唐紀四起屠維單閼(己卯)十一月,盡重光大荒落(辛巳)二月,凡一年有奇。
高祖神堯大聖光孝皇帝中之上#
武德二年(己卯、六一九)#
1十一月,己卯‹十四›,劉武周寇浩州。武周復寇西河。
〖译文〗 [1]十一月,己卯(十四日),刘武周侵犯浩州。
2秦王世民引兵自龍門‹山西省河津县西黄河断崖›乘冰堅渡河,屯柏壁‹山西省新绛县南›,柏壁在龍門關東北。宋白曰:柏壁在正平縣西南二十里。正平,絳州治所。與宋金剛相持。時河東州縣,此河東,通言大河以東,非專指河東一郡。俘掠之餘,未有倉廩,人情恇擾,恇,去王翻。恇,懼也。聚入城堡,徵斂無所得,斂,力贍翻。軍中乏食。世民發教諭民,民聞世民為帥而來,莫不歸附,此豈可以聲音笑貌致之。帥,所類翻。自近及遠,至者日多,然後漸收其糧食,軍食以充。孔子曰:「足食足兵,民信之矣。」民已信之,足食足兵,當知所先後也。乃休兵秣馬,唯令偏裨乘間抄掠,間,古莧翻。抄,楚交翻。大軍堅壁不戰,由是賊勢日衰。
〖译文〗 [2]秦王李世民乘冰冻坚硬,带兵从龙门渡过黄河,驻扎在柏壁,与宋金刚对峙。当时黄河以东的州县遭抢劫后,没有粮仓,人情惧怕侵扰,聚居在城堡中,征集不到东西,军队缺粮。李世民发布王教晓谕百姓,百姓听说李世民率军前来,无不前来归顺,由近及远,前来的人日益增加,然后唐军逐渐征收粮食,军粮因此充足。于是休兵喂马,只命非主力部队的将佐找空子抄掠,大军则坚壁不战,宋金刚的势力因此日益衰落。
世民嘗自帥輕騎覘敵,帥,讀曰率。騎,奇寄翻;下同。覘,丑廉翻,又丑豔翻;下同。騎皆四散,世民獨與一甲士登丘而寢。俄而賊兵四合,初不之覺,會有蛇逐鼠,觸甲士之面,甲士驚寤,遂白世民俱上馬,史言世民之有天命。上,時掌翻。馳百餘步,為賊所及,世民以大羽箭射殪yì其驍將,史言世民不惟有天命,亦武藝絕人。射,而亦翻。殪,一計翻。驍,堅堯翻;下同。將,即亮翻;下同。賊騎乃退。
〖译文〗 李世民曾经亲自带轻骑兵去侦察敌情,随从的骑兵四下分散,世民只和一名穿铠甲的士卒登上山丘睡觉。不久,敌人从四下包围了二人,开始二人毫不知觉,恰巧蛇追老鼠,碰到了甲士的脸,甲士惊醒后告诉了李世民,二人一起上马,才走了百余步,就被敌人追上,李世民用大羽箭射死了敌人的骁将,敌骑兵于是退去。

3李世勣欲歸唐,恐禍及其父,謀於郭孝恪。孝恪曰:「吾新事竇氏,動則見疑,宜先立效以取信,然後可圖也。」世勣從之。襲王世充獲嘉‹河南省获嘉县›,破之,是年閏二月,王世充殺李育德,取獲嘉。多所俘獲,以獻建德,建德由是親之。
〖译文〗 [3]李世想归顺唐,又怕牵连了老父,便和郭孝恪商量。郭孝恪说:“我才跟随窦建德,一做事就受猜忌,您应当先立功取得信任,然后就可以谋划归唐了。”李世听从了他的劝告。袭击王世充的获嘉,攻陷了城池,俘虏了许多人并缴获很多东西,都献给窦建德,窦建德因此对李世很好。
初,漳南‹河北省故城县东›人劉黑闥tà,少驍勇狡獪,舊志:貝州漳南縣,漢東陽縣地;後魏省東陽縣;隋開皇六年,分棗強、清平二縣地,復置東陽縣於東陽古城,十八年,改為漳南。宋白曰:取地居漳水之南為名。少,詩照翻。驍,堅堯翻。獪,古外翻。與竇建德善,後為群盜,轉事郝孝德、李密、王世充。世充以為騎將,每見世充所為,竊笑之。世充使黑闥守新鄉‹河南省新乡市›,舊志:隋分汲、獲嘉二縣地,於古新樂城置新鄉縣,時屬義州,後屬殷州。宋白曰:漢書,武帝將幸緱gōu氏,至汲縣之新中鄉,即此地。新樂城,十六國時,燕樂安王臧所築。李世勣擊虜之,獻於建德。建德署為將軍,賜爵漢東公,常使將奇兵東西掩襲,或潛入敵境覘視虛實,黑闥往往乘間奮擊,克獲而還。間,古莧翻。還,從宣翻。
〖译文〗 当初,漳南人刘黑闼,年轻时勇猛又狡猾,与窦建德很要好,后来当了强盗,相继跟随郝孝德、李密、王世充。王世充任命他为骑将,刘黑闼每看到王世充的所作所为,常常暗地里嘲笑他。王世充让刘黑闼守卫新乡,李世袭击并俘虏了刘黑闼,献给窦建德。窦建德任命刘黑闼为将军,赐予汉东公的爵位,常常让他率奇兵四处偷袭,或者潜入敌人的境内侦察敌军的情况,刘黑闼往往乘机攻击,得胜后回军。
4十二月,庚申‹二十五›,上獵于華山。華,戶化翻。
〖译文〗 [4]十二月庚申(二十五日),唐高祖在华山打猎。

5于筠yún說永安王孝基急攻呂崇茂,說,輸芮翻。獨孤懷恩請先成攻具,然後進,孝基從之。崇茂求救於宋金剛,金剛遣其將善陽‹马邑郡郡政府所在县·山西省朔州市›尉遲敬德、尋相將兵奄至夏縣‹山西省夏县›。孝基表裏受敵,軍遂大敗,將,即亮翻。舊志:朔州善陽縣,漢定襄縣地,有秦時馬邑城、武周塞,後魏置桑乾郡,隋大業初,置善陽縣。尉,紆勿翻。尋,姓也。姓苑、晉有尋曾。相,息亮翻。是年十月,呂崇茂據夏縣。夏,戶雅翻。考異曰:高祖實錄云:「戰于下邽縣。」按下邽乃在關中,去夏縣殊遠,實錄之誤也,今從舊書孝基傳。孝基、懷恩、筠、唐儉及行軍總管劉世讓皆為所虜。敬德名恭,以字行。
〖译文〗 [5]于筠劝永安王李孝基抓紧攻击吕崇茂,独孤怀恩请求先准备好攻城器械,然后进攻,李孝基答应了他的请求。吕崇茂向宋金刚求援,宋金刚派遣手下将领善阳人尉迟敬德、寻相带兵很快赶到夏县。李孝基腹背受敌,于是打了大败仗,李孝基、独孤怀恩、于筠、唐俭以及行军总管刘世让都作了俘虏。尉迟敬德名叫尉迟恭,平素称其字敬德。
上徵裴寂入朝,責其敗軍,下吏,朝,直遙翻。敗,補邁翻。下,遐嫁翻。既而釋之,寵待彌厚。
〖译文〗 高祖征召裴寂入朝,责备他打了败仗,交给有关部门审问,不久又释放了他,对他的优宠有增无减。
尉遲敬德、尋相將還澮州‹北浍州·山西省翼城县›,澮kuài,古外翻。秦王世民遣兵部尚書殷開山、總管秦叔寶等邀之於美良川‹山西省夏县北›,大破之,斬首二千餘級。頃之,敬德、尋相潛引精騎援王行本於蒲反,騎,奇寄翻;下同。世民自將步騎三千從間道夜趨安邑‹即虞州·山西省运城市东北安邑镇›,安邑,古縣,時屬虞州。將,即亮翻。間,古莧翻。趨,七喻翻。邀擊,大破之。敬德、相僅以身免,悉俘其眾,復歸柏壁。
〖译文〗 尉迟敬德、寻相就要回浍州,秦王李世民派兵部尚书殷开山、总管秦叔宝等人在美良川截击,大败尉迟敬德,杀了二千多人。不久,尉迟敬德、寻相又秘密带精骑往蒲反援救王行本,李世民自己率领三千步兵骑兵从小路连夜赶到安邑,截击并大败尉迟敬德。尉迟敬德、寻相二人只身逃脱,部下全部被俘,李世民又回到柏壁。
諸將咸請與宋金剛戰,世民曰:「金剛懸軍深入,精兵猛將,咸聚於是,將,即亮翻;下同。武周據太原,倚金剛為扞蔽。軍【章:十二行本「軍」上有「金剛」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】無蓄積,以虜掠為資,利在速戰。我閉營養銳以挫其鋒,分兵汾‹山西省吉县›、隰‹山西省隰县›,衝其心腹,汾、隰,隋龍泉、西河二郡之地也。孫愐曰:汾州,本漢西河郡茲氏縣地,魏於茲氏置西河郡,今州城是也。左傳曰:重耳居蒲,即隰川縣故蒲城是也。漢為蒲子縣,後魏、齊、周之間為汾州,隋為隰州。爾雅曰:下濕曰隰。以州帶泉泊下濕,故以隰名。彼糧盡計窮,自當遁走。當待此機,未宜速戰。」
〖译文〗 各位将领都请求与宋金刚交战,李世民说:“宋金刚孤军深入,麾下集中了精兵猛将,刘武周占据太原,依仗宋金刚为屏障。宋金刚的军队没有储备,靠掠夺补充军需,利于速战。我们关闭营门不出,养精蓄锐,可以挫败他的锐气;分兵攻汾州、隰州,骚扰他的要害之地,他们粮尽无计可施,自然会退军。我们应当等待这个机会,目前不宜速战。”
永安壯王孝基謀逃歸,劉武周殺之。
〖译文〗 永安壮王李孝基谋划逃归,被刘武周杀死。
6李世勣復遣人說竇建德曰:「曹‹山东省定陶县›、戴‹山东省成武县›二州,戶口完實,隋置曹州於濟陰,戴州於成武;大業初,廢二州,併為濟陰郡;大業亂,復為州。復,扶又翻。說,式芮翻。孟海公竊有其地,與鄭人外合內離;王世充國號鄭。‹首都洛阳·皇帝王世充›若以大軍臨之,指期可取。既得海公,以臨徐、兗,王世充時遣王世辯據徐州,徐圓朗據兗州。河南可不戰而定也。」建德以為然,欲自將徇河南,先遣其行臺曹旦等將兵五萬濟河,考異曰:實錄在來年正月。今從革命記。世勣引兵三千會之。
〖译文〗 [6]李世又派人劝窦建德说:“曹、戴二州,户口充实,孟海公占据二州,与东都的郑国貌合神离,如果发大军进取二州,指日可待。得孟海公后,再率兵逼近徐州、兖州,黄河以南可不战而定。”窦建德认为这意见很对,便准备亲自领兵攻取河南,先派他的行台曹旦等人率五万兵马渡过黄河,李世带三千兵马与他们会合。
三年(庚辰、六二零)#
1春,正月,將軍秦武通攻王行本於蒲反‹山西省永济县›。行本出戰而敗,糧盡援絕,欲突圍走,無隨之者,戊寅‹十四›,開門出降。降,戶江翻。辛巳‹十七›,上‹李渊,本年五十五岁›幸蒲州,斬行本。蒲州治蒲反。宋白曰:蒲州,漢之河東郡蒲反縣,本舜都,周為虞、虢、耿、揚、芮之地,戰國時魏地,漢置河東郡,後魏初置雍州,延和元年,改泰州,後周改蒲州。秦王世民輕騎謁上於蒲州。騎,奇寄翻;下同。宋金剛圍絳州‹山西省新绛县›。絳州治正平。癸巳‹二十九›,上還長安。
〖译文〗 [1]春季,正月,唐将军秦武通在蒲反攻打王行本。王行本出军迎战,打了败仗,粮草已尽,没有后援,打算突围逃走,又没有跟随的人。戊寅(十四日),开城门出城投降。辛巳(十七日),唐高祖临幸蒲州,斩王行本。秦王李世民轻骑到蒲州谒见高祖。宋金刚包围了绛州。癸巳(二十九日),高祖返回长安。
2李世勣謀俟竇建德至河南,掩襲其營,殺之,冀得其父并建德土地以歸唐。會建德妻產,久之不至。
〖译文〗 [2]李世计划待窦建德到河南,便偷袭他的营地,杀窦建德,希望找回父亲并且以窦建德的地盘回归唐朝。恰巧窦建德的妻子生产,久等不到。
曹旦,建德之妻兄也,在河南,多所侵擾,諸賊羈屬者皆怨之。賊帥魏郡‹河南省安阳市›李文相,號李商胡,帥,所類翻。相,息亮翻。考異曰:革命記作「傷胡」。今從河洛記。聚五千餘人,據孟津中潬‹河南省孟津县东黄河中小岛›;此即河陽中潬城也。宋白曰:中潬城,東魏所築,仍置河陽關。潬tān,徒旱翻。母霍氏,亦善騎射,自稱霍總管。考異曰:革命記,商胡母張氏,號「女將軍」。今從河洛記。世勣結商胡為昆弟,入拜商胡之母。母泣謂世勣曰:「竇氏無道,如何事之!」世勣曰:「母無憂,不過一月,當殺之,相與歸唐耳!」世勣辭去,母謂商胡曰:「東海公‹李世勣›許我共圖此賊,事久變生,何必待其來,不如速決。」是夜,商胡召曹旦偏裨二十三人,飲之酒,盡殺之。飲,於鴆翻。旦別將高雅賢、阮君明尚在河北未濟,商胡以巨舟四艘濟河北之兵三百人,至中流,悉殺之。有獸醫游水得免,獸醫,以能醫牛馬從軍。將,即亮翻。艘,蘇遭翻。至南岸,告曹旦,旦嚴警為備。商胡既舉事,始遣人告李世勣。世勣與曹旦連營,郭孝恪勸世勣襲旦,世勣未決,聞旦已有備,遂與孝恪帥數十騎來奔。帥,讀曰率。商胡復引精兵二千復,扶又翻。北襲阮君明,破之。高雅賢收眾去,商胡追之,不及而還。還,從宣翻,又如字。
〖译文〗 曹旦是窦建德妻子的哥哥,在河南大肆掠夺骚扰,归附的各路盗贼都愤愤不平。盗贼首领魏郡人李文相,号李商胡,聚集五千多人,占据了孟津中城;他的母亲霍氏,也善于骑马射箭,自称霍总管。李世和李商胡结拜为兄弟,入内室拜见李商胡的母亲。霍氏流着泪对李世说:“窦氏丧失了道德信义,怎么能够侍奉他?”李世说:“母亲不要担心,不超过一个月,我们就杀了他,一起归顺唐了!”李世告辞走后,霍氏对李商胡说:“东海公答应与我们共同杀了窦建德这贼,时间长了会发生变化,何必要等到他来,不如速战速决。”当晚,李商胡召来曹旦手下的二十三位偏将,用酒把他们灌醉,然后全部杀死。曹旦的别将高雅贤、阮君明还在黄河北岸没有过河,李商胡用四艘大船运河北岸的三百士兵过河,船到河中心,将三百人全部杀光。一位兽医游泳逃脱,到南岸,报告了曹旦,曹旦严加警戒以为防备。李商胡起事后,才派人通知李世。李世营地与曹旦相接,郭孝恪劝李世袭击曹旦,李世犹豫不决,听说曹旦已有防备,便和郭孝恪率数十骑兵投奔唐。李商胡又带二千精兵,向北袭击阮君明,打败了他。高雅贤收拾部众退却,李商胡追击,没有追赶上而回军。
建德群臣請誅李蓋,建德曰:「世勣,唐臣,為我所虜,不忘本朝,乃忠臣也,朝,直遙翻。其父何罪!」遂赦之。
〖译文〗 窦建德的诸位大臣请求杀掉李盖,窦建德说:“世是唐臣,被我俘虏,仍不忘唐朝,这是忠臣,他父亲有什么罪?”于是赦免了李盖。
