坝›、襄陽‹湖北襄樊›、義成‹湖北丹江口›、竟陵‹湖北钟祥›、江夏‹湖北云梦›也。兼新野‹河南新野›、義城‹湖北丹江口›二郡太守,城,當作成。將兵取許昌‹河南许昌东›,破燕將慕容塵。
〖译文〗 [7]夏季,四月,桓温任命他的弟弟黄门郎桓豁为都督沔中七郡诸军事,兼任新野、义城二郡太守,统率军队攻取了许昌,打败了前燕将领慕容尘。
8涼‹都姑臧甘肃省武威市›驃騎大將軍宋混疾甚,驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。張玄靚‹本年十三岁›及其祖母馬氏往省之,靚,疾正翻,又疾郢翻。省,悉景翻。曰:「將軍萬一不幸,寡婦孤兒將何所託!欲以林宗繼將軍,可乎?」混曰:「臣子林宗幼弱,不堪大任。殿下儻未棄臣門,臣弟澄政事愈於臣,但恐其儒緩,機事不稱耳。凡儒者多務為舒緩,而不能應機以趨事赴功。稱,尺證翻。殿下策勵而使之,可也。」混戒澄及諸子曰:「吾家受國大恩,當以死報,無恃勢位以驕人。」又見朝臣,皆戒之以忠貞。朝,直遙翻。及卒,行路為之揮涕。卒,子恤翻。為,于類翻。玄靚以澄為領軍將軍,輔政。
〖译文〗 [8]前凉骠骑大将军宋混病重,张玄靓及其祖母马氏前去看望,说:“将军万一有不幸,我们孤儿寡妇将依靠谁呢?想以宋林宗继承将军,可以吗?”宋混说:“臣下的儿子宋林宗年幼无力,难以承担重任。殿下倘若还未抛弃臣下一家,我的弟弟宋澄施政办事的能力胜于我,只是恐怕他迂缓迟钝,难以适应随机应变的事务。殿下如果能对他鞭策鼓励而加以使用,就可以。”宋混告诫宋澄以及儿子们说:“我们家承受了国家的大恩大泽,应当以死相报,不要倚仗权势地位而对人傲慢。”他又会见了朝廷的大臣,全都告诫他们要忠贞不二。等到宋混死后,路人都为他流泪。张玄靓任命宋澄为领军将军,辅佐朝政。
9五月,丁巳‹二十二›,帝‹司马聃›崩,年十九。無嗣。皇太后令曰:「琅邪王丕,中興正統,元帝、明帝、成帝皆正統相傳。琅邪王丕,成帝長子也,故曰中興正統。義望情地,莫與為比,其以王奉大統!」於是百官備法駕迎于琅邪第。庚申‹二十五›,‹司马丕,本年二十一岁›即皇帝位,大赦。壬戌‹二十七›,改封東海王奕為琅邪王。秋,七月,戊午‹二十三›,葬穆帝于永平陵‹南京城北幕府山南麓›,廟號孝宗。
〖译文〗 [9]五月,丁巳(二十二日),东晋穆帝驾崩,没有继承人。皇太后下令说:“琅邪王司马丕,是朝廷中兴以来的正传统嫡传,不论是道德名声,还是族亲地位,没有人能和他相比,让琅邪王奉接帝位!”于是朝廷百官备好皇帝的车驾去琅邪王的宅第迎接他。庚申(二十五日),司马丕即皇帝位,实行大赦。壬戌(二十七日),改封东海王司马奕为琅邪王。秋季,七月,戊午(二十三日),东晋穆帝被安葬在永平陵,定庙号为孝宗。
10燕人圍野王‹河南沁阳›數月,呂護遣其將張興出戰,傅顏擊斬之,城中日蹙。皇甫真戒部將曰:「護勢窮奔突,必擇虛隙而投之;吾所部士卒多羸,器甲不精,宜深為之備。」乃多課櫓楯,親察行夜者。將,即亮翻。羸,倫為翻。楯,食尹翻。行,下孟翻。護食盡,果夜悉精銳趨真所部,趨,七喻翻。突圍,不得出;太宰恪引兵擊之,護眾死傷殆盡,棄妻子奔滎陽‹河南荥阳›。恪存撫降民,給其廩食;降,戶江翻。徙士人、將帥於鄴‹河北临漳›,自餘各隨所樂;帥,所類翻。樂,音洛。以護參軍廣平‹河北省永年县东南旧永年镇›梁琛為中書著作郎。晉武帝以秘書并中書省,故曰中書著作郎。琛chēn,丑林翻。
〖译文〗 [10]前燕人包围了野王几个月,吕护派他的将领张兴出城迎战,傅颜攻击并斩杀了张兴,城中日益危急。皇甫真告诫手下的部将们说:“吕护大势丧失外逃时,一定会选择空虚间隙之处突围,我们军中的士兵大多瘦弱,武器也不够精良,应该多加防备。”于是他就多次督促试验战车盾牌,亲自检查夜间巡逻的人。吕护粮食断绝,果然趁夜带领他的全部粗锐士兵向皇甫真部队坚守的地方进发,实施突围,但没能突破。太宰慕容恪率兵攻打他,吕护的兵众死伤殆尽,吕护本人丢下妻儿逃奔到荥阳。慕容恪安抚投降的百姓,把积蓄的粮食供应给他们。将官吏和将帅迁徙到邺城,其余的人则随他们到自己愿意去的地方去。任命吕护的参军广平人梁琛为中书著作郎。
九月,戊申‹十四›,立妃王氏‹王穆之›為皇后。后,濛之女也。穆帝‹司马聃›何皇后‹何法倪›稱穆皇后,居永安宮。
〖译文〗 [11]九月,戊申(十四日),东晋立妃王氏为皇后。王皇后是王的女儿。穆帝何皇后称为穆皇后,居住在永安宫。
涼右司馬張邕惡宋澄專政,惡,烏路翻;下同。起兵攻澄,殺之,併滅其族。宋澄豈特機事不稱哉,遂赤其族!以此知經世非儒緩者所能為也。張玄靚以邕為中護軍,叔父天錫為中領軍,同輔政。
〖译文〗 [12]前凉右司马张邕憎恨宋澄独专朝政,起兵攻打宋澄,把他杀了,他的家族也一并灭掉。张玄靓任命张邕为中护军,任命叔父张天锡为中领军,一同辅佐朝政。
張平襲燕平陽‹山西临汾›,殺段剛、韓苞;又攻鴈門‹山西代县›,殺太守單男。單,音善,姓也。既而為秦所攻,平復謝罪於燕以求救。復,扶又翻。燕人以平反覆,弗救也,平遂為秦所滅。
〖译文〗 [13]张平袭击前燕的平阳,杀掉了段刚、韩苞。又攻打雁门,杀掉了太守单男。接着张平又遭到前秦的攻打,他无奈又向前燕谢罪以求救助。前燕人因为张平反复无常,没有救他,于是张平被前秦消灭。
乙亥,秦大赦。
〖译文〗 [14]乙亥(疑误),前秦实行大赦。
徐、兗二州刺史范汪‹时驻下邳›,素為桓溫所惡,桓溫初以安西鎮上流,汪為上佐;蓋惡其異己也。若汪於此時能立異,必知溫之心迹矣。惡,烏路翻。溫將北伐,命汪帥眾出梁國‹河南省商丘县›。帥,讀曰率。冬,十月,坐失期,免為庶人,遂廢,卒於家‹年六十五岁›。卒,子恤翻。
〖译文〗 [15]徐、兖二州刺史范汪,历来被桓温所憎恶。桓温准备北伐,命令范汪率领兵众向梁国出发。冬季,十月,范汪犯了延误期限的罪过,被免为庶人,于是就被废黜,死在家中。
子寧,好儒學,好,呼到翻。性質直,常謂王弼、何晏之罪深於桀、紂。或以為貶之太過,寧曰:「王、何蔑棄典文,幽沈仁義,沈,持林翻。游辭浮說,波蕩後生,使搢紳之徒翻然改轍,以至禮壞樂崩,中原傾覆,遺風餘俗,至今為患。桀、紂縱暴一時,適足以喪身覆國,喪,息浪翻。為後世戒,豈能迴百姓之視聽哉!故吾以為一世之禍輕,歷代之患重;自喪之惡小,迷眾之罪大也!」喪,息浪翻。
〖译文〗 范汪的儿子范宁,喜好儒学,性格质朴直爽。他常说王弼、何晏的罪恶比夏桀、商纣还重。有的人认为这是过分贬低,范宁说:“王、何蔑视抛弃经典文献,使仁义沉沦,荒诞空虚的言辞论说,遗害后代,导致士大夫翻然改变正确的道路,以至于礼崩乐坏,中原覆没。其遗风余俗,直到今天还在为害世人。夏桀、商纣一时的肆意暴虐,也足以使他们身败名裂,使国家倾覆灭亡,成为后世的戒鉴,岂能躲过百姓的视听呢!所以我认为为害一个时代的灾祸轻,为害历代的灾祸重;自己身败名裂的罪恶小,迷惑世人的罪恶大!”
