唐紀六起玄黓敦牂(壬午),盡閼逢涒灘(甲申)五月,凡二年有奇。

高祖神堯大聖光孝皇帝中之下#

武德五年(壬午、六二二)#

1春,正月,劉黑闥自稱漢東王,改元天造,定都洺州‹河北省永年县东南旧永年镇›。以范願為左僕射,董康買為兵部尚書,高雅賢為右領軍;徵王琮為中書令,劉斌為中書侍郎;琮,藏宗翻。斌,音彬。竇建德時文武悉復本位。其設法行政,悉師建德,而攻戰勇決過之。

〖译文〗 [1]春季,正月,刘黑闼自称汉东王,改年号为天造,都城设在州。任命范愿为左仆射,董康买为兵部尚书,高雅贤为右领军,征召王琮为中书令,刘斌为中书侍郎,窦建德时期的文武官员全部恢复了原来的职位。刘黑闼的法令行政,全部效法窦建德,但他作战勇猛果敢则超过窦建德。

2丙戌‹四›,同安‹安徽省潜山县›賊帥殷恭邃以舒州‹同安郡改舒州›來降。舒州,隋之同安郡。宋白曰:舒州,漢皖縣,屬廬江郡;晉置晉熙郡,梁置南豫州,復為晉州;北齊改江州,隋初改熙州,大業改同安郡;唐改舒州,以其地古舒子之國也。帥,所類翻。降,戶江翻。

〖译文〗 [2]丙戌(初四),同安盗贼首领殷恭邃以舒州降唐。

3丁亥‹五›,濟州‹山东省茌平县西南›別駕劉伯通執刺史竇務本,以州附徐圓朗‹首都兖州山东省兖州市›。濟,子禮翻。

〖译文〗 [3]丁亥(初五),唐济州别驾刘伯通捉住刺史窦务本,以济州归附徐圆朗。

4庚寅‹八›,東鹽州‹河北省海兴县›治中王才藝殺刺史田華,以城應劉黑闥。滄州鹽山縣,本漢高成縣地,去年,置東鹽州,以清池縣隸之。

〖译文〗 [4]庚寅(初八),唐东盐州治中王才艺杀死刺史田华,以城池响应刘黑闼。

5秦王世民軍至獲嘉‹河南省获嘉县›,按宋白續通典:隋開皇四年,移獲嘉縣於脩武故城。劉黑闥棄相州‹河南省安阳市›,退保洺州。宋白曰:洺州城,春秋晉曲梁之地。相,息相翻。丙申‹十四›,世民復取相州,考異曰:實錄云:「祿州人殺刺史獨孤徹以城應黑闥。」按地理志無祿州,蓋字誤耳;新書作相州,尤誤也。按劉黑闥攻拔相州,執刺史房晃,秦王兵至,乃棄相州,故秦王復取之。新書帝紀,拔相州,殺房晃在正月乙酉,相州人殺獨孤徹叛附黑闥在丙申,其誤明矣。祿州既莫考其地,然黑闥之拔相州,與秦王之復相州,本末甚明,與祿州全不相干。而新書所書殺房晃,拔相州,月日亦誤。復,扶又翻,又音如字。進軍肥鄉‹河北省肥乡县›,肥鄉縣,漢魏郡邯溝縣地,曹魏置肥鄉縣,屬廣平郡。武德初屬紫州,去年廢紫州,以肥鄉屬磁州。九域志:肥鄉在洺州東南三十五里。列營洺水‹流经州城南›之上以逼之。水經:洺水東逕曲梁城。曲梁即永年,洺州所治也。

〖译文〗 [5]秦王李世民的大军到获嘉,刘黑闼放弃相州,撤退保卫州。丙申(十四日),李世民收复相州,进军肥乡,在水边布营进逼刘黑闼。

6蕭銑既敗,散兵多歸林士弘,軍勢復振。林士弘為張善安所敗,兵勢自此衰,見一百八十四卷隋義寧元年。

〖译文〗 [6]萧铣败亡后,他的散兵大部分投靠了林士弘,林士弘的军队因此重振势力。

7己酉‹二十七›,嶺南‹南岭以南›俚帥楊世略以循‹广东省惠州市›、潮‹广东省潮州市›二州來降。循州,龍川郡,秦、漢龍川、博羅縣地;南朝置郡,隋置州。潮州,義安郡,漢南海郡揭陽縣地;梁置東揚州,尋改瀛州,隋平陳,改潮州。俚,音里。帥,所類翻。降,戶江翻;下同。