甲午‹三十›,世勣、孝恪至長安。曹旦遂取濟州‹山东省茌平县西南›,武德之初,張青特據濟北。濟北郡即濟州。是後建德與唐相持於虎牢,張青特運糧為唐所獲,蓋先以濟州降曹旦也。濟,子禮翻。復還洺州。復,扶又翻;下同,又音如字。
〖译文〗 甲午(三十日),李世、郭孝恪到达长安。曹旦于是取得济州,之后又回到州。
3二月,庚子‹六›,上幸華陰‹陕西省华阴市›。華,戶化翻。
〖译文〗 [3]二月庚子(初六),唐高祖临幸华阴。
4劉武周‹定杨天子,首都太原山西省太原市›遣兵寇潞州‹山西省长治市›,陷長子‹山西省长子县›、壺關‹山西省壶关县›。二縣皆屬潞州。宋白曰:潞州,春秋潞子國,秦、漢為上黨郡;後周立潞州,以其浸汾潞為名。潞州刺史郭子武不能禦,上以將軍河東‹山西省永济县›王行敏助之。河東縣帶蒲州,即蒲反也。隋開皇十六年,析蒲反置縣,大業初,并蒲反入焉。行敏與子武不叶,或言子武將叛,行敏斬子武以徇。乙巳‹十一›,武周復遣兵寇潞州,行敏擊破之。
〖译文〗 [4]刘武周派兵侵犯潞州,攻陷长子、壶关二县。潞州刺史郭子武不能抵御刘武周军的攻势,高祖派将军河东人王行敏援助郭子武。王行敏与郭子武不和,有人说郭子武要叛唐,王行敏杀了郭子武以示众。乙巳(十一日),刘武周又派兵侵犯潞州,被王行敏击退。
5壬子‹十八›,開州‹重庆市开县›蠻冉肇則陷通州‹四川省达川市›。舊志:開州,隋巴東郡之盛山縣;盛山,漢巴郡之朐qú䏰rěn縣也。義寧元年,析巴東之盛山、新浦,通川之萬世、西流,置萬州。武德元年,改開州。通州,漢宕渠縣地,梁置萬州,元魏改通州,隋為通川郡,武德元年復為通州。孫愐曰:通州本漢宕渠縣,內有地萬餘頃,因名為萬州;後魏以萬州居四達之路,改為通州;宋為達州。
〖译文〗 [5]壬子(十八日),开州蛮冉肇则攻陷通州。
6甲寅‹二十›,遣將軍桑顯和等攻呂崇茂於夏縣‹山西省夏县›。夏,戶雅翻。
〖译文〗 [6]甲寅(二十日),唐派遣将军桑显和等人在夏县攻打吕崇茂。
7初,工部尚書獨孤懷恩攻蒲反,久不下,失亡多,上數以敕書誚讓之,數,所角翻。誚qiào,才笑翻。懷恩由是怨望。上嘗戲謂懷恩曰:「姑之子皆已為天子,謂隋煬帝及上也。次應至舅之子乎?」懷恩亦頗以此自負,或時扼腕曰:「我家豈女獨貴乎?」周明帝后、隋文帝后及上母皆獨孤氏。腕,烏貫翻。遂與麾下元君寶謀反。會懷恩、君寶與唐儉皆沒於尉遲敬德,尉,紆勿翻。君寶謂儉曰:「獨孤尚書近謀大事,若能早決,豈有此辱哉!」及秦王世民敗敬德於美良川‹山西省夏县北›,敗,補邁翻。懷恩逃歸,上復使之將兵攻蒲反。復,扶又翻;下同。將,即亮翻;下同。君寶又謂儉曰:「獨孤尚書遂拔難得還,難,乃旦翻。復在蒲反,可謂王者不死!」儉恐懷恩遂成其謀,乃說尉遲敬德,說,輸芮翻。尉,紆勿翻。請使劉世讓還與唐連和,敬德從之,遂以懷恩反狀聞。時王行本已降,降,戶江翻;下同。懷恩入據其城,上方濟河幸懷恩營,已登舟矣,世讓適至。上大驚曰:「吾得免,豈非天也!」乃使召懷恩,懷恩未知事露,輕舟來至,即執以屬吏,屬,之欲翻。分捕黨與。甲寅‹二十›,誅懷恩‹年三十六岁›及其黨。
〖译文〗 [7]当初,工部尚书独孤怀恩攻打蒲反,长期不能攻克,损失惨重,唐高祖几次下敕书责备他,于是怀恩心生怨气。高祖曾经和怀恩开玩笑说:“你姑姑的儿子都做了皇帝,下面是否该轮到我舅舅的儿子当皇帝了?”怀恩颇以此自负,有时也惋惜道:“难道我们家唯独女人才尊贵吗?”于是便和手下的元君宝谋反。时值怀恩、元君宝和唐俭都被尉迟敬德俘虏,君宝对唐俭说:“独孤尚书近来在谋划一件大事,如果能早些决定,哪会受这番屈辱呢!”待秦王李世民在美良川打败尉迟敬德,独孤怀恩便逃回唐朝,高祖重又让他带兵攻打蒲反。元君宝又对唐俭说:“独孤尚书终于逃脱得以回唐,重到蒲反,这真称得上是王者不死!”唐俭恐怕独孤怀恩阴谋得逞,于是说服尉迟敬德,请求让刘世让回唐,与唐讲和,尉迟敬德听从了他的意见,于是通过刘世让报告了独孤怀恩谋反的情况。当时王行本已经降唐,独孤怀恩进驻蒲反,高祖正过黄河准备临幸怀恩的营地,已经登上了渡船,刘世让恰好赶到。高祖大惊,说:“我能够免于祸事,这难道不是天意吗?”于是召见怀恩,独孤怀恩不知道事情已经败露,驾小船来见高祖,立即被抓起来交给有关官员,又分头搜捕独孤怀恩的同党。甲寅(二十日),处决独孤怀恩及其同党。
8竇建德攻李商胡,殺之。建德【張:「德」下脫「至」字。】洺州勸課農桑,境內無盜,商旅野宿。
〖译文〗 [8]窦建德攻打李商胡,杀了李商胡。窦建德到州考查、鼓励耕织,所辖地区没有盗贼,商贾行人露宿。
9突厥‹瀚海沙漠群›處羅可汗迎楊政道‹杨广的孙儿,本年二岁›,立為隋王。楊政道,齊王暕遺腹之子。厥,九勿翻。處,昌呂翻。可,從刊入聲。汗,音寒。中國士民在北者,處羅悉以配之,有眾萬人。置百官,皆依隋制,居于定襄‹内蒙古和林格尔县›。此蓋隋之定襄郡也,治大利城。
〖译文〗 [9]突厥处罗可汗迎接杨政道,立他为隋王。在突厥的中原官员百姓,处罗全部配给杨政道,共有一万人。杨政道设置百官,全部依照隋朝制度,居住在隋朝时的定襄郡。
10三月,乙丑‹二›,劉武周遣其將張萬歲寇浩州‹山西省汾阳县›,將,即亮翻。李仲文擊走之,俘斬數千人。
〖译文〗 [10]三月乙丑(初二),刘武周派遣手下将领张万岁侵犯浩州,李仲文击退来敌,杀伤俘虏数千人。
11改納言為侍中,內史令為中書令,給事郎為給事中。復舊官名也。杜佑曰:漢制,給事中,日上朝謁、平尚書奏事,以有事殿中,故曰給事中。東漢省,魏復置,南北朝因之。後周天官之屬有給事中,掌治六經,給事左右;其後別置給事中,在六官之外。隋初,於吏部置給事郎,至煬帝,移為門下之職,置員四人,以省讀奏章,至是,改為給事中。龍朔二年,改東臺舍人;咸亨元年,復舊。掌侍從讀署奏抄,較正違失,分判省事。給事中蓋因漢之名,行周、隋之職。
〖译文〗 [11]唐改纳言为侍中,内史令为中书令,给事郎为给事中。
12甲戌‹十›,以內史侍郎封德彝為中書令。
〖译文〗 [12]甲戌(十一日),任命内史侍郎封德彝为中书令。
13王世充將帥、州縣來降者,時月相繼。帥,所類翻。降,戶江翻。世充乃峻其法,一人亡叛,舉家無少長就戮,少,詩照翻。長,知兩翻。父子、兄弟、夫婦許相告而免之。又使五家為保,有舉家亡者,四鄰不覺,皆坐誅。殺人益多而亡者益甚,至於樵采之人,出入皆有限數;公私愁窘,窘,渠隕翻。人不聊生。又以宮城為大獄,意所忌者,并其家屬收繫宮中;諸將出討,亦質其家屬於宮中,將,即亮翻。質,音致。禁止者常不減萬口,餒死者日有數十。世充又以臺省官為司、鄭‹河南省荥阳市汜水镇›、管‹河南省郑州市›、原‹河南省原阳县西南›、伊‹河南省襄城县›、殷‹河南省获嘉县›、梁‹河南省睢县›、湊‹疑在河南省密县境›、嵩‹河南省登封县›、谷‹洛阳东南二十千米›、懷‹河南省沁阳市›、德‹河南省温县东北武德乡›等十二州營田使,世充以洛州為司州,汜水為鄭州,管城為管州,沁水為原州,襄城為伊州,獲嘉為殷州,睢陽為梁州。湊州,闕;九域志:鄭州古跡有湊水,當置湊州於此。嵩陽為嵩州,大谷為谷州,河內為懷州,武德為德州。丞、郎得為此行者,喜若登仙。丞、郎,尚書左右丞及諸曹郎也。史言王世充將敗。
〖译文〗 [13]王世充的将领、州县官络绎不绝地前来降唐。王世充于是加重了法律,一人叛逃,全家无论老少全部杀死,父子、兄弟、夫妻相互告发的可以免死。又让五家结为一保,一家举家逃亡,四邻未查觉,四家均获死罪。但杀的人越多,逃亡的人也越多,以至于出城砍柴的人,出入城都有限额;上下愁怨窘迫,民不聊生。王世充又将宫城作为大监牢,心里忌恨的人,连家属一道囚禁在宫内;诸将如要出城作战,也要把家属留在宫内当人质,囚禁的人经常不下一万人,每天都有几十人饿死。王世充又任命中央台省的官员为司、郑、管、原、伊、殷、梁、凑、嵩、、怀、德十二州的营田使,尚书左右丞、诸曹郎官得了此任的高兴得像做了神仙。
14甲申‹二十一›,行軍副總管張綸敗劉武周於浩州‹山西省汾阳县›,敗,補邁翻。俘斬千餘人。
〖译文〗 [14]甲申(二十一日),唐行军副总管张纶在浩州打败刘武周,俘虏、斩首一千多人。
15西河公張綸、此張綸即上張綸,上書其官,此書其爵。真鄉公李仲文引兵臨石州‹山西省离石县›,石州,隋之離石郡。劉季真懼而詐降。乙酉‹二十二›,以季真為石州總管,賜姓李氏,封彭山郡王。
〖译文〗 [15]西河公张纶、真乡公李仲文带兵逼近石州,刘季真胆怯,假称投降。乙酉(二十二日),唐任命刘季真为石州总管,赐姓李,封为彭山郡王。
16蠻酋冉肇則寇信州‹重庆市奉节县›,按新志:信州,隋之巴東郡,武德二年改為夔州,史以舊州名書之。杜佑曰:夔州,春秋時為魚國,梁置信州。唐武德二年,避皇外祖獨孤信諱,改為夔州,治奉節縣。酋,慈由翻。趙郡公孝恭與戰,不利。李靖將兵八百,襲擊,斬之,將,即亮翻。俘五千餘人;己丑‹二十六›,復開‹重庆市开县›、通二州。孝恭又擊蕭銑東平王闍提,斬之。闍shé,視遮翻。考異曰:舊書蕭銑傳云:「孝恭討之,拔其開、通二州,斬其偽東平王蕭闍提。」按實錄云:「冉肇則陷我通州。」又云:「孝恭復開、通二州。」若二州本屬銑,不當云「我」與「復」,蓋肇則先據開州,又陷通州,以地附銑,銑使闍提助之耳。
〖译文〗 [16]蛮族首领冉肇则侵犯信州,赵郡公李孝恭与冉肇则交锋,失利。李靖率八百兵马袭击,杀了冉肇则,俘虏五千多人。己丑(二十六日),唐收复开州、通州。李孝恭又袭击萧铣手下的东平王提,杀了他。
17夏,四月,丙申‹三›,上祠華山‹西岳·陕西省华阴市南›;壬寅‹九›,還長安。華,戶化翻。還,從宣翻。
〖译文〗 [17]夏季,四月丙申(初三),唐高祖祭祀华山。壬寅(初九)返回长安。
18置益州道‹四川省成都市›行臺,以益‹总部设四川省成都市›、利‹四川省广元市›、會‹西会州,四川省茂县›、鄜‹陕西省富县›、涇‹甘肃省泾川县›、遂‹四川省遂宁市›六總管隸焉。益州,隋之蜀郡。利州,隋之義城郡,梁之黎州,晉之晉壽,蜀之漢壽,漢之葭萌也。會州,隋之涼川縣會寧鎮,西魏之會州也。鄜州,隋之上郡,西魏之敷州,後魏之北華州中部敷城郡也,太和中為東秦州。涇州,隋之安定郡。遂州,隋之遂寧郡,漢之廣漢縣也。是時益州行臺所統,起蜀,跨隴而東北。
〖译文〗 [18]设置益州道行台,将益、利、会、、泾、遂六州总管划归益州道行台统辖。
19劉武周數攻浩州,為李仲文所敗。數,所角翻。敗,補邁翻。宋金剛軍中食盡;丁未‹十四›,金剛北走,秦王世民追之。
〖译文〗 [19]刘武周几次进攻浩州,都被李仲文打败。宋金刚的军队粮食吃光,丁未(十四日),宋金刚向北逃窜,秦王李世民带兵追击。
20羅士信圍慈澗‹洛阳城西›,隋志:河南郡壽安縣有慈澗。水經註:新安有孝水,孝水東十里有水,世謂之慈澗。王世充使太子玄應救之,【章:十二行本「救」作「拒」;乙十一行本同;孔本同。】士信刺玄應墜馬,刺,七亦翻。人救之,得免。
〖译文〗 [20]罗士信围攻慈涧,王世充派太子王玄应救援慈涧,罗士信把王玄应刺下马,有人搭救,王玄应才逃脱。
21壬子‹十九›,以顯州道‹河南省泌阳县›行臺楊士林為行臺尚書令。去年正月,楊士林降。
〖译文〗 [21]壬子(十九日),唐任命显州道行台杨士林为行台尚书令。
22甲寅‹二十一›,加秦王世民益州道行臺尚書令。
〖译文〗 [22]甲寅(二十一日),加封秦王李世民为益州道行台尚书令。
23秦王世民追及尋相於呂州‹山西省霍州市›,新志:義寧元年,以晉州之霍邑、趙城、汾西,汾州之靈石,置霍山郡,武德元年,曰呂州,呂州蓋治霍邑也。相,息亮翻。大破之,乘勝逐北,一晝夜行二百餘里,戰數十合。至高壁嶺‹山西省灵石县南›,總管劉弘基執轡諫曰:「大王破賊,逐北至此,功亦足矣,深入不已,不愛身乎!且士卒飢疲,宜留壁於此,俟兵糧畢集,然後復進,未晚也。」復,扶又翻;下同。世民曰:「金剛計窮而走,眾心離沮;功難成而易敗,機難得而易失,沮,在呂翻。易,以豉翻。必乘此勢取之。若更淹留,使之計立備成,不可復攻矣。吾竭忠徇國,豈顧身乎!」遂策馬而進,將士不敢復言飢。將,即亮翻。追及金剛於雀鼠谷‹山西省灵石县西南汾水河谷›,一日八戰,皆破之,俘斬數萬人。夜,宿於雀鼠谷西原,世民不食二日,不解甲三日矣,軍中止有一羊,世民與將士分而食之。將,即亮翻。丙辰‹二十三›,陝州‹总部设河南省三门峡市›總管于筠自金剛所逃來。陝,失冉翻。去年十二月,筠為金剛將所擒。世民引兵趣介休‹山西省介休市›,介休,介州治所。趣,七喻翻,又逡須翻。金剛尚有眾二萬,出【章:十二行本「出」上有「戊午」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】西門,背城布陳,背,蒲妹翻。陳,讀曰陣。南北七里。世民遣總管李世勣與戰,小卻,為賊所乘,世民帥精騎擊之,帥,讀曰率。騎,奇寄翻。出其陳後,金剛大敗,斬首三千級。金剛輕騎走,世民追之數十里,至張難堡‹山西省平遥县西南›。張難,蓋人姓名,築堡自守,因以名之。浩州‹总部设山西省汾阳县›行軍總管樊伯通、張德政據堡自守,世民免冑示之,堡中喜譟且泣,左右告以王不食,獻濁酒、脫粟飯。
