唐紀一起著雍攝提格(戊寅)正月,盡七月,不滿一年。

唐,古國名。陸德明曰:周成王母弟叔虞封於唐,其地帝堯、夏禹所都之墟。漢曰太原郡,在古冀州太行、恆山之西,太原、太岳之野。李唐之先,李虎與李弼等八人佐周伐魏有功,皆為柱國,號八柱國家。周閔帝受魏禪,虎已卒,乃追錄其功,封唐國公,生子昞,襲封。昞生淵,襲封,起兵克長安,進封唐王,遂受隋禪,國因號曰唐。

高祖神堯大聖光孝皇帝上之上諱淵,字叔德,本隴西成紀人。七世祖暠王西涼,是為涼武昭王。至曾孫熙家于武川;熙孫虎,從周文帝,始家長安。#

武德元年(戊寅、六一八)是年五月受隋禪,始改元。#

1春,正月,丁未朔‹一›,隋‹首都大兴陕西省西安市›恭帝‹杨侑,本年十四岁›詔唐王‹李渊›劍履上殿,贊拜不名。隋志:按漢自天子至于百官無不佩刀。蔡謨議云:大臣優禮者皆劍履上殿,非侍臣解之,蓋防刃也。近代以木,未詳所起;東齊著令,謂為象劍,言象於劍。周武帝時,百官燕會,並帶刀升座。至開皇初,因襲舊式,朝服升殿,亦不解焉。十二年,因蔡徵上事,始制凡朝會應登殿坐者,劍履俱脫;其不坐者,敕召奏事,及須升殿,亦就席解劍乃登。納言、黃門、內史令、侍郎、舍人既夾侍之官則不脫,其劍皆真刃非假。又,準晉咸康元年定令,故事自天子以下皆衣冠帶劍,今天子則玉具火珠鏢首,惟侍臣帶劍上殿;自王公已下,非殊禮,引升殿,皆就席,解而後升。複下曰舄xì,單下曰履。諸非侍臣,皆脫履升殿。舄唯冕服及具服著之;履則諸服皆用。凡朝會贊拜,則曰某官某;不名,亦殊禮也。上,時掌翻。鏢,紕招翻。

〖译文〗 [1]春季,正月丁未朔(初一)。隋恭帝下诏允许唐王佩带宝剑穿鞋上殿朝见,行礼时不必通报姓名。

唐王既克長安,以書諭諸郡縣,於是東自商洛‹陕西省丹凤县›,隋志:商洛縣屬上洛郡,取商山、洛水以名縣也。南盡巴、蜀‹重庆市和四川省›,郡縣長吏及盜賊渠帥、氐、羌酋長,爭遣子弟入見請降,有司復書,日以百數。長,知兩翻。帥,所類翻。酋,才由翻。見,賢遍翻。降,戶江翻。

〖译文〗 唐王攻克长安之后,便致函通告各郡县,于是东起商洛,南至巴蜀,各地的郡县长官、盗贼首领、氐羌酋长,争相派遣子弟见唐王请求归顺,有关衙门每天要回复数以百计的信函。

2王世充既得東都‹洛阳›兵,進擊李密於洛北‹洛水以北›,敗之,敗,補邁翻。遂屯鞏‹河南省巩县›北。鞏縣之北。辛酉‹十五›,世充命諸軍各造浮橋渡洛擊密,橋先成者先進,前後不一。虎賁郎將王辯破密外柵,賁,音奔。將,即亮翻。密營中驚擾,將潰;世充不知,鳴角收眾,密因帥敢死士乘之,帥,讀曰率。世充大敗,爭橋溺死者萬餘人。溺,奴狄翻。王辯死,世充僅自免,洛北諸軍皆潰。世充不敢入東都,北趣河陽‹河南省孟县›,趣,七喻翻,又逡須翻。是夜,疾風寒雨,軍士涉水沾濕,道路凍死者又以萬數。世充獨與數千人至河陽,考異曰:隋書、北史李密傳曰:「世充復移營洛北,南對鞏縣,其後遂於洛水造浮橋,悉眾以擊密。密出擊之,官軍稍卻,自相陷溺者數萬人;世充僅而獲免,不敢還東都,遂趣河陽。其夜,雨雪尺餘,眾隨之者死亡殆盡。」王世充傳曰:「充敗績,赴水溺死者萬餘人。時天寒大雪,兵士既渡水,衣皆霑濕,在道凍死者又數萬人。」蒲山公傳曰:「世充移營就洛水之北,與密隔洛水以相望;密乃築長城,掘深塹,周迴七十里以自固。十五日,世充與密戰於石窟寺東,密軍退敗,世充渡洛水以乘之,逼倉城為營塹,密縱兵疾戰,世充兵馬棄仗奔亡,沉溺死者不可勝數。密又令露布上府曰:『世充以今月十一日平旦屯兵洛北,偷入月城。其月十五日,世充及王辯才等又於倉城北偷渡水南,敢逼城堞。』河洛記曰:十六日,「充與密戰於石窟寺東。」又曰:「其夜,遇風寒疾雨,士卒凍死,十不存一,充脫身宵遁,直向河陽。」餘如蒲山公傳。略記曰:「辛酉,王世充等移兵洛北,仍令諸軍臨岸布兵,軍別造浮橋,橋先成者輒渡。既前後不一,而李密伏發,我師敗績,爭橋赴水溺死者十五六。」雜記曰:「十二月,越王遣太常少卿韋霽等率留守兵三萬並受世充節度;」又曰:「王辯縱等敗,眾軍亦潰,爭橋赴水,死者太半,王辯縱等皆沒,唯世充敗免,與數百騎奔大通城,敗兵得還者,於道遭大雨,凍死者六七千人。世充停留大通十餘日,懼罪不還。十四年,正月,越王遣世充兄世惲yùn往大通慰諭,赦世充喪師之罪。」按李道玄勸進於李密表云:「于時律始太蔟cù,未宜霢mài霂mù,而澍shù雨忽降,凍殕bó將盡。」今參取眾書,日從蒲山公傳,雨從河洛記。自繫獄請罪,越王侗遣使赦之,侗,他紅翻。使,疏吏翻。召還東都,賜金帛、美女以安其意。世充收合亡散,得萬餘人,屯含嘉城‹洛阳北城内›,含嘉城,蓋在都城之北。按舊書王世充傳,含嘉,倉城也。不敢復出。復,扶又翻。

〖译文〗 [2]王世充获得东都兵马,在洛北打败了李密,便驻札在巩县北面。辛酉(十五日),王世充命令各军分别搭设浮桥渡洛河向李密进攻,先搭好桥的军队先攻击,各军前后不一致,虎贲郎将王辩突破李密军外层营墙,李密军营之中一片惊恐混乱,就要溃败,可王世充并不了解这一情况,吹号角收兵。李密乘机带领敢死者反攻,王世充大败,败军争相过浮桥,落水淹死了一万多人。王辩阵亡,王世充只保得自己脱身,洛北各军全线崩溃。王世充不敢回东都,率军北赴河阳。当晚,风狂雨冷,士兵趟水浑身上下都打湿了,一路冻死的又数以万计。跟随王世充到达河阳的只有几千人。王世充绑缚自己投狱请求治罪。隋越王杨侗派人赦免了王世充,召他回东都,赐给他金钱锦缎美女安慰他。王世充召集逃散的旧部,得一万多人,驻扎于含嘉城,不敢再出战。

密乘勝進據金墉城‹故洛阳城西北角,在今洛阳之东。贾南风吞金屑酒处›,脩其門堞、廬舍而居之,堞,達協翻。鉦鼓之聲,聞於東都;聞,音問。未幾,擁兵三十萬,陳於北邙,陳,讀曰陣。南逼上春門。乙丑‹十九›,金紫光祿大夫段達、民部尚書韋津出兵拒之;達望見密兵盛,懼而先還,密縱兵乘之,軍遂潰,韋津死。考異曰:隋書列傳不言戰日。蒲山公傳此戰在四月九日。略記亦云:「四月,乙未,李密率眾北據邙山,南接上春門。段達、韋津等出兵拒之,兵未交而達懼,先還入城,軍遂潰亂。」乙未,二十一日也。今據河洛記,「正月十九日,世充又與密戰於上春門外,韋津沒焉。」又,二月,房彥藻與竇建德書亦云「幕府以去月十九日親董貔虎,西取洛邑。」其蒲山公傳四月已後月日,與事多差互不合。今日從河洛記,事從略記及隋段達傳。於是偃師‹河南省偃师县›、柏谷‹河南省宜阳县南›及河陽都尉獨孤武都、檢校河內‹河南省沁阳市›郡丞柳燮、職方郎柳續等隋制:職方郎,屬兵部尚書。各舉所部降於密。竇建德‹时在乐寿河北省献县›、朱粲‹时在山南秦岭以南›一带、孟海公‹时在济阴郡周桥山东省定陶县东南›、徐圓朗‹时在鲁郡山东省兖州市›等並遣使奉表勸進,降,戶江翻。使,疏吏翻。考異曰:河洛記云:「盧祖尚亦通表於密。」按祖尚本起兵為隋,事恐不爾。今不取。密官屬裴仁基等亦上表請正位號,上,時掌翻。密曰:「東都未平,不可議此。」

〖译文〗 李密乘胜进据金墉城,修复城门堞、房屋,住在城内,战鼓的声音由此传到东都。不久,李密拥兵三十万,在北邙列战阵,南边逼近东都上春门。乙丑(十九日),隋金紫光禄大夫段达、民部尚书韦津领兵抵御李密,段达一见李密军势强盛,心中害怕,率先回逃,李密纵兵追击,隋军溃败,韦津死。于是隋偃师、柏谷及河阳都尉独孤武都、检校河内郡丞柳燮、职方郎柳续等各自率领部下投降了李密。窦建德、朱粲、孟海公、徐圆朗等都派人奉表劝李密称帝,李密属下裴仁基等也上表请正位号。李密回答:“东都没有攻克,还谈不上这事。”

3戊辰‹二十二›,唐王以世子建成為左元帥,秦公世民為右元帥,帥,所類翻。督諸軍十餘萬人救東都。

〖译文〗 [3]戊辰(二十二日),唐王以世子李建成为左元帅,秦公李世民为右元帅,率领各路兵马十余万救援东都。

4東都乏食,太府卿元文都等募守城不食公糧者進散官二品;於是商賈執象而朝者,不可勝數。象者,象笏也;西魏以來,五品已上通用象牙。賈,音古。朝,直遙翻。勝,音升。

〖译文〗 [4]东都缺粮,隋太府卿元文都等人召募守城人,不吃公粮的进散官二品,这一来手持象牙笏板上朝的商人,不计其数。

5二月,己卯‹四›,唐王遣太常卿鄭元璹shú將兵出商、洛,徇南陽‹河南省邓州市›,煬帝改鄧州為南陽郡。璹,殊玉翻。將,即亮翻。左領軍府司馬安陸‹湖北省安陆市›馬元規徇安陸及荊、襄。隋十二衛府各有長史、司馬。煬帝改安州為安陸郡;荊州,南郡‹湖北省江陵县›;襄州,襄陽郡‹湖北省襄樊市›。

〖译文〗 [5]二月,己卯(初四),唐王派太常卿郑元领兵从商洛攻取南阳;派左领军府司马安陆人马元规攻取安陆及荆州、襄州。

6李密遣房彥藻、鄭頲等頲tǐng,他鼎翻。東出黎陽‹河南省浚县›,分道招慰州縣。以梁郡‹河南省商丘县›太守楊汪為上柱國、宋州總管,煬帝改宋州為梁郡。守,式又翻。又以手書與之曰:「昔在雍丘‹河南省杞县›,曾相追捕,事見一百八十三卷大業十二年。射鉤斬袂,不敢庶幾。」管仲射齊桓公‹姜小白›中帶鉤,桓公用之以相。晉寺人披伐公子重耳,斬其袪qū,文公‹姬重耳›不怨。今以袪為袂。射,而亦翻。幾,居希翻。汪遣使往來通意,密亦羈縻待之。使,疏吏翻。彥藻以書招竇建德,使來見密。建德復書,卑辭厚禮,託以羅藝‹总部幽州北京市›南侵,請捍禦北垂。彥藻還,至衛州‹河南省淇县东›,賊帥王德仁邀殺之。帥,所類翻;下同。德仁有眾數萬,據林慮山‹河南省林州市西北›,衛州,隋為汲郡。林慮山,在魏郡林慮縣。慮,音廬。四出抄掠,為數州之患。抄,楚交翻。

〖译文〗 [6]李密派房彦藻、郑等人东行出黎阳分别招慰各州县。李密以梁郡太守杨汪为上柱国、宋州总管,给杨汪的亲笔信写道:“过去我在雍丘曾遭您追捕,古人射钩斩袂的不计前嫌,我不敢说已经仿效了!”杨汪派人与李密联系,李密也极尽笼络。房彦藻致书窦建德,请他来见李密,窦建德复信虽然言辞很谦卑、礼数很周全,但推托罗艺南下,请求守北边,不见李密。房彦藻回程走到卫州,贼帅王德仁截击并杀了他。王德仁有数万人,占据林虑山,四处抢劫,是几个州县的祸患。

7三月,己酉‹四›,以齊公元吉為鎮北將軍、考異曰:創業注,改太原留守為鎮北府,在去年十二月己巳。蓋因元吉進封齊公言之耳。今從實錄。太原道‹山西省太原市›行軍元帥、都督十五郡諸軍事,聽以便宜從事。

〖译文〗 [7]三月,己酉(初四),唐王以齐公李元吉为镇北将军、太原道行军元帅,都督十五郡诸军事,允许他有权随机行事。

8隋煬帝‹杨广,本年五十岁›至江都‹江苏省扬州市›,大業十二年,煬帝至江都。荒淫益甚,宮中為百餘房,各盛供張,張:竹亮翻。實以美人,日令一房為主人。江都郡丞趙元楷掌供酒饌,饌,雛戀翻,又雛皖翻。帝與蕭后及幸姬歷就宴飲,酒卮不離口,從姬千餘人亦常醉。離,力智翻。從,才用翻。然帝見天下危亂,意亦擾擾不自安,退朝則幅巾短衣,策杖步遊,徧歷臺館,非夜不止,汲汲顧景,唯恐不足。

〖译文〗 [8]隋炀帝到江都,更加荒淫,宫中一百多间房,每间摆设都极尽豪华,内住美女,每天以一房的美女作主人。江都郡丞赵元楷负责供应美酒饮食,炀帝与萧后以及宠幸的美女吃遍了宴会,酒杯不离口,随从的一千多美女也经常喝醉。不过炀帝看到天下大乱,心情也忧虑不安,下朝后常头戴幅巾,身穿短衣,柱杖散步,走遍行宫的楼台馆舍,不到晚上不止步,不停地观赏四周景色,唯恐没有看够。

帝自曉占候卜相,好為吳語;朝,直遙翻。相,息亮翻。好,呼到翻。常夜置酒,仰視天文,謂蕭后曰:「外間大有人圖儂,吳人率自稱曰儂。然儂不失為長城公,卿不失為沈后‹沈婺华›,長城公,陳叔寶。叔寶后沈氏。且共樂飲耳!」樂,音洛。因引滿沈醉。沈,持林翻。又嘗引鏡自照,顧謂蕭后曰:「好頭頸,誰當斫之!」后驚問故,帝笑曰:「貴賤苦樂,更迭為之,樂,音洛。更,工衡翻。亦復何傷!」復,扶又翻。

〖译文〗 炀帝通晓占卜相面,爱说江浙话,经常半夜摆酒,抬头看星象,对萧后说:“外间有不少人算计侬,不过侬不失为长城公陈叔宝,卿也不失为沈后。我们姑且只管享乐饮酒吧!”然后倒满杯喝得烂醉。炀帝还曾拿着镜子照着,回头对萧后说:“好一个头颅,该由谁斩下来?”萧后惊异地问他为什么这样说,炀帝笑着说:“贵贱苦乐循环更替,又有什么好伤感的?”