〖译文〗 [7]己酉(二十七日),岭南俚族首领杨世略以循、潮二州降唐。

8唐使者王義童下泉‹福建省福州市›、睦‹浙江省淳安县›、建‹福建省建瓯市›三州。睦州,遂安郡,漢富春、歙縣地。劉昫曰:武德四年,以建安郡之建安縣置建州。蓋隋置泉州建安郡治閩縣,景雲元年,改為閩州,開元十三年改為福州。聖曆二年,分泉州之南安、龍溪、莆田三縣置武榮州,景雲二年,更武榮州為泉州。是今之福州乃唐初之泉州,今之泉州乃景雲二年之泉州也。使,疏吏翻。

〖译文〗 [8]唐朝使者王义童夺取泉、睦、建三州。

9幽州‹总部设北京市›總管李藝將所部兵數萬會秦王世民討劉黑闥,黑闥聞之,留兵萬人,使范願守洺州,自將兵拒藝。夜,宿沙河‹河北省沙河市北沙河城›,隋以漢襄國縣為龍岡縣,又分龍岡置沙河縣,時屬邢州。宋白曰:沙河即湡yú水也。水經云:湡水出趙郡襄國縣西山,東過沙河縣,沙河在縣南五里。范成大曰:臨洺鎮東去洺州三十五里,過洺河三十里至沙河縣,二十五里至邢州。將,即亮翻;下同。程名振載鼓六十具,於城西二里隄上急擊之,城中地皆震動。范願驚懼,馳告黑闥;黑闥遽還,遣其弟十善與行臺張君立將兵一萬擊藝於鼓城‹河北省晋州市›。壬子‹三十›,戰於徐河‹今漕河,流经河北省保定市北,注入海河›,鼓城縣,舊曰曲陽,後齊廢;隋開皇十六年分置晉陽縣,十八年,改為鼓城。按水經註,下曲陽縣有鼓聚,此因春秋鼓子之國以名縣也;唐屬趙州。水經:徐水出廣昌縣東南大嶺下,東北逕五回縣,又逕北平縣界,東南出山,又東逕清苑城北,又東至高陽入河。范成大曰:徐河在清苑北十里。十善、君立大敗,所失亡八千人。

〖译文〗 [9]唐幽州总管李艺率领他的几万部队会同秦王李世民讨伐刘黑闼,刘黑闼闻讯,留下一万兵力,命范愿守卫州,自己率军抵抗李艺。夜晚,刘黑闼在沙河县宿营,程名振带六十面大鼓,在州城西二里处的河堤上猛擂鼓,城中的地面都感到震动。范愿惊慌失措,派飞骑报告刘黑闼,刘黑闼迅速返回州,派他的弟弟刘十善和行台张君立率领一万兵马在鼓城攻打李艺。壬子(三十日),双方在徐河交战,刘十善、张君立大败,损失八千人。