〖译文〗 [23]秦王李世民在吕州追上寻相,将他打得大败,并乘胜追击逃敌,一昼夜走了二百多里,打了几十仗。到高壁岭,总管刘弘基抓住马缰绳规劝道:“大王打败敌人,追击逃敌到了这里,功劳也足够了,不断深入,就不爱惜自己吗?况且士兵们饥饿疲惫,应当在此停留扎营,等到兵马粮草都齐备了,然后再进击也不晚。”李世民说:“宋金刚无计可施才逃跑,军心涣散;功劳难立,失败却很容易,机会难得,失去却很容易,一定要趁此机会消灭他。如果我们滞留不前,让他有时间考虑对策加强防备,就不可能轻易打败他了。我尽心竭力效忠国家,怎么能只顾惜自己的身体呢?”于是打马追击,将士们也不敢再提饥饿。唐军在雀鼠谷追上宋金刚,一天交锋八次,都打了胜仗,杀死、俘虏了几万人。当夜,在雀鼠谷西原宿营,李世民已经两天没有吃东西,三天没有脱下战袍了,全军只有一只羊,世民与将士们分吃了这一只羊。丙辰(二十三日),唐陕州总管于筠从宋金刚手下脱身逃回唐军中。李世民带兵赴介休,宋金刚还有二万人,出西门,背对城墙排列战阵,南北长七里。李世民派总管李世出战,不利,稍稍退却,宋金刚乘机反扑,李世民率领精骑从宋金刚背后袭击,宋金刚大败,唐军杀了三千人。宋金刚骑马逃走,李世民追出几十里,来到张难堡。唐浩州行军总管樊伯通、张德政占据堡垒自卫,李世民摘下头盔示意堡内,堡中守军见后欢呼雀跃,高兴得流下泪来。随从告诉守军秦王还未进食,守军献上浊酒、粗米饭。
尉遲敬德收餘眾守介休‹介州州政府所在县›,尉,紆勿翻。世民遣任城王道宗、宇文士及往諭之,任,音壬。敬德與尋相舉介休及永安‹山西省孝义市东›降。永安,漢中陽縣也。後魏更名,時屬浩州。雀鼠谷,在永安,介休二縣間。世民得敬德,甚喜,以為右一府統軍,使將其舊眾八千,與諸營相參。將,即亮翻;下同。屈突通慮其變,驟以為言,世民不聽。
〖译文〗 尉迟敬德收拾残部守介休,李世民派任城王李道宗、宇文士及前去晓谕,尉迟敬德于是和寻相以介休、永安二县降唐。李世民得到尉迟敬德非常高兴,任命尉迟敬德为右一府统军,并让他仍然统领八千旧部,和各营相杂在一起。屈突通恐怕尉迟敬德会反复,屡次向李世民提起,但李世民不听。
劉武周聞金剛敗,大懼,棄并州‹太原·山西省太原市›走突厥‹瀚海沙漠群›。金剛收其餘眾,欲復戰,眾莫肯從,亦與百餘騎走突厥。秦王之破劉武周、宋金剛,與破薛仁杲、宗羅睺方略一也。復,扶又翻。走,音奏;下同。厥,九勿翻。
〖译文〗 刘武周听说宋金刚失败,大为惊恐,放弃并州逃入突厥。宋金刚收拾残部,准备再战,但众人都不肯跟随他与唐作战,于是宋金刚也和一百多骑兵逃往突厥。
世民至晉陽‹并州州政府所在县·山西省太原市›,武周所署僕射楊伏念以城降。降,戶江翻。唐儉封府庫以待世民,唐儉與于筠同被禽。武周所得州縣皆入于唐。
〖译文〗 李世民到晋阳,刘武周任命的仆射杨伏念以晋阳城投降。唐俭封存了刘武周的仓库留待李世民处置,刘武周先后所占领的州县全部并入唐。
未幾,金剛謀走上谷‹河北省易县›,突厥追獲,腰斬之。金剛本起於上谷。幾,居豈翻。嵐州‹东会州,总部设山西省岚县›總管劉六兒從宋金剛在介休,秦王世民擒斬之。其兄季真,棄石州,奔劉武周將馬邑高滿政,滿政殺之。去年五月,劉六兒降,今年三月,季真降,而實附金剛、武周,今皆誅死。
〖译文〗 不久,宋金刚打算跑回起兵初占的上谷,被突厥追上捉回,突厥腰斩了宋金刚。去年五月投降宋金刚的唐岚州总管刘六儿跟着宋金刚在介休,秦王李世民活捉并杀了他。刘六儿的兄长刘季真,丢弃石州,逃奔刘武周的将领马邑人高满政,高满政杀了他。
武周之南寇也,其內史令苑君璋諫曰:「唐主舉一州之眾,直取長安‹隋首都·陕西省西安市›,所向無敵,此乃天授,非人力也。晉陽以南,道路險隘,縣軍深入,縣,讀曰懸。無繼於後,若進戰不利,何以自還!還,從宣翻。不如北連突厥,南結唐朝,厥,九勿翻。朝,直遙翻。南面稱孤,足為長策。」武周不聽,留君璋守朔州。及敗,泣謂君璋曰:「不用君言,以至於此。」久之,武周謀亡歸馬邑,事泄,突厥殺之。突厥又以君璋為大行臺,統其餘眾,仍令郁射設督兵助鎮。
〖译文〗 刘武周向南侵犯唐时,他的内史令苑君璋曾经规劝道:“唐主以一个州的兵力,直取长安,所向无敌,这是上天有助,不是人力。晋阳以南,道路狭窄险要,孤军深入,后无援军,假如进军攻战不利,怎么回军?不如北面联合突厥,南面与唐结交,在此一方称王称霸,才是良策。”刘武周不听,留苑君璋守卫朔州。待刘武周失败后,流着泪对君璋说:“我没有采纳您的意见,以至于到了现在这种地步。”过了一段时间,刘武周策划从突厥逃回马邑,事情泄露,突厥杀了刘武周。突厥人任命苑君璋为大行台,统领刘武周的余部,仍然令郁射设督兵协助镇守。
24庚申‹二十七›,懷州‹总部设河南省济源市西黄河北岸›總管黃君漢擊王世充太子玄應於西濟州‹河南省济源市›,大破之;新志:武德二年,王世充將丁伯德以濟源縣來降,置西濟州。曰「西」者,以別濟北之濟州。濟,子禮翻。熊州‹河南省宜阳县西›行軍總管史萬寶邀之於九曲‹宜阳县北›,又破之。
〖译文〗 [24]庚申(二十七日),唐怀州总管黄君汉在西济州袭击王世充的太子王玄应,重创王玄应;熊州行军总管史万宝在九曲截击王玄应,又打败了他。
25辛酉‹二十八›,王世充陷鄧州‹河南省邓州市›。
〖译文〗 [25]辛酉(二十八日),王世充攻陷邓州。
26上聞并州平,大悅。壬戌‹二十九›,宴群臣,賜繒帛,使自入御府,盡力取之。唐御府蓋屬內侍省內府局。六典:內府令掌中宮府藏寶貨、給納名數,凡朝會,五品已上賜絹及雜綵、金銀器於殿庭者,並供之。今使各稱力自取繒帛。繒,慈陵翻。復唐儉官爵,仍以為并州道安撫大使;使,疏吏翻。所籍獨孤懷恩田宅資財,悉以賜之。賞其發懷恩反謀也。
〖译文〗 [26]唐高祖听说平定了并州,非常高兴。壬戌(二十九日),宴请群臣,赐给缯帛,让人自己进御府,尽力自取。又恢复了唐俭的官爵,仍然任并州道安抚大使;将官府没收的独孤怀恩的田地房屋资财,全部赏赐给了唐俭。
世民留李仲文鎮并州‹总部设山西省太原市›,劉武周數遣兵入寇,此言武周未死之前。數,所角翻。仲文輒擊破之,下城堡百餘所。謂馬邑郡界城堡也。詔仲文檢校并州總管。檢校官未為真。
〖译文〗 李世民留李仲文镇守并州,刘武周屡次派兵侵入并州境内,都被李仲文击退,李仲文还攻克了一百多座城堡。唐下诏以李仲文为检校并州总管。
27五月,竇建德遣高士興擊李藝於幽州‹北京市›,不克,退軍籠火城‹北京市南›。藝襲擊,大破之,斬首五千級。建德大將軍王伏寶,勇略冠軍中,冠,古玩翻。諸將疾之,將,即亮翻;下同。言其謀反,建德殺之,伏寶曰:「大王柰何聽讒言,自斬左右手乎!」
〖译文〗 [27]五月,窦建德派高士兴在幽州袭击李艺,没有攻克,撤军到笼火城。李艺袭击了高士兴,重创高军,斩首五千级。窦建德手下的大将军王伏宝勇猛机智,全军数第一,众将领嫉妒他,说他要谋反,窦建德杀了王伏宝,刑前王伏宝说:“大王怎么能够听信谗言,自己断了自己的左右手呢!”
28初,尉遲敬德將兵助呂崇茂守夏縣,上潛遣使赦崇茂罪,拜夏州刺史,蓋以夏縣為夏州。使,疏吏翻。夏,戶雅翻。尉,紆勿翻。使圖敬德,事泄,敬德殺之。敬德去,崇茂餘黨復據夏縣拒守。復,扶又翻。秦王世民引軍自晉州‹山西省临汾市›還攻夏縣,壬午‹二十›,屠之。考異曰:高祖實錄:「帝曰:『平薛舉之初,不殺奴賊,致生叛亂,若不盡誅,必為後患。』詔勝兵者悉斬之。」疑作實錄者歸太宗之過於高祖,今不取。
〖译文〗 [28]当初,尉迟敬德带兵帮助吕崇茂保卫夏县,唐高祖暗中派人赦免了吕崇茂的罪过,拜他为夏州刺史,让他谋取尉迟敬德,事情泄露,尉迟敬德杀了吕崇茂。尉迟敬德离开夏县后,吕崇茂余部又占据夏县拒守。秦王李世民率军从晋州回师攻夏县,壬午(二十四日),屠城。
29辛卯‹二十九›,秦王世民至長安。
〖译文〗 [29]辛卯(二十九日),秦王李世民到长安。
30是月,突厥遣阿史那揭多獻馬千匹於王世充,厥,九勿翻。揭,居謁翻。且求婚,世充以宗女妻之,妻,七細翻。并與之互市。
〖译文〗 [30]本月,突厥派遣阿史那揭多向王世充进献一千匹马,并求婚,王世充以同族之女远嫁突厥,并与突厥相互贸易。
31六月,壬辰‹一›,詔以和州總管‹总部设安徽省和县›、東南道行臺尚書令楚王杜伏威為使持節、總管江、淮以南諸軍事、揚州‹江苏省南京市›刺史、東南道行臺尚書令、淮南道安撫使,進封吳王,賜姓李氏。使,疏吏翻;下同。以輔公祏為行臺左僕射,封舒國公。祏,音石。
〖译文〗 [31]六月壬辰(初一),唐下诏任命和州总管、东南道行台尚书令楚王杜伏威为使持节、总管江淮以南诸军事、扬州刺史、东南道行台尚书令、淮南道安抚使,晋封为吴王,赐姓李氏。任命辅公为东南道行台左仆射,进封舒国公。
32丙午‹十五›,立皇子元景為趙王,元昌為魯王,元亨為酆王。
〖译文〗 [32]丙午(初三),唐立皇子李元景为赵王,李元昌为鲁王,李元亨为王。
33顯州‹河南省泌阳县›行臺尚書令楚公楊士林,雖受唐官爵,而北結王世充,南通蕭銑,詔廬江王瑗與安撫使李弘敏討之。瑗,于眷翻。兵未行,長史田瓚為士林所忌,甲寅‹二十三›,瓚殺士林,降於世充,世充以瓚為顯州總管。長,知兩翻。瓚,藏旱翻。降,戶江翻。
〖译文〗 [33]显州行台尚书令楚公杨士林虽然接受了唐的官爵,却北面交结王世充,南面勾结萧铣,唐下诏命庐江王李瑗与安抚使李弘敏讨伐杨士林。军队还未出发,长史田瓒遭杨士林的猜忌,甲寅(二十三日),田瓒杀死杨士林,投降了王世充,王世充任命田瓒为显州总管。
34秦王世民之討劉武周也,突厥處羅可汗遣其弟步利設帥二千騎助唐。厥,九勿翻。處,昌呂翻。可,從刊入聲。汗,音寒。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。武周既敗,是月,處羅至晉陽‹即太原›,總管李仲文不能制;又留倫特勒,使將數百人,云助仲文鎮守,自石嶺‹山西省忻州市南›以北,皆留兵戍之而去。石嶺關在代州。杜佑曰:忻州定襄縣、漢陽曲縣,有石嶺關,甚嶮固。
〖译文〗 [34]秦王李世民讨伐刘武周时,突厥处罗可汗派弟弟步利设率二千骑兵协助唐军。刘武周失败后,当月,处罗可汗到晋阳,唐检校并州总管李仲文不能统制处罗;处罗又留下伦特勒,让伦特勒统领数百人,声称帮助李仲文镇守,从石岭关以北,都留下突厥兵戍守,然后离去。
35上議擊王世充,世充聞之,選諸州鎮驍勇皆集洛陽‹河南省洛阳市›,驍,堅堯翻。置四鎮將軍,募人分守四城。謂洛陽四城也。秋,七月,壬戌‹一›,詔秦王世民督諸軍擊世充。陝東道行臺屈突通二子在洛陽,時命通判陝東道行臺左僕射,從秦王東征。屈,區勿翻。上謂通曰:「今欲使卿東征,如卿二子何?」通曰:「臣昔為俘囚,分當就死,陛下釋縛,加以恩禮。事見一百八十四卷義寧元年十二月。分,扶問翻。當是之時,臣心口相誓,期以更生餘年為陛下盡節,為,于偽翻。但恐不獲死所耳。今得備先驅,二兒何足顧乎!」上歎曰:「徇義之士,一至此乎!」
〖译文〗 [35]唐高祖商议攻打王世充之事,王世充闻讯,从各州镇选拔骁勇,都集中到洛阳,设置四镇将军,又召募人分别守卫洛阳四城。秋季,七月壬戌(初一),高祖下诏命秦王李世民统率诸军攻打王世充。唐陕东道行台的左仆射屈突通的两个儿子都在洛阳,皇上对屈突通说:“现在想让你东征洛阳,你的两个儿子怎么办?”屈突通回答道:“臣下我过去作为阶下囚,理当被处死的,陛下不但释放了我,还施予很多恩惠。那时我就在内心发誓,希望能在有生之年为陛下尽节,只是唯恐没有机会尽节捐躯罢了。如今有幸得以充任前锋,两个儿子又有什么值得顾惜的!”高祖赞叹道:“真是一位舍身取义之士,竟能做到这样!”