帝見中原已亂,無心北歸,欲都丹陽‹江苏省南京市›,帝改蔣州為丹陽郡,蓋欲都建康也。考異曰:大業記:「帝欲南巡會稽。」今從隋書。保據江東,命群臣廷議之,內史侍郎虞世基等皆以為善;右候衛大將軍李才極陳不可,請車駕還長安,與世基忿爭而出。門下錄事衡水李桐客曰:隋制,門下省置錄事、通事、令史各六人。衡水縣屬信都郡,開皇十六年分信都北界、武邑西界、下博南界置。宋白曰:衡水縣,本漢桃縣。「江東卑濕,土地險狹,內奉萬乘,外給三軍,民不堪命,亦恐終散亂耳。」御史劾桐客謗毀朝政。乘,繩證翻。劾,戶概翻,又戶得翻。朝,直遙翻。於是公卿皆阿意言:「江東之民望幸已久,陛下過江,撫而臨之,此大禹之事也。」禹南巡狩,會諸侯於會稽‹浙江省绍兴市›。乃命治丹陽宮,將徙都之。治,直之翻。

〖译文〗 炀帝见中原已乱,不想回北方,打算把国都迁到丹阳,保守江东,下令群臣在朝堂上议论迁都之事,内史侍郎虞世基等人都认为不错;右候卫大将军李才极力说明不可取,请炀帝御驾回长安,并与虞世基忿然争论而下殿。门下录事衡水人李桐客说:“江东地势低洼,气候潮湿,环境恶劣,地域狭小,对内要奉养朝廷,对外要供奉三军,百姓承受不起,恐怕最终要起来造反的。”御史弹劾李桐客诽谤朝政,于是公卿都曲意阿奉炀帝之意说:“江东百姓渴望陛下临幸已经很久了,陛下过江抚慰统治百姓,这是大禹那样的作为。”于是炀帝下令修建丹阳宫,准备迁都丹阳。

時江都糧盡,從駕驍果多關中人,從,才用翻。驍,堅堯翻。久客思鄉里,見帝無西意,多謀叛歸,郎將竇賢遂帥所部西走,將,即亮翻;下同。帥,讀曰率。帝遣騎追斬之,騎,奇寄翻。而亡者猶不止,帝患之。虎賁郎將扶風‹陕西省凤翔县›司馬德戡kān素有寵於帝,賁,音奔。戡,音堪。帝使領驍果屯於東城,德戡與所善虎賁郎將元禮、直閤裴虔通謀曰:煬帝制左、右監門府,有直閤各六人,正五品。「今驍果人人欲亡,我欲言之,恐先事受誅;先,悉薦翻。不言,於後事發,亦不免族滅,柰何?又聞關內淪沒,李孝常以華陰‹陕西省华阴市›叛,事見上卷上年。華,戶化翻。上囚其二弟,欲殺之。我輩家屬皆在西,能無此慮乎!」二人皆懼,曰:「然則計將安出?」德戡曰:「驍果若亡,不若與之俱去。」二人皆曰:「善!」因轉相招引,內史舍人元敏、虎牙郎將趙行樞、鷹揚郎將孟秉、符璽郎牛【章:十二行本「牛」上有「李覆」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】方裕、直長許弘仁、薛世良、城門郎唐奉義、醫正張愷、勳侍楊士覽等隋初,門下省統城門、尚食、尚藥、符璽、御府、殿內等六局,各有直長。煬帝以城門、尚食、尚藥、御府等五局隸殿內省;改符璽監為郎;城門置校尉,後又改校尉為城門郎;又置司醫、醫佐等官。意者醫正即司醫也。勳侍,三侍之一也。璽,斯氏翻。長,知兩翻。皆與之同謀,日夜相結約,於廣座明論叛計,無所畏避。有宮人白蕭后曰:「外間人人欲反。」后曰:「任汝奏之。」宮人言於帝,帝大怒,以為非所宜言,斬之。其後宮人復白后,復,扶又翻。后曰:「天下事一朝至此,無可救者,何用言之,徒令帝憂耳!」令,力丁翻。自是無復言者。

〖译文〗 当时江都的粮食吃完了,随炀帝南来的骁果大多是关中人,长期在外,思恋故乡,见炀帝没有回长安的意思,大都策划逃回乡。郎将窦贤便带领部下西逃。炀帝派骑兵追赶,杀了他,但仍然不断有人逃跑,令炀帝很头痛。虎贲郎将扶风人司马德戡一向得炀帝信任,炀帝派他统领骁果,驻扎在东城,司马德戡与平时要好的虎贲郎将元礼、直裴虔通商量,说:“现在骁果人人想逃跑,我想说,又怕说早了被杀头;不说,事情真发生了,也逃不了族灭,怎么办?又听说关内沦陷,李孝常以华阴反叛,皇上囚禁了他的两个弟弟,准备杀掉,我们这些人的家属都在西边,能不担心这事吗?”元、裴二人都慌了,问:“既然如此,有什么好办法吗?”司马德戡说:“如果骁果逃亡,我们不如和他们一齐跑。”元、裴二人都说:“好主意!”于是相互联络,内史舍人元敏、虎牙郎将赵行枢、鹰扬郎将孟秉、符玺郎牛方裕、直长许弘仁、薛世良、城门郎唐奉义、医正张恺、勋侍杨士览等人都参与同谋,日夜联系,在大庭广众之下公开商议逃跑的事,毫无顾忌。有一位宫女告诉萧后:“外面人人想造反。”萧后说:“由你去报告吧。”宫女便对炀帝说了,炀帝很生气,认为这不是宫女该过问的事,杀了这个宫女。后来又有人对萧后说起,萧后说:“天下局面到了今天这个地步,没法挽救了,不用说了,免得白让皇上担心!”从此以后,再也没人说起外面的情况。

趙行樞與將作少監宇文智及素厚,少,始照翻。楊士覽,智及之甥也,二人以謀告智及;智及大喜。德戡等期以三月望日‹十五›結黨西遁,智及曰:「主上雖無道,威令尚行,卿等亡去,正如竇賢取死耳。今天實喪隋,喪,息浪翻。英雄並起,同心叛者已數萬人,因行大事,此帝王之業也。」德戡等然之。行樞、薛世良請以智及兄右屯衛將軍許公化及為主,結約既定,乃告化及。化及性駑怯,聞之,變色流汗,既而從之。考異曰:蒲山公傳曰:「趙行樞、楊士覽以司馬德戡謀告化及,化及兄弟聞之大喜,因引德戡等相見。士及說德戡等曰:『足下等因百姓之心,謀非常之事,直欲走逃,故非長策。』德戡曰:『為之柰何?』士及曰:『官家雖言無道,臣下尚畏服之,聞公叛亡,必急相追捕,竇賢之事,殷鑒在近。不如嚴勒士馬,攻其宮闕,因人之欲,稱廢昏凶,事必克成;然後詳立明哲,天下可安,吾徒無患矣。勳庸一集,公等坐延榮祿。縱事不成,威聲大振,足得官家膽懾,不敢輕相追討,遲疑之間,自延數日,比其議定,公等行亦已遠。如此,則去住之計,俱保萬全,不亦可乎!』德戡等大悅曰:『明哲之望,豈惟楊家,眾心實在許公,故是人天協契。』士及佯驚曰:『此非意所及,但與公等思救命耳。』」革命記曰:「帝知曆數將窮,意欲南渡江水;咸言不可。帝知朝士不欲渡,乃將毒藥醞酒二十石,擬三月十六日為宴會而酖殺百官。南陽公主恐其夫死,乃陰告之,而事泄,為此,始謀害帝以免禍。並是兇逆之旅妄搆此詞。于時上下離心,人懷異志,帝深猜忌,情不與人,醞若不虛,藥須分付,有處遣何人!併醞二十石藥酒,必其酒有酖毒,一石堪殺千人。審欲擬殺群寮,謀之者必有三五眾,謀自然早泄,豈得獨在南陽!只是虔通等恥有殺害之名,推過惡於人主耳!」隋書化及傳云:「化及弒逆,士及在公主第,弗之知也。智及遣家僮莊桃樹就第殺之,桃樹不忍,執詣智及。久之,乃見釋。」南陽公主傳責士及云:「但謀逆之日,察君不預知耳。」舊唐書士及傳云:「化及謀逆,以其主壻,深忌之而不告。」按士及仕唐為宰相,隋書亦唐初所脩,或者史官為士及隱惡。賈、杜二書之言亦似可信,但杜儒童自知醞藥酒為虛,則南陽陰告之事亦非其實。如賈潤甫之說,則弒君之謀皆出士及,而智及為良人矣。今且從隋書而刪去莊桃樹事及南陽之語,庶幾疑以傳疑。

〖译文〗 赵行枢与将作少监宇文智及历来很要好,杨士览是宇文智及的外甥,赵、杨二人把他们的计划告诉了宇文智及,智及很高兴。司马德戡等人定于三月月圆那天结伴西逃,宇文智及说:“皇上虽然无道,可是威令还在,你们逃跑,和窦贤一样是找死,现在实在是老天爷要隋灭亡,英雄并起,同样心思想反叛的已有数万人,乘此机会起大事,正是帝王之业。”司马德戡等人同意他的意见。赵行枢、薛世良要求由宇文智及的兄长右屯卫将军许公宇文化及为首领,协商定了,才告诉宇文化及。宇文化及性格怯懦,能力低下,听说后,脸色都变了,直冒冷汗,后来又听从了众人的安排。

德戡使許弘仁、張愷入備身府,帝改左、右領左右府為左、右備身府。告所識者云:「陛下聞驍果欲叛,多醞毒酒,欲因享會,盡鴆殺之,獨與南人留此。」驍果皆懼,轉相告語,語,牛倨翻。反謀益急。乙卯‹十›,德戡悉召驍果軍吏,諭以所為,皆曰:「唯將軍命!」是日,風霾晝昏。霾,亡皆翻。雨土也。晡後,德戡盜御廄馬,潛厲兵刃。是夕,元禮、裴虔通直閤下,專主殿內;唐奉義主閉城門,與虔通相知,諸門皆不下鍵。鍵,戶偃翻。陳楚謂戶鑰牡為鍵。至三更,更,工衡翻。德戡於東城集兵得數萬人,舉火與城外相應。帝望見火,且聞外諠囂,問何事。虔通對曰:「草坊失火,外人共救之耳。」時內外隔絕,帝以為然。智及與孟秉於城外集千餘人,此城外,謂江都宮城之外。劫候衛虎賁馮普樂,布兵分守衢巷。左、右候衛,主晝夜巡察,故劫之。普樂,蓋虎賁郎將。賁,音奔。樂,音洛。燕王倓tán覺有變,倓,元德太子昭之子,代王侑之弟。倓,徒甘翻。夜,穿芳林門側水竇而入,至玄武門,詭奏曰:「臣猝中風,中,竹仲翻。命懸俄頃,請得面辭。」裴虔通等不以聞,執囚之。丙辰‹十一›,天未明,德戡授虔通兵,以代諸門衛士。虔通自門將數百騎至成象殿,將,即亮翻。騎,奇寄翻。宿衛者傳呼有賊,虔通乃還,閉諸門,獨開東門,驅殿內宿衛者令出,皆投仗而走。右屯衛將軍獨孤盛謂虔通曰:「何物兵勢太異!」虔通曰:「事勢已然,不預將軍事;將軍慎毋動!」盛大罵曰:「老賊,是何物語!」不及被甲,與左右十餘人拒戰,為亂兵所殺。被,皮義翻。考異曰:蒲山公傳:「裴虔通於成象殿前遇將軍獨孤盛,時內直宿,陳兵廊下以拒之。詬曰:『天子在此,爾等何敢兇逆!』叱兵接戰,兵皆倒戈。虔通謂盛曰:『公何暗於機會,恐他人以公為勳耳。』盛叱之曰:『國家榮寵盛者,正擬今日;且宿衛天居,唯當效之以死!』注弦不動。俄為亂兵所擊,斃於階下。」略記:「詰旦,諸門已開,而外傳叫有賊。虔通乃還閉諸門,唯開正東一門,而驅殿內執仗者出,莫不投仗亂走。屯衛大將軍獨孤盛揮刀叱之曰:『天子在此,爾等走欲何之!』然亂兵交萃,俄而斃於階下。」今從隋書,亦采略記。盛,楷之弟也。獨孤楷,見一百七十九卷文帝仁壽二年。千牛獨孤開遠煬帝制千牛十六人,掌執千牛刀,屬領左右府。開遠,獨孤后之兄子。帥殿內兵數百人詣玄覽門,叩閤請曰:「兵仗尚全,猶堪破賊。陛下若出臨戰,人情自定;不然,禍今至矣。」竟無應者,軍士稍散。賊執開遠,義而釋之。先是,帝選驍健官奴數百人置玄武門,先,悉薦翻。謂之給使,以備非常,待遇優厚,至以宮人賜之。司宮魏氏為帝所信,司宮,蓋即尚宮之職。化及等結之使為內應。是日,魏氏矯詔悉聽給使出外,倉猝際制無一人在者。

〖译文〗 司马德戡让许弘仁、张恺去备身府,对认识的人说:“陛下听说骁果想反叛,酿了很多毒酒,准备利用宴会,把骁果都毒死,只和南方人留在江都。”骁果都很恐慌,互相转告,更加速了反叛计划。乙卯(初十),司马德戡召集全体骁果军吏,宣布了计划,军吏们都说:“就听将军的吩咐!”当天,大风刮得天昏地暗,黄昏,司马德戡偷出御厩马,暗地磨快了武器。傍晚,元礼、裴虔通在下值班,专门负责大殿内;唐奉义负责关闭城门,唐奉义与裴虔通等商量好,各门都不上锁。到三更时分,司马德戡在东城集合数万人,点起火与城外相呼应,炀帝看到火光,又听到宫外面的喧嚣声,询问发生了什么事。裴虔通回答:“草坊失火,外面的人在一起救火呢。”当时宫城内外相隔绝,炀帝相信了。宇文智及和孟秉在宫城外面集合了一千多人,劫持了巡夜的候卫虎贲冯普乐,布署兵力分头把守街道。燕王杨发觉情况不对,晚上穿过芳林门边的水闸入宫,到玄武门假称:“臣突然中风,就要死了,请让我当面向皇上告别。”裴虔通等人不通报,而把杨关了起来。丙辰(十一日),天还没亮,司马德戡交给裴虔通兵马,用来替换各门的卫士。裴虔通由宫门率领数百骑兵到成象殿,值宿卫士高喊有贼,于是裴虔通又返回去,关闭各门,只开东门,驱赶殿内宿卫出门,宿卫纷纷放下武器往外走。右屯卫将军独孤盛对裴虔通说:“什么人的队伍,行动太奇怪了!”裴虔通说:“形势已经这样了,不关将军您的事,您小心些不要轻举妄动!”独孤盛大骂:“老贼,说的什么话!”顾不上披铠甲,就与身边十几个人一起拒战,被乱兵杀死。独孤盛是独孤楷的弟弟。千牛独孤开远带领数百殿内兵到玄览门,敲请求:“武器完备,足以破贼,陛下如能亲自临敌,人情自然安定;否则,祸事就在眼前。”竟然没有回答的人,军士逐渐散去。反叛者捉住独孤开远,又为他的忠义行为感动而放了他。早先,炀帝挑选了几百名勇猛矫健的官奴,安置在玄武门,称为“给使”,以防备突然发生的情况,待遇优厚,甚至把宫女赐给给使。司宫魏氏得炀帝信任,宇文化及等人勾结她作内应。这天,魏氏假称圣旨放全体给使出宫,致使仓促之际玄武门没有一个给使在场。

德戡等引兵自玄武門入,帝聞亂,易服逃於西閤。虔通與元禮進兵排左閤,魏氏啟之,遂入永巷,問:「陛下安在?」有美人出,指之。校尉令狐行達拔刀直進,校,戶教翻。令,音鈴。帝映窗扉謂行達曰:「汝欲殺我邪?」邪,音耶。對曰:「臣不敢,但欲奉陛下西還耳。」因扶帝下閤。還,從宣翻,又音如字。虔通,本帝為晉王時親信左右也,帝見之,謂曰:「卿非我故人乎!何恨而反?」對曰:「臣不敢反,但將士思歸,欲奉陛下還京師耳。」將,即亮翻。帝曰:「朕方欲歸,正為上江米船未至,夏口以上為上江。為,于偽翻。今與汝歸耳!」虔通因勒兵守之。