10洺水‹河北省曲周县›人李去惑隋志:洺水縣,舊曰斥漳,後齊省入平恩。開皇六年,分置曲周,大業初,廢曲周入洺水;唐末,省洺水入曲周。去,羌呂翻。據城來降,秦王世民遣彭公王君廓將千五百騎赴之,入城共守。二月,劉黑闥引兵還攻洺水,癸亥‹十一›,行至列人‹河北省肥乡县北›;列人縣,漢屬廣平國,後漢屬魏郡,晉復屬廣平,後魏復屬魏郡,隋廢。九域志:洺州有列人城,在漢斥丘縣東北,武安縣西南。杜佑曰:漢列人縣故城,在肥鄉縣東北。騎,奇寄翻。秦王世民使秦叔寶邀擊,破之。考異曰:實錄:「癸亥,秦王擊劉黑闥於列人,大破之。」革命記:「十一月,太宗渡河入相州,劉黑闥從洺州勒兵拒王師,置營於鄴縣東三十里。每日兩軍皆挑戰,而大兵皆不出。經十餘日,洺水縣人李去惑、李潘買、李開弼等為車騎、驃騎,領兵在劉黑闥營,去惑等背賊營來入洺州城,誑人云:『劉黑闥已敗,先走得歸。』乃喚得宗室子弟二百餘人,守城定,遣使間道以告太宗。太宗遣彭國公王君廓領馬軍一千五百騎入洺州。經十許日,黑闥引兵攻洺州,行至故列人城西,秦叔寶等以五千騎擊之。叔寶等為闥所敗,又以伏兵從河下起,橫擊黑闥,敗之。會日暮,收軍。其夜三更,賊兵總至洺州城東營,即於城兩門掘壕豎柵,防王君廓之走。洺州城四面有水,闊五十步已上,深皆三四尺,黑闥於東北角兩處,填柴運土,作甬道,以撞車攻城。太宗三度將兵擊之,賊置陣拒官軍,攻城愈急。」按高祖、太宗實錄皆以去年十二月命太宗討黑闥,今年正月始至河北,無十一月渡河之事。太宗實錄亦無列人戰事。蓋叔寶破賊,秦王奏之耳。又按洺水,洺州屬縣。去惑、君廓所據者洺水縣城,「水」字誤作「州」耳。

〖译文〗 [10]水县人李去惑占据城池降唐,秦王李世民派彭公王君廓率一千五百名骑兵赴水,进城与李去惑共同守城。二月,刘黑闼带军回师攻打水,癸亥(十一日),走到列人县,秦王李世民命秦叔宝截击并打败了刘黑闼。

11豫章‹江西省南昌市›賊帥張善安以虔‹江西省赣州市›、吉‹江西省吉安市›等五州來降,拜洪州總管。洪州,豫章郡;虔州,南康郡;吉州,廬陵郡;皆隋平陳所置州。帥,所類翻。

〖译文〗 [11]豫章盗贼首领张善安以虔、吉等五州降唐,官拜洪州总管。

12戊辰‹十六›,金鄉‹山东省金乡县›人陽孝誠叛徐圓朗,以城來降。金鄉縣,漢屬山陽郡,晉屬髙平郡,隋屬曹州;武德四年,置金州,是年廢州,以縣屬戴州。

〖译文〗 [12]戊辰(十六日),金乡人阳孝诚背叛徐圆朗,以金乡县城降唐。

13己巳‹十七›,秦王世民復取邢州‹河北省邢台市›。辛未‹十九›,井州‹河北省井陉县西北›人馮伯讓以城來降。隋開皇十六年,以恆州井陘縣置井州,大業初廢,武德元年復置。考異曰:實錄作「并州」。按并州未嘗失城。蓋是時於井陘縣置井州,字之誤也。

〖译文〗 [13]己巳(十七日),秦王李世民收复邢州。辛未(十九日),井州人冯伯让以城降唐。

14丙子‹二十四›,李藝取劉黑闥定‹河北省定州市›、欒‹河北省赵县›、廉‹河北省藁城市›、趙‹河北省隆尧县›四州,隋開皇十六年,分趙州廣阿縣置欒州,大業初,州廢,併為趙州。新志:武德五年,改趙州為欒州。按趙州治平棘,欒州治廣阿。竇建德、劉黑闥相繼跨有山東,蓋自置欒州。是年黑闥破走之後,始并趙州為欒州也。武德元年,分恆州藁城縣置廉州。考異曰:實錄作「定、率、廉、隋四州」。按河北無率、隋二州。今從唐統紀。獲黑闥尚書劉希道,引兵與秦王世民會洺州。洺,彌并翻。