呂護復叛,奔燕,燕人赦之,以為廣州刺史。燕無廣州,以刺史之名授護耳。
〖译文〗 [16]吕护又背叛了东晋,逃奔到前燕,前燕人宽赦了他,任命他为广州刺史。
涼張邕驕矜淫縱,樹黨專權,多所刑殺,國人患之。張天錫所親敦煌‹甘肃敦煌›劉肅謂天錫曰:敦,徒門翻。「國家事欲未靜!」天錫曰:「何謂也?」肅曰:「今護軍出入,有似長寧。」長寧侯張祚也。天錫驚曰:「我固疑之,未敢出口。計將安出?」肅曰:「正當速除之耳!」天錫曰:「安得其人?」肅曰:「肅即其人也!」肅時年未二十。天錫曰:「汝年少,少,詩照翻。更求其助。」肅曰:「趙白駒與肅二人足矣。」十一月,天錫與邕俱入朝,朝,直遙翻。肅與白駒從天錫,【章:十二行本「錫」下有「值邕於門下」五字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】肅斫之不中,中,竹仲翻。白駒繼之,又不克,二人與天錫俱入宮中,邕得逸走,帥甲士三百餘人攻宮門。天錫登屋大呼曰:帥,讀曰率。呼,火故翻。「張邕凶逆無道,既滅宋氏,又欲傾覆我家。汝將士世為涼臣,何忍以兵相向邪!將,即亮翻。今所取者,止張邕耳,他無所問!」於是邕兵悉散走,邕自刎死,盡滅其族黨。刎,扶粉翻。玄靚以天錫為使持節、冠軍大將軍、都督中外諸軍事,輔政。自張重華沒後,張祚、張瓘、宋混、宋澄以及張邕、張天錫,遞相屠滅,涼浸衰矣。使,疏吏翻。冠,古玩翻。十二月,始改建興四十九年,奉升平年號。涼至是方奉建康年號。詔以玄靚為大都督、督隴右諸軍事、涼州刺史、護羌校尉、西平公。
〖译文〗 [17]前凉张邕傲慢自负,纵行淫虐,网罗朋党,专擅朝政,滥施刑罚、杀戮,国人都很怨恨他。张天锡的亲信敦煌人刘肃对张天锡说:“国家的事情尚未平静!”张天锡说:“这话是什么意思?”刘肃说:“如今护军张邕出入朝廷,就像当年的长宁侯张祚。”张天锡吃惊地说:“我本来就怀疑他,只是没敢说出口。办法将出自哪里呢?”刘肃说:“应当迅速除掉他!”张天锡说:“怎么能得到除掉他的人呢?”刘肃说:“刘肃我就是这个人!”刘肃当时年令不满二十。张天锡说:“你还年轻,另外再找一个助手。”刘肃说:“有赵白驹和我两人就足够了。”十一月,张天锡和张邕一起入朝,刘萧和赵白驹跟随着张天锡,张邕正在宫门前,刘肃砍击张邕,没有砍中,赵白驹接着再砍,又没砍中,他们二人和张天锡一起进到宫中,张邕得以逃跑,率领披甲士兵三百多人攻打宫门。张天锡登上屋顶大声喊道:“张邕凶恶叛逆,毫无道义,已经杀掉了宋澄,又想颠覆我们一家。你们众将士世代都是凉朝的臣属。怎么忍心把武器对准我呢!如今我要擒获的,只有张邕而已,其他人一概不追究!”于是张邕的士兵全都奔散逃走,张邕自刎而死,张天锡把张邕的家族、同党全部消灭。张玄靓任命张天锡为使持节、冠军大将军、都督中外诸军事,辅佐朝政。十二月,开始改变了建兴四十九年的纪年,尊奉使用东晋的年号升平。东晋朝廷下诏,任命张玄靓为大都督、督陇右诸军事、凉州刺史、护羌校尉、西平公。
燕大赦。
〖译文〗 [18]前燕实行大赦。
秦王堅命牧伯守宰各舉孝悌tì、廉直、文學、政事,察其所舉得人者賞之,非其人者罪之。由是人莫敢妄舉,而請託不行,士皆自勵;雖宗室外戚,無才能者皆棄不用。當是之時,內外之官,率皆稱職;稱,尺證翻。田疇修闢,倉庫充實,盜賊屏息。屏,必郢翻。
〖译文〗 [19]前秦王苻坚命令州郡地方官吏分别荐举孝悌、廉直、文学、政事等科目的人才,并且对他们荐举上来的人加以考察,荐举得当者给以奖赏,荐举失当者给以责罚。因此人们都不敢妄加推荐,也没有请求拜托的现象,读书人全都自我勉励。即使是宗室外戚,没有才能的也都弃而不用。这时,朝廷内外的官吏,人人称职。农田得以修整,荒地得以开垦,仓库丰盈充实,盗贼息声敛行。
是歲,歸義侯李勢卒。永和三年,李勢降,至是而卒。
〖译文〗 [20]这一年,归义侯李势去世。
哀皇帝諱丕,成帝長子也,字千齡;咸康八年,封琅邪王。諡法:恭仁短折曰哀。#
隆和元年(壬戌、三六二)#
1春,正月,壬子‹二十›,大赦,改元。
〖译文〗 [1]春季,正月,壬子(二十日),东晋实行大赦,改年号为隆和。
2甲寅‹二十二›,減田租,畝收二升。成帝咸和五年,始度百姓田,畝取十分有一,率畝稅米三升;今減之,畝收二升。
〖译文〗 [2]甲寅(二十二日),东晋减免田租,每亩收租二升。
3燕‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›豫州刺史孫興請攻洛陽‹河南省洛阳市东白马寺东›,曰:「晉將陳祐弊卒千餘,介守孤城,不足取也!」將,即亮翻。介,如字,獨也;又音戛jiá。燕人從其言,遣寧南將軍呂護屯河陰‹河南孟津东北›。
〖译文〗 [3]前燕豫州刺史孙兴请求攻打洛阳,他说:“东晋将领陈只有一千多疲惫体弱的兵卒,独守孤城,不堪一击!”前燕人听了他的话,派宁南将军吕护驻军河阴。
4二月,辛未‹十›,以吳國‹苏州›內史庾希為北中郎將、徐•兗二州刺史,鎮下邳‹江苏睢宁北古邳镇›,龍驤將軍袁真為西中郎將、監護豫•司•并•冀四州諸軍事、豫州刺史,鎮汝南‹河南息县›;希、真既並假節,職任宜同;疑希亦當帶監護之職,史逸之也。驤,思將翻。監,工銜翻。並假節。希,冰之子也。庾冰秉政於咸康。
〖译文〗 [4]二月,辛未(初十),东晋任命吴国内史庾希为北中郎将、徐、兖二州刺史,镇守下邳,任命龙骧将军袁真为西中郎将、监豫、司、并、冀四州诸军事、豫州剌史,镇守汝南,全都持有符节。庾希是庾冰的儿子。
5丙子‹十五›,拜帝‹司马丕,本年二十二岁›母周貴人為皇太妃,儀服擬於太后。
〖译文〗 [5]丙子(十五日),东晋授予皇帝的母亲周贵人为皇太妃,礼仪服饰仿照太后的规格。
6燕呂護攻洛陽。三月,乙酉‹四月二十五›,河南太守戴施奔宛‹河南南阳›,永和十二年,桓溫留戴施戍洛陽。宛,於元翻。陳祐告急。五月,丁巳‹二十七›,桓溫遣庾希及竟陵‹湖北钟祥›太守鄧遐帥舟師三千人助祐守洛陽。帥,讀曰率。遐,嶽之子也。鄧嶽,王敦將也。敦敗後自歸,著功交、廣。
〖译文〗 [6]前燕吕护攻打洛阳。三月,乙酉(疑误),东晋河南太守戴施逃奔到宛城,陈告急。五月,丁巳(二十七日),桓温派庾希及竟陵太守邓遐率领水军三千人帮助陈守卫洛阳。邓遐是邓岳的儿子。
溫上疏請遷都洛陽,自永嘉之亂播流江表者,一切北徙,以實河南。朝廷畏溫,不敢為異;而北土蕭條,人情疑懼,雖並知不可,莫敢先諫。散騎常侍領著作郎孫綽上疏曰:晉志曰:著作郎,周左史之任也。漢東京,圖籍在東觀,故使儒者著作東觀,有其名,尚未有官。魏明帝太和中,詔置著作郎,於此始有其官,隸中書省。晉惠帝置祕書監,併統著作省。蓋著作雖別置省,而猶隸秘書也。余按班固西都賦曰:承明、金馬,著作之廷。如是,則漢西都雖未置著作之官,而承明、金馬亦著作之所也。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。「昔中宗龍飛,元帝,廟號中宗。非惟信順協於天人,易大傳曰:天之所助者順也。人之所助者信也。實賴萬里長江畫而守之耳。今自喪亂已來,六十餘年,自賈后之廢,趙王倫之誅,繼而諸王交兵,胡、羯乘之而起,天下大亂,至是六十餘年矣。喪,息浪翻。河‹黄河›、洛‹洛水›丘墟,函夏蕭條。函,容也。夏,大也。言中原之地,所函容者大也。夏,戶雅翻。士民播流江表‹长江以南›,已經數世,存者老子長孫,長,知兩翻。亡者丘隴成行,行,戶剛翻。雖北風之思感其素心,目前之哀實為交切。若遷都旋軫zhěn之日,賈公彥曰:若,不定之辭。中興五陵,即復緬成遐域。中興五陵,元帝‹司马睿›建平陵、明帝‹司马绍›武平陵、成帝‹司马衍›興平陵、康帝‹司马岳›崇平陵、穆帝‹司马聃›永平陵,皆在江南。緬,遠也。遐,亦遠也。泰山之安,既難以理保,言以理觀之,遷都于洛,難以保泰山之安也。烝烝之思,豈不纏於聖心哉!烝烝,進進也。言若遷洛,纏心於江南陵寢,孝思進進也。溫今此舉,誠欲大覽始終,為國遠圖;而百姓震駭,同懷危懼,豈不以反舊之樂賒,趨死之憂促哉!樂,音洛。趨,七喻翻。何者?植根江外,數十年矣,中原以江南為江外,亦曰江表。一朝頓欲拔之,驅踧於窮荒之地;踧cù,昌六翻。提挈qiè萬里,踰險浮深,離墳墓,離,力智翻。棄生業,田宅不可復售,復,扶又翻。舟車無從而得,捨安樂之國,適習亂之鄉,將頓仆道塗,飄溺江川,僅有達者。溺,奴狄翻。此仁者所宜哀矜,國家所宜深慮也!臣之愚計,以為且宜遣將帥有威名、資實者,先鎮洛陽,將,即亮翻。帥,所類翻。掃平梁、許,梁,謂梁國‹河南商丘›;許,謂許昌‹河南许昌东›;皆當江南入洛之要路。清壹河南。運漕之路既通,開墾之積已豐,豺狼遠竄,中夏小康,然後可徐議遷徙耳。夏,戶雅翻。柰何捨百勝之長理,舉天下而一擲哉!」綽,楚之孫也。孫楚仕武帝時,有才名。少慕高尚,少,詩照翻。嘗著遂初賦以見志。溫見綽表,不悅,曰:「致意興公,孫綽字興公。何不尋君遂初賦,而知人家國事邪!」
〖译文〗 桓温上疏请求迁都洛阳,把自从永嘉之乱以来迁徒流落到长江以南的人,全部北迁,以充实河南地区的力量。朝廷害怕桓温,不敢持异议。然而北方地区萧条冷落,人们内心里都感到怀疑恐惧,虽然全都知道桓温的请求不可行,但没有人敢于率先进谏。散骑常侍兼著作郎孙绰上疏说:“过去晋元帝即位,不仅仅是顺应天意,符合人愿,实际上是依靠万里长江而得以划地防守。自从丧乱以来到如今,已经六十多年,黄河、洛水一带已变为废墟,中原地区一片萧条。士人百姓迁徙流落到长江以南,已经有好几代了,活着的人已经有了大儿大孙,死去的人更是坟墓成行,虽然对北方故土的思念一直牵动着他们的心情,但眼前的哀痛实际上更为深切。如果哪天迁都北返,中兴以来五位皇帝的陵墓,也就又处在遥远的地域了。泰山的安定,既然从道理上说难以保全,对安葬在江南的几位先帝深厚的思念之情,能不萦绕于圣主心间!如今桓温的这一举动,确实是想纵览天下,为国家的长远打算,然而百姓却感到震动恐骇,全都心怀畏惧,这难道不是因为返回故土的欢乐遥远,而走向死亡的忧虑紧迫吗!为什么呢?植根于长江以南,已经有数十年了,一时马上就要迁徙他们,紧迫地把他们驱赶到荒远之地,使他们拖家带口,远行万里,跋山涉水,远离祖坟,抛弃谋生之业,农田宅院无法变卖,舟船车乘无处获得,舍弃安乐的家园,到凌乱的乡邦,必将是死于路途,葬身江河,很少会有能到达的。这是施行仁义的人所应该悲哀怜悯,国家所应该深深忧虑的!依臣下的办法,以为暂且应该派遣有威望名声、资历和实际才能的将帅,先到洛阳镇守,扫平梁国、许昌,统一黄河以南。运送粮食的水路开通后,垦荒种值的收获已经丰盈,豺狼野兽逃窜,中原实现小康,然后才可以慢慢地讨论迁徒的问题。为什么要舍弃稳操胜券的长远之理,拿整个天下孤注一掷呢!”孙绰是孙楚的孙子。他小的时候就倾慕高尚,曾经著《遂初赋》用来表达志向。桓温看到孙绰进上的表章,很不高兴,说:“告诉孙绰,何不去实践你的《遂初赋》,而偏要了解别人的家国大事呢!”