〖译文〗 司马德戡等人领兵从玄武门进入宫城,炀帝听到消息,换了衣服逃到西。裴虔通和元礼进兵推撞左门,魏氏开,乱兵进了永巷,问:“陛下在哪里?”有位美人出来指出了炀帝的所在。校尉令狐行达拔刀冲上去,炀帝躲在窗后对令狐行达说:“你想杀我吗?”令狐行达回答:“臣不敢,不过是想奉陛下西还长安罢了。”说完扶炀帝下。裴虔通本来是炀帝作晋王时的亲信,炀帝见到他,对他说:“你不是我的旧部吗!有什么仇要谋反?”裴虔通回答:“臣不敢谋反,但是将士想回家,我不过是想奉陛下回京师罢了。”炀帝说:“朕正打算回去,只为长江上游的运米船未到,现在和你们回去吧!”裴虔通于是领兵守住炀帝。

至旦,孟秉以甲騎迎化及,騎,奇寄翻;下同。化及戰栗不能言,人有來謁之者,但俛首據鞍稱罪過。罪過,今世俗謙謝之辭。俛fǔ,音免。化及至城門,宮城門也。德戡迎謁,引入朝堂,號為丞相。朝,直遙翻;下同。號,戶刀翻,呼也。裴虔通謂帝曰:「百官悉在朝堂,陛下須親出慰勞。」勞,力到翻。進其從騎,逼帝乘之;從,才用翻。帝嫌其鞍勒弊,更易新者,乃乘之。虔通執轡挾刀出宮門,賊徒喜譟動地。化及揚言曰:「何用持此物出,亟還與手。」與手,魏、齊間人率有是言,言與之毒手而殺之也。宋孝建初,薛安都助順有大功。從弟道生亦以軍功為大司馬參軍;犯罪,為秣陵令薛淑之所鞭。安都大怒,乘馬執矟,從數十人,欲往殺淑之。行至朱雀航,逢柳元景問何之,安都曰:「薛淑之鞭我從弟,指往刺殺之。」元景曰:「小子無宜適,卿往與手甚快!」安都既回馬,元景復呼使入車,讓止之。此與手之徵也。亟,紀力翻。帝問:「世基何在?」賊黨馬文舉曰:「已梟首矣!」於是引帝還至寢殿,虔通、德戡等拔白刃侍立。帝歎曰:「我何罪至此?」文舉曰:「陛下違棄宗廟,巡遊不息,外勤征討,內極奢淫,使丁壯盡於矢刃,女弱填於溝壑,四民喪業,喪,息浪翻。盜賊蠭起;專任佞諛,飾非拒諫:何謂無罪!」帝曰:「我實負百姓;至於爾輩,榮祿兼極,何乃如是!今日之事,孰為首邪?」邪,音耶。德戡曰:「溥天同怨,何止一人!」化及又使封德彝數帝罪,數,所具翻,又所主翻。帝曰:「卿乃士人,何為亦爾?」德彝赧然而退。帝愛子趙王杲,年十二,在帝側,號慟不已,虔通斬之,血濺御服。赧,奴板翻。慙而面赤也。號,戶刀翻。濺,子賤翻。賊欲弒帝,帝曰:「天子死自有法,何得加以鋒刃!取鴆酒來!」文舉等不許,使令狐行達頓帝令坐。帝自解練巾授行達,縊殺之‹年五十岁›。令,力丁翻。縊,於賜翻,又於計翻,絞也。考異曰:蒲山公傳、河洛記皆云「于洪達縊帝。」今從隋書及略記。初,帝自知必及於難,常以甖貯毒藥自隨,難,乃旦翻。甖yīng,於耕翻。貯,丁呂翻。謂所幸諸姬曰:「若賊至,汝曹當先飲之,然後我飲。」及亂,顧索藥,索,山客翻。左右皆逃散,竟不能得。蕭后與宮人撤漆牀板為小棺,與趙王杲同殯於西院流珠堂。

〖译文〗 天明后,孟秉派武装骑兵迎接宇文化及,宇文化及浑身颤抖说不出话,有人来参见,他只会低头靠在马鞍上连说:“罪过”表示感谢。宇文化及到宫城门前,司马德戡迎接他入朝堂,称丞相。裴虔通对炀帝说:“百官都在朝堂,需陛下亲自出去慰劳。”送上自己随从的坐骑,逼炀帝上马,炀帝嫌他的马鞍笼头破旧,换过新的才上马。裴虔通牵着马缰绳提着刀出宫城门,乱兵欢声动地。宇文化及扬言:“哪用让这家伙出来,赶快弄回去结果了。”炀帝问:“虞世基在哪儿?”乱党马文举说:“已经枭首了。”于是将炀帝带回寝殿,裴虔通、司马德戡等拔出兵刃站在边上。炀帝叹息道:“我有什么罪该当如此?”马文举说:“陛下抛下宗庙不顾,不停地巡游,对外频频作战,对内极尽奢侈荒淫。致使强壮的男人都死于刀兵之下,妇女弱者死于沟壑之中,民不聊生,盗贼蜂起;一味任用奸佞,文过饰非,拒不纳谏,怎么说没罪!”炀帝说:“我确实对不起老百姓,可你们这些人,荣华富贵都到了头,为什么还这样?今天这事,谁是主谋?”司马德戡说:“整个天下的人都怨恨,哪止一个人!”宇文化及又派封德彝宣布炀帝的罪状。炀帝说:“你可是士人,怎么也干这种事?”封德彝羞红了脸,退了下去。炀帝的爱子赵王杨杲才十二岁,在炀帝身边不停地嚎啕大哭,裴虔通杀了赵王,血溅到炀帝的衣服上。这些人要杀炀帝,炀帝说:“天子自有天子的死法,怎么能对天子动刀,取鸩酒来!”马文举等人不答应,让令狐行达按着炀帝坐下。炀帝自己解下练巾交给令狐行达,令狐行达绞死了炀帝。当初,炀帝料到有遇难的一天,经常用罂装毒酒带在身边,对宠幸的各位美女说:“如果贼人到了,你们要先喝,然后我喝。”等到乱事真的来到,找毒酒时,左右都逃掉,竟然找不到。萧后和宫女撤下漆床板,做成小棺材,把炀帝和赵王杨杲一起停柩在西院流珠堂。

帝每巡幸,常以蜀王秀自隨,囚於驍果營。化及弒帝,欲奉秀立之,眾議不可,乃殺秀及其七男。又殺齊王暕及其二子并燕王倓,隋氏宗室、外戚,無少長皆死。暕,古限翻。驍,堅堯翻。少,詩沼翻。長,知兩翻。唯秦王浩素與智及往來,且以計全之。浩,秦王俊之子。齊王暕素失愛於帝,暕失愛事始一百八十一卷大業四年。恆相猜忌,帝聞亂,顧蕭后曰:「得非阿孩邪?」暕,小字阿孩。恆,戶登翻。化及使人就第誅暕,暕謂帝使收之,曰:「詔使且緩兒,使,䟽吏翻。兒不負國家!」賊曳至街中,斬之‹年三十四岁›,暕竟不知殺者為誰,父子至死不相明。又殺內史侍郎虞世基、御史大夫裴蘊、左翊衛大將軍來護兒、祕書監袁充‹年七十五岁›、右翊衛將軍宇文協、千牛宇文皛、皛xiǎo,戶了翻。梁公蕭鉅等及其子。鉅,琮之弟子也。蕭琮,故梁主。琮,藏宗翻。

〖译文〗 炀帝每次巡幸,常常将蜀王杨秀随行,囚禁在骁果营。宇文化及弑炀帝,准备奉杨秀为皇帝,众人舆论以为不行,于是杀了杨秀和他的七个儿子。又杀齐王杨及其两个儿子和燕王杨,隋朝的宗室、外戚,无论老幼一律杀死。只有秦王杨浩平时与宇文智及有来往,宇文智及想办法保全了他。齐王杨一向失宠于炀帝,父子一直相互猜忌,炀帝听说起乱事,对萧后说:“不会是阿孩(杨)吧?”宇文化及派人到杨府第杀人,杨以为是炀帝下令来捕他,还说:“诏使暂且放开孩儿,儿没有对不起国家!”乱兵将他曳到街当中,杀了他,杨最终也不知道要杀他的是谁,父子之间至死也没能消除隔阂。乱兵又杀了内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴、左翊卫大将军来护儿、秘书监袁充、右翊卫将军宇文协、千牛宇文、梁公萧钜等人及其儿子。萧钜是萧综弟弟的儿子。

難將作,江陽長張惠紹馳告裴蘊,江陽縣,帶江都郡,舊廣陵也,大業初更名。長,知兩翻。與惠紹謀矯詔發郭下兵收化及等,扣門援帝。「與」上更有「蘊」字,文意乃明。議定,遣報虞世基;世基疑告反者不實,抑而不許。須臾,難作,難,乃旦翻。蘊歎曰:「謀及播郎,竟誤人事!」播郎,虞世基小字。虞世基宗人伋謂世基子符璽郎熙曰:「事勢已然,吾將濟卿南渡,同死何益!」熙曰:「棄父背君,璽,斯氏翻。背,蒲妹翻。求生何地!感尊之懷,尊,謂伋也。自此決矣!」世基弟世南抱世基號泣請【章:十二行本「請」下有「以身」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】代,化及不許。號,戶刀翻。黃門侍郎裴矩知必將有亂,雖廝役皆厚遇之,廝,音斯。今人讀如瑟。又建策為驍果娶婦;事見上卷上年。為,于偽翻。及亂作,賊皆曰:「非裴黃門之罪。」既而化及至,矩迎拜馬首,故得免。化及以蘇威不預朝政,亦免之。朝,直遙翻。威名位素重,往參化及;化及集眾而見之,曲加殊禮。百官悉詣朝堂賀,給事郎許善心獨不至。許弘仁馳告之曰:「天子已崩,宇文將軍攝政,闔朝文武咸集,朝,直遙翻。天道人事自有代終,何預於叔而低回若此!」善心怒,不肯行。弘仁反走上馬,泣而去。化及遣人就家擒至朝堂,既而釋之。善心不舞蹈而出,化及怒曰:「此人大負氣!」復命擒還,殺之‹年六十一岁›。其母范氏,年九十二,撫柩不哭,曰:「能死國難,吾有子矣!」因臥不食,十餘日而卒。上,時掌翻。復,扶又翻。柩,音舊。難,乃旦翻。卒,子恤翻。唐王之入關也,張季珣之弟仲琰為上洛‹陕西省商州市›令,張季珣死節,見上卷上年。上洛縣,隋帶上洛郡。帥吏民拒守,部下殺之以降。帥,讀曰率。降,戶江翻。宇文化及之亂,仲琰弟琮為千牛左右,隋制,領左右府有千牛左右,司射左右。化及殺之,兄弟三人皆死國難,時人愧之。

〖译文〗 动乱就要发生时,江阳县长张惠绍飞驰去通告了裴蕴,裴蕴与张惠绍商量假称圣旨调江都城外的军队逮捕宇文化及等人,敲开城门援救炀帝。二人商量好后,派人报告虞世基,虞世基怀疑谋反的事不真实,压下来没有答复。一会儿,发难,裴蕴叹息道:“和播郎(虞世基)商量,竟然误了事!”虞世基的同宗虞对世基的儿子符玺郎虞熙说:“事情已经这样了,我打算送你过长江去南边,一起死了又有什么用!”虞熙说:“扔下父亲背叛君主,又有什么脸活着!感谢您的关心,从此永别了!”虞世基的弟弟虞世南抱着世基大哭,请求代替他赴死,宇文化及不准。黄门侍郎裴矩知道肯定要发生动乱,因此对待作贱役的人也很优厚,又建议为骁果娶妇;待乱事发生后,乱兵都说:“不是裴黄门的错。”不久,宇文化及到了,裴矩迎到马前行礼,因此得以免去了祸事。宇文化及因为苏威不参与朝政,也放过了他。苏威名声、地位历来显赫,他去参见宇文化及,宇文化及集合众人来见他,对他格外尊重。百官都到朝堂祝贺宇文化及,只有给事郎许善心不到。许弘仁骑马跑去告诉他说:“天子已经驾崩了,宇文将军代理朝政,满朝文武都集于朝堂,天道人事自有它相互代替终结的道理,又与叔叔您有什么相干,何至于这样流连不舍!”善心很生气,不肯去。弘仁回身上马,哭着走了。宇文化及派人到家里把许善心捉到朝堂上,一会儿又放了他。许善心不按朝见的规矩行礼就走出朝堂,宇文化及生气地说:“这人真不知好歹!”重新下令把许善心捉回朝堂,杀了。许善心的母亲范氏九十二岁了,抚摸着灵柩但并不哭泣,说:“能死国难,真是我的儿子!”躺着不吃东西,十几天后去世。唐王李渊入关时,张季的弟弟张仲琰是上洛令,带领部下、百姓占据城池抵抗,部下杀了他投降唐王。宇文化及之乱,仲琰的弟弟张琮为千牛左右,宇文化及杀了张琮,兄弟三人都死于国难,令当时的人感到羞愧。

化及自稱大丞相,總百揆。以皇后令立秦王浩為帝,居別宮,令發詔畫敕書而已,仍以兵監守之。令,力丁翻。監,古銜翻。化及以弟智及為左僕射,士及為內史令,裴矩為右僕射。

〖译文〗 宇文化及自称大丞相,总理百官。以炀帝皇后的命令立秦王杨浩为皇帝,住在别宫,只让皇帝签署发布诏敕而已,仍然派兵监守。宇文化及以弟弟宇文智及为左仆射,宇文士及为内史令,裴矩为右仆射。

9乙卯‹十›,徙秦公世民為趙公。

〖译文〗 [9]乙卯(初九),改封秦公李世民为赵公。

10戊辰‹二十三›,隋恭帝‹杨侑›詔以十郡益唐國,仍以唐王‹李渊›為相國,總百揆,唐國置丞相以下官,又加九錫。王謂僚屬曰:「此諂諛者所為耳。孤秉大政而自加寵錫,可乎!必若循魏、晉之迹,彼皆繁文偽飾,欺天罔人;考其實不及五霸,而求名欲過三王,此孤常所非笑,竊亦恥之。」或曰:「歷代所行,亦何可廢!」王曰:「堯、舜、湯、武,各因其時,取與異道,皆推其至誠以應天順人,未聞夏、商之末必效唐、虞之禪也。若使少帝有知,必不肯為;少,詩照翻。若其無知,孤自尊而飾讓,平生素心所不為也。」但改丞相為相國府,其九錫殊禮,皆歸之有司。

〖译文〗 [10]戊辰(二十三日),隋恭帝下诏将十个郡增加给唐国,仍然以唐王为相国,总理百官,唐国可以设置丞相以下官吏,又加唐王九锡。唐王对手下的官员说:“这是阿谀奉承的人干的事,孤自己把握大政又给自己加优宠和九锡,能行吗?若说一定要照着魏、晋的规矩,那些都是些虚礼,欺骗人的;他们实际的作为赶不上春秋时的五霸,而追求的名声却想超过禹、汤、文王三王,这样的事是孤经常嘲笑的,也认为这样做很可耻。”也有人说:“历朝都这样做,怎么可以废除?”唐王说:“尧、禹、汤、武王分别以自己的时机,以不同方式登上王位,但都是以其至诚上应天意、下顺民情,没听说夏朝、商代末年一定得效法唐、虞的禅位。这事如果少帝知道,一定不肯做,如果少帝不知道,孤自己尊崇自己又假意推让,是平生从心里不愿做的事。”唐王只是把丞相府改为相国府,九锡之类的特殊礼仪,则退还给负责官署。