〖译文〗 [14]丙子(二十四日),李艺夺取刘黑闼占据的定、栾、廉、赵四州,抓获刘黑闼的尚书刘希道,然后带兵与秦王李世民在州会师。

15劉黑闥攻洺水甚急。城四旁皆有水,廣五十餘步,廣,古曠翻。黑闥於城東北築二甬道以攻之;世民三引兵救之,黑闥拒之,不得進。世民恐王君廓不能守,召諸將謀之,將,即亮翻。李世勣曰:「若甬道達城下,城必不守。」行軍總管郯tán勇公羅士信請代君廓守之。世民乃登城南高冢,以旗招君廓,君廓帥其徒力戰,潰圍而出;士信帥左右二百人乘之入城,代君廓固守。帥,讀曰率。黑闥晝夜急攻,會大雪,救兵不得往,凡八日。丁丑‹二十五›,城陷。黑闥素聞其勇,欲生之,士信詞色不屈,乃殺之,時年二十。考異曰:高祖實錄:「王君廓知不可守,潰圍而出,秦王謂諸將曰:『誰能代者?』士信曰:『願以死守。』因遣之。」按君廓若已潰圍而出,則黑闥圍守益固,士信何以復得入城!革命記曰:「太宗知賊勢盛,恐王君廓不能固,以問諸將,士信以為無慮,太宗使士信入守之。太宗登段王墓,以旗招王君廓從南門突圍,不得;即向北門,併兵攻捉,門人少退,得出,士信亦以左右二百人入城。經八日,晝夜被攻,木石俱盡,士信被左右執之以降賊。五年正月,城陷,李去惑以數十人突圍出,歸太宗。去惑後授秦州都督,李潘買拜檀州刺史,李開弼城陷而沒,贈上柱國,以公禮葬。」今從之。高祖實錄,士信死時年二十八,舊傳云年二十。按士信始從張須陀擊王薄等,時年十四,若死時年二十八,則在大業四年,於時王薄未為盜。年二十,則在大業十二年,是歲須陀死。今從之。

〖译文〗 [15]刘黑闼攻水很猛。水城四周都是水,水宽五十多步,刘黑闼在城东北修建二条甬道用来攻城;秦王李世民三次带军救援,都受到刘黑闼的阻拦,无法前进。李世民怕王君廓守不住城池,召集众将领商议救援之事,李世说:“如果甬道修到城下,城池必定失守。”行军总管郯勇公罗士信请求代替王君廓守城。李世民于是登上城南的高坟,用旗语招王君廓,王君廓率领部下奋战,突出包围,罗士信趁机率二百士卒进城,代替王君廓坚守城池。刘黑闼昼夜猛攻水,恰逢大雪,唐军无法增援,经过八天,丁丑(二十五日),水城陷落。刘黑闼早就听说罗士信勇猛,不想杀他,罗士信言语态度威武不屈,于是刘黑闼杀了他,当时罗士信仅二十岁。

16戊寅‹二十六›,汴州‹总部设河南省开封市›總管王要漢攻徐圓朗杞州‹河南省杞县›,拔之,獲其將周文舉。將,即亮翻;下同。

〖译文〗 [16]戊寅(二十六日),唐汴州总管王要汉攻打徐圆朗占据的杞州,夺取了城池,抓获徐圆朗的将领周文举。

17庚辰‹二十八›,延州道‹陕西省延安市›行軍總管段德操延州,漢上郡膚施之地,元魏之末,置東夏州,西魏改曰延州,隋曰延安郡。擊梁師都石堡城‹陕西省榆林市›,師都自將救之;將,即亮翻。德操與戰,大破之,師都以十六騎遁去。上‹李渊,本年五十七岁›益其兵,使乘勝進攻夏州‹陕西省靖边县北白城子›,克其東城,騎,奇寄翻。夏,戶雅翻。師都以數百人保西城。會突厥救至,厥,九勿翻。詔德操引還。還,從宣翻。

〖译文〗 [17]庚辰(二十八日),唐延州道行军总管段德操攻击梁师都的石堡城,梁师都亲自带兵救援,段德操与梁师都交锋,大败梁师都,梁师都只带十六名骑兵逃跑。高祖增加了段德操的兵力,让他乘胜进军攻打夏州,段德操攻克了夏州东城,梁师都带几百人保守夏州西城,恰好突厥救援梁师都的军队到达,高祖下诏命段德操撤军。