時朝廷憂懼,將遣侍中止溫,揚州刺史王述曰:「溫欲以虛聲威朝廷耳,非事實也;但從之,自無所至。」乃詔溫曰:「在昔喪亂,忽涉五紀,孔穎達曰:言在昔者,自下本上之辭;言昔在者,從上自下為稱。喪,息浪翻。自惠帝永興元年劉淵始亂,距是歲五十九年;自懷帝永嘉五年洛陽陷,距是歲五十年。戎狄肆暴,繼襲凶迹,眷言西顧,慨歎盈懷。知欲躬帥三軍,蕩滌氛穢,廓清中畿,中畿,王畿也。周禮九畿,王畿方千里,其外侯、甸、男、采、衛、蠻、夷、鎮、蕃,皆以五百里言之。王畿在九畿之中,故此曰中畿。師,讀曰率。光復舊京;非夫外身徇國,孰能若此!諸所處分,處,昌呂翻。分,扶問翻。委之高算。但河、洛丘墟,所營者廣,經始之勤,致勞懷也。」事果不行。
〖译文〗 当时朝廷忧虑害怕,准备派侍中去劝阻桓温。扬州刺史王述说:“桓温是想虚张声势来威胁朝廷罢了,并非真想迁都。只要依从他,他自己就不会去了。”于是朝廷诏令桓温说:“昔日发生的丧乱,转眼已经过了五十多年,戎狄肆行暴虐,后继者承袭着他们凶狠的恶迹,回首西望,感慨叹息充满心怀。得知你想亲率三军,荡涤污秽,廓清中原,光复旧都,如果不是有以身殉国的志向,谁能如此!各种措施安排,都依靠托付于你的多谋深算。只是黄河、洛水的废墟,需要经营治理的很多,开始营治时的辛苦,一定会导致你心力劳累。”迁都的事情果然没有实行。
溫又議移洛陽鍾虡,虡,音巨。述曰:「永嘉不競,暫都江左,方當蕩平區宇,旋軫舊京。若其不爾,宜改遷園陵,不應先事鍾虡!」溫乃止。
〖译文〗 桓温又提议迁移洛阳的钟和钟架,王述说:“永嘉之乱失利,暂时建都江东,正应当荡平海内,回师旧京。如果不能如此,应该改迁先帝的陵墓,不应该先迁移钟!”于是桓温没有这样干。
朝廷以交‹越南北部›、廣‹两广›遼遠,溫督荊、司、雍、益、梁、寧、交、廣八州。改授溫都督并、司、冀三州;溫表辭不受。
〖译文〗 朝廷认为交州、广州遥远,改授桓温都督并、司、冀三州官职,桓温上表辞让,不予接受。
7秦‹都长安陕西省西安市›王堅‹本年二十五岁›親臨太學,考第諸生經義,與博士講論,自是每月一至焉。
〖译文〗 [7]前秦王苻坚亲临太学,考查学生们的儒学经书义理,与博士一起谈论讲习,从此每月来这里一次。
8六月,甲戌‹十五›,燕征東參軍劉㧞,刺殺征東將軍、冀州‹府设信都›刺史、范陽王友於信都‹河北冀县›。刺,七亦翻。
〖译文〗 [8]六月,甲戌(十五日),前燕征东参军刘拔在信都刺杀了征东将军、冀州刺史、范阳王慕容友。
9秋,七月,呂護退守小平津‹河南孟津东黄河渡口›,以晉援兵至也。中流矢而卒。中,竹仲翻。燕將段崇收軍北渡,屯于野王‹河南沁阳›。鄧遐進屯新城‹洛阳南›;新城,春秋戎蠻子之國也;自漢以來,屬河南,隋改為伊闕縣。八月,西中郎將袁真進屯汝南,運米五萬斛以饋洛陽。
〖译文〗 [9]秋季,七月,吕护退守小平津,身中流箭而死。前燕将领段崇收拢军队向北渡河,驻扎在野王。邓遐进军驻扎在新城。八月,西中郎将袁真进军驻扎在汝南,运来五万斛米送给洛阳。
10冬,十一月,代‹府盛乐内蒙古和林格尔县›王什翼犍納女於燕,犍,居言翻。燕人亦以女妻之。妻,七細翻。
〖译文〗 [10]冬季,十一月,代王拓跋什翼使向前燕进贡女子,前燕人也把女子送给他作妻。
十二月,戊午朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [11]十二月,戊午朔(初一),出现日食。
庾希自下邳退屯山陽‹江苏淮安›,袁真自汝南退屯壽陽‹寿春·安徽寿县›。以洛陽兵解退屯,而燕兵尋復至矣。
〖译文〗 [12]庾希从下邳后退,驻扎在山阳,袁真从汝南后退,驻扎在寿阳。
興寧元年(癸亥、三六三)#
1春,二月,己亥,大赦,改元。
〖译文〗 [1]春季,二月,己亥(疑误),东晋实行大赦,改年号为兴宁。
2三月,壬寅‹十七›,皇太妃周氏薨于琅邪第。癸卯‹十八›,帝‹司马丕,本年二十三岁›就第治喪,治,直之翻。詔司徒會稽王昱總內外眾務。帝欲為太妃服三年,為,于偽翻。僕射江虨bīn啟:「於禮,應服緦sī麻。」虨,逋閑翻。又欲降服朞,虨曰:「厭屈私情,所以上嚴祖考。」乃服緦麻。周禮曰:王為諸侯緦,縗cuī弁biàn而加環絰dié。又,禮,為人後者為之子,故為所後服斬衰三年,而降其父母朞。虨以為應服緦者,蓋以帝入後大宗,則周氏者琅邪之母,當以服諸侯者服之也。厭,於葉翻。嚴,尊也。
〖译文〗 [2]三月,壬寅(十七日),皇太妃周氏死于琅邪的宅第。癸卯(十八日),哀帝前往周氏宅第办理丧事,诏令司徒会稽王司马昱总揽朝廷内外的各种事务。哀帝想为太妃居丧三年,仆射江陈述说:“根据礼制,应该服三个月的缌麻丧。”哀帝又想降低一等,居丧一年,江说:“抑制和暂时委屈自己的私人感情,这是为了尊奉祖先。”于是哀帝就穿缌服以示居丧。
3夏,四月,燕‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›寧東將軍慕容忠攻滎陽‹河南滎陽›太守劉遠,遠奔魯陽‹河南鲁山›。
〖译文〗 [3]夏季,四月,前燕宁东将军慕容忠攻打荥阳太守刘远,刘远逃奔到鲁阳。
4五月,加征西大將軍桓溫侍中、大司馬、都督中外諸軍、錄尚書事,假黃鉞。溫以撫軍司馬王坦之為長史。坦之,述之子也。又以征西掾郗超為參軍,王珣為主簿,每事必與二人謀之。府中為之語曰:「髯參軍,短主簿,以超多髯而珣短也。掾,于絹翻。郗,丑之翻。能令公喜,能令公怒。」令,力呈翻。溫氣概高邁,罕有所推,與超言,常自謂不能測,傾身待之;超亦深自結納。珣,導之孫也,與謝玄皆為溫掾,溫俱重之。曰:「謝掾年四十必擁旄杖節,王掾當作黑頭公,皆未易才也。」易,以豉翻。玄,奕之子也。升平二年,謝奕卒。
〖译文〗 [4]五月,东晋让征西大将军桓温担任侍中、大司马、都督中外诸军事、录尚书事,并给予他持黄钺的礼遇。桓温任命抚军司马王坦之为长史。王坦之是王述的儿子。又任命征西掾郗超为参军,王为主簿,每件事情一定要和这俩人商量。王府里的人称他们是:“长胡子参军,矮个子主簿,能让桓公高兴,也能让桓公愤怒。”桓温气概清高卓越,很少有他所推重的人,和郗超谈论,常常自己说郗超深不可测,而尽心敬待他。郗超也很认真地与桓温交往。王是王导的孙子,他和谢玄都是桓温的辅佐掾吏,桓温对他们都很看重。桓温说:“谢玄年庙四十必定会拥旗执节,王当成为少壮而居高位的黑头公,全都是不可多得的人才。”谢玄是谢奕的儿子。
5以西中郎將袁真都督司、冀、并三州諸軍事,北中郎將庾希都督青州諸軍事。
〖译文〗 [5]东晋任命西中郎将袁真为都督司、冀、并三州诸军事,任命北中郎将庾希为都督青州诸军事。
6癸卯‹十九›,燕人拔密城‹河南密县›,密縣,漢屬河南郡,晉屬滎陽郡。劉遠奔江陵‹湖北江陵›。
〖译文〗 [6]癸卯(十九日),前燕人攻下了密城,刘远逃奔到江陵。
7秋,八月,有星孛于角、亢。角,二星;亢,四星。晉天文志:角、亢、氐,鄭、兗州分。孛,蒲內翻。亢,居郎翻。
〖译文〗 [7]秋季,八月,有异星出现在角宿、亢宿。
8‹前凉,都姑臧甘肃省武威市›張玄靚祖母馬氏卒,靚,疾正翻,又疾郢翻。尊庶母郭氏為太妃。郭氏以張天錫專政,與大臣張欽等謀誅之;事泄,欽等皆死。玄靚懼,以位讓天錫;天錫不受。右將軍劉肅等勸天錫自立。閏月,天錫使肅等夜帥兵入宮,弒玄靚‹年十五岁›,帥,讀曰率;下同。考異曰:帝紀:天錫殺玄靚自立在七月。今從晉春秋。宣言暴卒,諡曰沖公。天錫自稱使持節、大都督、大將軍、涼州牧、西平公,使,疏吏翻。時年十八。尊母劉美人曰太妃。遣司馬綸騫奉章詣建康請命,綸,姓也。姓譜曰:魏志:孫文端臣綸直。并送御史俞歸東還。穆帝永和三年,歸使涼州,今乃還。
〖译文〗 [8]张玄靓的祖母马氏去世,尊奉庶母郭氏为太妃。郭氏因为张天锡专擅朝政,与大臣张钦等人谋划要杀掉他。事情泄露,张钦等人全都自杀。张玄靓十分害怕,要把王位让给张天锡,张天锡不接受。右将军刘肃等人劝张天锡自立为王。闰八月,张天锡让刘肃等人趁夜率兵闯进王宫,杀掉了张玄靓,公开宣布时则说他突然死亡,定谥号为冲公。张天锡自称使持节、大都督、大将军、凉州牧、西平公,时年十八岁。尊奉母亲刘美人为太妃。派司马纶骞带着奏章去建康请求指令,同时送御史俞归东返建康。
9癸亥‹九月十一›,大赦。
〖译文〗 [9]癸亥(疑误),东晋实行大赦。
10冬,十月,燕鎮南將軍慕容塵攻陳留‹河南开封东›太守袁披于長平‹河南西华东北›;長平縣,前漢屬汝南郡,後漢、晉屬陳郡。賢曰:長平故城,在今陳州宛丘縣西北。汝南太守朱斌乘虛襲許昌‹河南许昌东›,克之。考異曰:燕書作「朱黎」。今從晉帝紀。
〖译文〗 [10]冬季,十月,前燕镇南将军慕容尘在长平攻打陈留太守袁披。汝南太守朱斌乘虚袭击许昌,许昌被攻克。
代‹府盛乐内蒙古和林格尔县›王什翼犍擊高車‹蒙古北部›,大破之,高車,即敕勒也,俗乘高輪車,故亦號高車部。李延壽曰:高車,蓋古赤狄之餘種也。初號為「狄歷」,北方以為高車丁零。其遷徙隨水草,衣皮食肉,與柔然同,唯車輪高大,輻數至多。犍,居言翻。俘獲萬餘口,馬、牛、羊百餘萬頭。
〖译文〗 [11]代王拓跋什冀犍攻击高车,把他们打得大败。俘获一万多人,马、牛、羊一百多万头。
以征虜將軍桓沖為江州‹江西、福建›刺史。十一月,姚襄故將張駿殺江州督護趙毗,帥其徒北叛;沖討斬之。桓溫之破姚襄,獲襄將張駿、楊凝等,徙于尋陽‹江西九江›。
〖译文〗 [12]东晋任命征虏将军桓冲为江州刺史。十一月,姚襄的旧将张骏杀掉了江州督护赵毗,率领他的兵众反叛,桓冲讨伐并斩杀了张骏。
二年(甲子、三六四)#
1春,正月,丙辰‹六›,燕‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›大赦。
〖译文〗 [1]春季,正月,丙辰(初六),前燕实行大赦。
2二月,燕太傅評、龍驤將軍李洪略地河南。驤,思將翻。
〖译文〗 [2]二月,前燕太傅慕容评、龙骧将军李洪率军巡视黄河以南。
3三月,庚戌朔‹一›,大閱戶口,令所在土斷,令西北士民僑寓東南者,所在以土著為斷也。斷,丁亂翻。嚴其法制,【章:十二行本「制」作「禁」;乙十一行本同。】謂之庚戌制。
〖译文〗 [3]三月,庚戌朔(初一),东晋大规模地核查户数人口,命令以所居之地作为编注户口、纳税服役的依据,并严格法律制度。此项法令称为“庚戌制”。
4帝‹司马丕,本年二十四岁›信方士言,斷穀餌藥以求長生。斷,讀曰短。侍中高崧諫曰:「此非萬乘所宜為;乘,繩證翻。陛下茲事,實日月之食。」論語:子貢曰:君子之過也,如日月之食焉。不聽。辛未‹二十二›,帝以藥發,不能親萬機,褚太后‹褚蒜子›復臨朝攝政。穆帝以幼沖嗣位,褚太后臨朝稱制。升平元年,帝加元服,太后歸政。帝即位年長矣,以疾不能親政,太后復臨朝。復,扶又翻。朝,直遙翻。
〖译文〗 [4]哀帝相信了方术之士的话,不吃饭仅吃药以求长生不老。侍中高崧劝谏说:“这不是帝王应该干的事。如果这样,陛下实在就像出现日食月食一样犯了过失。”哀帝不听劝谏。辛未(二十二日),哀帝因为药性发作,不能亲临政事,褚太后又临朝摄政。
5夏,四月,甲辰‹二十五›,燕李洪攻許昌‹河南许昌东›、汝南‹河南息县›,敗晉兵於懸瓠‹河南汝南›,敗,補邁翻。水經註曰:懸瓠城,汝南郡治也。城之西北,汝水枝別左出,西北流,又屈西東轉,又西南會汝,形如垂瓠,因以名城。瓠,音胡,又音互。潁川太守李福戰死,汝南太守朱斌奔壽春‹安徽寿县›,陳郡‹河南淮阳›太守朱輔退保彭城‹江苏徐州›。大司馬溫‹时驻江陵湖北省江陵县›遣西中郎將袁真‹时驻寿春›等禦之,去年五月,加桓溫督、錄、假黃鉞,至是書其官名而不姓,堅冰至矣。溫帥舟師屯合肥‹安徽合肥›。帥,讀曰率。燕人遂拔許昌、汝南、陳郡,徙萬餘戶於幽‹河北北部›、冀‹河北中部›二州,遣鎮南將軍慕容塵屯許昌。
〖译文〗 [5]夏季,四月,甲辰(二十五日),前燕李洪攻打许昌、汝南,在悬瓠打败了东晋的军队,颍川太守李福战死。汝南太守朱斌逃奔到寿春,陈郡太守朱辅退守彭城。大司马桓温派西中郎将袁真等人抵御李洪,桓温自己率领水军驻扎在合肥。于是前燕人攻下了许昌、汝南、陈郡,将一万多户百姓迁徙到幽州、冀州,派镇南将军慕容尘驻扎在许昌。