11宇文化及以左武衛將軍陳稜為江都太守,綜領留事。守,式又翻。壬申‹二十七›,令內外戒嚴,云欲還長安。皇后六宮皆依舊式為御營,營前別立帳,化及視事其中,仗衛部伍,皆擬乘輿。乘,繩證翻。奪江都人舟檝,取彭城‹江苏省徐州市›水路西歸。煬帝改徐州為彭城郡。檝,與楫同。以折衝郎將沈光驍勇,煬帝置折衝郎將,正四品,掌領驍果,屬領左右府。將,即亮翻;下同。驍,堅堯翻。使將給使營於禁內。既立御營,以御營之內為禁內。行至顯福宮,虎賁郎將麥孟才、虎牙郎錢傑煬帝制十二衛府,每衛置護軍四人,掌副貳將軍;尋改護軍為虎賁郎將,而置虎牙郎將副焉。「虎牙郎」下當有「將」字。與光謀曰:「吾儕受先帝厚恩,今俛首事讎,受其驅帥,儕,士皆翻。悗,音免。帥,讀曰率;下同。何面目視息世間哉!吾必欲殺之,死無所恨!」光泣曰:「是所望於將軍也。」孟才乃糾合恩舊,恩舊,與之有舊恩者。帥所將數千人,期以晨起將發時襲化及。語洩,帥,讀曰率。洩,息列翻。化及夜與腹心走出營外,留人告司馬德戡等,使討之。光聞營內諠,知事覺,即襲化及營,空無所獲,值內史侍郎元敏,數而斬之。數,所具翻,又所主翻。德戡引兵入圍之,殺光‹年二十八岁›,其麾下數百人皆鬬死,一無降者,降,戶江翻。孟才亦死。孟才,鐵杖之子也。鐵杖死於度遼之役。

〖译文〗 [11]宇文化及以左武卫将军陈棱为江都太守,总管留守事宜。壬申(二十七日),命令内外戒严,声称准备回长安。皇后和六宫都按照老规矩作为御营,营房前另外搭帐,宇文化及在里面办公,仪仗和侍卫的人数,都比照着皇帝的规模。他们抢了江都人的船,取道彭城由水路向西行。宇文化及因折冲郎将沈光骁勇,让他在御营内统领给使营。行进到显福宫,虎贲郎将麦孟才、虎牙郎钱杰和沈光商议:“我们都受了先帝极大的恩典,现在低头为仇人做事,受他驱使指挥,有什么脸见人!我一定要杀了他,死了也没有什么遗憾的!”沈光流着泪说:“这正是我指望将军的。”于是孟才联合了与他有恩旧的人,率领数千名部下,约定早晨起床后准备出发时袭击宇文化及。消息走露,夜里宇文化及和心腹走到御营外面,派人通知司马德戡,让他去诛戮麦孟才等人。沈光听到营里喧哗,知道事情被发觉了,马上袭击宇文化及的营帐,空无所获,碰着内史侍郎元敏,就列举了元敏的罪状,杀了他。司马德戡领着兵进入营中围住沈光一行,杀了沈光,沈光手下的几百人全都拼杀而死,没有一个人投降,孟才也死了。麦孟才是麦铁杖的儿子。

12武康‹浙江省德清县西武康镇›沈法興,隋志,武康縣屬餘杭郡。劉昫曰:吳分烏程、餘杭二縣立永安縣,晉改為永康,又改為武康;唐分屬湖州。世為郡著姓,宗族數千家。法興為吳興‹浙江省湖州市›太守,守,式又翻。聞宇文化及弒逆,舉兵以討化及為名,考異曰:太宗實錄、舊唐帝紀:「二月法興據丹陽起兵。」按法興起兵討化及,當在弒逆後。比至烏程‹吴兴郡郡政府所在县›,得精卒六萬,遂攻餘杭‹浙江省杭州市›、毗陵‹江苏省常州市›、丹陽‹江苏省南京市›,皆下之;按烏程縣帶吳興郡。沈法興既為吳興守,而云舉兵至烏程者,法興傳云:大業末,法興為吳興郡守,東陽‹浙江省金华市›賊樓世幹略其郡,煬帝詔法興與太僕丞元祐討之。義寧二年,江都亂,法興執祐舉兵,名討宇文化及。三月,發東陽,行收兵,趨江都,下餘杭,比至烏程,眾六萬。如此,則自東陽至烏程也。比,必寐翻。據江表十餘郡,自稱江南道大總管,承制置百官。

〖译文〗 [12]武康人沈法兴,世代都是郡中有声望的大姓,同一宗族就有几千家。沈法兴做吴兴太守,听说宇文化及弑君谋逆,以讨宇文化及为名起兵,待进发到乌程时,已拥有六万精兵,于是攻打余杭、毗陵、丹阳,全都攻克;占据了长江以南十几个郡,自称江南道大总管,承制设置百官。

13陳國公竇抗,唐王之妃兄也,煬帝使行長城於靈武‹宁夏灵武市›;行,循行也,音下孟翻。聞唐王定關中,癸酉‹二十八›,帥靈武、鹽川‹陕西省定边县›等數郡來降。煬帝改靈州為靈武郡,鹽州為鹽川郡。帥,讀曰率。

〖译文〗 [13]陈国公窦抗是唐王妃子的兄长,隋炀帝派遣他到灵武一带巡视长城,听说唐王平定了关中,癸酉(二十八日),率领灵武、盐川几个郡前来归顺唐王。

14夏,四月,稽胡‹山西省西部及陕西省北部地区匈奴人›寇富平‹陕西省富平县›,隋志,富平縣屬京兆郡。杜佑曰:稽胡,一名步落稽,蓋匈奴別種,自離石以西,安定以東,方七、八百里。將軍王師仁擊破之。又五萬餘人寇宜春‹宜君·陕西省宜君县›,相國府諮議參軍竇軌將兵討之,戰於黃欽山‹陕西省耀县西北›。「宜春」,當作「宜君」。隋志,宜君縣屬京兆郡,有清水。水經註:清水出雲陽縣之石門山,東南流逕黃嶔山西。將,即亮翻;下同。稽胡乘高縱火,官軍小卻;軌斬其部將十四人,拔隊中小校代之,勒兵復戰。校,戶教翻。復,扶又翻。軌自將數百騎居軍後,令之曰:「聞鼓聲有不進者,自後斬之!」既而鼓之,將士爭先赴敵,稽胡射之不能止,騎,奇寄翻。射,而亦翻。遂大破之,虜男女二萬口。

〖译文〗 [14]夏季,四月,稽胡侵犯富平,唐将军王师仁打败了稽胡。又有五万稽胡侵犯宜春,唐王相国府谘议参军窦轨统领兵马讨伐稽胡,在黄钦山交战,稽胡登高放火,官军稍退却;窦轨杀了十四名部将,提拔队中的小校代替,领兵重新作战。窦轨自己带领几百骑兵在军队后面,下令说:“听到鼓声有不前进的,我们从后面杀了他!”不一会儿,战鼓响起,将士争先冲向敌人,稽胡放箭也阻止不了,于是大败稽胡,俘虏男女二万人。

15世子建成等至東都,軍於芳華苑;東都閉門不出,遣人招諭,不應。李密出軍爭之,小戰,各引去。城中多欲為內應者,趙公世民曰:「吾新定關中,根本未固,【章:十二行本「固」下有「懸軍遠來」四字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】雖得東都,不能守也。」遂不受。戊寅‹四›,引軍還。還,從宣翻,又音如字。世民曰:「城中見吾退,必來追躡。」乃設三伏於三王陵‹洛阳城西南›以待之;水經註:三王陵在河南縣西南柏亭東北。三王,或言周景王、悼王、定王也。崔浩曰:「定」,當為「敬」。子朝作亂,西周政弱人荒,悼、敬二王與景王俱葬於此,故世以三王名陵。段達果將萬餘人追之,遇伏而敗。世民逐北,抵其城下,東都城下。斬四千餘級。遂置新安‹河南省新安县›、宜陽‹河南省宜阳县西›二郡,新安,後周置中州及東垣縣,隋廢州,改縣名。宜陽,後魏置郡,隋開皇初廢為縣,與新安皆屬河南郡。今並置郡。使行軍總管史萬寶、盛彥師【章:十二行本「師」下有「將兵」二字;乙十一行本同;孔本同。】鎮宜陽,姓苑:後漢西羌傳有北海太守盛苞,其先姓奭,避元帝諱改姓盛。余按戰國策秦有盛橋,則盛姓尚矣。呂紹宗、任瓌將兵鎮新安而還。任,音壬。瓌guī,古回翻。置二郡,內以蔽關輔,外以圖東都。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [15]唐王世子李建成等人到东都,驻札在芳华苑;东都城关闭城门不出,唐军派人招谕,又不答复。李密出军与唐军相争,稍微接触,就各自离开。东都城里有不少人想作为唐军的内应,赵公李世民说:“我们平定关中不久,根基还不牢固,即使得东都,也不能守住。”于是没有答允作内应的要求。戊寅(初四),领军队回关中。世民说:“城里看见咱们撤退,肯定会追来。”于是在三王陵设下三处埋伏等待追兵;段达果然带一万多人追来,遇到埋伏打了败仗。李世民追击败军,直到东都城下,杀了四千多人。于是设置新安、宜阳二郡,派行军总管史万宝、盛彦师镇守宜阳,吕绍宗、任统兵镇守新安,唐军回师。

16初,五原‹内蒙古五原县›通守櫟yuè陽‹陕西省临潼县北栎阳镇›張長遜煬帝改豐州為五原郡。新唐書:張長遜,京兆櫟陽人。隋志,京兆無櫟陽縣。櫟yuè,音藥。守,式又翻。以中原大亂,舉郡附突厥‹瀚海沙漠群›,突厥以為割利特勒。郝瑗說薛舉‹秦帝薛举,首都天水甘肃省天水市›,厥,九勿翻。郝,呼各翻。瑗yuàn,子眷翻。說,輸芮翻;下同。與梁師都‹梁帝梁师都,首都朔方陕西省靖边县北白城子›及突厥連兵以取長安,舉從之。時啟民可汗之子咄苾可,從刊入聲。汗,音寒。咄duō,當沒翻。苾bì,毗必翻。號莫賀咄設,建牙直五原之北,舉遣使與莫賀咄設謀入寇;咄,當沒翻。使,疏吏翻;下同。莫賀咄設許之。唐王‹李渊›使都水監宇文歆xīn賂莫賀咄設,開皇初,立都水臺,置使者;大業改為都水監,改使者為監。且為陳利害,止其出兵,又說莫賀咄設遣張長遜入朝,以五原之地歸之中國,莫賀咄設並從之。為,于偽翻。咄,當沒翻。朝,直遙翻;下同。己卯‹五›,武都‹甘肃省武都县›、宕渠‹四川省渠县›、五原等郡皆降,武都,漢郡,西魏置武州,煬帝復為郡。宕渠,漢縣,梁置渠州,煬帝改為宕渠郡。此二郡與五原同日來降,故連書之。宕,徒浪翻。王即以長遜為五原太守。守,式又翻。長遜又詐為詔書與莫賀咄設,示知其謀。莫賀咄設乃拒舉、師都等,不納其使。使,疏吏翻。

〖译文〗 [16]当初,五原通守栎阳人张长逊因为中原大乱,以整个郡归附突厥,突厥封他为割利特勒。郝瑷劝薛举与梁师都及突厥联合兵力攻取长安,薛举听从他的意见。当时启民可汗之子咄称莫贺咄设,就在五原北面设官署,薛举派使节与莫贺咄设协商入侵长安;莫贺咄设答应了薛举的邀请。唐王派遣都水监宇文歆贿赂莫贺咄设,并且向他陈述了利害得失,阻止他出兵,又劝莫贺咄设派张长逊入朝,把五原地区归还给中国,莫贺咄设全都应允。己卯(初五),武都、宕渠、五原等郡全部归顺唐王,唐王就以张长逊为五原太守。张长逊又写假诏书给莫贺咄设,表示已经知道了莫贺咄设等人的阴谋。莫贺咄设于是拒绝了薛举、梁师都等的邀请,不接受他们派来的使者。

17戊戌‹二十四›,世子建成等還長安。考異曰:創業注在三月,今從太宗實録。

〖译文〗 [17]戊戌(二十四日),唐世子李建成等回到长安。

18東都號令不出四門,人無固志,朝議郎段世弘等謀應西師。會西師已還,西師,謂建成等之師。還,從宣翻,又音如字。乃遣人招李密‹时在金墉城›,期以己亥‹二十›夜納之。事覺,越王‹杨侗›命王世充討誅之。密聞城中已定,乃還。

〖译文〗 [18]东都隋廷能管辖的地方只有城里,人心不定,朝议郎段世弘等人谋划响应李建成等率领的西军。恰好李建成的军队已经回师,他们便派人联络李密,约定己亥(二十五日)夜里迎接李密军进城。事情被发觉,隋越王杨侗命令王世充诛杀了段世弘等人。李密听说城内已经被平定,便回去了。

19宇文化及擁眾十餘萬,據有六宮,自奉養一如煬帝。每於帳中南面坐,人有白事者,嘿然不對;下牙,方取啟狀與唐奉義、牛方裕、薛世良、張愷等參決之。劉馮事始曰:兵書曰:牙旗者,將軍之精,凡始建牙,必以制日。制日者,其辰在五行以上剋下之日也。又尚書緯曰:門旗二口,色紅,八幅。大將牙門之旗,出引將軍前列。又黃帝出軍決曰:牙旗者,將軍之精;金鼓者,將軍之氣。周禮司常職云:軍旅會同置旌門。夫以旌為門,即旗門也,後世軍中遂置牙門將,又有牙兵,典總此名者以押牙為名。至於官府,早晚軍吏兩謁,亦名為衙。呼謂既熟,雖天子正殿受朝謁,亦名正衙。以少主浩付尚書省,令衛士十餘人守之,少,始照翻。遣令史取其畫敕,隋門下省,有錄事、通事、令史各六人。百官不復朝參。至彭城,水路不通‹通济渠经彭城郡南境的埇桥安徽省宿州市›,復奪民車牛得二千兩,復,扶又翻。朝,直遙翻。兩,力讓翻。並載宮人珍寶;其戈甲戎器,悉令軍士負之,道遠疲劇,軍士始怨。司馬德戡竊謂趙行樞曰:「君大謬誤我!行樞建言以化及為主。當今撥亂,必藉英賢;化及庸暗,群小在側,事將必敗,若之何?」行樞曰:「在我等耳,廢之何難!」初,化及既得政,賜司馬德戡爵溫國公,加光祿大夫;以其專統驍果,心忌之。後數日,化及署諸將分部士卒,驍,堅堯翻。將,即亮翻。以德戡為禮部尚書,外示美遷,實奪其兵柄。德戡由是憤怨,所獲賞賜,皆以賂智及;智及為之言,乃使之將後軍萬餘人以從。及為,于偽翻。將,即亮翻。從,才用翻。於是德戡、行樞與諸將李本、尹正卿、宇文導師等謀,以後軍襲殺化及,更立德戡為主;遣人詣孟海公‹根据地在济阴郡周桥山东省定陶县东南›,結為外助,孟海公據曹州。遷延未發,待海公報。許弘仁、張愷知之,以告化及,化及遣宇文士及陽為遊獵,至後軍,德戡不知事露,出營迎謁,因執之。化及讓之曰:「與公戮力共定海內,出於萬死。今始事成,方願共守富貴,公又何反也?」德戡曰:「本殺昏主,苦其淫虐;推立足下,而又甚之;逼於物情,不得已也。」化及縊殺之,并殺其支黨十餘人。孟海公畏化及之強,帥眾具牛酒迎之。帥,讀曰率;下同。李密據鞏洛‹河南省巩县一带›以拒化及,洛水至鞏入河,故曰鞏洛。化及不得西,引兵向東郡‹河南省滑县›,東郡通守王軌以城降之。守,式又翻。降,戶江翻;下同。