18辛巳‹二十九›,秦王世民拔洺水。洺,彌并翻。三月,世民與李藝營於洺水之南,分兵屯水北。黑闥數挑戰,數,所角翻。挑,徒了翻。世民堅壁不應,別遣奇兵絕其糧道。壬辰‹十一›,黑闥以高雅賢為左僕射,軍中高會。李世勣引兵逼其營,雅賢乘醉,單騎逐之,世勣部將潘毛刺之墜馬,將,即亮翻。刺,七亦翻。左右繼至,扶歸,未至營而卒。卒,子恤翻。甲午‹十三›,諸將復往逼其營,復,扶又翻。潘毛為王小胡所擒。黑闥運糧於冀‹河北省冀州市›、貝‹河北省清河县›、滄‹河北省盐山县西南›、瀛‹河北省河间市›諸州,水陸俱進,程名振以千餘人邀之,沈其舟,焚其車。沈,持林翻。

〖译文〗 [18]辛巳(二十九日),秦王李世民攻下水。三月,李世民和李艺在水以南扎营,分兵驻扎在水以北。刘黑闼多次来挑战,李世民坚壁不应战,却另派奇兵切断了刘黑闼的粮食运输线。壬辰(十一日),刘黑闼任命高雅贤为左仆射,军中举行盛大宴会。李世带兵逼近刘黑闼军营,高雅贤趁酒醉,单枪匹马追逐李世,李世的部将潘毛把他刺下马,高雅贤随从继后赶到,扶高雅贤回营,未到营地高雅贤就死了。甲午(十三日),唐军诸将领再次前进逼近刘黑闼的营地,潘毛被王小胡抓获。刘黑闼从冀、贝、沧、瀛各州运粮,水陆并进,程名振用一千多人截击,弄沉了运粮船,烧毁了运粮车。

19宋州‹总部设河南省商丘县›總管盛彥師帥齊州‹总部设山东省济南市›總管王薄攻須昌‹山东省东平县›,帥,讀曰率。徵軍糧於潭州‹山东省济南市东北›;刺史李義滿與薄有隙,閉倉不與。及須昌降,降,戶江翻。彥師收義滿,繫齊州獄,詔釋之。使者未至,義滿憂憤死獄中。使,疏吏翻。薄還,過潭州,戊戌‹十七›夜,義滿兄子武意執薄,殺之;「潭州」當作「譚州」,武德二年,李義滿以齊州之章丘縣來降,於平陵置譚州,并置平陵縣,蓋因春秋譚子之國以名州也。彥師亦坐死。坐死者,朝廷以義滿之死為彥師罪而殺之。

〖译文〗 [19]唐宋州总管盛彦师率领齐州总管王薄攻打须昌,向潭州征调军粮;潭州刺史李义满因与王薄有矛盾,关闭粮仓不给军粮。待须昌投降,盛彦师逮捕了李义满,关入齐州监狱,高祖下诏命令释放李义满。朝中下达诏令的使者还没到齐州,李义满因为忧愤,已经死在狱中。王薄回师,经过潭州,戊戌(十七日)夜晚,李义满的侄子李武意捉住王薄并杀了他;盛彦师也获罪被处死。

20上遣使賂突厥頡利可汗,且許結婚。使,疏吏翻。厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。頡利乃遣漢陽公瓌、鄭元璹shú、長孫順德等還,瓌等被留,事見上卷四年。瓌guī,工回翻。璹,殊玉翻。長,知兩翻。庚子‹十九›,復遣使來修好,復,扶又翻。好,呼到翻。上亦遣其使者特勒熱寒、阿史那德等還。還,從宣翻。并州‹总部设山西省太原市›總管劉世讓屯鴈門‹山西省代县›,頡利與高開道‹燕王,首都怀戎河北省怀来县›,苑君璋‹基地马邑山西省朔州市›合眾攻之,【章:十二行本「之」下有「不克」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】月餘,乃退。考異曰:舊世讓傳云:「時鴻臚卿鄭元璹先使在蕃,可汗令元璹來說之,世讓厲聲曰:『大丈夫乃為夷狄作說客邪!』經月餘,虜乃退,及元璹還,述世讓忠貞勇幹,高祖下制褒美之。」按高祖稱元璹蘇武弗之過,安肯為可汗遊說!脫或果爾,則元璹唯恐帝知之,安肯稱世讓忠貞,說之不下邪!據實錄世讓傳無此事,今不取。