6五月,戊辰‹二十›,以揚州刺史王述為尚書令。加大司馬溫揚州牧、錄尚書事。壬申‹二十四›,使侍中召溫入參朝政;溫辭不至。
〖译文〗 [6]五月,戊辰(二十日),东晋任命扬州剌史王述为尚书令。让大司马桓温担任扬州牧、录尚书事。壬申(二十四日),派侍中召桓温入朝参政,桓温辞让不来。
王述每受職,不為虛讓,其所辭必於不受。及為尚書令,子坦之白述:「故事當讓。」述曰:「汝謂我不堪邪?」坦之曰:「非也,但克讓自美事耳。」述曰:「既謂堪之,何為復讓!復,扶又翻。人言汝勝我,定不及也。」
〖译文〗 王述每当接受任命,都不虚情假意地辞让,他表示推辞的,就肯定不接受。到他做尚书令时,儿子王坦之告诉他:“根据惯例,应当表示辞让。”王述说:“你认为我不胜任吗?”王坦之说:“不是,只是能辞让自然是件好事。”王述说:“既然认为能够胜任,为什么又要辞让!人们都说你比我强,我看肯定赶不上我。”
7六月,秦‹都长安陕西省西安市›王堅‹本年二十七岁›遣大鴻臚‹到前凉首都姑臧甘肃省武威市›拜張天錫‹本年十九岁›為大將軍、涼州牧、西平公。
〖译文〗 [7]六月,前秦王苻坚派大鸿胪授予张天锡大将军、凉州牧、西平公。
8秋,七月,丁卯‹二十›,詔復徵大司馬溫入朝。八月,溫至赭圻qí‹安徽繁昌西北黄河南岸›,詔尚書車灌止之,溫遂城赭圻居之,赭圻在宣城界。南史,沈攸之自虎檻洲進攻赭圻,陶亮等自鵲頭引兵救之。劉昫曰:宣州南陵縣,漢春穀縣地;梁置南陵縣,舊治赭圻城;唐長安四年,移治青陽城。按溫表云:春穀縣之赭圻城,在江東岸,臨當濡須口上二十里距建康宮三百三十里,南有聲里,北有高安戍。車,昌遮翻。圻,渠希翻。固讓內錄,內錄,謂錄尚書事也。遙領揚州牧。
〖译文〗 [8]秋季,七月,丁卯(二十日),东晋下达诏令,再一次征召大司马桓温入朝。八月,桓温抵达赭圻,朝廷诏令尚书车灌劝阻他,于是桓温就以赭坼为城住了下来,固执地辞让录尚书事职务,只在名义上接受了扬州牧职务。
9秦汝南公騰謀反,伏誅。騰,秦主生之弟也。是時,生弟晉公柳等猶有五人,王猛言於堅曰:「不去五公,終必為患。」堅不從。為後柳等反張本。去,羌呂翻。
〖译文〗 [9]前秦汝南公苻腾图谋反叛,被诛杀。苻腾是前秦国主苻生的弟弟。这时,苻生的弟弟们还有晋公苻柳等五人,王猛对苻坚说:“不除掉这五人,他们最终肯定要作乱。“苻坚没有听从。
10燕侍中慕輿龍詣龍城‹前燕故都·辽宁省朝阳市›,徙宗廟及所留百官皆詣鄴。
〖译文〗 [10]前燕侍中慕舆龙去到了龙城,将祭祀祖先的宗庙以及所留下来的百官全都迁徙到邺城。
燕太宰恪將取洛陽,考異曰:帝紀:「慕容暐寇洛陽。」上云「苻堅別帥侵河南。」按明年,恪拔洛陽,堅親將以備潼關,是未敢與燕爭河南也。十六國春秋堅傳亦無此舉;帝紀恐誤。先遣人招納土民,遠近諸塢皆歸之;乃使司馬悅希軍于盟津‹河南孟津东黄河渡口›,盟,讀曰孟。豫州刺史孫興軍于成皋‹河南荥阳西北汜水镇›。
〖译文〗 [11]前燕太宰慕容恪准备攻取洛阳,先派人去招募士人百姓,远近各小城全都归附了他,于是就让司马悦希驻军于盟津,让豫州刺史孙兴驻军于成皋。
初,沈充之子勁,以其父死於逆亂,見九十三卷明帝太寧二年。志欲立功以雪舊恥;年三十餘,以刑家不得仕。吳興‹浙江湖州›太守王胡之為司州‹府洛阳›刺史,上疏稱勁才行,行,下孟翻。請解禁錮,參其府事;朝廷許之。會胡之以病,不行。及燕人逼洛陽,冠軍將軍陳祐守之,冠,古玩翻。眾不過二千。勁自表求配祐效力;詔以勁補冠軍長史,令自募壯士,得千餘人以行。勁屢以少擊燕眾,摧破之。少,詩沼翻。而洛陽糧盡援絕,祐自度不能守,度,徒洛翻。乃以救許昌為名,九月,留勁以五百人守洛陽,祐帥眾而東。帥,讀曰率。勁喜曰:「吾志欲致命,論語:子張曰:士見危致命。朱子曰:致命,謂委致其命,猶言授命也。今得之矣。」祐聞許昌已沒,遂奔新城‹洛阳城南›。燕悅希引兵略河南諸城,盡取之。
〖译文〗 当初,沈充的儿子沈劲,因为他的父亲死于叛逆作乱,立志要建立战功以雪旧耻。但年纪已经三十多岁了,仍然因为出身于受过刑罚的家庭而不能进入仕途。吴兴太守王胡之任司州刺史,上疏称赞沈劲的才能品行,请求解除对他的禁锢,让他参与自己州府的政事,朝廷同意了。恰好这时王胡之生病,事情没能实行。等到前燕人逼迫洛阳,冠军将军陈守卫该地,兵众不到二千人。沈劲自己进上表章,请求到陈那里任职效力。朝廷下达诏令,让沈劲补为冠军长史,命令他自己招募勇士,得到一千多人以后便前往。沈劲屡屡用较少的兵力攻击前燕的大部队,并攻破了他们。然而洛阳城里终于粮食耗尽,支援断绝,陈自己估计已无法坚守,就以救援许昌为名,九月,给沈劲留下五百人守卫洛阳,陈自己则率领兵众东行。沈劲高兴地说:“我的志向就是要临危受命,如今得到机会了。”陈听说许昌已经失陷,于是就逃奔到新城。前燕悦希率兵进攻河南各城,全都攻了下来。
秦王堅命公國各置三卿,晉制:王國置郎中令、中尉、大農為三卿;秦因其制。并餘官皆聽自采辟,獨為置郎中令。為,于偽翻。富商趙掇等車服僭侈,諸公競引以為卿;掇duō,陟劣翻,又都活翻。黃門侍郎安定‹甘肃镇原东南曙光乡›程憲【章:十二行本「憲」下有「言於堅」三字;乙十一行本同;孔本同。】請治之。治,直之翻。堅乃下詔稱:「本欲使諸公延選英儒,乃更猥濫如是!宜令有司推檢,辟召非其人者,悉降爵為侯,自今國官皆委之銓衡。銓衡,謂吏部尚書也。自非命士已上,不得乘車馬;去京師‹西安›百里內,工商皁隸,不得服金銀、錦繡,犯者棄市。」於是平陽、平昌、九江、陳留、安樂五公皆降爵為侯。樂,音洛。
〖译文〗 [12]前秦王苻坚命令各公爵封国分别设置郎中令、中尉、大农三卿,同其他官吏一起,全都由他们自行征召选拔,只有郎中令由苻坚任命。富商赵掇等人车乘服饰奢侈,然而各位公爵却竞相推举他做三卿。黄门侍郎安定人程宪请求苻坚干预此事。苻坚于是就下达诏令称:“本来想让诸王公选聘拔有才华的儒生,没想到竟然混乱到这种地步!应该命令有关官吏追究检查,凡是所征召的人选不得当的,全都把爵位降为侯,从现在开始,国家的官吏全都由吏部尚书选拔。本人职位不在朝廷任命以上,不许乘车马;离开京师百里以内,工商差役之人,不许穿饰有金银、锦绣的服装,违犯者陈尸街头示众。“因此平阳、平昌、九江、陈留、安乐的五位公爵全被降低爵位为侯。
三年(乙丑、三六五)#
1春,正月,庚申‹十六›,皇后王氏‹王穆之›崩。
〖译文〗 [1]春季,正月,庚申(十六日),东晋皇后王氏去世。
2劉衛辰復叛代‹府盛乐,内蒙和林格尔›,劉衛辰附代,見上升平五年。復,扶又翻。代王什翼犍東渡河,擊走之。犍,居言翻。
〖译文〗 [2]刘卫辰又背叛了代国,代王拓跋什翼犍东渡黄河,赶跑了刘卫辰。
什翼犍性寬厚,郎中令許謙盜絹二匹,什翼犍知而匿之,按北史,代國俗無繒帛,而謙盜之,其罪在不赦;而什翼犍能容之,故史以此言其寬厚之一端。謂左長史燕鳳曰:「吾不忍視謙之面,【章:十二行本「面」下有「卿愼勿泄」四字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】若謙慙而自殺,是吾以財殺士也。」嘗討西部叛者,流矢中目;中,竹仲翻。既而獲射者,群臣欲臠割之,什翼犍曰:「彼各為其主鬬耳,為,于偽翻。何罪!」遂釋之。
〖译文〗 拓跋什冀犍性格宽容厚道,郎中令许谦盗窃了两匹绢丝,拓跋什冀犍知道后就加以隐瞒,还对左长史燕凤说:“我不忍心看到许谦,如果见面后许谦因惭愧而自杀,这就是我因财货而杀手下的官吏了。”过去讨伐西部反叛者的时候,拓跋什冀犍曾被流箭击中眼睛,后来擒获了射箭的人,群臣都要将他千刀万剐,拓跋什冀犍说:“他们都是各为其主战斗罢了,有什么罪呢!”于是就释放了他。
3大司馬溫移鎮姑孰‹安徽当涂›。溫又自赭圻qí‹安徽繁昌西北黄河南岸›而東鎮姑孰。二月乙未‹二十一›,以其弟右將軍豁監荊州、揚州之義城、雍州之京兆諸軍事,領荊州刺史;義城郡置於襄陽,襄陽郡屬荊州,而義城郡領揚州淮南之平阿、下蔡,蓋桓宣先從祖約退屯淮南,後鎮襄陽,陶侃以其淮南部曲置義成郡於穀城,蓋有揚州之民而又置揚州僑縣於穀城;穀城,荊州統內之地也,故曰荊州、揚州之義成;曰義成者,言以義成軍,因而名郡。後人又於「成」字旁添「土」,失其初立郡之旨矣。京兆郡屬雍州,時亦僑立於襄陽。雍,於用翻。加江州刺史桓沖監江州及荊、豫八郡諸軍事;初,沖刺江州,領西陽、譙二郡太守;今加監荊州之江夏•隨郡、豫州之汝南•西陽•新蔡•潁川,凡六郡,通所鎮尋陽‹江西九江›為八郡。監,工銜翻。考異曰:帝紀云:「沖領南蠻校尉。」按江左唯荊州領南蠻。沖傳亦無,蓋紀因桓豁重出。今不取。並假節。
〖译文〗 [3]大司马桓温转移到姑孰镇守。二月,乙未(二十一日),任命他的弟弟右将军桓豁监荆州、扬州的义城、雍州的京兆诸军事,兼领荆州刺史。让江州刺史桓冲担任监江州及荆、豫八郡诸军事,全都持有符节。
司徒昱聞陳祐棄洛陽,會大司馬溫于洌洲‹安徽省当涂县长江中小岛›,今姑孰江中有洌山,即其地。共議征討。丙申‹二十二›,帝‹司马丕›崩于西堂,年二十五。西堂,太極殿西堂也。建康太極殿有東、西堂,東堂以見群臣,西堂為即安之地。事遂寢。
〖译文〗 司徒司马昱听说陈放弃了洛阳,便和大司马桓温在洌洲会面,共同商议征讨事宜。丙申(二十二日),东晋哀帝在西堂驾崩,征讨事宜也就搁置起来。
帝無嗣;丁酉‹二十三›,皇太后‹褚蒜子›詔以琅邪王奕‹司马奕,本年二十四岁›承大統。奕,當作弈。百官奉迎于琅邪第,是日,即皇帝位,大赦。
〖译文〗 哀帝没有后嗣,丁酉(二十三日),皇太后下达诏令,让琅邪王司马奕继承帝位。朝廷百官到琅邪王的宅第去迎接他。当天,司马奕即皇帝位,实行大赦。
4秦大赦,改元建元。
〖译文〗 [4]前秦实行大赦,改年号为建元。
5燕太宰恪、吳王垂共攻洛陽。恪謂諸將曰:「卿等常患吾不攻,今洛陽城高而兵弱,易克也,易,以豉翻。勿更畏懦而怠惰!」遂攻之。三月,克之,執揚武將軍沈勁。勁神氣自若,恪將宥之。中軍將軍慕輿虔曰:「勁雖奇士,觀其志度,終不為人用,今赦之,必為後患。」遂殺之。
〖译文〗 [5]前燕太宰慕容恪、吴王慕容垂共同攻打洛阳。慕容恪对众将领说:“你们经常担心我不进攻,如今洛阳城墙虽高而守兵微弱,容易攻克,不要再畏惧怯懦而懒惰!”于是就开始进攻洛阳。三月,洛阳被攻克,抓获了扬武将军沈劲。沈劲神态自若,慕容恪准备要宽赦他。中军将军慕舆虔说:“沈劲虽然是杰出的人,但观察他的志向气度,最终也不会被人所用,如今赦免了他,肯定会留下后患。”于是就把沈劲杀掉了。
恪略地至崤、澠,崤xiáo,崤谷也‹崤山东方谷口›;澠,澠池也‹河南洛宁西北›。澠,彌兗翻。關中‹陕西中部›大震,秦王堅自將屯陝城‹河南三门峡›以備之。將,即亮翻。陝,式冉翻。
〖译文〗 慕容恪攻占夺取了崤谷、渑池,关中一带十分惊恐,前秦王苻坚亲自率兵驻扎在陕城,以防备慕容恪。
燕人以左中郎將慕容筑為洛州刺史,鎮金墉‹洛阳西北角›;筑,張六翻。吳王垂為都督荊•揚•洛•徐•兗•豫•雍•益•涼•秦十州諸軍事、征南大將軍、荊州牧,配兵一萬,鎮魯陽‹河南鲁山›。雍,於用翻。
〖译文〗 前燕任命左中郎将慕容筑为洛州刺史,镇守金墉。任命吴王慕容垂为都督荆、扬、洛、徐、兖、豫、雍、益、凉、秦十州诸军事,征南大将军,荆州牧,配备兵力一万,镇守鲁阳。
太宰恪還鄴,謂僚屬曰:「吾前平廣固‹山东青州›,不能濟辟閭蔚;見上卷穆帝永和十二年。今定洛陽,使沈勁為戮;雖皆非本情,然身為元帥,實有愧於四海。」帥,讀曰率。朝廷嘉勁之忠。贈東陽‹浙江金华›太守。
〖译文〗 太宰慕容恪回到邺城,对僚属们说:“我以前平定了广固,却没能救助辟闾蔚;如今平定了洛阳,又使沈劲被杀。这些虽然都不是我的本意,然而身为军中主将,实在有愧于天下。”东晋朝廷嘉奖沈劲的忠诚,追赠他为东阳太守。
臣光曰:沈勁可謂能子矣!恥父之惡,致死以滌之,變凶逆之族為忠義之門。易曰:「幹父之蠱,用譽。」易蠱卦六五爻辭,象曰:幹父用譽,承以德也。蔡仲之命曰:「爾尚蓋前人之愆qiān,惟忠惟孝。」見尚書。其是之謂乎!