36癸亥‹二›,突厥遣使潛詣王世充,潞州‹总部设山西省长治市›總管李襲譽邀擊,敗之,使,疏吏翻。敗,補邁翻。虜牛羊萬計。
〖译文〗 [36]癸亥(初二),突厥暗中派使者赴王世充处,唐潞州总管李袭誉截击并打败了突厥使者,夺得的牛羊数以万计。
37驃騎大將軍可朱渾定遠可朱渾,虜三字姓。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。告「并州‹总部设山西省太原市›總管李仲文與突厥通謀,欲俟洛陽兵交,引胡騎直入長安。」甲戌‹十三›,命皇太子鎮蒲反以備之,又遣禮部尚書唐儉安撫并州,蹔廢并州總管府,蹔,與暫同。徵仲文入朝。朝,直遙翻。
〖译文〗 [37]唐骠骑大将军可朱浑定远报告:“并州总管李仲文与突厥勾结,商定准备等洛阳唐、郑交战时,引导突厥骑兵直驱长安。”甲戌(十三日),唐高祖命令皇太子镇守蒲反以防备,又派礼部尚书唐俭安抚并州,暂时废除并州总管府,征召李仲文入朝。
38壬午‹二十一›,秦王世民至新安‹河南省新安县›;九域志:新安在洛州西七十里。考異曰:高祖實錄:「丙戌,至新安。」蓋據奏到之日。今從河洛記。王世充遣魏王弘烈鎮襄陽‹湖北省襄樊市›,襄陽,襄州。荊王行本鎮虎牢‹河南省荥阳市汜水镇西›,宋王泰鎮懷州‹河南省沁阳市›,齊王世惲檢校南城,楚王世偉守寶城,太子玄應守東城‹洛阳东城›,漢王玄恕守含嘉城‹含嘉粮仓保护城›,魯王道徇守曜儀城‹东城之东›,六典:東都皇城在都城之西北隅,東城在皇城之東,皇城在東城之內,皇宮在皇城之北。以地望準之,南城蓋在皇城之南,端門之外。曜儀城蓋在東城之東,含嘉城則含嘉倉城,寶城即寶城朝堂,蓋皇城也。惲,於粉翻。世充自將戰兵,將,即亮翻;下同。左輔大將軍楊公卿帥左龍驤二十八府騎兵,右游擊大將軍郭善才帥內軍二十八府步兵,左游擊大將軍跋野綱跋野,虜複姓。帥,讀曰率。驤,思將翻。騎,奇寄翻;下同。帥外軍二十八府步兵,總三萬人,以備唐。弘烈、行本,世偉之子;泰,世充之兄子也。
〖译文〗 [38]壬午(二十一日),秦王李世民到达新安,王世充派遣魏王王弘烈镇守襄阳,荆王王行本镇守虎牢,宋王王泰镇守怀州,齐王王世恽负责洛阳南城,楚王王世伟守洛阳宝城,太子王玄应守洛阳东城,汉王王玄恕守含嘉城,鲁王王道徇守曜仪城,王世充亲自统帅作战军队,左辅大将军杨公卿统帅左龙骧二十八府骑兵,右游击大将军郭善才统帅内军二十八府步兵,左游击大将军跋野纲统帅外军二十八府步兵,总计三万人,以防备唐的进攻。王弘烈、王行本是楚王王世伟的儿子;王泰是王世充哥哥的儿子。
39梁師都‹梁帝梁师都,首都朔方陕西省靖边县北白城子›引突厥、稽胡‹山西省西部及陕西省北部›兵入寇,厥,九勿翻。行軍總管段德操擊破之,斬首千餘級。
〖译文〗 [39]梁师都带突厥、稽胡军队入侵唐,唐行军总管段德操打败入侵之敌,斩首一千多级。

40羅士信將前軍圍慈澗‹洛阳城西›,世充自將兵三萬救之。己丑‹二十八›,秦王【章:十二行本「王」下有「世民」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】將輕騎前覘世充,覘,丑廉翻,又丑豔翻。猝與之遇,眾寡不敵,道路險阨,為世充所圍。考異曰:太宗實錄云:「師次穀州,王充以精兵三萬來拒戰,太宗帥輕騎挑之,眾寡不敵,被圍數重。太宗引弓馳射,皆應弦而倒,獲其大將燕頎,賊乃退。」舊書太宗紀云:「太宗命左右先歸,獨留後殿。世充驍將單雄信數百騎夾道來逼,交槍競進,太宗幾為所敗。太宗左右射之,無不應弦而倒,獲其大將燕頎。」單雄信傳云:「太宗圍逼東都,雄信出軍拒戰,援槍而至,幾及太宗。徐世勣呵止之曰:『此秦王也!』雄信惶懼,遂退。太宗由是獲免。」按劉餗sù小說:「英公勣與海陵王元吉圍洛陽,元吉恃膂力,每親行圍。王世充召雄信告之,酌以金椀,雄信盡飲馳馬而出,槍不及海陵者一尺。勣惶遽連呼曰:『阿兄,此是勣主!』雄信乃攬轡而止。顧笑曰:『胡兒不緣你,且竟!』」舊書蓋承此致誤耳。雄信若知是秦王,則取之尤切,安肯惶懼而退!借如小說所云,雄信既受世充之命,指取元吉,亦安肯以勣故而捨之。況元吉之圍東都,勣乃從太宗在武牢。今不取。世民左右馳射,【章:十二行本「射」下有「皆應弦而斃」五字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】獲其左建威將軍燕琪,燕,因肩翻。考異曰:高祖實錄作「燕頃」,太宗實錄作「燕傾」,舊太宗紀作「燕頎」。今從河洛記。世充乃退。世民還營,塵埃覆面,覆,敷又翻。軍不復識,欲拒之,復,扶又翻。世民免冑自言,乃得入。旦日,帥步騎五萬進軍慈澗;帥,讀曰率。騎,奇寄翻。世充拔慈澗之戍,歸于洛陽。世民遣行軍總管史萬寶自宜陽‹河南省宜阳县西›南據龍門‹洛阳城南›,此伊闕之龍門也。酈道元曰:伊水北入伊闕。昔大禹疏以通水,兩山相對,望之若闕,故謂之伊闕。春秋,昭公二十六年,趙鞅使女寬守闕塞,即此。傅毅東都賦曰:因龍門以暢化,開伊闕以達聰。是後武后居東都,數遊龍門,正此地也。將軍劉德威自太行東圍河內‹河南省沁阳市›,行,戶剛翻。上谷公王君廓自洛口‹河南省巩县东›斷其餉道,斷,丁管翻。懷州‹总部设河南省济源市西南黄河北岸›總管黃君漢自河陰‹河南省孟津县北›攻迴洛城‹河南省偃师县北›;大軍屯于北邙‹洛阳城北›,連營以逼之。世充洧州‹河南省扶沟县›長史繁水‹河南省南乐县西›張公謹與刺史崔樞以州城來降。世充蓋以扶溝、鄢陵置洧州。隋志,繁水縣屬武陽郡,唐貞觀十八年,併入昌樂縣,屬魏州。洧wěi,音于軌翻。降,戶江翻;下同。
〖译文〗 [40]罗士信率领先头部队包围了慈涧,王世充亲自带领三万兵马救援慈涧。己丑(二十八日),秦王李世民亲自带领轻骑前去侦察王世充军情,突然遇到王世充的部队,双方人数相差悬殊,道路又很艰险,于是被王世充包围。李世民策马飞奔并左右开弓,敌人应弦而倒,抓获了王世充手下的左建威将军燕琪,王世充于是退军。李世民返回营地,满面灰尘,部下认不出,要将他拒之门外,世民摘下头盔发话,才进了军门。次日,李世民率领五万步兵骑兵开赴慈涧;王世充撤除在慈涧的防守,返回洛阳。李世民派遣行军总管史万宝自宜阳向南占据伊阙龙门,派将军刘德威自太行向东包围郑河内郡,派上谷公王君廓从洛口切断郑军的粮草运输线,派遣怀州总管黄君汉从河阴进攻回洛城;唐大军驻扎在洛阳北面的北邙,连营进逼洛阳。王世充所设洧州长史繁水人张公谨与洧州刺史崔枢以洧州城降唐。
41八月,丁酉‹七›,南寧‹云南省曲靖市›西爨蠻遣使入貢。初,隋末蠻酋爨翫反,誅,諸子沒為官奴,棄其地。爨翫見一百七十八卷隋文帝開皇十七年、十八年。使,疏吏翻。酋,慈由翻。帝即位,以翫子弘達為昆州‹云南省昆明市›刺史,新志:昆州,本隋置,隋亂廢。武德元年,開南中復置,領晉寧、秦臧等縣。令持其父尸歸葬;益州刺史段綸因遣使招諭其部落,皆來降。
〖译文〗 [41]八月丁酉(初七),南宁西蛮派遣使节入贡于唐。早先,隋末西蛮首领玩反叛,被诛杀,几个儿子都被没为官奴,丢失了领地。唐高祖即皇帝位后,任命玩的儿子弘达为昆州刺史,命他携父亲尸骨回乡安葬;唐益州刺史段纶乘此时机派人招谕西蛮各部落,诸部落均降唐。
42己亥‹九›,竇建德共州‹河南省辉县市›縣令唐綱殺刺史,以州來降。新志:衛州共城縣,武德元年置共州。去年竇建德破降李世勣,取衛州,故共州亦附建德。唐綱當是共城縣令也。共,讀曰恭。降,戶江翻。
〖译文〗 [42]己亥(初九),窦建德属下共州县令唐纲杀死刺史,以共州降唐。
43鄧州‹河南省邓州市›土豪執王世充所署刺史來降。是年五月,王世充陷鄧州。
〖译文〗 [43]邓州当地的豪门大族捉住王世充任命的邓州刺史,前来降唐。
44癸卯‹十三›,梁師都石堡‹陕西省横山县›留守張舉帥千餘人來降。此石堡蓋在夏州東,非開元、天寶間與吐蕃爭之石堡城也。守,式又翻。帥,讀曰率;下同。
〖译文〗 [44]癸卯(十三日),梁师都的石堡留守张举带领一千多人降唐。
45甲辰‹十四›,黃君漢遣校尉張夜叉以舟師襲迴洛城,克之,以舟師自懷州渡河,襲破迴洛。獲其將達奚善定,斷河陽南橋‹河南省孟县黄河中小岛中潬›至南岸间大桥而還,降其堡聚二十餘。將,即亮翻。斷,丁管翻。還,從宣翻。聚,才喻翻。世充使太子玄應帥楊公卿等攻迴洛,不克,考異曰:革命記作「公鄉」。河洛記、唐書作「公卿」,今從之。乃築月城於其西,留兵戍之。
〖译文〗 [45]甲辰(十四日),唐怀州总管黄君汉派校尉张夜叉用水军袭击回洛城,攻克城池,捉住郑守将达奚善定,切断河阳南桥后回军,又收服了郑二十余处堡垒、聚落。王世充命太子王玄应率领杨公卿等人攻回洛城,没有攻克,于是在城西修筑月城,留兵戍守。
世充陳於青城宮,秦王世民亦置陳當之。今世以郊天齋宿大次為青城宮,其地當在都城之南。此青城宮若在洛城西北。按六典,洛城西禁苑,北拒北邙,西至孝水,南帶洛水,支渠穀、洛二水會于其間,中有合壁、翠微、宿羽、青城等十一宮。陳,讀曰陣。世充隔水謂世民曰:「隋室傾覆,唐帝關中,鄭帝河南,世充未嘗西侵,王忽舉兵東來,何也?」世民使宇文士及應之曰:「四海皆仰皇風,唯公獨阻聲教,為此而來!」為,于偽翻。世充曰:「相與息兵講好,不亦善乎!」又應之曰:「奉詔取東都,不令講好也。」好,呼到翻。至暮,各引兵還。
〖译文〗 王世充在青城宫列阵,秦王李世民也列阵相应。王世充隔着河水对李世民说:“隋朝灭亡,唐在关中称帝,郑在河南称雄,我王世充未曾向西侵唐,而秦王您却忽然率军东来犯郑,这是为什么?”李世民让宇文士及答复道:“普天之下均仰慕皇帝的声威教化,唯独阁下阻止皇帝声教,我们就为此事而来!”王世充说:“我们互相息兵讲和,不是很好吗?”宇文士及又回答:“奉诏命令我们攻取东都,没有令我们讲和。”到傍晚,双方各自带兵回营。
46上遣使與竇建德連和,建德遣同安長公主隨使者俱還。同安長公主,上同母媦wèi,黎陽‹河南省浚县›之破,沒於竇建德。使,疏吏翻。長,知兩翻。
〖译文〗 [46]唐高祖派人与窦建德联系,窦建德送唐高祖同母妹妹同安公主随使者一同返回长安。
47乙卯‹二›,劉德威襲懷州,入其外郭,下其堡聚。
〖译文〗 [47]乙卯(二十五日),唐将军刘德威袭击怀州,进入怀州外城,攻陷外城的堡垒聚落。
48九月,庚午‹十›,梁師都將劉旻以華池‹甘肃省合水县东北东华池镇›來降,以為林州‹华池县改林州›總管。慶州華池縣,西魏之蔚州也。後周州廢,隋仁壽初,置華池縣,今置林州。將,即亮翻。降,戶江翻。
〖译文〗 [48]九月,庚午(初十),梁师都的部将刘以华池县来降唐,唐任命他为林州总管。
49癸酉‹十三›,王世充顯州‹总部设河南省泌阳县›總管田瓚以所部二十五州來降;是年六月,田瓚降世充。瓚,藏旱翻。自是襄陽‹湖北省襄樊市›聲問與世充絕。世充使王弘烈鎮襄陽。自襄陽至洛,路出南陽。鄧州既屬唐,南陽之路不可由矣,則自顯州出蔡、汝以至洛,顯州今又降唐,故襄陽聲問絕。
〖译文〗 [49]癸酉,王世充的显州总管田瓒以所管辖的二十五个州前来降唐,从此,襄阳的王弘烈军与洛阳王世充之间断绝了消息。
50史萬寶進軍甘泉宮‹陕西省淳化县›。漢甘泉宮在京兆醴泉縣。史萬寶自新安進軍逼洛陽,不應至漢之甘泉宮。隋志:河南壽安縣,後魏之甘棠縣,有顯仁宮‹河南省宜阳县境›。或者以顯仁宮為甘棠宮也。「泉」,恐當作「棠」。丁丑‹十七›,秦王世民遣右武衛將軍王君廓攻轘轅‹河南省登封县西北›,拔之。新志:洛州緱氏縣東南有轘轅故關。轘,音環。王世充遣其將魏隱等擊君廓,君廓偽遁,設伏,大破之,遂東徇地,至管城‹河南省郑州市›而還。隋志:滎陽郡管城縣,舊曰中牟,開皇十六年,析置管城縣,十八年,省內牟入焉。隋改中牟曰內牟,時為管州治所。將,即亮翻;下同。還,從宣翻。先是,王世充將郭士衡、許羅漢掠唐境,先,悉薦翻。君廓以策擊卻之,詔勞之曰:勞,力到翻。「卿以十三人破賊一萬,自古以少制眾,未之有也。」少,詩沼翻。