〖译文〗 [20]高祖派遣使节贿赂突厥颉利可汗,并且答应与颉利结为婚姻之好,于是颉利送汉阳公李、郑元、长孙顺德等人返回唐朝,庚子(十九日),颉利重新派遣使节来唐修好,高祖也送突厥使者特勒热寒、阿史那德等人回突厥。唐并州总管刘世让驻扎在雁门,颉利与高开道、苑君璋合兵攻打刘世让,一个多月才退军。

21甲辰‹二十三›,以隋交趾‹越南河内市›太守丘和為交州‹交趾郡改交州›總管,以交趾郡為交州。宋白曰:交州,周為越裳重譯之地,漢交趾、日南二郡界。按交趾之稱,今南方夷人,其足大指開廣,若並足而立,其指相交,故曰交趾。吳黃武中,以交趾縣遠,分為二州,割合浦以北海東四郡立廣州,交趾以南立交州。守,式又翻。和遣司馬高士廉奉表請入朝,朝,直遙翻。詔許之,遣其子師利迎之。義師之向長安,丘師利以兵來附。

〖译文〗 [21]甲辰(二十三日),唐任命隋朝交趾太守丘和为交州总管,丘和派司马高士廉奉表请求入朝,皇帝下诏准许他的请求,并派丘和的儿子丘师利前往迎接。

22秦王世民與劉黑闥相持六十餘日。黑闥潛師襲李世勣營,世民引兵掩其後以救之,為黑闥所圍,尉遲敬德帥壯士犯圍而入,尉,紆勿翻。帥,讀曰率。世民與略陽公道宗乘之得出。道宗,帝之從子也。從,才用翻。世民度黑闥糧盡,必來決戰,度,徒洛翻。乃使人堰洺水‹滏阳河支流›上流,洺,彌并翻。謂守吏曰:「待我與賊戰,乃決之。」丁未‹二十六›,黑闥帥步騎二萬南渡洺水,壓唐營而陳,陳,讀曰陣。世民自將精騎擊其騎兵,破之,乘勝蹂其步兵。蹂,人九翻。黑闥帥眾殊死戰,帥,讀曰率。自午至昏,戰數合,黑闥勢不能支。王小胡謂黑闥曰:「智力盡矣,宜早亡去。」遂與黑闥先遁,餘眾不知,猶格戰。守吏決堰,洺水大至,深丈餘,洺,彌并翻。深,式禁翻。黑闥眾大潰,斬首萬餘級,溺死數千人,黑闥與范願等二百騎奔突厥,山東‹崤山以东›悉平。騎,奇寄翻。厥,九勿翻。按秦王之討黑闥,前後接戰,黑闥之眾皆決死確鬬。特秦王大展方略,黑闥智力俱困而敗走耳。秦王之平群盜,黑闥最為堅敵。

〖译文〗 [22]秦王李世民与刘黑闼相持六十多天。刘黑闼暗中率军袭击李世的营地,李世民带兵突然袭击刘黑闼的背后以救援李世,结果被刘黑闼包围,尉迟敬德率领壮士冲入包围圈,李世民与略阳公李道宗趁势脱险。李道宗是皇帝的侄子。李世民推测刘黑闼的粮食已经吃光,必定前来决战,于是命人在水上游筑坝截断河水,对看守堤坝的官吏说:“等我和敌人交战时,就决开堤坝。”丁未(二十六日),刘黑闼率领两万步兵骑兵向南渡过水,逼近唐军营寨列阵,李世民亲自统率精锐骑兵攻打刘黑闼的骑兵,打败了刘军,乘胜用马踩踏刘的步兵。刘黑闼带领部队殊死战斗,从中午到黄昏,几度交锋,刘黑闼的兵力无法再坚持下去。王小胡对刘黑闼说:“我们的智能体力都已耗尽,应该快点逃走。”王小胡便和刘黑闼先逃跑,其余的将士不知道头领已经逃走,还在继续格斗。唐看守堤坝的官吏决开堤坝,水一下子涌到战场,水深一丈多,刘黑闼的军队大败,一万多人被杀,几千人被淹死,刘黑闼与范愿等二百人骑马逃入突厥,唐平定了整个山东地区。