〖译文〗 臣司马光曰:沈劲可以称得是能为人子孝了!对父亲的罪恶深以为耻,不惜以生命加以洗刷,变凶恶叛逆的家族为忠城道义的门第。《易》云:“改正父亲的错误,发扬他的荣誉。”《尚书·蔡仲之命》曰:“你尚能遮掩前人的过错,这就是忠和孝。”沈劲大概就是这样吧!
6太宰恪為將,不事威嚴,專用恩信;撫士卒,務綜大要,不為苛令,使人人得便安。平時營中寬縱,似若可犯;然警備嚴密,敵至莫能近者,近,其靳翻。故未嘗負敗。
〖译文〗 [6]太宰慕容恪作为将领,从不显示威严,专门使用恩信。安抚士兵十分注重重要的方面,不乱发苛刻的命令。从而使得人人都相宜安好。平时军营中宽容随便,看上去好像可以冒犯,然而实际上却戒备严密,敌人来到后没有能接近的,所以一直未曾失败过。
7壬申‹二十九›,葬哀帝‹司马丕›及靜皇后于安平陵‹南京北鸡笼山南›。王皇后‹王穆之›,諡曰靜。晉書作「靖」。
〖译文〗 [7]壬申(二十九日),在安平陵安葬了东晋哀帝及静皇后王氏。
8夏,四月,壬午‹九›,燕太尉武平匡公封奕卒。諡法:貞心大度曰匡。以司空陽騖為太尉,侍中、光祿大夫皇甫真為司空,領中書監。騖歷事四朝,廆、皝、儁、暐四朝。朝,直遙翻。年耆望重,自太宰恪以下皆拜之。而騖謙恭謹厚,過於少時;戒束子孫,雖朱紫羅列,無敢違犯其法度者。封奕事燕,亦歷事四朝,其宣勞過於陽騖,子孫貴顯亦過於陽氏。豈奕之謙德有愧於騖邪?或者史家因陽氏家傳書之,而封氏闕然無述也。少,詩照翻。
〖译文〗 [8]夏季,四月,壬午(初九),前燕太尉武平匡公封奕去世。任命司空阳鹜为太尉,侍中、光禄大夫皇甫真为司空,兼中书监。阳鹜先后奉事前燕四代,年高望重,从太宰慕容恪以下的人全都叩拜他。但阳鹜谦恭仁厚,胜过年轻的时候,对子孙们严加管教,所以他们虽然朱衣紫绶,身为高官,却没人敢违犯他的戒律。
9六月,戊子‹十六›,益州‹四川中部›刺史建城襄公周撫卒。諡法:因事有功曰襄。撫在益州‹府设成都四川省成都市›三十餘年,穆帝永和三年,桓溫平蜀,留撫鎮之,至是纔十九年。蓋晉未得蜀之前,置益州刺史於巴東‹重庆奉节东›,撫先已為刺史;溫既克蜀,撫仍為益州刺史,鎮彭模。曰在益州三十餘年者,史通其鎮巴東、鎮彭模之年數之也。甚有威惠。詔以其子犍為太守楚代之。犍,居言翻。
〖译文〗 [9]六月,戊子(十六日),东晋益州刺史建城襄公周抚去世。周抚在益州三十多年,很有威望名声。朝廷下达诏令,任命他的儿子犍为太守周楚代替他的职务。
10秋,七月,己酉‹七›,徙會稽王昱復為琅邪王。元帝以昱為琅邪王,奉恭王祀。成帝咸和元年,王生母鄭夫人薨,王號慕請服,重徙封會稽王。是後,康帝、哀帝及今帝,皆自琅邪入繼大統。會,工外翻。
〖译文〗 [10]秋季,七月,己酉(初七),东晋朝廷调会稽王司马昱再次为琅邪王。
壬子‹十›,立妃庾氏‹庾道怜›為皇后。后,冰之女也。
〖译文〗 [11]壬子(初十),东晋将妃庾氏立为皇后。庾皇后是庾冰的女儿。
甲申,立琅邪王昱子昌明為會稽王;昱固讓,猶自稱會稽王。會,工外翻。
〖译文〗 [12]甲申(疑误),东晋立琅邪王司马昱的儿子司马昌明为会稽王。司马昱固执地表示不同意,仍自称会稽王。
匈奴右賢王曹轂gǔ、左賢王劉衛辰皆叛秦。轂帥眾二萬寇杏城‹陕西黄陵›,秦王堅自將討之,轂,古祿翻。帥,讀曰率。將,即亮翻。使衛大將軍李威、左僕射王猛輔太子宏留守長安‹西安›。八月,堅擊轂,破之,斬轂弟活,轂請降,降,戶江翻。徙其豪傑六千餘戶于長安。建節將軍鄧羌討衛辰,擒之於木根山‹内蒙鄂托克前旗南›。木根山在朔方。
〖译文〗 [13]匈奴右贤王曹毂、左贤王刘卫辰都背叛前秦。曹毂率领二万兵众进犯杏城,前秦王苻坚亲自率兵讨伐他,派卫大将军李威、左仆射王猛辅佐太子苻宏留守长安。八月,苻坚攻击曹毂,攻破了他,斩杀了曹毂的弟弟曹活,曹毂请求投降。苻坚将他的富豪显贵六千多户迁徙到长安。建节将军邓羌讨伐刘卫辰,在木根山擒获了他。
九月,堅如朔方‹河套地区›,巡撫諸胡。冬,十月,征北將軍、淮南公幼帥杏城之眾乘虛襲長安,李威擊斬之。幼,亦秦主生之弟也。
〖译文〗 九月,苻坚到了朔方,巡视安抚各胡族部落。冬季,十月,征北将军、淮南公苻幼率领杏城的兵众乘虚袭击长安,李威迎击并斩杀了他。
鮮卑禿髮椎斤卒‹时驻青海省东北部一带›,年一百一十,子思復鞬代統其眾。鞬,居言翻。椎斤,樹機能從弟務丸之孫也。樹機能亂涼州,見晉武帝紀。從,才用翻。
〖译文〗 [14]鲜卑人秃发椎斤去世,享年一百一十岁,儿子秃发思复代替他统率部众。秃发椎斤是秃发树机能的堂弟秃发务丸的孙子。

梁州‹府南郑,陕西汉中›刺史司馬勳,為政酷暴,治中、別駕及州之豪右,言語忤意,即於坐梟斬之,忤,五故翻。坐,徂臥翻。梟,堅堯翻。或親射殺之。射,而亦翻。常有據蜀之志,憚周撫,不敢發。及撫卒,勳遂舉兵反;別駕雍端、西戎司馬隗粹切諫,西戎司馬,西戎校尉之屬官也。雍,於用翻。隗,五罪翻。勳皆殺之,自號梁•益二州牧、成都王。十一月,勳引兵入劍閣‹四川剑阁县北剑门关›,攻涪‹四川绵阳›,西夷校尉毌guàn丘暐棄城走。晉初置西夷校尉,治汶山,今蓋治涪城。涪,音浮。乙卯‹十五›,圍益州刺史周楚于成都‹四川成都›。大司馬溫表鷹揚將軍江夏‹湖北云梦›相義陽‹河南新野›朱序為征討都護以救之。夏,戶雅翻。相,息亮翻。
〖译文〗 [15]梁州刺史司马勋,为政残酷暴虐,治中、别驾以及州内的豪强大族,只要说话不合他的心意,就在座位上命令将他们斩首示众,有时则亲自把他们射死。他一直有占据蜀地的心思,只是因为惧怕周抚,才没敢发兵。等到周抚死后,司马勋就起兵反叛。别驾雍端、西戎司马隗粹恳切地劝谏,司马勋把他们都杀了,自称梁、益二州牧、成都王。十一月,司马勋带兵进入剑阁,攻打涪城,西夷校尉毋丘弃城逃跑。乙卯(十五日),司马勋在成都包围了益州刺史周楚。大司马桓温上表请求让鹰扬将军、江夏相、义阳人朱序为征讨都护,前去救援周楚。
秦王堅還長安,以李威守太尉,加侍中。以曹轂為鴈門公,劉衛辰為夏陽公,夏,戶雅翻。各使統其部落。
〖译文〗 [16]前秦王苻坚回到长安,任命李威暂任太尉,并担任侍中。任命曹毂为雁门公,刘卫辰为夏阳公,让他们各自统领自己的部落。
十二月,戊戌‹二十九›,以尚書王彪之為僕射。
〖译文〗 [17]十二月,戊戌(二十九日),东晋任命尚书王彪之为仆射。
海西公上諱奕,字延齡,哀帝之母弟也;咸康八年,封為東海王;穆帝升平五年,改封琅邪王;即位後,桓溫廢為海西公。#
太和元年(丙寅、三六六)#
1春,三月,荊州‹府设江陵湖北省江陵县›刺史桓豁‹时驻襄阳湖北省襄类市›使督護桓羆攻南鄭‹陕西汉中›,討司馬勳。
〖译文〗 [1]春季,三月,荆州刺史桓豁派督护桓罴攻打南郑,讨伐司马勋。
2燕‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›太宰、大司馬恪,太傅、司徒評,稽首歸政,上章綬,請歸第;稽,音啟。上,時掌翻。燕主暐‹慕容暐,本年十七岁›不許。
〖译文〗 [2]前燕太宰、大司马慕容恪,太傅、司徒慕容评,叩头请求归还辅佐朝政的权力,进上了印玺和绶带,请求返回自己的宅第,前燕国主慕容没有同意。
3夏,五月,戊寅‹十二›,皇后庾氏‹庾道怜›崩。
〖译文〗 [3]夏季,五月,戊寅(十二日),东晋皇后庾氏去世。
4朱序、周楚擊司馬勳,破之,擒勳及其黨,送大司馬溫‹时驻姑孰安徽省当涂县›;溫皆斬之,傳首建康。
〖译文〗 [4]朱序、周楚攻打司马勋,攻破了他,擒获了司马勋以及他的同党,解送给大司马桓温。桓温把他们全都杀了,把首级传送到建康。
5代‹府盛乐内蒙古和林格尔县›王什翼犍遣左長史燕鳳入貢于秦。犍,居言翻。燕,於賢翻。
〖译文〗 [5]代王拓跋什翼犍派左长史燕凤向前秦进献贡奉。
6秋,七月,癸酉‹八›,葬孝皇后‹庾道怜›于敬平陵。庾后,諡曰孝。
〖译文〗 [6]秋季,七月,癸酉(初八),东晋在敬平陵安葬了庾皇后。
7秦輔國將軍王猛、前將軍楊安、揚武將軍姚萇等帥眾二萬寇荊州,攻南鄉郡‹河南淅川南›;萇,仲良翻。帥,讀曰率。荊州刺史桓豁救之,八月,軍于新野‹河南新野›。秦兵掠安陽民萬餘戶而還。安陽縣,漢屬漢中郡。魏置魏興郡,安陽屬焉;晉省。秦攻南鄉而退,安能深入山阻,掠安陽之民乎!載記作「漢陽」,謂漢水之北也。當從載記為是。
〖译文〗 [7]前秦辅国将军王猛、前将军杨安、扬武将军姚苌等人率领二万兵众进犯荆州,攻打南乡郡。荆州刺史桓豁前去救援,八月,驻扎在新野。前秦士兵掳掠了安阳的民众一万多户返回。
8九月,甲午‹二十九›,曲赦梁、益二州。司馬勳初平,赦其支黨及脅從者。
〖译文〗 [8]九月,甲午(二十九日),司马勋因平定了梁、益二州,在境内实行赦免。
9冬,十月,加司徒昱丞相、錄尚書事,入朝不趨,讚拜不名,劍履上殿。朝,直遙翻。上,時掌翻。
〖译文〗 [9]冬季,十月,东晋任命司徒司马昱担任丞相、录尚书事,并给予他入朝晋见皇帝不必小步趋行、唱拜不直呼姓名、可以佩剑穿鞋上殿的礼遇。
10張天錫遣使至秦境上,告絕於秦。涼與秦通,見上卷穆帝永和十二年。使,疏吏翻。
〖译文〗 [10]张天锡派使者到前秦边境,告知与前秦绝交。
燕撫軍將軍下邳王厲寇兗州‹山东西部›,拔魯‹山东曲阜›、高平‹山东金乡西北昌邑›數郡,置守宰而還。
〖译文〗 [11]前燕抚军将军下邳王慕容厉进犯东晋兖州,攻下了鲁、高平数郡,设置了地方官后返回。
初,隴西‹甘肃隴西›李儼以郡降秦,既而復通於張天錫‹本年二十一岁›。李儼據隴西,事始上卷永和十一年。降,戶江翻。復,扶又翻。十二月,羌斂岐以略陽‹甘肃天水东›四千家叛秦,稱臣於儼;載記作「斂岐」。張天錫傳作「廉岐」。斂,羌姓也。儼於是拜置牧守,與秦、涼絕。