〖译文〗 [50]唐行军总管史万宝进军甘泉宫。丁丑(十七日),秦王李世民派遣右武卫将军王君廓攻打辕,王君廓攻克辕。王世充派魏隐等将领攻击王君廓,王君廓伪装逃跑,设下埋伏,大败郑兵,于是又向东攻占到管城后回军。在此之前,王世充的将领郭士衡、许罗汉进入唐境攻掠,王君廓设计击退郭、许,唐高祖下诏慰问王君郭说:“你率领十三人打败一万敌人,自古以来以少胜多,还没有过这样的先例。”
世充尉州‹河南省尉氏县›刺史時德叡帥所部杞‹河南省杞县›、夏‹河南省太康县›、陳‹河南省淮阳县›、隨‹可能是河南省鄢陵县›、許‹河南省许昌市›、潁‹安徽省阜阳市›、尉七州來降。王世充蓋置杞州於雍丘,夏州於陽夏,陳州於宛丘;隨州無所考,意洧州之誤也;許州於長社,潁州於汝陰,尉州於尉氏。帥,讀曰率。降,戶江翻;下同。秦王世民以便宜命州縣官並依世充所署,無所變易,改尉州為南汴州,於是河南郡縣相繼來降。
〖译文〗 王世充的尉州刺史时德睿率领所辖、夏、陈、随、许、颍、尉七州前来降唐。秦王李世民相机行事,命归附的各州县的官吏仍用王世充所任命的官员,不作变动,改尉州为南汴州,于是郑的河南郡县相继前来归附。
劉武周降將尋相等多叛去。諸將疑尉遲敬德,囚之軍中,相,息亮翻。尉,紆勿翻。行臺左僕射屈突通、尚書殷開山言於世民曰:「敬德驍勇絕倫,屈,九勿翻。驍,堅堯翻。今既囚之,心必怨望,留之恐為後患,不如遂殺之。」世民曰:「不然,敬德若叛,豈在尋相之後邪!」邪,音耶。遽命釋之,引入臥內,賜之金,曰:「丈夫意氣相期,勿以小嫌介意,吾終不信讒言以害忠良,公宜體之。必欲去者,以此金相資,表一時共事之情也。」辛巳‹二十一›,世民以五百騎行戰地,騎,奇寄翻;下同。行視地形,可置陳處。行,下孟翻。登魏宣武陵‹在洛阳城北北邙山›。魏宣武陵曰景陵,在北邙山。魏世宗,諡宣武帝。王世充帥步騎萬餘猝至,圍之,單雄信引槊直趨世民,帥,讀曰率;下同。槊,所角翻。趨,七喻翻。敬德躍馬大呼,橫刺雄信墜馬,呼,火故翻。刺,七亦翻。世充兵稍卻,敬德翼世民出圍。世民、敬德更帥騎兵還戰,出入世充陳,往反無所礙。屈突通引大兵繼至,世充兵大敗,僅以身免;擒其冠軍大將軍陳智略,陳,讀曰陣;下同。冠,古玩翻。考異曰:實錄:「丙戌,太宗與世充相遇於魏宣武陵,擊大破之,斬數千級,獲陳智略。」舊書敬德傳:「太宗既釋之,是日從獵於榆窠,世充引步騎數萬來戰,單雄信直趨太宗,敬德刺雄信墜馬,翼太宗出圍,更帥騎兵交戰,擒陳智略。」據擒智略,則宣武、榆窠之戰,共是一事也。實錄據奏到日。河洛記在二十一日,今從之。斬首千餘級,獲排矟兵六千。排矟,言執排執矟者也。矟,與槊同。世民謂敬德曰:「公何相報之速也!」賜敬德金銀一篋,篋,苦協翻。自是寵遇日隆。
〖译文〗 降唐的原刘武周将领寻相等人大多又叛唐而去。唐军诸将怀疑尉迟敬德也会叛离,将他囚禁在军中,行台左仆射屈突通、尚书殷开山向李世民进言道:“尉迟敬德骁勇绝伦,现在被囚禁,内心必然怨恨,留着恐怕会成为后患,不如索性杀了他。”李世民说:“不然,敬德如果真要叛离,又怎么会在寻相之后呢?”马上下令放开尉迟敬德,把他带入卧室之中,赐给他金子,说:“男子汉大丈夫相互之间讲的是意气相投,不要因为一点小仇怨而介意,我最终没有相信谗言而害了忠良,您应该明白。如果您一定要走,这点金子就算作路费以表这一段共事之情。”辛巳(二十一日),李世民带五百骑兵巡视战区地形,登上魏宣武帝陵,王世充率领一万多步兵骑兵突然而至,包围了李世民,单雄信挺长枪直奔李世民而去,尉迟敬德跳上马大喊着横里将单雄信刺下马,王世充军稍稍后退,敬德又护卫着李世民突出包围。李世民、尉迟敬德重新率骑兵回击,出入王世充队伍,如入无人之境。屈突通带领大军随后赶到,王世充军队大败,王世充只身逃脱;唐军活捉了王世充的冠军大将军陈智略,斩首一千多级,俘虏六千手持盾牌长矛的士兵。李世民对尉迟敬德说:“怎么这么快就得到了您的回报?”赐给尉迟敬德一箱金银,尉迟敬德从此日见宠遇。
敬德善避矟,每單騎入敵陳中,敵叢矟刺之,終莫能傷,又能奪敵矟返刺之。刺,七亦翻。齊王元吉以善馬矟自負,聞敬德之能,請各去刃相與校勝負,敬德曰:「敬德謹當去之,王勿去也。」既而元吉刺之,終不能中。去,羌呂翻。中,竹仲翻。秦王世民問敬德曰:「奪矟與避矟,孰難?」敬德曰:「奪矟難。」乃命敬德奪元吉矟。元吉操矟躍馬,志在刺之,操,七刀翻。敬德須臾三奪其矟;元吉雖面相歎異,內甚恥之。
〖译文〗 尉迟敬德善于避让长矛,每次单枪匹马冲入敌阵,敌人密集的长矛刺来,却始终伤不了他,他还能夺取敌人长矛回刺过去。齐王李元吉颇以擅长骑马使长矛自负,听说尉迟敬德的名声,请求各自去掉枪头相互较量,一决胜负,尉迟敬德说:“敬德自当去枪头,王不必去。”然后李元吉刺尉迟敬德,始终刺不中他。秦王李世民问尉迟敬德:“夺矛和避矛哪个难?”敬德回答:“夺予难。”于是秦王又命尉迟敬德夺齐王李元吉手中的长予。。李元吉手持长矛跳上马,一心要刺中尉迟敬德,但尉迟敬德只一会儿就三次夺了李元吉手中长矛,李元吉虽然脸上一副赞叹诧异的样子,而内心却深以为耻。
51叛胡陷嵐州‹东会州·山西省岚县›。嵐,盧含翻。
〖译文〗 [51]反叛的胡人攻陷岚州。
52初,王世充以邴元真為滑州‹河南省滑县›行臺僕射。濮州‹山东省鄄城县›刺史杜才幹,隋志:東平郡鄄城縣,舊置濮陽郡,開皇十六年置濮州,大業初廢州,以鄄城縣屬東平,蓋李密復置州也。濮,博木翻。李密故將也,將,即亮翻。恨元真叛密,叛密事見一百八十六卷元年九月。詐以其眾降之。降,戶江翻;下同。元真恃其官勢,自往招慰,才幹出迎,延入就坐,坐,徂臥翻。執而數之曰:數,所具翻,又所主翻。「汝本庸才,魏公置汝元僚,謂李密以為長史。不建毫髮之功,乃構滔天之禍,今來送死,是汝之分!」分,扶問翻。遂斬之,遣人齎其首至黎陽祭密墓。壬午‹二十二›,以濮州來降。
〖译文〗 [52]当初,王世充任命邴元真为滑州行台仆射。濮州刺史杜才是李密的旧部,恨邴元真背叛李密,假意率众投降邴元真。邴元真仗着官势,自己前往濮州招慰,杜才出门迎接邴元真并请邴元真入内就坐,捉住邴元真斥责道:“你本来是个庸才,魏公给了你很高的职位,你不曾建立一点功劳,却构成了滔天大祸,如今来此送死,正是你应得的下场!”于是斩了邴元真,派人带着邴元真的首级到黎阳祭奠李密墓。壬午(二十二日),杜才以濮州降唐。
53突厥莫賀咄設寇涼州‹甘肃省武威市›,總管楊恭仁擊之,為所敗,厥,九勿翻。咄,當沒翻。敗,補邁翻。掠男女數千人而去。
〖译文〗 [53]突厥莫贺咄设侵犯凉州,唐总管杨恭仁迎战,被突厥打败,突厥掠夺了几千名唐朝百姓后离去。
54丙戌‹十八›,以田瓚為顯州‹总部设河南省泌阳县›總管,賜爵蔡國公。瓚,藏旱翻。
〖译文〗 [54]丙戌(二十六日),唐任命田瓒为显州总管,赐爵蔡国公。
55冬,十月,甲午‹五›,王世充大將軍張鎮周來降。
〖译文〗 [55]冬季,十月,甲午(初五),王世充手下的大将军张镇周前来降唐。
56甲辰‹十五›,行軍總管羅士信襲王世充硤石堡‹河南省新安县西›,拔之。水經註:穀水自新安縣東流逕千秋亭,又東逕雍谷溪,迴岫縈紆,石路阻峽,故亦有峽石之稱。考異曰:河洛記作「峽山堡。」今從實錄。士信又圍千金堡,此於古千金堨è築堡也。水經註:穀水逕周乾祭門北,東至千金堨。河南境簿曰:河南縣城東十五里有千金堨。洛陽記曰:千金堨,舊堨穀水,魏時更修此堨,謂之千金堨。堡中人罵之。士信夜遣百餘人抱嬰兒數十至堡下,使兒啼呼,詐云「從東都來歸羅總管」。既而相謂曰:「此千金堡也,吾屬誤矣。」即去。堡中以為士信已去,來者洛陽亡人,出兵追之。士信伏兵於道,伺其門開,突入,屠之。伺,相吏翻。
〖译文〗 [56]甲辰(十五日),唐行军总管罗士信袭击并攻拔了王世充的硖石堡。罗士信又包围千金堡,堡中人大骂罗士信。罗士信连夜派一百多人怀抱几十个婴儿到千金堡下,让婴儿啼哭呼叫,诈称“从东都来投奔罗总管”,然后又互相说:“这是千金堡,我们搞错了。”马上离去。堡中人以为罗士信已经离去,来的是从洛阳逃亡出来的人,派兵出堡追赶。罗士信在途中设下埋伏,待千金堡门一开,猛地冲入,堡中所藏之人屠杀殆尽。
57竇建德之圍幽州也,是年五月,建德兵攻幽州。李藝告急于高開道‹首都渔阳天津市蓟县›,開道帥二千騎救之,建德兵引去,開道因藝遣使來降。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。使,疏吏翻。降,下江翻。戊申‹十九›,以開道為蔚州‹总部设河北省怀来县›總管,蔚州,隋鴈門郡之靈丘、上谷郡之飛狐縣地。蔚,紆勿翻。賜姓李氏,封北平郡王。開道有矢鏃在頰,召醫出之,醫曰:「鏃深,不可出。」開道怒,斬之。別召一醫,曰:「出之恐痛。」又斬之。更召一醫,醫曰:「可出。」乃鑿骨,置楔其間,楔,先結翻。骨裂寸餘,竟出其鏃;開道奏妓進膳不輟。妓,渠綺翻。
〖译文〗 [57]窦建德包围幽州时,李艺向高开道告急,高开道率二千骑兵救幽州,窦建德军队撤离幽州,高开道于是随李艺派遣使者降唐。戊申(十九日),唐任命高开道为蔚州总管,赐他姓李,封为北平郡王。高开道的面颊上有一枚箭头,找来医生,让他拔去箭头,医生说:“箭头太深,没法拔。”高开道一生气,杀了医生。另外又找来一位医生,医生回答:“要拔箭头恐怕很痛。”高开道又杀了这位医生。第三次找来一位医生,医生说:“有办法拔。”于是凿颊骨,钉入楔子,骨头裂开一寸多的缝,到底取出了箭头;手术时高开道依然如故地边奏乐舞边进餐。
58竇建德帥眾二十萬復攻幽州,建德兵已攀堞,復,扶又翻。堞,達協翻。薛萬均、萬徹帥敢死士百人從地道出其背,掩擊之,建德兵潰走,斬首千餘級。李藝兵乘勝薄其營,建德陳於營中,陳,讀曰陣。填塹而出,奮擊,大破之,塹,七豔翻。建德逐北,至其城下,攻之不克而還。還,從宣翻,又音如字。
〖译文〗 [58]窦建德率领二十万兵马再次攻打幽州。窦建德的士兵已经登上城堞,薛万均、薛万彻率领一百多人的敢死队从地道中出城到窦建德军背后,突然出现袭击窦军,窦建德军溃败逃走,被唐军斩首一千多级。李艺军队乘胜迫近窦建德营地,窦建德在营中列阵,填平壕沟出营奋力还击,大败李艺军,又追击逃敌到了幽州城下,攻城不克而后还军。
59李密之敗也,見一百八十六卷元年九月。楊慶歸洛陽,復姓楊氏。楊慶歸密改姓,事見一百八十四卷義寧元年十一月。及王世充稱帝,見上卷本年四月。慶復姓郭氏,世充以為管州‹荥阳郡改管州›總管,妻以兄女。妻,七細翻。秦王世民逼洛陽,慶潛遣人請降,降,戶江翻。世民遣總管李世勣將兵往據其城‹管州›,河南省郑州市。將,即亮翻;下四將、其將同。慶欲與其妻偕來,妻曰:「主上使妾侍巾櫛者,櫛zhì,阻瑟翻,梳也。欲結君之心也。今君既辜付託,辜,負也。徇利求全,妾將如君何!若至長安,則君家一婢耳,君何用為!願送至洛陽,君之惠也。」慶不許。慶出,妻謂侍者曰:「若唐遂勝鄭,則吾家必滅;鄭若勝唐,則吾夫必死。人生至此,何用生為!」遂自殺。庚戌‹二十一›,慶來降,復姓楊氏,拜上柱國、郇國公。郇,音荀。
〖译文〗 [59]李密失败时,杨庆返回洛阳,恢复旧姓杨氏。待王世充称帝,杨庆又恢复姓郭,王世充任命他为管州总管,把兄长的女儿嫁给他。秦王李世民进逼洛阳,郭庆又暗中派人请求归顺,李世民派遣总管李世带兵前往并占据了管州城。郭庆打算和妻子一同归唐,他妻子说:“主上让我来服侍您,是想拴住你的心。如今您既然辜负了主上的托付,追逐名利,保全自己,我将怎么对待您呢?假如到长安,我则不过是您家里的一个奴婢罢了,对您又有什么用!希望送我回洛阳,就是您对我的恩惠了。”郭庆不答应妻子的请求。郭庆离去,他妻子对侍者说:“如果唐最终胜了郑,我们家必然灭族;郑如果胜了唐,我丈夫定然是死罪。人生至此,活着有什么用!”于是便自杀了。庚戌(二十一日),郭庆前来降唐,又恢复姓杨,唐拜他为上柱国,封爵郇国公。