〖译文〗 [19]宇文化及拥有十几万人,占有六宫,自己的供养与隋炀帝完全相同。每天象帝王一样面朝南坐在帐中,有人奏事,他默然无语;下朝后,才取出上报的启、状和唐奉义、牛方裕、薛世良、张恺等人商量着处理。把少主杨浩交付给尚书省,命十几名卫士看守,派令史取少主签署的敕书,百官不再朝见皇帝。到彭城,水路不通,又抢百姓车、牛得二千辆,用来运载宫女和珍宝;长枪铠甲武器准备,全都由士兵背着,因为路远,累得很,士兵开始不满。司马德戡私下里对赵行枢说:“你真是害我不浅!当今治平乱世,一定得靠杰出而有才干的人,化及没才能又糊涂,一群小人在他身边,肯定要坏事,那该怎么办?”赵行枢说:“全在我们这些人了,废除他又有什么难?”当初宇文化及得政之后,便赐司马德戡温国公爵位,加光禄大夫;因为司马德戡专门统领骁果,又从心里防备他。没过几天,化及布署诸将分别领兵,以司马德戡为礼部尚书,表面看是升官,实际是夺他的兵权。司马德勘因此愤恨不平,得到赏赐,都用来贿赂宇文智及;智及替他说情,才派他领着一万多后军殿后。于是,司马德戡、赵行枢与几位将领李本、尹正卿、宇文导师等策划,准备用后军袭击诛杀宇文化及,改立司马德戡为主。派人到孟海公那里,联结他做外援,拖延着没有发动,等着孟海公的回音。许弘仁、张恺知道了他们的计划,报告了宇文化及,宇文化及派宇文士及装作游猎,到后军,司马德戡不知道事情败露,出营迎接,宇文士及趁势逮捕他。宇文化及责备司马德戡道:“我和阁下共同努力平定海内,冒着天大的风险。如今事情刚刚成功,正想一起保富贵,阁下又为何要谋反呢?”司马德戡说:“本来杀昏主,就是受不了他的荒淫暴虐;推立足下,却比昏主有过之而无不及;迫于人心,也是不得已。”宇文化及吊死了司马德戡,并杀了司马德戡十九名同党。孟海公害怕宇文化及的强盛,率领部下备办了牛和酒迎接宇文化及。李密占领了巩洛抵抗宇文化及,宇文化及不能向西前进,便领着队伍朝着东郡进发,东郡通守王轨以城投降了宇文化及。

20辛丑‹二十七›,李密將井陘‹河北省井陉县西北›王君廓帥眾來降。隋志,井陘縣屬恆山郡。將,即亮翻;下同。陘,音刑。帥,讀曰率。考異曰:太宗實錄曰:「王君愕,邯鄲人。君廓寇略邯鄲,君愕往投之,因為君廓陳井陘之險,勸先往據之。君廓從其言,屯井陘山歲餘。會義師入定關中,乃與君廓率所部萬餘人歸順,拜大將軍。」與君廓事皆出太宗實錄而不同如此。今據高祖實錄。稱李密將王君廓降,從君廓傳。君廓本群盜,有眾數千人,與賊帥韋寶、鄧豹合軍虞鄉‹山西省永济县东虞乡镇›,劉昫曰:虞鄉縣,漢解縣地,後魏分置虞鄉縣,隋志屬河東郡。帥,所類翻。唐王與李密俱遣使招之。使,疏吏翻。寶、豹欲從唐王,君廓偽與之同,乘其無備,襲擊,破之,奪其輜重,重,直用翻。奔李密;密不禮之,復來降,復,扶又翻。拜上柱國,假河內‹河南省沁阳市›太守。

〖译文〗 [20]辛丑(二十七日),李密的将领井陉人王君廓率部来降唐王。王君廓部原本是一伙强盗,有数千人,和贼帅韦宝、邓豹队伍一同驻扎在虞乡,唐王和李密都派人去招降三人,韦宝、邓豹想从唐王,王君廓假意和二人相同,乘二人不防备,袭击并打败了韦、邓二人,抢了二人的辎重,投奔李密;李密对他不太尊重,又来投降唐王,唐王拜王君廓为上柱国、代理河内太守。

21蕭銑即皇帝位‹梁,首都巴陵郡湖南省岳阳市›,置百官,準梁室故事。諡其從父琮為孝靖皇帝,諡,神至翻。從,才用翻。祖巖為河間忠烈王,父璿為文憲王,璿xuán,音旋。封董景珍等功臣七人皆為王。遣宋王楊道生擊南郡,下之,徙都江陵,煬帝改荊州為南郡,江陵帶郡。脩復園廟。引岑文本為中書侍郎,使典文翰,委以機密。又使魯王張繡徇嶺南,隋將張鎮周、王仁壽等拒之;既而聞煬帝遇弒,皆降於銑。欽州‹广西钦州市›刺史寧長真亦以鬱林‹广西贵港市东›、始安‹广西桂林市›之地附於銑。煬帝改欽州為寧越郡。長真刺史,文帝所命也。鬱林郡,梁定州也,後改為南定州;平陳,改為尹州;大業初,改為鬱州,尋改為郡;又改桂州為始安郡。漢陽‹甘肃省礼县南›太守馮盎以蒼梧‹广东省封开县›、高涼‹广东省阳江市›、珠崖‹海南省琼山县›、番禺‹南海郡·广东省广州市›之地附於林士弘‹首都馀干江西省新干县›。新唐書馮盎傳曰:隋仁壽初,盎平潮、成叛獠,拜漢陽太守;隋亡,奔還嶺表,據有諸郡。蒼梧郡,梁置成州,開皇初改為封州,煬帝改為郡,改高州為高涼郡;崖州為珠崖郡。番禺,南海郡治。番,音潘。禺,音愚。銑、士弘各遣人招交趾‹越南河内市›太守丘和,煬帝改交州為交趾郡。和不從。銑遣寧長真帥嶺南之兵自海道攻和,帥,讀曰率;下同。和欲出迎之,司法書佐高士廉煬帝改郡諸司參軍為書佐。說和曰:「長真兵數雖多,懸軍遠至,不能持久,城中勝兵足以當之,說,輸芮翻;下同。勝,音升。柰何望風受制於人!」和從之,以士廉為軍司馬,將水陸諸軍逆擊,破之,將,即亮翻。長真僅以身免,盡俘其眾。既而有驍果自江都至,驍,堅堯翻。得煬帝凶問,亦以郡附於銑。士廉,勱之子也。高勱,北齊清河王岳之子。勱,音邁。

〖译文〗 [21]萧铣即皇帝位,设置属官,完全遵照梁朝的制度。追谥他的叔父萧琮为孝靖皇帝,祖父萧岩为河间忠烈王,父亲萧璇为文宪王,董景珍等七位功臣都封为王。派宋王杨道生进攻并攻克了南郡,把都城迁到江陵,修复了园林宗庙。招岑文本为中书侍郎。派他掌管诏令文书,把机密委托给他。又派鲁王张绣攻占岭南,隋朝将领张镇周、王仁寿等人抵抗张绣的进攻,不久听说隋炀帝遇弑,都投降了萧铣。钦州刺史甯长真也以郁林、始安地区归附于萧铣。汉阳太守冯盎以苍梧、高凉、珠崖、番禺地区归附了林士弘。萧铣、林士弘分别派人招降交趾太守丘和,丘和没有顺从。萧铣派甯长真率领岭南的兵力从海路攻打丘和,丘和打算出城迎接,司法书佐高士廉劝他道:“长真的军队虽然人多,但是孤军深入远道而来,不能长期坚持,我们城里能打仗的士兵足以抵抗敌人,怎么能望风而降,受制于人?”丘和听从他的劝告,以高士廉为军司马,统领水陆各军迎击,打败了甯长真,甯长真只身逃脱,他的部下全部被俘。不久有骁果从江都到交趾,交趾知道了隋炀帝的死讯,也以郡归附于萧铣。高士廉是高劢的儿子。

始安郡丞李襲志,遷哲之孫也,李遷哲見一百七十七卷太建二年。隋末,散家財,募士得三千人,以保郡城;蕭銑、林士弘、曹武徹迭來攻之,皆不克。聞煬帝遇弒,帥吏民臨三日。臨,力鴆翻。或說襲志曰:「公中州貴族,按李襲志之先,隴西狄道‹甘肃省临洮县›人,後為金州安康‹陕西省安康市›人。此必出其家傳,以門地自高耳。久臨鄙郡,華、夷悅服。今隋室無主,海內鼎沸,以公威惠,號令嶺表,尉佗之業可坐致也。」尉佗事見漢高帝紀。佗,徒何翻。襲志怒曰:「吾世繼忠貞,今江都雖覆,宗社尚存,尉佗狂僭,何足慕也!」欲斬說者,眾乃不敢言。堅守二年,外無聲援,城陷,為銑所虜,銑以為工部尚書,檢校桂州總管‹总部设广西桂林市›。於是東自九江‹江西省九江市›,煬帝改江州為九江郡。西抵三峽,南盡交趾,北距漢川,此漢川謂漢水以南之地,非漢中之漢川郡。銑皆有之,勝兵四十餘萬。勝,音升。

〖译文〗 始安郡丞李袭志是李迁哲的孙子,隋末,拿出自己的财产,召募了三千士兵保卫郡城;萧铣、林士弘、曹武彻轮番进攻始安,都没有攻克。李袭志听说隋炀帝遇弑,率领吏民哭吊了三天。有人劝李袭志说:“您是中州的贵族,长期在这边远的郡县,无论华夏人还是夷族对您都心悦诚服。现在隋王室无主,四海之内动荡不安,凭着您的威信德行,号令岭南,不费力就可以成就尉佗那样的事业。”李袭志十分生气,说:“我家世代都是忠贞不二,现在炀帝虽然被弑,但隋的宗庙社稷还在,尉佗狂妄僭立,又有什么可以羡慕的!”要杀了劝说的人,众人于是再不敢说这样的话。李袭志坚守了两年,外面没有声援的军队,城池陷落,李袭志被萧铣俘虏,萧铣以他为工部尚书、检校桂州总管。于是东边从九江西边到三峡,南到交趾,北到汉川,都为萧铣所有,萧铣有四十万能作战的军队。

22煬帝‹杨广›凶問至長安,唐王‹李渊›哭之慟,曰:「吾北面事人,失道不能救,敢忘哀乎!」

〖译文〗 [22]隋炀帝的死讯传到长安,唐王李渊恸哭,说道:“我北面称臣侍奉君王,君主失道不能挽救,岂敢忘记哀痛悲伤呢?”

23五月,山南撫慰使馬元規擊朱粲於冠軍‹河南省邓州市西北冠军寨›,破之。冠軍縣,屬南陽郡。使,疏吏翻。冠,古玩翻。

〖译文〗 [23]五月,山南抚慰使马元规在冠军进攻朱粲,打败了他。

24王德仁‹时在林虑河南省林州市›既殺房彥藻,事見上二月。李密遣徐世勣討之。德仁兵敗,甲寅‹十›,與武安‹河北省永年县东南旧永年镇›通守袁子幹皆來降,詔以德仁為鄴郡‹河北省临漳县西南邺镇›太守。煬帝改洺州為武安郡,相州為魏郡;此又改魏郡為鄴郡也。守,式又翻。

〖译文〗 [24]王德仁杀了房彦藻后,李密派遣徐世征伐他。王德仁战败,甲寅(初十),王德仁和武安通守袁子都向唐王投降,唐王以王德仁为邺郡太守。

25戊午‹十四›,隋恭帝‹杨侑›禪位于唐,遜居代邸。隋開皇元年受禪,歲在辛丑,三主,三十八年而亡。考異曰:創業注此詔在四月,今從實錄。甲子‹二十›,唐王‹李渊,本年五十三岁›即皇帝位于太極殿,即隋大興殿也;唐既受禪,改為太極殿。遣刑部尚書蕭造告天於南郊,大赦,改元。改元武德。罷郡,置州,以太守為刺史。大業三年,改州為郡。推五運為土德,色尚黃。

〖译文〗 [25]戊午(十四日),隋恭帝禅位给唐,让出皇宫住在代邸。甲子(二十日),唐王在太极殿即皇帝位,派刑部尚书萧造在南郊祭告上天,大赦天下,改换年号为武德。停止用郡,设置州,改太守为刺史。推求五行的运行属土德,颜色以黄色为尊。

26隋煬帝‹杨广›凶問至東都‹洛阳›,戊辰‹二十四›,留守官奉越王‹杨侗,本年十五岁›即皇帝位,越王侗,亦元德太子昭子。大赦,改元皇泰。是時於朝堂宣旨,以時鍾金革,朝,直遙翻。說文曰:鍾,當也。公私皆即日大祥。大祥而禫dàn。追諡大行曰明皇帝‹杨广›,廟號世祖;追尊元德太子曰成皇帝‹杨昭›,廟號世宗。尊母劉良娣為皇太后。以段達為納言、陳國公,王世充為納言、鄭國公,隋制,門下省納言二人。元文都為內史令、魯國公,皇甫無逸為兵部尚書、杞國公;又以盧楚為內史令,隋初,內史省置監、令各一人,尋廢監,置令二人。郭文懿為內史侍郎,趙長文為黃門侍郎,共掌朝政。長,知兩翻。朝,直遙翻。時人號「七貴」。皇泰主‹杨侗›眉目如畫,溫厚仁愛,風格儼然。

〖译文〗 [26]隋炀帝的死讯传到东都,戊辰(二十四日),留守东都的隋朝官员拥戴隋越王杨侗即皇帝位,大赦,改年号为皇泰。当即在朝堂宣旨,由于当时正值战争期间,公私都以当天为守丧两年除去丧服的大祥日。追谥死去的皇帝为明皇帝,庙号世祖;追尊元德太子为成皇帝,庙号世宗。尊母亲刘良娣为皇太后。以段达为纳言、陈国公,王世充为纳言、郑国公,元文都为内史令、鲁国公,皇甫无逸为兵部尚书、杞国公;又以卢楚为内史令,郭文懿为内史侍郎,赵长文为黄门侍郎,共同掌握朝政。当时人称“七贵”。皇泰主杨侗眉目如画,温和仁爱,仪容风度矜持庄重。

27辛未‹二十七›,突厥始畢可汗遣骨咄祿特勒來,厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。突厥官子弟曰特勒。咄,當沒翻。宴之於太極殿,奏九部樂。杜佑曰:武德初,因隋舊制,九部樂:一讌樂,二清商,三西涼,四扶南,五高麗,六龜茲,七安國,八疏勒,九康國。前一百八十卷隋大業四年引杜佑註,九部樂與此不同。又考宋祁新唐志:唐有十部樂,有十四國技,以八國入十部;而不明指八國為何國,此亦異同而難考者也。時中國人避亂者多入突厥,突厥強盛,東自契丹‹辽河上游›、室韋‹内蒙古东北部›,西盡吐谷渾‹青海省›、高昌‹新疆吐鲁番市东›諸國,皆臣之,契,欺訖翻,又音喫。吐,從暾入聲。谷,音浴。控弦百餘萬。帝以初起資其兵馬,前後餉遺,不可勝紀。遺,于季翻。勝,音升。突厥恃功驕倨,每遣使者至長安,多暴橫,使,疏吏翻。橫,戶孟翻。帝優容之。

〖译文〗 [27]辛未(二十七日),突厥始毕可汗派遣骨咄禄特勒前来唐朝,朝廷在太极殿宴请他,奏宴乐、清商、西凉等九部乐。当时中原避乱的人大多逃入突厥,突厥强盛,东自契丹、室韦,西边包括吐谷浑、高昌,各国都臣服于突厥,突厥有一百多万士兵。唐高祖因为起事初期曾借助于突厥兵马,所以前前后后赠送给突厥的东西,无法计算。突厥凭借过去的功劳,傲慢无礼,每次派遣使者来长安,大多都胡作非为,蛮不讲理,但皇上都优待、宽容他们。

28壬申‹二十八›,命裴寂、劉文靜等修定律令。置國子、太學、四門生,合三百餘員,唐六典:國子生,文武官三品已上及國公子孫、從二品已上曾孫。太學生,文武官五品已上及郡、縣公子孫、從三品曾孫。四門生,文武官七品已上及侯、伯、子、男子若庶人子為俊士生者。後魏劉芳表云:「太和二十年,立四門博士,於四門置學。按禮記云:天子設四學。鄭玄註,周四郊之虞庠也。今以其遼遠,故置於四門,請移與太學同處。」從之。郡縣學亦各置生員。