〖译文〗 [12]当初,陇西人李俨率他所统辖之郡投降了前秦,接着又和张天锡交往。十二月,羌族人敛岐带领略阳的四千家民众背叛了前秦,向李俨称臣。李俨于是便在当地设置州郡长官,与前秦、前凉绝交。
南陽督護趙億據宛城‹河南南陽›降燕,太守桓澹走保新野;燕人遣南中郎將趙盤自魯陽‹河南鲁山›戍宛。宛,於元翻。
〖译文〗 [13]南阳督护赵亿占据宛城,投降了前燕,东晋宛城太守桓澹逃到新野以自保。前燕人派南中郎将赵盘从鲁阳出发去戍守宛城。
徐、兗二州刺史庾希‹时驻山阳江苏省淮安市›,以后族故,兄弟貴顯,大司馬溫忌之。
〖译文〗 [14]徐、兖二州刺史庾希,因为是皇后家放族的缘故,兄弟们显贵一时,大司马桓温对比非常忌恨。
二年(丁卯、三六七)#
1春,正月,庾希坐不能救魯‹山东曲阜›、高平‹山东金乡西北昌邑›,免官。考異曰:帝紀,是月,希有罪,走入海。按本傳,海西廢後,希始逃于海陵,此時才坐免官耳。
〖译文〗 [1]春季,正月,庾希因不能救援鲁郡、高平郡的罪过,被免官。
2二月,燕‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›撫軍將軍下邳王厲、鎮北將軍宜都王桓襲敕勒‹蒙古北部高车部落›。
〖译文〗 [2]二月,前燕抚军将军、下邳王慕容厉,镇北将军、宜都王慕容桓袭击敕勒。
3秦‹都西安›輔國將軍王猛、隴西‹甘肃隴西›太守姜衡、南安‹甘肃隴西东南›太守南安邵羌、揚武將軍姚萇等帥眾萬七千討斂岐。三月,張天錫‹本年二十二岁›遣前將軍楊遹yù向金城‹甘肃兰州›,征東將軍常據向左南‹青海化隆西›,張軌置左南縣,屬晉興郡。闞駰十三州志曰:石城西一百四十里,有左南城,河水逕其南,曰左南津。遹,音聿yù。游擊將軍張統向白土‹青海循化›,晉志,白土縣屬金城郡。十三州志:左南津西六十里有白土城,城在大河之北,為緣河濟渡之地。天錫自將三萬人屯倉松‹甘肃武威南›,倉松縣,自漢以來屬武威郡,後涼呂光改曰昌松縣。將,即亮翻。以討李儼。斂岐部落先屬姚弋仲,聞姚萇至,皆降;王猛遂克略陽‹甘肃天水东›,斂岐奔白馬‹甘肃成县›。白馬,即武都白馬氐之地。秦王堅‹本年三十岁›以萇為隴東‹甘肃平凉西北›太守。
〖译文〗 [3]前秦辅国将军王猛、陇西太守姜衡、南安太守南安人邵羌、扬武将军姚苌等人率领兵众一万七千人讨伐敛岐。三月,张天锡派前将军杨进发金城,征东将军常据进发左南,游击将军张统进发白土,张天锡自己统领三万人驻扎在仓松,用以讨伐李俨。敛岐的部落以前属于姚弋仲,听说姚苌到来,全都投降。王猛于是攻克了略阳,敛岐逃奔到白马。前秦王苻坚任命姚苌为陇东太守。
4夏,四月,燕慕容塵寇竟陵‹湖北钟祥›,太守羅崇擊破之。
〖译文〗 [4]夏季,四月,前燕慕容尘进犯竟陵,太守罗崇击败了他。
5張天錫攻李儼大夏‹甘肃广河›、武始‹甘肃临洮›二郡,下之。宋白曰:張駿十八年,分武始、興晉、廣武置大夏郡;唐為大夏縣,屬河州。張駿以狄道縣置武始郡,今熙州即其地。夏,戶雅翻。常據敗儼兵于葵谷‹甘肃临夏东›,敗,補邁翻。天錫進屯左南‹青海化隆西›。儼懼,退守枹罕‹甘肃临夏›,枹,音膚。遣其兄子純謝罪於秦,且請救。秦王堅使前將軍楊安、建威將軍王撫帥騎二萬,會王猛以救儼。
〖译文〗 [5]张天锡攻打李俨统辖的大夏、武始二郡,攻了下来。常据在葵谷打败了李俨的军队,张天锡进军驻扎在左南。李俨十分害怕,退守罕,派他哥哥的儿子李纯去向前秦谢罪,并且请求救援。前秦王苻坚让前将军杨安、建威将军王抚率领二万骑兵,会合王猛前去救援李俨。
猛遣邵羌追斂岐,王撫守侯和‹甘肃卓尼›,姜衡守白石‹甘肃临夏西南›,白石縣,前漢屬金城郡,後漢屬隴西郡。賢曰:白石山在今蘭州。宋白曰:河州鳳林縣,本漢白石縣地,張駿八年,改為永固縣。猛與楊安救枹罕‹甘肃临夏›。天錫遣楊遹逆戰于枹罕東,猛大破之,俘斬萬七千級,與天錫相持於城下。枹罕城下也。邵羌禽斂岐於白馬‹甘肃成县›,送之。猛遺天錫書曰:遺,于季翻。「吾受詔救儼,不令與涼州戰,今當深壁高壘,以聽後詔。曠日持久,恐二家俱弊,非良算也。二家,謂秦、涼也。若將軍退舍,吾執儼而東,將軍徙民西旋,不亦可乎!」天錫謂諸將曰:「猛書如此;吾本來伐叛,不來與秦戰。」遂引兵歸。
〖译文〗 王猛派邵羌追击敛岐,王抚守卫侯和,姜衡守卫白石,王猛与杨安去救援罕。张天锡派杨在罕以东迎战,王猛彻底攻破了他,俘获斩首一万七千多人,与张天锡在罕城下相持。邵羌在白马擒获了敛岐,把他遣送回来。王猛给张天锡写信说:“我接受诏令救援李俨,没想到却和凉州交战,如今面对着坚壁高垒,等候诏令。相持旷日持久,恐怕对秦和凉两家全都不利,这不是良策。如果将军撤退,我带着李俨东返,将军迁徙百姓西归,不是也可以吗?”张天锡对众将领说:“王猛的信中是这样说的。我本来也是来讨伐反叛的,不是来和秦国交战的。”于是就率兵西归。

李儼猶未納秦師,王猛白服乘輿,從者數十人,從,才用翻。請與儼相見。儼開門延之,未及為備,將士繼入,遂執儼。以立忠將軍彭越為平西將軍、涼州刺史,鎮枹罕‹甘肃临夏›。立忠將軍,苻秦所創置。
〖译文〗 李俨还没有让前秦的军队进城,王猛身穿白衣,坐着车乘,数十人跟随,请求与李俨见面。李俨打开城门请他进入,没来得及防备,众将十也相继而入,于是就拘捕了李俨。任命立忠将军彭越为平西将军、凉州刺史,镇守罕。
張天錫之西歸也,李儼將賀肫zhūn說儼曰:「以明公神武,將士驍悍,柰何束手於人!王猛孤軍遠來,士卒疲弊,且以我請救,必不設備,若乘其怠而擊之,可以得志。」儼曰:「求救於人以免難,難既免而擊之,天下其謂我何!不若固守以老之,彼將自退。」猛責儼以不即出迎,儼以賀肫之謀告;猛斬肫,肫zhūn,株倫翻,又音豚。說,輸芮翻。難,乃旦翻。以儼歸。至長安,堅以儼為光祿勳,賜爵歸安侯。
〖译文〗 张天锡西归的时候,李俨的将领贺肫劝李俨说:“以明公您这样的神明威武,将士们骁勇强悍,为什么要束手就擒于别人呢?王猛的孤军远道而来,士卒疲惫,而且是因为我们的请求救援而来,所以一定不会设置防备措施,如果乘他们懈怠而攻击他们,可以遂心得手。”李俨说:“靠着求救于别人而免遭危难,危难解除以后又去攻击来救援的人,天下人将会怎样说我呢!不如固守以耗磨他们,他们将会自行撤退。”王猛责备李俨不马上出来迎接他们,李俨把贺肫的计谋告诉了他,王猛斩杀了贺肫,带着李俨返回。到达长安后,苻坚任命李俨为光禄勋,赐爵位为归安侯。
6燕太原桓王恪言於燕主暐‹本年十八岁›曰:諡法:辟土服遠曰桓。「吳王垂,將相之才十倍於臣,先帝以長幼之次,長,知兩翻。故臣得先之。得先,悉薦翻。臣死之後,願陛下舉國以聽吳王。」五月,壬辰,恪疾篤,暐親視之,問以後事。恪曰:「臣聞報恩莫大於薦賢,賢者雖在板築,猶可為相,謂殷王高宗起傅說於板築之間,命以為相。況至親乎!吳王文武兼資,管、蕭之亞,謂才亞於管仲、蕭何也。陛下若任以大政,國家可安;不然,秦、晉必有窺窬之計。」言終而卒。窬yú,音俞。卒,子恤翻。
〖译文〗 [6]前燕太原桓王慕容恪对前燕国主慕容进言说:“吴王慕容垂,具有的将相才能超过我十倍,先帝只是考虑了长幼次序,所以我得以在他之先。我死了以后,愿陛下让整个国家都听命于吴王。”五月,壬辰(疑误),慕容恪病重,慕容亲自前往看望,并向他询问后事。慕容恪说:“我听说报恩没有比荐举贤能更重要的了,贤能的人虽然隐遁在服役筑墙的人中间,也可以启用为宰相,何况是近亲呢!吴王慕容垂文武兼备,才能仅次于管仲、萧何,陛下如果将朝廷大政委托给他,国家就可以安定,不这样的话,秦国、晋朝一定会有窥窬我们的计谋。”说完以后慕容恪就死了。
秦王堅聞恪卒,陰有圖燕之計,欲覘其可否,覘chān,丑廉翻,又丑豔翻。命匈奴曹轂發使如燕朝貢,曹轂,匈奴右賢王也,前年降於秦。朝,直遙翻。以西戎主簿【章:十二行本「簿」下有「馮翊」二字;乙十一行本同;退齋校同。】郭辯為之副。晉武帝置西戎校尉於長安,秦蓋因之;主簿,其屬也。考異曰:燕建熙八年,皇甫真為太尉。燕書及載記、真傳,郭辯至燕,皆在真為太尉下。晉春秋在建熙十年八月。恐皆非是,故附於曹轂降秦下。燕司空皇甫真兄腆及從子奮、覆皆仕秦,腆為散騎常侍。皇甫真,本安定人,仕於燕。從,才用翻。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。辯至燕,歷造公卿,造,七到翻。謂真曰:「僕本秦人,家為秦所誅,故寄命曹王,貴兄常侍及奮、覆兄弟並相知有素。」真怒曰:「臣無境外之交,此言何以及我!君似奸人,得無因緣假託乎!」白暐,請窮治之;治,直之翻。太傅評不許。辯還,為堅言:「燕朝政無綱紀,實可圖也。為,于偽翻。朝,直遙翻。鑒機識變,唯皇甫真耳。」堅曰:「以六州之眾,六州:幽、并、冀、司、兗、豫也。豈得不使有智士一人哉!」
〖译文〗 前秦王苻坚听说慕容恪去世,暗地里炮制了图谋前燕的计策,想看看这个计策是否可行,就命令匈奴右贤王曹毂启程出使前燕进献贡奉,以西戎主簿郭辩作他的副手。前燕司空皇甫真的哥哥皇甫腆以及侄子皇甫奋、皇甫覆全都在前秦做官,皇甫腆任散骑常侍。郭辩抵达前燕后,逐一拜访公卿,对皇甫真说:“我本是秦国人,家人被秦诛杀,所以才把生命寄托于曹王,你的哥哥散骑常侍皇甫腆以及皇甫奋、皇甫覆兄弟全都和我素来相知。”皇甫真愤怒地说:“臣下没有境外的交往,你这话为什么要告诉我!你好像是奸佞之人,莫非是借此来冒充吗?”皇甫真把这些事告诉了慕容,请求追究处理他,太傅慕容评不同意。郭辩返回去以后,告诉苻坚说:“燕朝政事乱无纲纪,确实可以图谋。明白了解时机变故的,只有皇甫真罢了。”苻坚说:“以六州之广的民众,怎能不让他有一个明白人呢!”