時世充太子玄應鎮虎牢‹河南省荥阳市汜水镇西›,軍于榮‹荥阳,河南省荥阳市›、汴‹河南省开封市›之間,「榮」,當作「滎」。言軍于滎澤、汴水之間。【章:十二行本正作「滎」;張校同。】聞之,引兵趣管城,趣,七喻翻,又逡須翻。李世勣擊卻之。使郭孝恪為書說榮州刺史魏陸,王世充蓋以滎陽縣置滎州;作「榮」亦誤也。【章:十二行本正作「滎」;孔本同。】陸密請降。玄應遣大將軍張志就陸徵兵,丙辰‹二十七›,陸擒志等四將,舉州來降。陽城‹河南省·登封县东南告城镇›令王雄帥諸堡來降,秦王世民使李世勣引兵應之,以雄為嵩州‹阳城县改嵩州›刺史,新志:陽城縣屬洛州。又云:武德四年,王世充偽令王雄來降,以陽城、嵩陽、陽翟置嵩州。與此所書稍差二三月。嵩南之路始通。嵩南,謂嵩山‹中岳·河南省登封县北›以南。魏陸使張志詐為玄應書,停其東道之兵,令其將張慈寶且還汴州,又密告汴州刺史王要漢使圖慈寶,要漢斬慈寶以降。玄應聞諸州皆叛,大懼,奔還洛陽。詔以要漢為汴州‹总部设河南省开封市›總管,賜爵郳國公。郳ní,五稽翻。
〖译文〗 当时,王世充的太子王玄应镇守虎牢关,驻扎在荥泽与汴水之间,听说杨庆降唐,带兵开赴管城,李世击退了王玄应。李世让郭孝恪写书信劝说王世充的荥州刺史魏陆,魏陆秘密地请求归顺。王玄应派大将军张志到魏陆处征兵,丙辰(二十七日),魏陆活捉张志等四员将领,举州前来投降。郑阳城县令王雄率领诸堡来降唐。秦王李世民派李世带兵接应,任命王雄为嵩州刺史,这才打通了嵩山以南的道路。魏陆让张志伪造王玄应的信,命王玄应的东路兵马停止前进,命令将领张慈宝暂且返回汴州,又秘密通知郑汴州刺史王要汉让他杀了张慈宝,王要汉斩了张慈宝投降了唐。王玄应得知各州都已反叛,大为惊恐,逃回洛阳。唐下诏任命王要汉为汴州总管,赐爵国公。
60王弘烈據襄陽,上令金州‹总部设陕西省安康市›總管府司馬涇陽‹陕西省泾阳县›李大亮安撫樊‹湖北省襄樊市汉水北岸›、鄧‹襄樊市北›以圖之。十一月,庚申‹一›,大亮攻樊城鎮,拔之,隋志:西城郡,梁置梁州,尋改曰南梁州,西魏改東梁州,尋改金州,置總管府,府置長史、司馬。舊志:襄州鄧城縣,漢鄧縣,屬南陽郡,古樊城也。宋改安養縣。此時樊城鎮當在安養縣界。斬其將國大安,下其城柵十四。將,即亮翻。
〖译文〗 [60]王弘烈占据襄阳,唐高祖命令金州总管府司马泾阳人李大亮安抚樊州、邓州,以伺机攻取襄阳。十一月庚申(初一),李大亮进攻并攻克樊城镇,王弘烈手下将领国大安被斩首,李大亮又攻破十四座城栅。
61蕭銑性褊狹,多猜忌。諸將恃功恣橫,好專誅殺,橫,戶孟翻。好,呼到翻。銑患之,乃宣言罷兵營農,實欲奪諸將之權。大司馬董景珍弟為將軍,怨望,謀作亂;事泄,伏誅。景珍時鎮長沙‹湖南省长沙市›,長沙,潭州治所。銑下詔赦之,召還江陵‹梁首都·湖北省江陵县›。景珍懼,甲子‹五›,以長沙來降,降,戶江翻。詔峽州‹湖北省宜昌市西›刺史許紹出兵應之。
〖译文〗 [61]萧铣性格狭隘,爱猜忌。他手下的将领依仗功劳恣意骄横,又好擅自杀人,萧铣对此深感不安,于是宣布命令要裁军兴农,实际是想夺诸将的兵权。大司马董景珍之弟是将军,心怀不满,谋划反叛。事情泄露,被杀死。董景珍当时镇守长沙,萧铣下诏赦免了董景珍,召他返回江陵。董景珍惧怕,甲子(初五),以长沙投降唐,唐诏令峡州刺史许绍出兵接应。
62雲州‹总部侨设内蒙古托克托›總管郭子和,隋志:定襄郡,開皇五年置雲州總管府,治大利城。先與突厥、梁師都相連結,既而襲師都寧朔城‹陕西省靖边县东›,克之。新志:寧朔縣屬夏州,後周置。先,悉薦翻。厥,九勿翻。又詗得突厥釁隙,詗,休正翻。釁,許覲翻。遣使以聞,為突厥候騎所獲。使,疏吏翻。騎,奇寄翻。處羅可汗大怒,囚其弟子升。子和自以孤危,請帥其民南徙,處,昌呂翻。可,從刊入聲。汗,音寒。帥,讀曰率。考異曰:子和傳云:「四年,拔戶口南徙。」按處羅可汗以今年卒,故置此。詔以延州故城‹西魏时州城广武·陕西省延安市东北›處之。處,昌呂翻。
〖译文〗 [62]云州总管郭子和早先与突厥、梁师都互相联合结盟,后来又袭击并攻克了梁师都的宁朔城。又刺探到突厥裂隙,派人报告给唐,被突厥的巡逻骑兵查获。突厥处罗可汗非常愤怒,囚禁了郭子和之弟郭子升。郭子和因为自己孤立无援,形势危急,向唐请求率领所辖百姓南迁,唐下诏将他们安置在延州旧城。
63張舉、劉旻之降也,是年八月,張舉降。九月,劉旻降。梁師都大懼,遣其尚書陸季覽說突厥處羅可汗曰:「比者中原喪亂,說,輸芮翻。比,毗至翻。喪,息浪翻。分為數國,勢均力弱,故皆北面歸附突厥。今定楊可汗既亡,是年四月,劉武周敗亡。天下將悉為唐有。師都不辭灰滅,亦恐次及可汗,不若及其未定,南取中原,如魏道武所為,事見晉孝武帝紀。師都請為鄉導。」鄉,讀曰嚮。處羅從之,謀使莫賀咄設入自原州‹宁夏固原县›,平涼郡置原州。處,昌呂翻。咄,當沒翻。泥步設與師都入自延州‹陕西省延安市›,【章:十二行本「州」下有「處羅入自并州」六字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】突利可汗與奚‹滦河上游›、霫xí‹辽河以北›、契丹‹辽河上游›、靺鞨‹黑龙江下游›入自幽州,可,從刊入聲。汗,音寒。奚與契丹本皆東胡種,保烏丸山者,其後為奚,保鮮卑山者,其後為契丹。霫與突厥同俗,保冷陘山,南契丹,東靺鞨,西拔野古。靺鞨居肅慎地,亦曰挹婁,元魏時曰勿吉。霫,而立翻。契,欺訖翻,又音喫。靺,莫撥翻。鞨,戶割翻。考異曰:舊突厥傳:「大業中,突利年數歲,始畢遣領東牙之兵,號泥步設,頡利嗣位,以為突利可汗。」按梁師都傳,此際有泥步設,又有突利可汗。然則突利、處羅時已為小可汗,非頡利嗣位後也。高祖實錄云:「處羅欲分兵大掠中國,於懷戎、鴈門、靈武、涼州四道俱入。」今從舊書梁師都傳。會竇建德之師自滏口‹太行八陉之四·河北省武安市西南›西入,會于晉‹山西省临汾市›、絳‹山西省新绛县›。滏口,滏水之口,在磁州滏陽縣界。晉州,隋之臨汾郡。絳州,隋之絳郡。滏,音釜。莫賀咄者,處羅之弟咄苾也;突利者,始畢之子什鉢苾也。咄,當沒翻。苾,毗必翻。
〖译文〗 [63]张举、刘降唐,梁师都十分恐慌,派遣他的尚书陆季览游说突厥处罗可汗说:“近来中原丧乱,分裂成几个国家,势力都不强,因此都北面称臣归附突厥。如今定杨可汗刘武周已经败亡,天下都将为唐所有。师都躲不过覆灭,恐怕也会轮到可汗,可汗不如趁唐还未平定天下,像魏道武帝那样南下夺取中原,师都愿作向导。”处罗可汗听从了他的建议,策划莫贺咄设从原州、泥步设和梁师都从延州侵唐,突利可汗与奚、契丹、诸部从幽州南下,会合窦建德的军队,从滏口向西,会师于晋、绛二州。莫贺咄设就是处罗可汗之弟咄;突利可汗就是始毕可汗之子什钵。

處羅又欲取并州以居楊政道,楊政道時居定襄‹内蒙古和林格尔县›。其群臣多諫,處羅曰:「我父失國,賴隋得立,事見一百七十八卷隋開皇十九年。此恩不可忘。」將出師而卒。卒,子恤翻。義成公主以其子奧射設醜弱,廢之,更立莫賀咄設,更,工衡翻。號頡利可汗。乙酉‹二十六›,頡利遣使告處羅之喪,使,疏吏翻。上禮之如始畢之喪。去年四月始畢卒。
〖译文〗 处罗可汗又打算取并州以安置杨政道,他部下群臣大多以为不可,处罗说:“我父亲丧失了国家,靠隋朝才得立为汗,如此大恩不能忘却。”处罗可汗淮备出兵时去世。义成公主因为处罗的儿子奥射设面貌丑陋身体虚弱,废掉奥射设,改立莫贺咄设,号颉利可汗。乙酉(二十六日),颉利派遣使者向唐通报了处罗去世的消息,高祖以对待始毕可汗丧事一样的礼节处理处罗可汗的丧事。
64戊子‹二十九›,安撫大使李大亮取王世充沮‹湖北省南津县›、華‹湖北省宜城市›二州。襄州南漳縣,後周置沮州。南漳,漢之臨沮縣也。隋廢沮州。蓋王世充復置。漢南縣,宋置華山郡,西魏廢郡,王世充蓋取宋郡名而置華州也。漢南縣,唐貞觀八年省併入宜城。沮,子魚翻。華,戶化翻。
〖译文〗 [64]戊子(二十九日),唐安抚大使李大亮取得王世充的沮、华二州之地。
65是月,竇建德濟河擊孟海公‹时在周桥山东省定陶县东南›。考異曰:實錄在十二月丙午。蓋於時唐始聞之,遣劉世讓攻洺州之日也。今從革命記。
〖译文〗 [65]本月,窦建德渡过黄河攻击孟海公。
初,王世充侵建德黎陽,建德襲破殷州‹河南省获嘉县›以報之。殷州治獲嘉,此皆去年冬事。自是二國交惡,信使不通。及唐兵逼洛陽,世充遣使求救於建德。使,疏吏翻。考異曰:隋季革命記曰:「世充亦自遣使求救於建德云:『夏王或率領軍師來相救援。王取東都、河、洛之地,北收并、汾,南盡揚、越,充乃取京師、蒲、絳以西,通蜀、荊、襄之境,並據山河之險,長為弟兄之國。』按世充止有河、洛之地,豈肯遽以賂建德!借有是言,建德亦何由肯信!今從河洛記。建德中書侍郎劉彬說建德曰:「天下大亂,唐得關西‹函谷关以西›,鄭得河南,夏得河北,共成鼎足之勢。今唐舉兵臨鄭,自秋涉冬,唐兵日增,鄭地日蹙,唐強鄭弱,勢必不支,鄭亡,則夏不能獨立矣。說,輸芮翻。夏,戶雅翻。不如解仇除忿,發兵救之,夏擊其外,鄭攻其內,破唐必矣。唐師既退,徐觀其變,若鄭可取則取之,并二國之兵,乘唐師之老,天下可取也!」建德從之,遣使詣世充,許以赴援。又遣其禮部侍郎李大師等詣唐,請罷洛陽之兵,秦王世民留之,不答。
〖译文〗 当初,王世充侵占了窦建德的黎阳,窦建德便攻破殷州报复王世充。从此郑、夏两国关系恶化,不再互派使节通信。等到唐军逼近洛阳,王世充派遣使节向窦建德求救。窦建德的中书侍郎刘彬劝他说:“天下大乱,唐得关西,郑得河南,夏得河北,形成三足鼎立之势。如今唐起兵攻郑,从秋到冬,唐军日见增多,郑国地域日益缩小,唐强郑弱,势必不能支撑,郑灭亡,夏也不能单独存立了。不如放弃仇怨,发兵救郑,夏从外袭击,郑自内反攻,一定能打败唐军。唐军退兵后,再慢慢观察形势变化,如果郑可取就取郑,合并两国的兵力,趁唐军疲劳,可以夺取天下!”窦建德听从此论,派人见王世充,答应出师援救。窦建德又派遣礼部侍郎李大师等人赴唐军,请求唐停止进攻洛阳,秦王李世民留下使者,但不予答复。
66十二月,辛卯‹三›,王世充許‹河南省许昌市›、亳‹安徽省毫州市›等十一州皆請降。許州,隋之潁川郡。亳州,隋之譙郡。亳,蒲博翻。降,戶江翻。
〖译文〗 [66]十二月辛卯(初三),王世充境内的许、亳等十一州均请求降唐。
67壬辰‹四›,燕郡王李藝又擊竇建德軍於籠火城,破之。燕,因肩翻。
〖译文〗 [67]壬辰(初四),唐燕郡王李艺再次在笼火城攻打窦建德的军队,并打败了夏军。
68辛丑‹十三›,王世充隨州‹总部设湖北省随州市›總管徐毅舉州降。隨州,隋之漢東郡。
〖译文〗 [68]辛丑(十三日),王世充任命的随州总管徐毅举州降唐。
69癸卯‹十五›,峽州刺史許紹攻蕭銑荊門鎮‹湖北省枝城市西北长江南岸›,拔之。荊門,在荊州長林縣。紹所部與梁、鄭鄰接,峽州北境接鄭之襄州,東境接梁之荊門。二境得紹士卒,皆殺之,紹得二境士卒,皆資給遣之。敵人愧感,不復侵掠,境內以安。復,扶又翻。
〖译文〗 [69]癸卯(十五日),唐峡州刺史许绍进攻萧铣的荆门镇,守取该镇。许绍所辖峡州与王世充的郑、萧铣的梁两国接壤,郑、梁抓获许绍的部下,全部杀死;而许绍抓获郑、梁的士兵,却发放路费全部遣返。敌人深感羞愧,也颇受感动,不再侵犯骚扰,峡州境内得以安定。
70蕭銑遣其齊王張繡攻長沙,董景珍謂繡曰:「『前年醢彭越,往年殺韓信』,卿不見之乎,何為相攻!」引漢高祖殺功臣事,以恐動繡。繡不應,進兵圍之,景珍欲潰圍走,為麾下所殺;銑以繡為尚書令。繡恃功驕橫,橫,戶孟翻。銑又殺之。由是功臣諸將皆有離心,兵勢益弱。史言蕭銑將亡。