〖译文〗 [28]壬申(二十八日),唐高祖命令裴寂、刘文静等人编纂审定律令。设置国子学、太学、四门学生,共三百多人,各郡县学校也都设置学员名额。

29六月,甲戌朔‹一›,以趙公世民為尚書令,黃臺公瑗為刑部侍郎,黃臺縣公。東魏置黃臺縣於潁川,大業初廢。瑗,于眷翻。相國府長史裴寂為右僕射、知政事,司馬劉文靜為納言,司錄竇威為內史令,李綱為禮部尚書、參掌選事,長,知兩翻。選,宣絹翻。掾殷開山為吏部侍郎,掾,于絹翻。屬趙慈景為兵部侍郎,韋義節為禮部侍郎,主簿陳叔達、博陵‹河北省定州市›崔民幹並為黃門侍郎,煬帝改定州為博陵郡。唐儉為內史侍郎,錄事參軍裴晞為尚書左丞;以隋民部尚書蕭瑀為內史令,禮部尚書竇璡為戶部尚書,按六典,貞觀二十三年避太宗諱,始改民部尚書為戶部尚書;史家以後來官名書之也。瑀,音禹。璡,則鄰翻。蔣公屈突通為兵部尚書,屈,居勿翻。長安令獨孤懷恩為工部尚書。瑗,上‹李渊›之從子;懷恩,舅子也。從,才用翻。

〖译文〗 [29]六月,甲戌朔(初一),任命赵公李世民为尚书令,黄台公李为刑部侍郎,相国府长史裴寂为右仆射、知政事,司马刘文静为纳言,司录窦威为内史令,李纲为礼部尚书、参掌选事,掾殷开山为吏部侍郎,属赵慈景为兵部侍郎,韦义节为礼部侍郎,主簿陈叔达、博陵人崔民同为黄门侍郎,唐俭为内史侍郎,录事参军裴为尚书左丞;任命隋民部尚书萧为内史令,礼部尚书窦为户部尚书,蒋公屈突通为兵部尚书,长安令独孤怀恩为工部尚书。李是唐高祖的侄子;独孤怀恩是唐高祖舅舅的儿子。

上待裴寂特厚,群臣無與為比,賞賜服玩,不可勝紀;勝,音升。命尚書奉御日以御膳賜寂,「尚書」當作「尚食」,六典:尚食奉御二人,屬殿中省。視朝必引與同坐,入閤則延之臥內;言無不從,稱為裴監而不名。寂仕隋為晉陽宮監;親之,以舊官稱之。朝,直遙翻。委蕭瑀以庶政,事無大小,無不關掌。瑀亦孜孜盡力,繩違舉過,人皆憚之,毀之者眾,終不自理。上嘗有敕而內史不時宣行,隋、唐之制,凡王言下內史省,皆宣署申覆而施行之。上責其遲,瑀對曰:「大業之世,內史宣敕,或前後相違,有司不知所從,其易在前,其難在後;臣在省日久,瑀在隋朝為內史侍郎,故云然。易,以豉翻。備見其事。今王業經始,事繫安危,遠方有疑,恐失機會,故臣每受一敕必勘審,使與前敕不違,始敢宣行,稽緩之愆,實由於此。」上曰:「卿用心如是,吾復何憂!」復,扶又翻。

〖译文〗 唐高祖对待裴寂特别优厚,群臣没有能与之相比的,赏赐给裴寂的服用和玩赏的物品无法计算;命尚食奉御每天将御膳赐给裴寂,上朝时,一定让裴寂与自己坐在一起,回到寝宫,一定邀请裴寂到内室;裴寂说什么是什么,不称裴寂的名字而称其旧官名“裴监”。唐高祖把各种行政事务托付给萧,事情无论大小,没有不由萧掌握的。萧也尽心尽力纠正违失,举发过错,人们都惧怕他,诋毁他的人很多,但他始终不为自己辩解。高祖曾经下达命令而内史没有及时宣布,高祖责备内史迟缓,萧回答:“隋炀帝大业年间,内史宣布命令,有时前后命令相反,负责部门不知怎么办才好,只好把容易执行的命令放在前面,难的放在后面;臣下我在隋朝内史省待的时间很久,这样的事都见到了。如今陛下的大业刚刚开创,事情关系着社稷安危,远方的人有怀疑,恐怕就失去了机会,所以,臣下我每接受一个敕令,必须调查核审,使之与前面发布的敕令不相矛盾,然后才敢宣行,您所责备的命令迟迟没有宣布的过失,实际上是由于上述的缘故。”高祖说:“你这样用心办事,我又还有什么可忧虑的!”

30初,帝遣馬元規慰撫山南‹秦岭以南›,南陽‹河南省邓州市›郡丞河東‹山西省永济县›呂子臧獨據郡不從;是年二月遣馬元規。元規遣使數輩諭之,使,疏吏翻。皆為子臧所殺。及煬帝遇弒,子臧發喪成禮,然後請降;拜鄧州‹南阳郡改›刺史,南陽郡復為鄧州。降,戶江翻;下同。封南郡公。

〖译文〗 [30]当初,唐高祖派马元规宣慰安抚山南,唯有南阳郡丞河东人吕子臧据郡不归顺;马元规派好几个人前往劝喻,都被吕子臧杀了。待隋炀帝遇弑,吕子臧发丧完成礼数,然后请求投降;唐任命他为邓州刺史、封南郡公。

31廢大業律令,頒新格。

〖译文〗 [31]唐废除隋朝大业律令,颁布新的法律条文

32上每視事,自稱名,引貴臣同榻而坐。劉文靜諫曰:「昔王導有言:『若太陽俯同萬物,使群生何以仰照!』事見九十卷晉元帝太興元年。今貴賤失位,非常久之道。」上曰:「昔漢光武與嚴子陵共寢,子陵加足於帝腹。事見後漢書嚴光傳。今諸公皆名德舊齒,平生親友,宿昔之歡,何可忘也。公勿以為嫌!」

〖译文〗 [32]唐高祖每次上朝,都自称名字,请贵臣们与他同坐一条榻上。刘文静劝谏说:“过去王导说过这样的话:‘假如太阳俯身与万物等同,那么一切生物又怎么仰赖它的照耀呢?’现在您的做法使贵贱失去了秩序,这不是国家长久之道。”高祖回答:“过去汉光武帝与严子陵一起睡觉,严子陵把脚伸到汉光武帝的肚子上。今天诸位大臣都是德高望重的旧同僚,平生的亲友,过去的欢情,怎能忘怀。此事您不必疑虑!”

33戊寅‹五›,隋安陽‹河南省安阳市›令呂珉以相州‹州政府设安阳›來降,隋安陽縣帶相州。相,息亮翻。以為相州刺史。

〖译文〗 [33]戊寅(初五),隋安阳令吕珉以相州降唐,唐封他为相州刺史。

34己卯‹六›,祔fù四親廟主。追尊皇高祖瀛州府君曰宣簡公‹李熙›;皇曾祖司空曰懿王‹李天赐›;皇祖景王曰景皇帝‹李虎›,廟號太祖,祖妣曰景烈皇后;皇考元王曰元皇帝‹李昞›,廟號世祖,妣獨孤氏曰元貞皇后;追諡妃竇氏曰穆皇后。瀛州府君熙,司空天賜,景王虎,元王昞。每歲祀昊天上帝、皇地祇、神州地祇,以景帝配,神州地祇,神州、迎州、冀州、戎州、拾州、柱州、營州、咸州、陽州、九州之祇也。祇,翹移翻。感生帝、明堂,以元帝配。古者帝王之興,必感五精之氣以生。隋以火德王,祀赤熛怒為感帝。唐以土德王,祀含樞紐為感帝。庚辰‹七›,立世子建成為皇太子,趙公世民為秦王,齊公元吉為齊王,宗室黃瓜公白駒為平原王,按白駒蓋先封黃瓜縣公。黃瓜縣蓋拓跋魏所置,在上邽界。水經註:黃瓜水發源黃瓜谷西,東流逕黃瓜縣北,又東北歸于籍水。籍水既與黃瓜水合,又東逕上邽城南。蜀公孝基為永安王,柱國道玄為淮陽王,長平公叔良為長平王,鄭公神通為永康王,安吉公神符為襄邑王,柱國德良為新興王,上柱國博义為隴西王,上柱國奉慈為勃海王。孝基、叔良、神符、德良,帝之從父弟;博义、奉慈,弟子;道玄,從父兄子也。從,才用翻。

〖译文〗 [34]己卯(初六),唐祭祀四亲庙主。追尊皇高祖瀛州府君为宣简公;皇曾祖司空为懿王;皇祖景王为景皇帝,庙号为太祖,祖母为景烈皇后;皇父元王为元皇帝,庙号为世祖,母亲独孤氏为元贞皇后;追谥皇妃窦氏为穆皇后。每年祭祀昊天上帝、皇地祗、神州地祗,以景帝配享,祭感生帝、明堂,以元帝配享。庚辰(初七),立世子李建成为皇太子,赵公李世民为秦王,齐公李元吉为齐王,宗室黄瓜公李白驹为平原王,蜀公李孝基为永安王,柱国李道玄为淮阳王,长平公李叔良为长平王,郑公李神通为永康王,安吉公李神符为襄邑王,柱国李德良为新兴王,上柱国李博义为陇西王,上柱国李奉慈为勃海王。孝基、叔良、神符、德良,都是高祖的堂弟;博义、奉慈是高祖的侄子;道玄是高祖的堂侄。

35癸未‹十›,薛舉‹秦帝,首都天水›寇涇州‹甘肃省泾川县›,復以安定郡為涇州。後魏置涇州,治高平,因涇水為名。以秦王世民為元帥,將八總管兵以拒之。帥,所類翻。將,即亮翻。

〖译文〗 [35]癸未(初十),薛举侵犯泾州,高祖任命秦王李世民为元帅,统帅八路总管的军队去抵御。

36遣太僕卿宇文明達招慰山東‹崤山以东›,以永安王孝基為陝州總管‹总部设河南省三门峡市›。義寧初,以河南陝縣為弘農郡,今為陝州。陝,失冉翻。時天下未定,凡邊要之州,皆置總管府,以統數州之兵。

〖译文〗 [36]唐派遣太仆卿宇文明达招抚慰问崤山以东地区,任命永安王李孝基为陕州总管。当时天下还不安定,凡是边远重要的州郡,都设置总管府,以统帅几个州的军队。

37乙酉‹十二›,奉隋帝‹杨侑›為酅國公。酅xī,戶圭翻。詔曰:「近世以來,時運遷革,前代親族,莫不誅夷。興亡之效,豈伊人力!其隋蔡王智積等子孫,並付所司,量才選用。」量,音良。

〖译文〗 [37]乙酉(十二日),唐尊奉隋恭帝为国公。高祖下诏说:“近世以来,时运变革更新,以前朝代的皇帝宗族,没有不被杀戮除灭的。但朝代所以兴亡,岂只靠人力所为!隋朝的蔡王杨智积等王室子孙,都交付有关官署,量才使用。”

38東都聞宇文化及西來,上下震懼。有蓋琮者,蓋,古盍翻,姓也。上疏請說李密與之合勢拒化及。說,輸芮翻。元文都謂盧楚等曰:「今讎恥未雪而兵力不足,若赦密罪使擊化及,兩賊自鬬,吾徐承其弊。化及既破,密兵亦疲;又其將士利吾官賞,易可離間,易,以豉翻。間,古莧翻。并密亦可擒也。」楚等皆以為然,即以琮為通直散騎常侍,散,悉亶翻。騎,奇寄翻。齎敕書賜密。

〖译文〗 [38]东都听说宇文化及向西而来,上下震惊,一片恐慌。有一位盖琮上疏请求联合李密一起抵抗宇文化及。元文都对卢楚等人说:“现在宇文化及弑主之仇未报,而兵力又不足以报仇,假如赦免李密的罪过,让他攻宇文化及,两贼互相争斗,我们可以慢慢利用们的败落,宇文化及败了,李密的部队也疲劳不堪;他的将士贪图我们的官爵赏赐,容易离间,连李密也可以活捉。”卢楚等人都认为说得对,便任命盖琮为通直散骑常侍,携带敕书赐予李密。

39丙申‹二十三›,隋信都‹河北省冀县›郡丞東萊‹山东省莱州市›麴稜來降,拜冀州‹信都郡改›刺史。隋信都郡,入唐為冀州。東萊郡為萊州。宋白曰:萊州,古萊夷地,春秋萊子之國。齊滅萊,以在國之東,故曰東萊。降,戶江翻。

〖译文〗 [39]丙申(二十三日),隋信都郡郡丞东莱人棱前来投降唐朝,唐拜他为冀州刺史。

40萬【章:十二行本「萬」上有「丁酉‹二十四›」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】年縣‹首都长安东半城›法曹武城‹河北省故城县西南›孫伏伽上表,周明帝二年,分長安為萬年縣,與長安並居京城,隋改為大興縣。唐受禪,復為萬年,與長安並為赤縣。萬年縣治宣揚坊,領朱雀街東五十四坊。長安縣治長壽坊,領街西五十四坊。隋煬帝改縣尉為縣正,尋改正為戶曹、法曹分司,以丞郡之六司,唐復為縣尉,而六司各置佐史。孫伏伽,萬年法曹,蓋隋官也。武城縣,漢之東武城也,唐志屬貝州。伽,求加翻。以為:「隋以惡聞其過亡天下。陛下龍飛晉陽,遠近響應,未朞年而登帝位;徒知得之之易,不知隋失之之不難也。惡,烏路翻。易,以豉翻;下同。臣謂宜易其覆轍,務盡下情。凡人君言動,不可不慎。竊見陛下今日即位而明日有獻鷂雛者,此乃少年之事,豈聖主所須哉!鷂,弋召翻。少,詩沼翻。又,百戲散樂,亡國淫聲。百戲散樂,齊、周、隋所以亡國。散,悉亶翻。近太常於民間借婦女裙襦五百餘襲襦rú,人朱翻。以充妓衣,妓,渠綺翻。擬五月五日玄武門遊戲,此亦非所以為子孫法也。凡如此類,悉宜廢罷。善惡之習,朝夕漸染,漸,子廉翻。易以移人。皇太子、諸王參僚左右,宜謹擇其人;其有門風不能雍睦,為人素無行義,專好奢靡,以聲色遊獵為事者,皆不可使之親近也。行,下孟翻。好,呼到翻。近,其靳翻。自古及今,骨肉乖離,以至敗國亡家,未有不因左右離間而然也。間,古莧翻。願陛下慎之。」上省表大悅,省,悉景翻。下詔褒稱,擢為治書侍御史,治,直之翻。賜帛三百匹,仍頒示遠近。

〖译文〗 [40]万年县法曹武城人孙伏伽上表,以为:“隋朝因为不愿听到批评而丧失了天下。陛下兴起于晋阳,远近响应,不到一年就登上帝位,只知道得天下容易,而不知隋朝失天下也不难。臣下我以为应当改变隋朝的作法,尽量了解下面的民情。凡是人君的言行,不能不慎重。我见到今天陛下即位,明天就有人献鹞雏,玩鹞雏是少年人的事,哪里是圣主所需要的?又,乐舞杂技是亡国的淫声,最近太常寺在民间借了五百多套妇女的裙子短衣充作歌妓之衣,拟于五月五日在玄武门演戏,这可不是子孙后代可以效法的事。诸如此类,应当全部废止。好的与不好的习惯,每天接触一点,很容易改变人的性情。皇太子、诸王身边的官吏,应当谨慎挑选合适的人选;那种门风不能和睦相处,为人历来没有德行,专好奢侈靡烂,酷嗜乐舞游猎的人,都不能让他们接近皇太子、诸王。从古到今,骨肉亲人不和、分离,以至败国亡家,没有不是由于身边亲近的人离间造成的。望陛下慎重对待。”高祖看了表章非常高兴,下诏奖励,提升孙伏伽为治书侍御史,赐帛三百匹,并将奖励的决定公布到各处。