曹轂尋卒,秦分其部落為二,使其二子分統之,號東、西曹。堅分轂部落,貳城以西二萬餘落,使轂長子璽統之;貳城以東二萬餘落,使轂小子寅統之。
〖译文〗 曹毂不久就去世了,前秦把他的部落分成二部分,让他的两个儿子分别统领,称为东曹和西曹。
7荊州‹府江陵,湖北江陵›刺史桓豁、竟陵‹湖北钟祥›太守羅崇攻宛‹河南南阳›,拔之;趙億走,趙盤退歸魯陽‹河南鲁山›。豁追擊盤於雉城‹河南南召东南›,擒之,雉縣,自漢以來屬南陽郡,其地當在唐鄧州向城縣界。新唐志曰:向城縣北八十里有魯陽關。留兵戍宛而還。還,從宣翻,又如字。
〖译文〗 [7]东晋荆州史桓豁、竟陵太守罗崇攻打宛城,攻了下来,赵亿逃跑,赵盘退回到鲁阳。桓豁追击赵盘到雉城,擒获了他,留下士兵戍守宛城后返回。
8秋,七月,燕下邳王厲等破敕勒‹蒙古北部高车部落›,獲馬牛數萬頭。
〖译文〗 [8]秋季,七月,前燕下邳王慕容厉等攻破了敕勒,夺取牛马数万头。
初,厲兵過代地‹都盛乐,内蒙和林格尔›,犯其穄田;穄jì,子例翻,𪎭méi也。今南人呼黍為穄。北方地寒,五穀不生,惟黍生之,故有穄田。項安世曰:黍有二種:正黍似粟而大,以五月熟,今荊人專謂之黍,又謂之黍穄是也。又一種尤高大,稈之狀至如蘆,實之狀至如薏苡,荊人謂之討黍,又謂之蘆穄,然以秋而熟,非正黍也。代王什翼犍怒。犍,居言翻。燕平北將軍武強公埿以幽州兵戍雲中‹内蒙托克托›。八月,什翼犍攻雲中,埿棄城走,埿,與泥同。振威將軍慕輿賀辛戰沒。
〖译文〗 当初,慕容厉的军队经过代国,毁坏了他们的糜田,代王拓跋什翼犍很愤怒。前燕平北将军武强公慕容用幽州的军队戍卫云中。八月,拓跋什翼犍攻打云中,慕容弃城逃跑,振威将军慕舆贺辛战死。
9九月,以會稽‹浙江绍兴›內史郗愔yīn為都督徐•兗•青•幽•揚州之晉陵諸軍事、徐•兗二州刺史,鎮京口‹江苏镇江›。郗,丑之翻。愔yīn,揖淫翻。沈約曰:晉永嘉大亂,幽、冀、青、并、兗州及徐州之淮北流民相率過淮,亦有過江在晉陵界者。成帝咸和四年,郗鑒又徙流民之在淮南者於晉陵諸縣。其徙過江南及留在江北者,並立僑郡縣以司牧之。徐、兗二州,或治江北,江北又僑立幽、冀、青、并四州。
〖译文〗 [9]九月,东晋任命会稽内史郗为都督徐、兖、青、幽、扬州的晋陵诸军事和徐、兖二州刺史,镇守京口。

10秦淮南公幼之反也,征東大將軍、并州牧、晉公柳,征西大將軍、秦州刺史趙公雙,皆與之通謀;秦王堅以雙母弟至親,柳,健之愛子,隱而不問。柳、雙復與鎮東將軍、洛州刺史魏公廋sōu,安西將軍、雍州刺史燕公武謀作亂,復,扶又翻。秦并州刺史治蒲阪‹山西永济›,秦州刺史治上邽‹甘肃天水›,洛州刺史治陝‹河南三门峡›,雍州刺史治安定‹府临泾,甘肃镇原东南曙光乡›。廋、武,皆健子也。廋,疏鳩翻。鎮東主簿南安‹甘肃陇西东南›姚眺眺,他弔翻。諫曰:「明公以周、邵之親,受方面之任,國家有難,當竭力除之,況自為難乎!」難,乃旦翻。廋不聽。堅聞之,徵柳等詣長安。冬,十月,柳據蒲阪‹山西永济›,雙據上邽‹甘肃天水›,廋據陝城‹河南省三门峡市›,武據安定‹府设临泾·甘肃省镇原县东南曙光乡›,皆舉兵反。果如王猛之言。堅遣使諭之曰:「吾待卿等,恩亦至矣,何苦而反!今止不徵,卿宜罷兵,各定其位,一切如故。」各齧niè梨以為信。皆不從。梨肉脆而齧之易入,以喻親戚離叛,則國力脆弱,將為敵人所乘,故齧梨付使者,賜柳等以為信也。使,疏吏翻。齧,魚結翻。
〖译文〗 [10]前秦淮南公苻幼反叛的时候,征东大将军、并州牧、晋公苻柳,征西大将军、秦州刺史赵公苻双,全都与他互通谋略。前秦王苻坚考虑到苻双同母弟关系至亲,苻柳是苻健喜爱的儿子,便将此事隐埋在心里而不加以追究。苻柳、苻双又与镇东将军、洛州刺史魏公苻,安西将军、雍州刺史燕公苻武谋划作乱,镇东主簿南安人姚眺劝苻说:“明公您因为是像周氏、邵氏一样与王室关系最近的亲戚,接受了统管一方的重任,国家有危难,应当竭力消除,怎么能自己起来反叛作难呢!”苻没有听从。苻坚听说后,征召苻柳等人前往长安。冬季,十月,苻柳占据蒲阪,苻双占据上,苻占据陕城,苻武占据安定,全都起兵反叛。苻坚派使者劝谕他们说:“我对待你们,恩情备至,何苦要反叛呢?现在停止对你们的征召,你们应该罢兵息叛,各居其位,一切如故。”苻坚要求他们各自咬梨交给使者,作为表示听从劝告的信物。他们都没有照办。
代‹府盛乐内蒙古和林格尔县›王什翼犍擊劉衛辰,河冰未合,什翼犍命以葦絙約流澌。俄而冰合,自代擊朔方,西渡大河,其津曰君子津。絙,居登翻。然猶未堅,乃散葦於其上,冰草相結,有如浮梁,代兵乘之以渡。衛辰不意兵猝至,與宗族西走,什翼犍收其部落什六七而還。衛辰奔秦,秦王堅送衛辰還朔方‹河套›,遣兵戍之。
〖译文〗 [11]代王拓跋什翼犍攻打刘卫辰,准备渡黄河时,黄河还没有封冻,拓跋什翼犍命令用苇草绳阻拦流水。不一会就冻合起来了,然而还冻得不够坚固。于是就把苇草铺散在冰面上,冰草相连,就像浮桥一样,代国士兵踏着它渡过了黄河。刘卫辰没想到代国士兵这么快就来了,便和他的宗族亲信仓惶向西逃跑,拓跋什翼犍虏获了他部落之中十之六七的人后返回。刘卫辰逃奔到前秦,前秦王苻坚送他返回朔方,并派兵去戍守。
十二月,甲子,燕太尉建寧敬公陽騖卒。諡法:合善典法曰敬;夙夜警戒曰敬。以司空皇甫真為侍中、太尉,光祿大夫李洪為司空。
〖译文〗 [12]十二月,甲子(疑误),前燕太尉建宁敬公阳鹜去世。任命司空皇甫真为侍中、太尉,光禄大夫李洪为司空。
三年(戊辰、三六八)#
1春,正月,秦王堅‹本年三十一岁›遣後將軍楊成世、左將軍毛嵩分討上邽‹甘肃天水›、安定‹甘肃镇原东南曙光乡›,輔國將軍王猛、建節將軍鄧羌攻蒲阪‹山西永济›,前將軍楊安、廣武將軍張蚝攻陝城‹河南三门峡›。堅命蒲、陝之軍皆距城三十里,堅壁勿戰,俟秦、雍已平,然後并力取之。陝,式冉翻。雍,於用翻。
〖译文〗 [1]春季,正月,前秦王苻坚派后将军杨成世、左将军毛嵩分别讨伐上、安定,派辅国将军王猛、建节将军邓羌攻打蒲阪,派前将军杨安、广武将军张蚝攻打陕城。苻坚命令前去攻打蒲阪、陕城的军队全都在离城三十里的地方构筑坚固堡垒,不要与敌交战,等到平定了秦州、雍州以后,再集中兵力攻取。
2初,燕‹都邺城河北省临漳县西南邺镇›太宰恪有疾,以燕主暐幼弱,政不在己,太傅評多猜忌,恐大司馬之任不當其人,謂暐兄樂安王臧曰:「今南有遺晉,西有強秦,二國常蓄進取之志,顧我未有隙耳。夫國之興衰,繫於輔相。大司馬總統六軍,不可任非其人,我死之後,以親疏言之,當在汝及沖。汝曹雖才識明敏,然年少,未堪多難。少,詩照翻。難,乃旦翻。吳王天資英傑,智略超世,汝曹若能推大司馬以授之,必能混壹四海,况外寇,不足憚也;慎無冒利而忘害,不以國家為意也。」冒利而忘害者,謂利在於得兵權,而冒當大司馬之任,而忘亡國敗家之害也。又以語太傅評。語,牛倨翻。及恪卒,評不用其言。二月,以車騎將軍中山王沖‹慕容冲,本年十岁›為大司馬。沖,暐之弟也。以荊州‹府设鲁阳河南省鲁山县›刺史吳王垂為侍中、車騎大將軍、儀同三司。為評、垂有隙張本。騎,奇寄翻。
〖译文〗 [2]当初,前燕太宰慕容恪有病,考虑到前燕主慕容年幼,自己不能主持政事,太傅慕容评生性多疑,恐怕大司马的职务落入不适当的人手中,便对慕容的哥哥乐安王慕容臧说:“如今南有遗留下来的晋朝,西有强大的秦国,二国一直怀有进取的志向,只不过看到我们这里还没有可乘之机罢了。国家的兴衰,全在于辅佐的丞相。大司马总管六军,这个职务不可用错了人,我死了以后,以亲疏关系而言,承担大司马职务的人应该在你和慕容冲中选择。你们虽然才能见识神明敏锐,然而年龄尚轻,没有经历过太多的磨难。吴王慕容垂天资出众,智谋超人,你们如果能推举他出任大司马,一定能够统一四海,何况是外敌,那就不值得惧怕了。千万不要贪图权力而忘记了祸患,不为国家考虑。”他又把这些话对太傅慕容评说了。等到慕容恪死后,慕容评没有听从他的话。二月,任命车骑将军中山王慕容冲为大司马。慕容冲是慕容的弟弟。任命荆州剌史吴王慕容垂为侍中、车骑大将军、仪同三司。
3秦魏公廋以陝城‹河南三门峡›降燕,請兵應接;秦人大懼,盛兵守華陰‹陕西华阴›。華陰縣在陝城之西,有潼關之險。降,戶江翻。華,戶化翻。
〖译文〗 [3]前秦魏公苻将陕城投降了前燕,请求前燕出兵接应。前秦人十分害怕,以强大的兵力守卫华阴。