〖译文〗 [70]萧铣派他手下的齐王张绣攻打长沙的董景珍,董景珍对张绣说:“你没见西汉高祖‘去年彭越,往年杀韩信’这样诛杀功臣的事吗?为什么要互相攻杀呢?”张绣不作回答,进兵包围了长沙。董景珍打算突围,为部下杀死。萧铣任命张绣为尚书令。张绣仗着有功,骄傲蛮横,萧铣又杀了张绣。经过此事后,梁国的功臣及众将领都产生了离异的念头,兵力也日益衰弱。
71王世充遣其兄子代王琬、長孫安世詣竇建德報聘,且乞師。長,知兩翻。
〖译文〗 [71]王世充派遣兄长的儿子代王王琬与长孙安世前往窦建德处修好,并且请求出师救援。
72突厥倫特勒在并州,大為民患,是年六月,突厥留倫特勒於并州。厥,九勿翻。并州‹总部设山西省太原市›總管劉世讓設策擒之。上聞之,甚喜。張道源從竇建德在河南,去年九月,道源為建德所執。密遣人詣長安,請出兵攻洺州以震山東。竇建德都洺州。洺,音名。丙午‹十八›,詔世讓為行軍總管,使將兵出土門‹河北省井陉县西›,趣洺州。新志:恆州鹿泉縣有故井陘關,一名土門關。鹿泉,漢之石邑也。
〖译文〗 [72]突厥的伦特勒在并州,是百姓的一大祸患,唐并州总管刘世让设计活捉了伦特勒。唐高祖闻讯非常高兴。张道源随窦建德在河南,派人秘密赴长安,请唐出兵攻打窦建德夏国的都城州,以震慑山东地区。丙午(十八日),唐下诏任命刘世让为行军总管,由他统领军队出土门关,奔赴州。
73己酉‹二十一›,瓜州‹甘肃省敦煌市›刺史賀拔行威執驃騎將軍達奚暠,瓜州,隋之敦煌郡。騎,奇寄翻。驃,匹妙翻。暠,古老翻。舉兵反。
〖译文〗 [73]己酉(二十一日),瓜州剌史贺拔行威捉住骠骑将军达奚,起兵反叛。

74是歲,李子通‹吴帝,首都江都江苏省扬州市›渡江攻沈法興‹首都毗崚江苏省常州市›,取京口‹江苏省镇江市›。京口時屬揚州延陵縣。法興遣其僕射蔣元超拒之,戰於庱chěng亭‹江苏省常州市西北›,庱亭在毗陵西北。庱,丑拯翻,又恥陵翻。元超敗死,法興棄毗陵,奔吳郡‹江苏省苏州市›。毗陵至吳郡百八十里。於是丹陽‹江苏省南京市›、毗陵等郡皆降於子通。降,戶江翻。子通以法興府掾李百藥為內史侍郎、國子祭酒。掾,于絹翻。
〖译文〗 [74]当年,李子通渡过长江攻打沈法兴,夺取京口。沈法兴派遣他的仆射蒋元超抵抗李子通,在亭交战,蒋元超兵败身亡,沈法兴放弃毗陵,逃奔吴郡。于是丹阳、毗陵等郡都投降了李子通。李子通任命原沈法兴的府掾李百药为内史侍郎、国子祭酒。
杜伏威‹时在和州安徽省和县›遣行臺左僕射輔公祏祏,音石。將卒數千攻子通,將,即亮翻。以將軍闞稜、王雄誕為之副。公祏渡江攻丹陽,克之,進屯溧水‹江苏省溧水县›,隋志:丹陽郡治江寧;溧水以縣屬焉,本溧陽縣,開皇十八年更名。自丹陽至溧水二百四十里。溧lì,音栗。子通帥眾數萬拒之。帥,讀曰率。公祏簡精甲千人,執長刀為前鋒,簡,選也,分別也。又使千人踵其後,曰:「有退者即斬之。」自帥餘眾,復居其後。帥,讀曰率。復,扶又翻;下同。子通為方陳而前,陳,讀曰陣。公祏前鋒千人殊死戰,公祏復張左右翼以擊之,子通敗走,公祏逐之,反為所敗,敗,補邁翻。還,閉壁不出。王雄誕曰:「子通無壁壘,又狃於初勝,狃,女九翻。乘其無備,擊之可破也。」公祏不從。雄誕以其私屬數百人夜出擊之,私屬親兵不在大軍名籍者。因風縱火,子通大敗,降其卒數千人。降,戶江翻。子通食盡,棄江都,保京口,江西‹安徽省和县以西›之地盡入於伏威,廬、和等州皆江西也。伏威徙居丹陽。
〖译文〗 杜伏威派行台左仆射辅公率数千士卒攻李子通,任命将军阚棱、王雄诞为辅公的副将。辅公渡过长江攻打丹阳,攻克丹阳后进军驻扎于溧水,李子通率数万兵马拒敌。辅公挑选了一千名精兵手持长刀作前锋,又命一千人跟随在后,对这一千人说:“有退却的,立即斩首。”自己带领其余的兵马,又在这千人的后面。李子通列方阵前进,辅公的前锋部队殊死战斗,辅公又以左右翼攻击李子通的方阵,李子通兵败逃跑,辅公追逐反而被李子通所败,返回军营,坚壁不出战。王雄诞说;“李子通没有营寨壁垒,又满足于小胜,我们乘他不加防备袭击,可以打败他。”辅公不听。王雄诞便带自己的几百名士兵于夜晚袭击李子通,乘风势放火,李子通大败,数千士卒投降。李子通粮草食尽,放弃了江都,保守京口,于是江西地区全部为杜伏威所有,杜伏威迁居丹阳。
子通復東走太湖,太湖在蘇州吳縣東南五十里。收合亡散,得二萬人,襲沈法興於吳郡,大破之。法興帥左右數百人棄城走,吳郡賊帥聞人遂安遣其將葉孝辯迎之,聞人,複姓,今吳中亦以為著姓。賊帥,所類翻。將,即亮翻。法興中塗而悔,欲殺孝辯,更向會稽‹浙江省绍兴市›。會稽,越州。會,古外翻。孝辯覺之,法興窘迫,赴江溺死。子通軍勢復振,【章:十二行本「振」下有「帥其群臣」四字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】徙都餘杭‹浙江省杭州市›,餘杭,杭州。盡收法興之地,北自太湖,南至嶺‹仙霞岭·浙江、福建、江西三省交界处›,嶺,五嶺也。東包會稽,西距宣城‹安徽省宣州市›,按子通之地,西距宣城耳,南境安能至嶺哉!史大而言之耳。會,古外翻。皆有之。
〖译文〗 李子通又向东逃往太湖,收拾散兵,得二万人,在吴郡袭击沈法兴,大败沈法兴。沈法兴带几百个亲随放弃吴郡城逃走,吴郡贼帅闻人遂安派手下将领叶孝辩迎接沈法兴,沈法兴在半路又后悔,想杀了叶孝辩,改奔令稽。叶孝辩发觉了沈法兴的意图,沈法兴处境很窘迫,于是投江而死。李子通的兵力重新强盛起来,便将都城迁到余杭,接收了沈法兴的全部地盘,北从太湖,南到五岭,东包会稽,西至宣城,全为其所有。

75廣‹广东省广州市›、新‹广东省新兴县›二州賊帥高法澄、沈寶徹殺隋官,據州,附於林士弘‹首都馀干江西省馀干县›,隋志:南海郡,廣州。信安郡新興縣,梁置新州。宋白曰:新州,秦始皇所取陸梁地,漢為合浦臨元縣,晉置新寧郡,梁置新州。漢陽‹甘肃省礼县南›太守馮盎擊破之。馮盎自大業之亂歸嶺南,未受朝命,故書隋官。守,式又翻。既而寶徹兄子智臣復聚兵於新州,盎引兵擊之。賊始合,盎免冑大呼曰:呼,火故翻。「爾識我乎?」賊多棄仗肉袒而拜,馮盎自其祖母洗夫人以來,威令行於嶺南,故然。遂潰,擒寶徹、智臣等,嶺外遂定。
〖译文〗 [75]广州和新州的贼帅高法澄、沈宝彻杀死隋朝的州官,占据二州,归附于林士弘。隋汉阳太守冯盎打败了二人。不久,沈宝彻兄长的儿子沈智臣重新在新州纠合兵力,冯盎带兵攻打沈智臣。贼兵刚刚汇合,冯盎脱下头盔大声喊道:“你们认识我吗?”贼众大多数都放下兵仗赤膊行礼,于是溃散,冯盎活捉了沈宝彻、沈智臣等人,岭南地区于是得以平定。
76竇建德行臺尚書令恆山‹河北省正定县›胡大恩請降。恆山,恆州。恆,戶登翻。降,戶江翻。
〖译文〗 [76]窦建德的行台尚书令恒山人胡大恩请求降唐。
四年(辛巳,六二一)#
1春,正月,癸酉‹十五›,以大恩為代州‹总部设山西省代县›總管,代州,隋之鴈門郡。封定襄郡王,賜姓李氏。代州石嶺‹山西省忻州市南石岭关›之北,自劉武周之亂,寇盜充斥,大恩徙鎮鴈門‹代州州政府所在县›,鴈門,漢廣武縣,隋更名。隋、唐代州皆治鴈門,漢鴈門郡治陰館。李大恩豈徙鎮漢鴈門邪?宋白曰:句注在代州西北三十五里,鴈門界西陘山也。始皇十三年移樓煩於善無縣,今句注山北下館城是也,故續漢書云:鴈門郡理陰館。建安立新興郡,陘北悉棄之,其地荒廢。魏文帝移鴈門郡,南渡句注,置廣武城,即今州西廣武故城是也。後魏明帝又移置廣武東古上館城內,即今州城是也。或曰李大恩自恆山請降,授代州總管,故自恆山徙鎮鴈門。討擊,悉平之。
〖译文〗 [1]春季,正月癸酉(十五日),唐任命胡大恩为代州总管,封为定襄郡王,赐姓李。代州石岭以北,从刘武周起兵,充斥了寇盗,李大恩将治所迁至雁门,出兵征讨,平定了所有的寇盗。
2稽胡‹山西省西部及陕西省北部匈奴人›酋帥劉仚xiān成部落數萬,為邊寇;酋,慈由翻。帥,所類翻。仚,許延翻。辛巳‹二十三›,‹李渊,本年五十六岁›詔太子建成統諸軍討之。
〖译文〗 [2]稽胡族酋长刘成部落有数万人,是唐边境的祸患,辛巳(二十三日),唐高祖下诏命太子李建成统领各路兵马讨伐稽胡。
3王世充梁州‹总部设河南省睢县›總管程嘉會以所部來降。後魏置梁州於浚儀,因古大梁城以名州也。此時以浚儀為汴州,而隋之梁郡治宋城縣。宋城,古睢陽也,漢梁國都之,後魏以來,以睢陽為梁郡,王世充當於此置梁州。
〖译文〗 [3]王世充的梁州总管程嘉会带领部下前来降唐。
4杜伏威‹时在丹阳江苏省南京市›遣其將陳正通、徐紹宗帥精兵二千來,會秦王世民擊王世充,將,即亮翻。帥,讀曰率。考異曰:舊書杜伏威傳:「太宗之圍王世充,遣使招之,伏威請降,高祖遣使就拜東南道行臺尚書令、江、淮以南安撫大使、上柱國,封吳王,賜姓李氏。」按伏威封吳王在太宗討王世充前。今從高祖、太宗實錄。甲申‹二十六›,攻梁‹河南省汝州市›,克之。梁縣屬伊州。杜佑曰:汝州梁縣,漢舊縣,戰國時謂之南梁,以別大梁、少梁也。
〖译文〗 [4]杜伏威派遣将领陈正通、徐绍宗带领二千精兵,与秦王李世民会师,攻打王世充。甲申(二十六日),攻克梁县。
5丙戌‹二十八›,黔州‹重庆市彭水县›刺史田世康黔州,隋之黔安郡,古黔中也。黔,音琴。攻蕭銑‹梁政府,首都江陵湖北省江陵县›五州、四鎮,皆克之。
〖译文〗 [5]丙戌(二十八日),黔州刺史田世康攻打萧铣的五个州、四个镇,全部攻克。
6秦王世民選精銳千餘騎,皆皂衣玄甲,分為左右隊,使秦叔寶、程知節、尉遲敬德、翟長孫分將之。騎,奇寄翻;下同。尉,紆勿翻。翟,萇伯翻。長,知兩翻。將,即亮翻;下同。每戰,世民親被玄甲帥之為前鋒,被,皮義翻。帥,讀曰率;下同。乘機進擊,所向無不摧破,敵人畏之。行臺僕射屈突通、贊皇公竇軌屈,九勿翻。軌封贊皇縣公。贊皇縣屬趙州,隋開皇十六年置。劉昫曰:取贊皇山為名。引兵按行營屯,行,下孟翻。猝與王世充遇,戰不利。秦王世民帥玄甲救之,世充大敗,獲其騎將葛彥璋,考異曰:太宗實錄云:「初,羅士信取千金堡,太宗令屈突通守之。王充自來攻堡,通懼,舉烽請救。太宗度通力堪自守,且緩救以驕世充,通舉三烽以告急,太宗方出援之,左右未獲從,以兩騎而進,遇賊騎將葛彥璋,射之,應弦而墜,擒之於陳,後軍亦繼至,通軍復振,表裏奮擊,王充大敗,俘斬六千餘人,幾獲世充。」今從河洛記。俘斬六千餘人。世充遁歸。
〖译文〗 [6]秦王李世民挑选一千多精锐骑兵,全部着黑衣黑甲,分为左右队,分别由秦叔宝、程知节、尉迟敬德、翟长孙统领。每次作战,李世民都亲自披上黑甲率领他们作为先锋,乘机进击,所向披靡,令敌人畏惧。行台仆射屈突通、赞皇公窦轨带兵巡行营屯,突然与王世充遭遇,交战失利,秦王李世民带领黑甲队救援,王世充大败,唐军俘获王世充的骑将葛彦璋,俘虏歼灭了六千多敌人。王世充逃跑回城。
7李靖說趙郡王孝恭以取蕭銑十策,孝恭上之。說,輸芮翻。上,時掌翻。考異曰:高祖實錄:「孝恭獻平銑之策,帝嘉納之。」太宗實錄、李靖傳:「靖說趙郡王孝恭,陳伐蕭銑之計,獻以十策。高祖以孝恭未更戎旅,三軍之任,一以委靖,授靖行軍總管,兼攝孝恭長史事。」孝恭傳:「時李靖亦奉使江南,以策干孝恭,孝恭善之,委以軍事。」蓋靖畫策使孝恭上之耳。二月,辛卯‹三›,改信州‹重庆市奉节县›為夔州,以孝恭為總管,使大造舟艦,習水戰。艦,戶黯翻。以孝恭未更軍旅,更,工衡翻。以靖為行軍總管,兼孝恭長史,委以軍事。靖說孝恭悉召巴、蜀酋長子弟,長,知兩翻。酋,才由翻。量才授任,置之左右,外示引擢,實以為質。量,音良。質,音致。