41辛丑‹二十八›,內史令延安靖公竇威薨。以將作大匠竇抗兼納言,黃門侍郎陳叔達判納言。兼、判皆非正官。

〖译文〗 [41]辛丑(二十八日),唐内史令延安靖公窦威去世。任命将作大匠窦抗兼纳言,黄门侍郎陈叔达判纳言。

42宇文化及留輜重於滑臺‹河南省滑县›,滑臺,滑州治所。重,直用翻。以王軌為刑部尚書,使守之,引兵北趣黎陽。趣,七喻翻,又逡須翻。李密將徐世勣據黎陽,畏其軍鋒,以兵西保倉城。將,即亮翻。化及渡河,保黎陽,分兵圍世勣。密帥步騎二萬,壁於清淇‹河南省淇县东南›,汲郡之衛縣,古朝歌也。隋開皇十六年,分置清淇縣,大業初廢入衛縣。李密蓋壁於故縣也。與世勣以烽火相應,深溝高壘,不與化及戰。化及每攻倉城,密輒引兵以掎其後。掎jǐ,居豈翻。密與化及隔水而語,隔淇水也。密數之曰:「卿本匈奴皁隸破野頭耳;隋書宇文述傳:本姓破野頭,役屬鮮卑俟豆歸,從其主為宇文氏。數,所具翻。父兄子弟,並受隋恩,富貴累世,舉朝莫二。朝,直遙翻。主上失德,不能死諫,反行弒逆,欲規篡奪。不追諸葛瞻之忠誠,諸葛瞻,亮之子。蜀之亡也,瞻死之。乃為霍禹之惡逆,霍禹,光之子,漢宣親政,禹謀為大逆,遂以滅族。天地所不容,將欲何之!若速來歸我,尚可得全後嗣。」化及默然,俯視良久,瞋目大言曰:「與爾論相殺事,何須作書語邪!」嗣,祥吏翻。瞋,昌真翻。邪,音耶。密謂從者曰:從,才用翻「化及庸愚如此,忽欲圖為帝王,吾當折杖驅之耳!」化及盛脩攻具以逼倉城,世勣於城外掘深溝以固守,化及阻塹,不得至城下。世勣於塹中為地道,出兵擊之,塹,七豔翻。化及大敗,焚其攻具。

〖译文〗 [42]宇文化及将辎重留在滑台,任命王轨为刑部尚书,派他守卫辎重,自己率军向北到黎阳。李密的将领徐世占领黎阳,畏惧宇文化及的军队勇猛,率军向西保守黎阳仓城。宇文化及渡过黄河,占据黎阳,分兵几路包围徐世。李密率领二万步骑兵,驻扎在清淇,与徐世用烽火相呼应,挖深沟筑高城墙,不和宇文化及交战。每当宇文化及攻仓城,李密就带兵牵制他的后方。李密隔着淇水斥责宇文化及道:“你本来不过是匈奴的奴隶破野头,父兄子弟都受隋的恩典,几代富贵,满朝文武没有第二家。主上丧失德行,你不能以死规劝,反而谋逆弑君,还想窥测篡夺天下。你不效法诸葛亮之子诸葛瞻蜀亡而死的忠诚,却效法霍光之子霍禹谋逆,为天地所不容,还准备干什么?如果赶快归顺我,还可以保全你的后嗣。”宇文化及默不作声,低头半天,瞪眼大声说:“和你作战较量,用不着说那么多书里的话!”李密对身边的人说:“化及这么糊涂,忽然想成为帝王,我要拿棍子把他赶跑!”宇文化及大规模修治攻城用具,进逼仓城,徐世在城外挖深沟坚守,化及受壕沟阻拦,无法到城下。徐世在沟里挖地道,出兵攻打宇文化及,大败化及,焚烧了他的攻城用具。

時密與東都相持日久,又東拒化及,常畏東都議其後,見蓋琮至,大喜,遂上表乞降,蓋,古盍翻。上,時掌翻。降,戶江翻。請討滅化及以贖罪,送所獲【章:十二行本「獲」下有「凶黨」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】雄武郎將于洪建,煬帝募驍果,置左、右雄武府,雄武郎將以領之。將,即亮翻。遣元帥府記室參軍李儉、上開府徐師譽等入見。皇泰主‹杨侗›命戮洪建於左掖門外,如斛斯政之法。戮斛斯政見一百八十二卷大業十年。帥,所類翻;下同。見,賢遍翻;下同。元文都等以密降為誠實,盛飾賓館於宣仁門東。六典:東都東城在皇城之東,東曰宣仁門。皇泰主引見儉等,以儉為司農卿,師譽為尚書右丞,使具導從,列鐃吹,從,才用翻。鐃náo,女交翻,似鈴無舌。吹,昌瑞翻。還館,玉帛酒饌,中使相望。饌,雛戀翻,又士免翻。冊拜密太尉、尚書令、東南道大行臺行軍元帥、魏國公,令先平化及,然後入朝輔政。朝,直遙翻。以徐世勣為右武候大將軍。仍下詔稱密忠款,且曰:「其用兵機略,一稟魏公節度。」

〖译文〗 当时李密与东都相持了很长时间,东边又要抵御宇文化及,经常怕东都从他的后方袭击,见到前来劝降的盖琮,非常高兴,于是上表要求投降皇泰主,并请求由他讨伐消灭宇文化及来赎罪,送上他俘获的宇文化及同党雄武郎将于洪建,派元帅府记室参军李俭、上开府徐师誉等人前往东都朝见。皇泰主杨侗下令照杀斛斯政的办法在左掖门外杀于洪建。元文都等人认为李密是真心诚意地投降,在宣仁门东极力装饰宾馆。皇泰主引见了李俭等人,任命李俭为司农卿,徐师誉为尚书右丞,派导从、排列鼓吹乐将他们送还宾馆,赐给他们美玉绸缎与美酒佳食的宦者不绝于途。册拜李密为太尉、尚书令、东南道大行台行军元帅、魏国公,命他先平定宇文化及,然后入朝辅助政事。以徐世为右武候大将军。并下诏称誉李密的忠诚,说:“军队行动方略,均由魏公李密掌管调度。”

元文都喜於和解,謂天下可定,於上東門置酒作樂,六典:東都城東面三門,中曰建春,南曰永通,北曰上東。自段達已下皆起舞。王世充作色謂起居侍郎崔長文曰:六典:起居郎,因起居注以為名。起居注者,記錄人君動止之事。漢獻帝及西晉已後諸帝皆有起居注,皆史官所錄,自隋置為職員,列為侍臣,專掌其事,每季為卷,送付史官。按隋志,煬帝減內史舍人員,加置起居舍人員,然未有侍郎。起居侍郎始見於此。長,知兩翻。「朝廷官爵,乃以與賊,其志欲何為邪!」邪,音耶。文都等亦疑世充欲以城應化及,由是有隙,然猶外相彌縫,陽為親善。

〖译文〗 元文都对于和李密的和解深感欣慰,认为天下可以平定了,在上东门摆酒作乐,从段达以下都起身舞蹈。王世充气愤地对起居侍郎崔长文说:“朝廷的官爵,竟然给了强盗,这是想干什么!”元文都等人也怀疑王世充想以东都城响应宇文化及,彼此因此有了裂痕,不过外表相互和解,假作友好。

秋,七月,皇泰主遣大理卿張權、鴻臚卿崔善福賜李密書曰:「今日以前,咸共刷蕩,臚,陵如翻。使至以後,使,疏吏翻。彼此通懷。七政之重,佇公匡弼,日月五星謂之七政。佇,待也。九伐之利,委公指揮。」周官:大司馬以九伐之法正邦國。權等既至,密北面拜受詔書。既無西慮,密軍在鞏洛,東都城在西。悉以精兵東擊化及。密知化及軍糧且盡,因偽與和;化及大喜,恣其兵食,冀密饋之。會密下有人獲罪,亡抵化及,具言其情,化及大怒,其食又盡,乃渡永濟渠,與密戰于童山‹河南省滑县北›之下,隋志:汲郡衛縣有同山。自辰達酉;密為流矢所中,墮馬悶絕,左右奔散,追兵且至,唯秦叔寶獨捍衛之,密由是獲免。叔寶復收兵與之力戰,化及乃退。中,竹仲翻。復,扶又翻。化及入汲郡‹河南省淇县东›求軍糧,又遣使拷掠東郡吏民以責米粟。使,疏吏翻。拷,音考。掠,音亮。王軌等不堪其弊,遣通事舍人許敬宗詣密請降;隋內史省有通事舍人十六人。降,戶江翻。以【章:十二行本「以」上有「密」字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】軌為滑州總管,改東郡為滑州。滑州治白馬,春秋衛之漕邑。宋、魏兵爭,以滑臺為重鎮。隋開皇三年置滑州,取滑臺為名也。以敬宗為元帥府記室,與魏徵共掌文翰。敬宗,善心之子也。善心死於江都之難。房公蘇威在東郡,隨眾降密,密以其隋氏大臣,虛心禮之。威見密,初不言帝室艱危,唯再三舞蹈,稱「不圖今日復覩聖明!」時人鄙之。化及聞王軌叛,大懼,自汲郡引兵欲取以北諸郡,其將陳智略帥嶺南驍果萬餘人,樊文超帥江淮排䂎,將,即亮翻。帥,讀曰率。䂎,作管翻。張童兒帥江東驍果數千人,皆降於密。文超,子蓋之子也。樊子蓋事煬帝,有守東都之功。化及猶有眾二萬,北趣魏縣‹河北省大名县西南›;隋志,魏縣屬武陽郡。時李密改武陽郡為魏州。趣,七喻翻,又逡須翻。密知其無能為,西還鞏洛‹巩县河南省巩县›及洛口城巩县东,留徐世勣以備之。

〖译文〗 秋季,七月,皇泰主杨侗派遣大理卿张权、鸿胪卿崔善福赐给李密书信说:“今日以前的事情,全部不论,至于今后,彼此要真诚相待。天下大事,还有待阁下匡救辅助,征伐大权,还委托阁下指挥。”张权等到清淇后,李密朝北拜受诏书。既然没有了来自西边东都方向的后顾之忧,李密便将全部精锐兵力向东攻击宇文化及。李密了解到化及的军粮快吃光了,就假意与宇文化及求和;宇文化及高兴万分,不再限制士卒吃粮,希望李密能送他些粮食。恰巧李密手下有人犯法,逃到宇文化及处,把李密的计谋全部说了出来,宇文化及十分气愤,他的军粮又吃完了,于是渡过永济渠,与李密在童山脚下交战,从早晨七八点打到傍晚六七点;李密被流箭射中,落马昏死过去,亲随跑散了,追兵就要赶到,只有秦叔宝一个人保护着他,李密因此得以逃脱。秦叔宝重新收拾兵力与宇文化及作战,宇文化及于是退军。宇文化及进入汲郡求军粮,又派人拷打东郡的官吏百姓索取粮食。王轨等人受不了他的作法,派通事舍人许敬宗到李密那里请求投降;李密以王轨为滑州总管,以许敬宗为元帅府记室,和魏徵一同掌管文书。许敬宗是许善心的儿子。房公苏威在东郡,随众人投降了李密,因为他是隋的大臣,李密对待他虚心而有礼貌,苏威见李密,一开始也不谈隋朝的艰难危厄,只是反复舞蹈,称颂:“想不到今天又见到圣明天子!”当时的人都很鄙视他。宇文化及听说王轨叛变,十分惊慌,从汲郡带军队准备攻取汲郡以北各郡县,他的将领陈智略率领一万多岭南骁果,樊文超率江淮排,张童儿率领千江东骁果,均投降了李密。樊文超是樊子盖的儿子。宇文化及尚有兵众二万人,向北进兵魏县。李密知道宇文化及不会有什么作为,就向西回到巩洛,留下徐世防备宇文化及。

43乙巳‹二›,宣州‹宜州,陕西省耀县›刺史周超擊朱粲‹首都冠军›,敗之。宣州「宣」,當作宜州。敗,補邁翻;下同。

〖译文〗 [43]乙巳(初二),唐宣州刺史周超攻朱粲并打败了他。

44丁未‹四›,梁師都寇靈州‹宁夏灵武市›,復以靈武郡為靈州。宋白曰:靈州,漢富平縣地,後魏孝昌二年置靈州。驃騎將軍藺興粲擊破之。義師初起,改隋鷹揚郎將曰軍頭,尋改軍頭曰驃騎將軍。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [44]丁未(初四),梁师都侵犯灵州,唐骠骑将军蔺兴粲打败了他。

45突厥闕可汗遣使內附。西突厥闕度設處於會寧,隋亂,自稱可汗。使,疏吏翻。可,從刊入聲。汗,音寒。初,闕可汗附於李軌‹首都武威›;隋西戎使者曹瓊據甘州‹甘肃省张掖市›誘之,西戎使者,蓋隋煬帝所置。宋白曰:西魏廢帝二年,以張掖為甘州,隋大業以為張掖郡,唐復以張掖郡為甘州。誘,音酉。乃更附瓊,與之拒軌;為軌所敗,竄於達斗拔谷‹即大斗拔谷·甘肃省山丹县南›,與吐谷渾相表裏,敗,補邁翻。吐,從暾入聲。谷,音浴。至是內附。【章:十二行本「附」下有「上厚加撫慰」五字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】尋為李軌所滅。

〖译文〗 [45]突厥阙可汗派遣使节归附中原王朝。当初阙可汗归附李轨,隋朝西戎使者曹琼占据甘州引诱阙可汗,阙可汗改为归附曹琼,与曹琼一起抵御李轨;被李轨打败,逃窜到达斗拔谷,和吐谷浑相表里,到北时内附。不久被李轨消灭。

46薛舉進逼高墌‹甘肃省泾川县东›,新志:寧州定平縣有高墌城。墌zhuó,章恕翻。遊兵至于豳‹陕西省彬县›、岐‹陕西省凤翔县›,唐復以北地郡為豳bīn州,扶風郡為岐州。詳見下卷。秦王世民深溝高壘不與戰。會世民得瘧疾,瘧,魚約翻。委軍事於長史•納言劉文靜、劉文靜以納言為秦王行軍長史。長,知兩翻。司馬殷開山,殷開山以吏部侍郎為行軍司馬。且戒之曰:「薛舉懸軍深入,食少兵疲,若來挑戰,少,始紹翻。挑,徒了翻。慎勿應也。俟吾疾愈,為君等破之。」為,于偽翻。開山退,謂文靜曰:「王慮公不能辦,故有此言耳。且賊聞王有疾,必輕我,宜曜武以威之。」乃陳於高墌西南,陳,讀曰陣。恃眾而不設備。舉潛師掩其後,壬子‹九›,戰於淺水原‹陕西省长武县北›,新志:豳州宜祿縣有淺水原。八總管皆敗,士卒死者什五六,大將軍慕容羅睺、李安遠、劉弘基皆沒。世民引兵還長安,舉遂拔高墌,收唐兵死者為京觀;觀,古玩翻。文靜等皆坐除名。

〖译文〗 [46]薛举进逼高,散兵到达豳、岐一带,秦王李世民加深壕沟,加高壁垒,不和薛举部交锋。恰逢世民得疟疾,把军事委托给长史纳言刘文静、司马殷开山,告诫二人说:“薛举孤军深入,粮食不多,士卒疲惫,假如来挑战,小心不要应战。等我的病痊愈后,为你们打败他。”退下后,殷开山对刘文静说道:“王爷担心您不能退敌,才说这番话。贼兵听到王爷有病,必然轻视我们,应该显示一下武力威慑敌人。”于是在高西南列阵,仗着人多不加防备。薛举秘密进袭唐军背后,壬子(初九),在浅水原交战,唐八位总管都败下阵,士卒死亡十分之五六,大将军慕容罗、李安远、刘弘基均阵亡。世民带兵返回长安,薛举于是攻克高,收拾唐兵尸首筑成高台,刘文静等人均因此被罢官。