燕魏尹范陽王德燕都鄴,以魏郡太守為魏尹。上疏,以為:「先帝應天受命,志平六合;陛下纂統,當繼而成之。今苻氏骨肉乖離,國分為五,蒲阪、陝城、上邽、安定與長安為五。投誠請援,前後相尋,是天以秦賜燕也。天與不取,反受其殃,吳、越之事,足以觀矣。國語:越范蠡曰:昔天以越賜吳,吳不敢取;今天以吳賜越,越其敢逆天乎!宜命皇甫真引并‹山西中部›、冀‹河北中部›之眾徑趨蒲阪‹山西永济›,趨,七喻翻。吳王垂引許‹河南许昌东›、洛‹洛阳东白马寺东›之兵馳解廋圍,太傅總京師虎旅為二軍後繼,傳檄三輔‹陕西中部›,示以禍福,明立購賞,彼必望風響應,渾壹之期,於此乎在矣!」時燕人多請救陝,因圖關中者,太傅評曰:「秦,大國也,今雖有難,未易可圖。難,乃旦翻。易,以豉翻。朝廷雖明,未如先帝;燕人谓其主為朝廷。吾等智略,又非太宰之比。但能閉關保境足矣,平秦非吾事也。」
〖译文〗 前燕魏尹范阳王慕容德上疏,认为:“先帝应承,天意,接受天命,志向在于平定天下。陛下继承帝统,应当继续成就大业。如今苻氏骨肉叛离,国家一分为五,投诚求援的,前后相继,这是上天要把秦国赐给燕国。上天赐与而不接受,反对来就要遭受他们的祸害,春秋时吴国、越国的往事,足以为鉴。应该命令皇甫真带领并州、冀州的兵众直接开向蒲阪,命令吴王慕容垂带领许昌、洛州的兵众迅速去解救苻所受的围困,命令太傅慕容评总领京师的颈旅作为皇甫真、慕容垂二军的后继部队,把檄文传递到三辅地区,向他们昭示祸福,明确悬赏,他们一定会闻风而动,群起响应,统一天下的时间,就在此刻了!”当时前燕有很多请求救援陕城,顺势图谋关中的人,太傅慕容评说:“秦国,是一个大国,如今虽有危难,也不容易图谋。主上虽然神明,但不如先帝;我们的智谋,又无法和太宰慕容恪相比。只要能闭关保全国境就足矣,平定秦国不是我们的事情。”
魏公廋遺吳王垂及皇甫真牋曰:遺,于季翻。「苻堅、王猛,皆人傑也,謀為燕患久矣;今不乘機取之,恐異日燕之君臣將有甬東‹浙江宁波甬江南岸›之悔矣!」左傳:吳入越,越子保于會稽,使行成於吳,吳子許之。伍子胥諫,不聽。其後越入吳,請使吳王居甬東。吳王曰:「孤老矣,不能事君王也。吾悔不用子胥之言,自令陷此!」乃縊。賈逵曰:甬東,越鄙,甬江東也。索隱曰:今鄮mào縣‹浙江鄞县›即其處。甬,余隴翻。垂謂真曰:「方今為人患者必在於秦,主上富於春秋,觀太傅識度,豈能敵苻堅、王猛乎?」真曰:「然,吾雖知之,如言不用何!」
〖译文〗 魏公苻给吴王慕容垂及皇甫真去信说:“苻坚、王猛,都是杰出的人物,图谋祸害燕国已经很久了。如今不乘机消灭他们,恐怕日后燕国的君主臣下将会有春秋时吴王居于甬东那样的悔恨!”慕容垂对皇甫真说:“如今作为人们祸患的肯定是在秦国,主上年纪尚轻,观察太傅慕容评的见识气度,难道能与苻坚、王猛匹敌吗?”皇甫真说:“是这样,我虽然知道,奈何说了也不被采用呢!”
4三月,丁巳朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [4]三月,丁巳朔(初一),出现日食。
5癸亥‹七›,大赦。
〖译文〗 [5]癸亥(初七),东晋实行大赦。
6秦楊成世為趙公雙將苟興所敗,毛嵩亦為燕公武所敗,奔還。秦王堅復遣武衛將軍王鑒、寧朔將軍呂光、將軍馮翊‹陕西大荔›郭將、翟傉nù等帥眾三萬討之。敗,補邁翻。復,扶又翻。傉,奴沃翻。夏,四月,雙、武乘勝至于榆眉‹陕西千阳›,以苟興為前鋒。王鑒欲速戰,呂光曰:「興新得志,氣勢方銳,宜持重以待之。彼糧盡必退,退而擊之,蔑不濟矣!」二旬而興退。光曰:「興可擊矣。」遂追之;興敗,因擊雙、武,大破之,斬獲萬五千級,武棄安定‹甘肃镇原东南曙光乡›,與雙皆奔上邽‹甘肃天水›;鑒等進攻之。
〖译文〗 [6]前秦杨成世被赵公苻双的将领苟兴打败,毛嵩也被燕公苻武打败,都逃了回去。前秦王苻坚又派武卫将军王鉴、宁朔将军吕光、将军冯翊人郭将、翟等人率领三万兵众讨伐苻双、苻武。夏季,四月,苻双、苻武乘胜抵达榆眉,以苟兴作为前锋。王鉴想和他们迅速交战,吕光说:“苟兴刚刚得志,气势正锐,应该稳固防守以等待他。粮食耗尽后他必然要后退,后退时再攻击他,肯定能够成功!”二十多天后苟兴后退。吕光说:“可以攻打苟兴了。“于是就开始追击,苟兴被打败,接着又攻打苻双、苻武,把他们打得大败。斩首擒获一万五千多人,苻武放弃了安定,和苻双全都逃奔到上。王鉴等又跟进攻击他们。
晉公柳數出挑戰,數,所角翻。挑,徒了翻。王猛不應。柳以猛為畏之,五月,留其世子良守蒲阪‹山西永济›,帥眾二萬西趨長安。去蒲阪百餘里,鄧羌帥精騎七千夜襲,敗之。帥,讀曰率。趨,七喻翻。敗,補邁翻。柳引軍還,猛邀擊之,盡俘其眾。柳與數百騎入城,猛、羌進攻之。
〖译文〗 晋公苻柳多次出来挑战,王猛不应战。苻柳认为王猛是害怕他,五月,留下他的长子苻良守卫蒲阪,自己率领二万兵众西进长安。离开蒲阪一百多里,邓羌率领精锐骑兵七千人趁夜改袭,打败了苻柳。苻柳带领军队撤返,王猛半路截击,将他的兵众全部俘获。苻柳和数百骑兵逃进城中,王猛、邓羌跟进攻击。
秋,七月,王鑒等拔上邽‹甘肃天水›,斬雙、武,宥其妻子。以左衛將軍苻雅為秦州刺史。八月,以長樂公丕為雍州刺史。樂,音洛。雍,於用翻。
〖译文〗 秋季,七月,王鉴等人攻下了上,斩杀了苻双、苻武,宽恕了他们的妻儿。任命左卫将军苻雅为秦州刺史。八月,任命长乐公苻丕为雍州刺史。
九月,王猛等拔蒲阪,斬晉公柳及其妻子。猛屯蒲阪,遣鄧羌與王鑒等會攻陝城‹河南三门峡›。
〖译文〗 九月,王猛等攻下了蒲阪,斩杀了晋公苻柳以及他的妻儿。王猛驻扎在蒲阪,派邓羌和王鉴等会合攻打陕城。
7燕王公、貴戚多占民為蔭戶,占,之贍翻。晉制:官品自第一至第九,各以貴賤占田有差,而又各以品之高卑蔭其親屬,多者及九族,少者三世;宗室、國賓、先賢之後,及士人子孫亦如之;而又得蔭人以為衣食客及佃客。國之戶口,少於私家,少,所沼翻。倉庫空竭,用度不足。尚書左僕射廣信公悅綰曰:「今三方鼎峙,三方,謂燕、晉、秦也。各有吞併之心。而國家政法不立,豪貴恣橫,橫,戶孟翻。至使民戶殫盡,委輸無入,委,於偽翻。輸,書遇翻。吏斷常俸,戰士絕廩,官貸粟帛以自贍給;既不可聞於鄰敵,且非所以為治,治,直吏翻。宜一切罷斷諸蔭戶,盡還郡縣。」罷斷,丁管翻。燕主暐從之,使綰專治其事,糾擿姦伏,擿tī,他歷翻。無敢蔽匿,出戶二十餘萬,舉朝怨怒。朝,直遙翻。綰先有疾,自力釐校戶籍,疾遂亟。冬,十一月,卒。
〖译文〗 [7]前燕的王公贵戚有很多人强占民户作为自己的衣食佃户,以至于国家的户数人口,竟少于私家,仓库空竭,费用不足。尚书左仆射广信公悦绾说:“如今燕、晋、秦三国鼎立,各自都有吞并天下的心思。然而国家的政纲法度不能确立,豪强贵族恣意横行,致使民户财力耗尽,租税没有收入,仓库空竭入不敷出,官吏中断俸禄,士兵断绝粮饷,官府靠借贷粟帛以供养自己。这些既不能让邻敌知道,又不是用来治理国家的办法,应该断然罢免所有的荫户,把他们全都归还给郡县官府。”前燕主慕容听从了这一意见,让悦绾独自主管这件事,揭露举发隐藏的奸邪之人,没有人再敢隐瞒藏匿,共查出二十多万户,朝廷上下一片怨恨愤怒。悦绾以前就有病,因为竭尽全力整顿审核户口,病情也加重了。冬季,十一月,去世。
8十二月,秦王猛等拔陝城‹河南三门峡›,獲魏公廋,送長安‹西安›。秦王堅問其所以反,對曰:「臣本無反心,但以弟兄屢謀逆亂,臣懼并死,故謀反耳。」堅泣曰:「汝素長者,固知非汝心也;且高祖不可以無後。」苻健廟號高祖。乃賜廋死,原其七子,以長子襲魏公,餘子皆封縣公,以嗣越厲王及諸弟之無後者。苻生廢為越王,諡曰厲。苟太后曰:「廋與雙俱反,雙獨不得置後,何也?」堅曰:「天下者,高祖之天下,高祖之子不可以無後。至於仲群,不顧太后,謀危宗廟,苻雙,字仲群。天下之法,不可私也!」以范陽公抑為征東大將軍、并州刺史,鎮蒲阪;鄧羌為建武將軍、洛州刺史,鎮陝城。擢姚眺為汲郡‹河南卫辉›太守。
〖译文〗 [8]十二月,前秦王猛等攻下了陕城,俘获了魏公苻,送至长安。前秦王苻坚问他之所以反叛的原因,苻回答说:“我本来没有反叛的心思,只是因为弟兄们屡屡谋划叛逆作乱,我害怕一起被杀,所以才谋反。”苻坚哭泣着说:“你历来都是厚道人,我本来就知道谋反不是你的心愿。而且高祖苻健也不能没有后嗣。”于是就赐苻以死,恕免了他的七个儿子,让长子袭任魏公,其余的儿子全都封为县公,以继承越历王苻生以及众兄弟中没有后嗣的。苟太后说:“苻与苻双全都反叛,惟独苻双没能设立后嗣,为什么?”苻坚说:“天下,是高祖的天下,高祖的儿子不能没有后嗣。至于苻双,不顾及太后,图谋危害国家,天下的法律,不能枉私!”任命范阳公苻抑为征东大将军、并州刺史,镇守蒲阪。任命邓羌为建武将军、洛州刺史,镇守陕城。提升姚眺为汲郡太守。
9加大司馬溫殊禮,位在諸侯王上。
〖译文〗 [9]东晋给予大司马桓温特殊的祀遇,地位在诸侯王之上。
10是歲,以仇池‹甘肃西和南›公楊世為秦州刺史,世弟統為武都‹甘肃成县›太守。世亦稱臣於秦,秦以世為南秦州刺史。
〖译文〗 [10]这一年,东晋任命仇池公杨世为秦州刺史,杨世的弟弟杨统为武都太守。杨世也向前秦称臣,前秦任命杨世为南秦州刺史。