〖译文〗 [7]李靖向赵郡王李孝恭献十条平萧铣的计策,李孝恭将十策奏报朝廷。二月辛卯(初三),唐改信州为夔州,任命李孝恭为夔州总管,命他大造船舰,训练军队练习水战。又因为李孝恭不熟悉军事,任命李靖为行军总管,兼任李孝恭的长史,将军事委任给李靖掌管。李靖劝李孝恭征召巴、蜀地区所有酋长的子弟,量才任用,安置在身边,对外显示是引用提拔,实际作为人质。
8王世充太子玄應將兵數千人,自虎牢‹河南省荥阳市汜水镇西›運糧入洛陽,秦王世民遣將軍李君羨邀擊,大破之,玄應僅以身免。
〖译文〗 [8]王世充的太子王玄应率领几千人,从虎牢运粮到洛阳,秦王李世民派遣将军李君羡截击,大败王玄应的运粮军,王玄应只身逃脱。
世民使宇文士及奏請進圍東都‹洛阳›,上謂士及曰:「歸語爾王:語,牛倨翻。今取洛陽,止於息兵,克城之日,乘輿法物,圖籍器械,乘,繩證翻。非私家所須者,委汝收之;其餘子女玉帛,並以分賜將士。」將,即亮翻。
〖译文〗 李世民派宇文士及回朝上奏请求进军包围东都洛阳,高祖对宇文士及说:“回去跟你们秦王殿下说:这次攻打洛阳,不获全胜,决不收兵,攻陷东都之际,隋朝皇室的车驾仪仗、图书簿籍以及器械,除去各人所必须的,就都委托你收集起来,其他的男男女女玉器布帛,都用来分赐给将士们。”
辛丑‹十三›,世民移軍青城宮,壁壘未立,王世充帥眾二萬自方諸門出,憑故馬坊垣塹,臨穀水以拒唐兵,東都城西連禁苑,方諸門蓋自都城出禁苑之門也。青城宮在禁苑中,穀、洛二水會于禁苑之中。帥,讀曰率;下同。塹,七豔翻。諸將皆懼。世民以精騎陳於北邙,登魏宣武陵以望之,謂左右曰:「賊勢窘矣,悉眾而出,徼幸一戰,騎,奇寄翻;下同。陳,讀曰陣;下同。徼,古堯翻。今日破之,後不敢復出矣!」復,扶又翻;下同。命屈突通帥步卒五千渡水擊之,屈,居勿翻。戒通曰:「兵交則縱煙。」煙作,世民引騎南下,身先士卒,先,悉薦翻。與通合勢力戰。世民欲知世充陳厚薄,與精騎數十衝之,直出其背,眾皆披靡,披,普彼翻。殺傷甚眾。既而限以長堤,與諸騎相失,將軍丘行恭獨從世民,世充數騎追及之,世民馬中流矢而斃。行恭回騎射追者,發無不中,中,竹仲翻。射,而亦翻。追者不敢前。乃下馬以授世民,行恭於馬前步執長刀,距躍大呼!距躍,超距而跳躍也。杜預曰:距躍,超越也。呼,火故翻。斬數人,突陳而出,得入大軍。世充亦帥眾殊死戰,散而復合者數四,自辰至午,世充兵始退。世民縱兵乘之,直抵城下,俘斬七千人,遂圍之。驃騎將軍段志玄與世充兵力戰,深入,馬倒,為世充兵所擒,兩騎夾持其髻,驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。髻,古詣翻。將渡洛水,志玄踴身而奮,二人俱墜馬,志玄馳歸,追者數百騎,不敢逼。
〖译文〗 辛丑(十三日),李世民将军营转移到青城宫,尚未修好壁垒,王世充就率二万兵马从方诸门而出,凭借旧马坊的墙垣沟堑,靠近水抵御唐军,唐诸将全都惊慌。李世民让精骑在北邙山列阵,自己登上北魏宣武帝陵观察郑军,对身边的人说:“贼子的处境已窘迫了,倾巢而出,想侥幸打一战,今日打败他,以后他再也不敢出战了!”李世民命令屈突通率领五千步兵过谷水进击王世充,并告诫屈突通道:“军队一交锋立即放烟火。”待到起烟,李世民带领骑兵向南冲击,身先士卒,与屈突通汇合兵力奋力战斗。李世民想了解王世充军阵兵力分布情况,率几十精锐骑兵冲入敌阵,一直冲到敌阵背后,不可阻挡,杀伤很多敌人。不久因长堤所限,李世民和众骑兵走散唯有将军丘行恭跟随着李世民,几名王世充的骑兵追上来,李世民的坐骑中箭倒毙。丘行恭调转马头向回骑,射击追赶的郑兵,箭无虚发,追兵不敢向前。于是丘行恭下马将自己的坐骑让给李世民,自己在马前步行,手执长刀跳跃大喊斩杀几人,冲出王世充军阵,得以回归唐军大部队。王世充也率领部下殊死战斗,军队几次三番打散后重又集合起来,从上午七八点钟直到中午,王世充的军队才退军。李世民挥军追击,直到城下,俘虏歼灭了七千人,于是包围了洛阳。唐骠骑将军段志玄奋力与王世充的士卒交战,深入敌阵,坐骑倒下,段志玄被王世充的士兵俘获,两名骑兵夹着他并抓住他的发髻,准备过河,段志玄奋勇跳起,那两名骑兵都掉下马来,段志玄骑上马奔回唐军,后面有几百名骑兵追赶,但不敢靠近。
初,驃騎將軍王懷文為唐軍斥候,為世充所獲,世充欲慰悅之,引置左右。壬寅‹十四›,世充出右掖門,東都城南面三門,中曰端門,左曰左掖門,右曰右掖門,洛水逕其前,有天津、永濟、中橋三橋。臨洛水為陳,懷文忽引槊刺世充,世充衷甲,槊折不能入,刺,七亦翻。折,而設翻。左右猝出不意,皆愕眙不知所為。懷文走趣唐軍,眙chì,丑吏翻。趣,七喻翻,又逡須翻。至寫口,洛城中水於此寫放以流其惡,因名之為寫口。追獲,殺之。世充歸,解去衷甲,去,羌呂翻。袒示群臣曰:「懷文以槊刺我,卒不能傷,卒,子恤翻。豈非天所命乎!」
〖译文〗 早先,骠骑将军王怀文在唐军中任侦察敌情的斥候,被王世充俘获,王世充想笼络他,将他安置在身边。壬寅(十四日),王世充出右掖门,临洛水列阵,王怀文忽然举起长矛刺王世充,王世充衣内穿有护甲,长矛折断未能刺进,周围的人猝不及防,都惊呆了不知所措。王怀文逃往唐军,到写口被追兵赶上,遇害。王世充回城,脱下内甲,袒露给群臣看,并说:“怀文用长矛刺我,竟没能伤我,这难道不说明天命归属于我吗!”
先是御史大夫鄭頲不樂仕世充,多稱疾不預事,鄭頲,李密之臣,為世充所獲,疾其多詐,故不樂仕焉。先,悉薦翻。頲,他鼎翻。樂,音洛。至是謂世充曰:「臣聞佛有金剛不壞身,陛下真是也。臣實多幸,得生佛世,願棄官削髮為沙門,服勤精進,以資陛下之神武。」詭辭以求去。世充曰:「國之大臣,聲望素重,一旦入道,將駭物聽。俟兵革休息,當從公志。」頲固請,不許。退謂其妻曰:「吾束髮從官,志慕名節,束髮,謂幼小總角時也。不幸遭遇亂世,流離至此,側身猜忌之朝,累足危亡之地,朝,直遙翻。累,力委翻。智力淺薄,無以自全,人生會有死,早晚何殊,姑從吾所好,好,呼到翻。死亦無憾。」遂削髮被僧服。被,皮義翻。世充聞之,大怒曰:「爾以我為必敗,欲苟免邪?邪,音耶。不誅之,何以制眾!」遂斬頲於市。頲言笑自若,觀者壯之。
〖译文〗 先前,御史大夫郑不愿作王世充的官,总是说有病不参预政事,这时,对王世充说:“我听说佛有金刚不坏身,陛下就是这金刚不坏身。我真是很幸运,能够生于佛世,我愿意放弃官爵削发为僧,勤于修持佛道,以助您的神武。”王世充说:“你是国家大臣,一向声高望重,一旦进身佛门,必将惊世骇俗。等到战事过后,一定尊重您的志向。”郑再三请求,王世充不许。郑下朝后对他的妻子说:“我自幼年为官,一心向往名誉节操,不幸遭遇乱世,落到如此地步,身处这互相猜忌的朝廷,立足于危亡的国家,而智力有限,无法保全自身。人生在世总有一死,早晚又有什么差别,姑且遂了我的心愿,死了也没有什么可遗憾的。”于是他剃发穿上了僧服。王世充闻讯,大为震怒,说:“你认为我必然失败,想以此逃脱一死吗?不杀了你,又怎么能制众!”于是在闹市中将郑斩首。郑临刑谈笑自如,旁观者很佩服他的胆量。
‹李渊›詔贈王懷文上柱國、朔州‹山西省朔州市›刺史。朔州,隋之馬邑郡。
〖译文〗 唐下诏赠王怀文上柱国、朔州刺史。
9并州‹山西省太原市›安撫使唐儉密奏:「真鄉公李仲文與妖僧志覺有謀反語,真鄉縣公也。西魏置真鄉縣,時屬綏州。使,疏吏翻。妖,於驕翻。又娶陶氏之女以應桃李之謠。諂事可汗,甚得其意,可汗許立為南面可汗;可,從刊入聲。汗,音寒。及在并州,贓賄狼藉。」上命裴寂、陳叔達、蕭瑀雜鞫jū之。瑀,音禹。乙巳‹十七›,仲文伏誅。
〖译文〗 [9]并州安抚使唐俭秘密奏报:“真乡公李仲文与蛊惑人心的和尚志觉有谋反的言论,李仲文又娶陶氏女子以符桃李的谣言。向突厥可汗献殷勤,很合他的心意,可汗应允立其为南面可汗;李仲文在并州,贪赃枉法收受贿赂,声名狼藉。”唐高祖命裴寂、陈叔达、萧共同审讯。乙巳(十七日),李仲文被斩。
10庚戌‹二十二›,王泰棄河陽‹河南省孟县›走,去年七月,世充使泰守河陽。其將趙敻等以城來降。將,即亮翻。敻xiòng,休正翻。降,戶江翻。別將單雄信、裴孝達與總管王君廓相持於洛口‹河南省巩县东›,單,慈淺翻。秦王世民帥步騎五千援之,至轘轅‹河南省登封县西北›,雄信等遁去,君廓追敗之。轘,音環。敗,補邁翻。
〖译文〗 [10]庚戌(二十二日),王泰放弃河阳逃跑,他手下的将领赵等人以河阳城降唐。王世充的别将单雄信、裴孝达和唐总管王君廓在洛口相持,秦王李世民率五千步骑兵援助王君廓,行到辕,单雄信等人逃遁,王君廓追上打败了他们。
11壬子‹二十四›,延州‹总部设陕西省延安市›總管段德操擊劉仚成,破之,仚,許延翻。斬首千餘級。
〖译文〗 [11]壬子(二十四日),唐延州总管段德操进攻并打败了刘成,歼敌一千多。
12乙卯‹二十七›,王世充懷州‹河南省沁阳市›刺史陸善宗以城降。
〖译文〗 [12]乙卯(二十七日),王世充的怀州刺史陆善宗以怀州城降唐。
13秦王世民圍洛陽宮城,城中守禦甚嚴,大礮飛石重五十斤,擲二百步,礮,與砲同,匹貌翻。八弓弩箭如車輻,鏃如巨斧,射五百步。八弓弩,八弓共一絭juàn也,如古連弩,今之划車弩,亦其類也。輻,音福。世民四面攻之,晝夜不息,旬餘不克。城中欲翻城者凡十三輩,皆不果發而死。唐將士皆疲弊思歸,總管劉弘基等請班師,世民曰:「今大舉而來,當一勞永逸。東方諸州已望風款服,唯洛陽孤城,勢不能久,功在垂成,柰何棄之而去!」乃下令軍中曰:「洛陽未破,師必不還,還,從宣翻。敢言班師者斬!」眾乃不敢復言。復,扶又翻。上聞之,亦密敕世民使還,世民表稱洛陽必可克,又遣參謀軍事封德彝入朝面論形勢。參謀之官,蓋始於此。朝,直遙翻。德彝言於上曰:「世充得地雖多,率皆羈屬,言羈縻屬之而已。號令所行,唯洛陽一城而已,智盡力窮,克在朝夕。今若旋師,賊勢復振,復,扶又翻,又音如字。更相連結,後必難圖!」上乃從之。世民遺世充書,遺,于季翻。諭以禍福;世充不報。
〖译文〗 [13]秦王李世民包围了洛阳宫城。城中王世充的防御十分严密,大炮可以射五十斤重的石头,投出二百步远,有八个弓的弩,箭杆像车辐,箭镞如同臣斧,可以射五百步远。李世民四面攻城,昼夜不停,十几天未能攻克。城中先后有十三个人想以城倒戈应唐,均没有来得及发动就被杀死。唐军将士都疲惫不堪想回关中,总管刘弘基等人请求班师回朝,李世民说:“如今大举而来,应当一劳永逸。洛阳以东的各州已望风归服,唯有洛阳一座孤城,其势已不能持久,成功在即,怎么能放弃而回朝呢?”于是下令全军:“洛阳不破,决不回军,再有胆敢提起班师的一律斩首。”众人才不敢再提班师一事。高祖听说后,也下密敕让李世民还军,李世民上表说明洛阳必定可以攻克,又派参谋军事封德回朝面陈军前形势。封德对皇上说:“王世充得到的地方虽然多,但都不过是略有联系的部属,实际号令所能管辖的只不过洛阳一城而已,他已经智尽力穷,克城之日就在近期之内。现在如果回师,他的势力就会重新振作起来,再加上各地互相联合,以后想要消灭他就难了!”于是高祖听从李世民的建议。李世民写信给王世充,晓以祸福利害,王世充没有回复。
14戊午‹三十›,王世充鄭州‹河南省荥阳市汜水镇›司兵沈悅遣使詣左武候大將軍李世勣‹时李世勣驻军管城河南省郑州市›請降。李世勣時屯管城。使,疏吏翻。降,戶江翻。左衛將軍王君廓夜引兵襲虎牢‹郑州州政府所在城非虎牢关›,王君廓時屯洛口。悅為內應,遂拔之,獲其荊王行本及長史戴冑。長,知兩翻。悅,君理之孫也。沈君理仕陳為僕射。
〖译文〗 [14]戊午(三十日),王世充的郑州司兵沈悦派人到唐左武侯大将军李世处请降。唐左卫将军王君廓夜晚带兵攻击虎牢,沈悦作内应,于是唐夺取了虎牢,抓获了郑国的荆王王行本及其长史戴胄。沈悦是沈君理的孙子。
15竇建德克周橋‹山东省定陶县东南›,虜孟海公。
〖译文〗 [15]窦建德攻克了周桥,俘虏了孟海公。