47乙卯‹十二›,榆林‹内蒙古托克托县›賊帥郭子和遣使來降,帥,所類翻。使,疏吏翻;下同。降,戶江翻。以為靈州總管‹总部设宁夏灵武市›。

〖译文〗 [47]乙卯(十二日),榆林盗贼首领郭子和派使节前来投降,唐任命郭子和为灵州总管。

48李密每戰勝,必遣使告捷於皇泰主,隋人皆喜,王世充獨謂其麾下曰:「元文都輩,刀筆吏耳,吾觀其勢,必為李密所擒。且吾軍士屢與密戰,沒其父兄子弟,前後已多,一旦為之下,吾屬無類矣!」欲以激怒其眾。文都聞之,大懼,與盧楚等謀因世充入朝,伏甲誅之。朝,直遙翻。段達性庸懦,懦,奴過翻,又奴亂翻。恐其事不就,遣其壻張志以楚等謀告世充。戊午‹十五›夜三鼓,世充勒兵襲含嘉門。含嘉門,蓋以通含嘉城而名。考異曰:河洛記:「初,元文都欲自為御史,盧楚已為宣詔;王世充固執以為不可,乃止。文都大恨。盧楚私謂文都曰:『王世充是外軍一將,非留守達官。比者領軍屢為奔徙。吾方卹外姦,且從捨過,翻更宰制人事,跋扈縱橫,此而不除,恐為國患。』文都曰:『未可即殺,且欲當朝上奏,御前縛之,鏁suǒ繫於獄。』楚曰:『善。』文都懷奏入殿,臨欲施行,趙季卿私告之,世充遂奔含嘉以作亂。是時宮中亦遣使傳報世充,為皇姨故也。初,世充妻蕭氏早亡,後有胡氏者,復在江都,皇泰主乃以皇姨嫁之。至是爭權,遂起兵馬。文都等令趙方海前後追世充,世充乃託疾不受召。」按世充正為與文都爭李密事相誅耳,恐事不因此。今不取。元文都聞變,入奉皇泰主御乾陽殿,乾陽殿,隋東都宮正殿。陳兵自衛,命諸將閉門拒守。將,即亮翻。將軍跋野綱將兵出,遇世充,下馬降之。跋野,虜複姓。將軍費曜、田闍戰於門外,不利。費,父沸翻。闍shé,視遮翻,又音都。文都自將宿衛兵欲出玄武門以襲其後,玄武門,宮城北門。長秋監段瑜煬帝大業三年,改內侍省為長秋監。稱求門鑰不獲,稽留遂久。天且曙,文都復欲引兵出太陽門逆戰,還至乾陽殿,世充已攻太陽門得入。按舊書王世充傳,太陽門宮城東門。皇甫無逸棄母及妻子,斫右掖門,西奔長安。六典:皇城在都城西北隅,南面三門:中曰端門,左曰左掖,右曰右掖。盧楚匿於太官署,太官署,在光祿寺。百僚廨署皆在皇城之內。世充之黨擒之,至興教門,見世充,皇宮南面三門,左曰興教。世充令亂斬殺之;進攻紫微宮門。皇泰主‹杨侗›使人登紫微觀,觀,門闕也,音古玩翻。問:「稱兵欲何為?」世充下馬謝曰:「元文都、盧楚等橫見規圖;橫,戶孟翻。請殺文都,甘從刑典。」段達乃令將軍黃桃樹執送文都。文都顧謂皇泰主曰:「臣今朝死,陛下夕及矣!」皇泰主慟哭遣之,出興教門,亂斬如盧楚,并殺盧、元諸子。段達又以皇泰主命開門納世充,世充悉遣人代宿衛者,然後入見皇泰主於乾陽殿。見,賢遍翻;下同。皇泰主謂世充曰:「擅相誅殺,曾不聞奏,豈為臣之道乎?公欲肆其強力,敢及我邪!」邪,音耶。世充拜伏流涕謝曰:「臣蒙先皇采拔,粉骨非報。文都等苞藏禍心,欲召李密以危社稷,疾臣違異,深積猜嫌;臣迫於救死,不暇聞奏。若內懷不臧,違負陛下,天地日月,實所照臨,使臣闔門殄滅,無復遺類。」復,扶又翻。詞淚俱發。皇泰主以為誠,引令升殿,與語久之,因與俱入見皇太后;皇泰主之母劉良娣。世充被髮為誓,稱不敢有貳心。被,皮義翻。乃以世充為左僕射、總督內外諸軍事。比及日中,比,必寐翻。捕獲趙長文、郭文懿,殺之。二人蓋盧、元之黨。長,知兩翻。然後巡城,告諭以誅元、盧之意。世充自含嘉城移居尚書省,漸結黨援,恣行威福。用兄世惲為內史令,惲,於粉翻。入居禁中,子弟咸典兵馬,分政事為十頭,悉以其黨主之,勢震內外,莫不趨附,皇泰主拱手而已。

〖译文〗 [48]李密每次打了胜仗,必定派人向皇泰主报捷,隋人都很高兴,唯有王世充对他的部下说:“元文都这些人,不过是办理文书的小吏,我看这形势,必定被李密捉去。而且我的部队多次与李密作战,前前后后打死李密军士的父兄子弟很多,一旦成了李密的部下,我们这些人没一个能逃得掉!”想用这些话激怒他的部下。元文都听说了,十分恐慌,和卢楚等人谋划,趁王世充入朝时,埋伏士兵杀掉王世充。段达性格胆小怕事,恐怕事情不成功,派女婿张志将卢楚等人的计划告诉了王世充。戊午(十五日)半夜三更时分,王世充率兵袭击含嘉门。元文都听说发生变故,进入内宫侍奉皇泰主至乾阳殿,安排军队自卫,命令诸将关闭城门抵御。将军跋野纲领兵出战,遇到王世充,下马投降。将军费曜、田在宫城外与王世充交战,不利。元文都自己领宿卫兵准备出玄武门,从背后袭击王世充,长秋监段瑜声称找不到宫门的钥匙,拖延了很长时间。天快亮了,元文都又打算领兵出太阳门迎战王世充,回到乾阳殿,王世充已攻破太阳门进宫。皇甫无逸抛下母亲和妻子儿女,砍开右掖门,向西逃往长安。卢楚藏在太官署,被王世充部下抓获,到兴教门,见王世充,王世充下令乱刀砍死卢楚;进攻紫微宫门。皇泰主派人登上紫微观,问王世充:“举兵想做什么?”王世充下马谢罪说:“元文都、卢楚等对臣横加陷害,请杀了元文都,我甘愿受刑罚。”于是段达命将军黄桃树绑了元文都送给王世充。元文都冲着皇泰主说:“臣今天早上死,晚上就轮到陛下了!”皇泰主恸哭送他,出兴教门,象卢楚一样被乱刀砍死,还杀了卢楚、元文都所有的儿子。段达又以皇泰主的命令开门迎王世充入宫,王世充用自己的人全部替换了宿卫禁兵,然后入乾阳殿见皇泰主。皇泰主对王世充说:“擅自举兵杀人,不曾闻奏,难道是作臣子的作法吗?阁下想逞武力,胆敢杀我吗?”王世充伏身下拜流泪谢罪道:“臣蒙受先皇的提拔,粉身碎骨也难报答。文都等人包藏祸心,想召李密危及社稷,又怕臣不同意,怀疑猜忌臣;臣被迫求生,来不及闻奏。如果怀有什么恶意,违背陛下,天地日月在上明鉴,让臣满门灭绝一个不留。”声泪俱下。皇泰主以为王世充是真心,令他上殿,和他谈了很久,又与王世充一同入后宫见皇太后;王世充披散头发发誓,声言不敢有二心。于是以王世充为左仆射,总督内外诸军事。到了中午,捉住赵长文、郭文懿,杀了二人。然后巡视全城,公布诛杀元、卢的原因。王世充从含嘉城搬到尚书省,逐渐联结同党,恣意横行作威作福。用哥哥王世恽为内史令,住在宫内,子弟都掌握兵权,把政事分为十头,全部交给同党主持,势震内外,人人争相趋附,皇泰主闲着无事罢了。

49李密將入朝,朝,直遙翻。至溫‹河南省温县›,隋志,溫縣屬河內郡。聞元文都等死,乃還金墉。東都大饑,私錢濫惡,太半雜以錫鐶,隋開皇初,見用之錢,皆須和以錫鑞là。錫鑞既賤,求利者多,私鑄之錢,不可禁約,乃詔禁出錫鑞之處不得私採,立榜置樣錢,不中樣者不入於市。大業之季,王綱弛紊,私鑄益多,錢轉薄惡,初焉每千猶重二斤,漸輕至一斤,或剪鐵鍱yè,裁皮糊紙以為錢,相雜用之,錫鐶固宜多矣。鐶huán,戶關翻。其細如線,米斛直錢八九萬。

〖译文〗 [49]李密准备入朝,行到温县,得知元文都等已死,又回到金墉城。东都极度缺粮,私铸钱泛滥,质量低劣,多半在铜钱中掺了锡钱,薄细如线,一斛米价值八九万钱。

50初,李密嘗受業於儒生徐文遠。文遠為皇泰主國子祭酒,自出樵采,為密軍所執;密令文遠南面坐,備弟子禮,北面拜之。文遠曰:「老夫既荷厚禮,荷,下可翻。敢不盡言!未審將軍之志欲為伊‹伊尹›、霍‹霍光›以繼絕扶傾乎?則老夫雖遲暮,猶願盡力;若為莽‹王莽›、卓‹董卓›,乘危邀利,則無所用老夫矣!」密頓首曰:「昨奉朝命,備位上公,朝,直遙翻;下同。冀竭庸虛,匡濟國難,難,乃旦翻。此密之本志也。」文遠曰:「將軍名臣之子,李密,寬之子;寬為周將,以驍勇著名。失塗至此,若能不遠而復,猶不失為忠義之臣!」及王世充殺元文都等,密復問計於文遠。復,扶又翻。文遠曰:「世充亦門人也,其為人殘忍褊biǎn隘,既乘此勢,必有異圖,將軍前計為不諧矣。非破世充,不可入朝也。」朝,直遙翻。密曰:「始謂先生儒者,不達時事,今乃坐決大計,何其明也!」文遠,孝嗣之玄孫也。徐孝嗣,相蕭齊。

〖译文〗 [50]当初,李密曾经跟随儒生徐文远学习。徐文远当了皇泰主的国子祭酒,自己出城打柴,被李密的部下捉住;李密让徐文远朝南坐,自己尽弟子的礼节,朝北拜徐文远。文远说:“老夫我既然受了厚礼,不敢不畅所欲言了!不知道将军的志向是不是打算象伊尹、霍光那样扶助朝廷于危难之中?那老夫虽然年迈,仍愿意尽力相助;假如是象王莽、董卓,乘国家危难谋利,那老夫是没什么用的!”李密叩头说道:“不久前奉了朝廷命令,位列上公,希望竭尽有限的能力,挽救国难,这才是密本来的愿望。”徐文远说:“将军您是名臣之子,迷途才落到今天的局面,如果能趁走得不太远及早回头,仍然不失为忠义之臣!”等到王世充杀了元文都等人,李密又向徐文远请教对策。徐文远说:“王世充也是我的弟子,为人残忍狭隘,既造成这种形势,必然有别的企图。将军您原来的计划不合适了。不打败王世充,不能入朝。”李密说:“原来以为先生是儒生,不通时势,现在不出门就定大计,又是多么贤明啊!”徐文远是徐孝嗣的玄孙。

51庚申‹十七›,詔隋氏離宮遊幸之所並廢之。

〖译文〗 [51]庚申(十七日),唐下诏废除隋代的皇帝离宫与行幸之处。

52戊辰‹二十五›,遣黃臺公瑗安撫山南。瑗,于眷翻。

〖译文〗 [52]戊辰(二十五日),唐派遣黄台公李安抚山南。

53己巳‹二十六›,以隋右武衛將軍皇甫無逸為刑部尚書。

〖译文〗 [53]己巳(二十六日),任命隋右武卫将军皇甫无逸为刑部尚书。

54隋河間‹河北省河间市›郡丞王琮,守郡城以拒群盜,琮,祖宗翻。竇建德攻之,歲餘不下;聞煬帝凶問,帥吏士發喪,乘城者皆哭。建德遣使弔之,琮因使者請降,帥,讀曰率。使,疏吏翻。降,戶江翻;下同。建德退舍具饌以待之。琮言及隋亡,俯伏流涕,建德亦為之泣。饌,雛戀翻,又雛皖翻。為,于偽翻。諸將曰:「琮久拒我軍,殺傷甚眾,力盡乃降,請烹之。」建德曰:「琮,忠臣也,吾方賞之以勸事君,柰何殺之!往在高雞泊‹河北省故城县东›為盜,容可妄殺人;今欲安百姓,定天下,豈得害忠良乎!」乃徇軍中曰:「先與王琮有怨敢妄動者,夷三族!」以琮為瀛州‹河间郡改瀛州›刺史。復以河間郡為瀛州。宋白曰:瀛州,漢為河間國,後漢為樂成國;後魏於樂成縣立瀛州,取瀛海為名。於是河北郡縣聞之,爭附於建德。盜亦有道,豈欺我哉!

〖译文〗 [54]隋河间郡丞王琮守卫郡城抵抗各路盗贼,窦建德攻王琮,一年多没有攻下;王琮得知隋炀帝被弑的噩耗,领着官吏百姓发丧,守城的人都哭泣,窦建德派使节来吊唁,王琮就顺势向使者请求投降,窦建德退军准备了饭菜招待他。王琮说到隋亡国,俯身痛哭,窦建德也流了泪。诸位将领说:“王琮抵抗我军这么长时间,被他杀伤的人很多,没有抵抗能力了才投降,请求烹了他。”窦建德说:“王琮是忠臣,我正要奖赏他用来勉励忠于君主的人,怎么能杀了他?以前在高鸡泊做强盗,也许可以随便杀人;现在要安抚百姓,平定天下,怎么可以杀害忠良呢?”于是宣告全军道:“原先与王琮有仇怨而敢胡乱行事的,杀三族!”任命王琮为瀛州刺史。于是河北的郡县闻讯后,争相归附窦建德。

先是,建德陷景城‹河北省沧州市西›,執戶曹河東張玄素,將殺之,景城縣,隋志屬河間郡,舊曰成平,開皇十八年改名。張玄素為縣戶曹也。先,悉薦翻。縣民千餘人號泣,請代其死,號,戶刀翻。曰:「戶曹清慎無比,大王殺之,何以勸善!」建德乃釋之,以為治書侍御史,固辭;及江都敗,復以為黃門侍郎,玄素乃起。史言隋之故官,漸就仕於他姓。治,直之翻。復,扶又翻。饒陽‹河北省饶阳县›令宋正本,隋志,饒陽縣屬河間郡。博學有才氣,說建德以定河北之策,說,輸芮翻。建德引為謀主。建德定都樂壽,隋志,樂壽縣屬河間郡,舊曰樂城,開皇十八年,改為廣城,仁壽初改今名。劉昫曰:後魏移縣東北,近古樂縣壽亭,因改為樂壽焉。按瀛州河間郡,時治樂壽。宋白曰:太和十一年,河間郡自樂城移理於今樂壽縣西一里樂壽亭城。隋開皇廢郡,置瀛州,大業廢州為河間郡。樂,音洛。命所居曰金城宮,備置百官。

〖译文〗 早先,窦建德攻下景城,捉住户曹河东人张玄素,将要杀了他,一千多县里的老百姓嚎啕大哭,请求代替张玄素去死,说:“没有比张户曹更清廉谨慎的了,大王杀了他,又怎么劝人向善?”于是窦建德释放了张玄素,以他为治书侍御史,张玄素坚决推辞;待到隋炀帝死于江都,窦建德又以他为黄门侍郎,张玄素才上任。隋饶阳令宋正本,知识渊博很有才华,以平定河北的策略说服窦建德,窦建德把他作为谋主。窦建德定都城于乐寿,下令住所称作金城宫,设置百官。