23高開道寇易州‹河北省易县›,殺刺史慕容孝幹。

〖译文〗 [23]高开道侵犯易州,杀死唐易州刺史慕容孝千。

24夏,四月,己未‹八›,隋鴻臚卿寧長真以寧越‹广西钦州市›、鬱林‹广西贵港市东›之地請降於李靖,臚,陵如翻。降,戶江翻。交‹越南河内市›、愛‹越南清化市›之道始通;以長真為欽州‹宁越郡改钦州›總管。寧越郡,欽州,漢合浦縣地,宋為宋壽、宋廣郡。鬱林郡,鬱州,漢古郡,隋置州。愛州,九真郡,漢古郡,梁置州。劉昫曰:交州至京師七千五百二十三里,愛州至京師八千八百里。

〖译文〗 [24]夏季,四月己未(初八),隋朝鸿胪卿宁长真以宁越、郁林地区向李靖请求投降,这才打通了通往交州与爱州的道路。唐任命宁长真为钦州总管。

25以夔州‹总部设重庆市奉节县›總管趙郡王孝恭為荊州‹总部设湖北省江陵县›總管。

〖译文〗 [25]唐任命夔州总管赵郡王李孝恭为荆州总管。

26徐圓朗聞劉黑闥敗,大懼,不知所出。河間‹河北省河间市›人劉復禮說圓朗曰:「有劉世徹者,其才不世出,名高東夏,說,輸芮翻。夏,戶雅翻。且有非常之相,相,息亮翻。真帝王之器。將軍若自立,恐終無成;若迎世徹而奉之,天下指揮可定。」圓朗然之,使復禮迎世徹於浚儀‹河南省开封市›。浚儀縣,漢、晉、後魏屬陳留郡,周、隋、唐為汴州治所。或說圓朗曰:「將軍為人所惑,欲迎劉世徹而奉之,世徹若得志,將軍豈有全地乎!僕不敢遠引前古,將軍獨不見翟讓之於李密乎?」李密、翟讓事始一百八十三卷隋大業十二年,終一百八十四卷義寧元年。翟,萇伯翻。考異曰:革命記云:「盛彥師以世徹有虛名於徐、兗,恐二人相得,為患益深,因說圓朗使不納。」按實錄,彥師奔王薄,與薄共殺李義滿。三月,戊戌,王薄死,丁未,黑闥乃敗。彥師在圓朗所時,黑闥未敗也。今稱或說以闕疑。圓朗復以為然。復,扶又翻;下同。世徹至,已有眾數千人,頓於城外,以待圓朗出迎,圓朗不出,使人召之。世徹知事變,欲亡走,恐不免,乃入謁;圓朗悉奪其兵,以為司馬,使徇譙‹安徽省亳州市›、杞二州,東人素聞其名,所向皆下,圓朗遂殺之。

〖译文〗 [26]徐圆朗听说刘黑闼失败,大为恐慌,不知所措。河间人刘复礼劝徐圆朗道:“有位名叫刘世彻的人,是很难得的人才,在东夏有很高的名望,并且相貌非凡,真有帝王的器度。将军您如果自立为王,恐怕最终会一事无成;如果迎来刘世彻并拥戴他为主,就可以轻易地取得天下。”徐圆朗同意了他的意见,命刘复礼到浚仪迎接刘世彻。有人对徐圆朗说:“将军被人骗了,想迎立刘世彻,世彻如果得志,哪里有将军您的保全之地呢?我不用援引前代之事,您就没看到翟让与李密的例子吗?”徐圆朗也认为很对。刘世彻到来时,已有几千人马,停在城外,等待徐圆朗出城迎接,徐圆朗不出城,命人召刘世彻进城。刘世彻知道事情发生了变化,想逃走,又怕逃不脱,于是进城谒见徐圆朗,徐圆朗夺了他的全部人马,任命他为司马,让他攻打谯、杞二州,东部的人久闻他的大名,刘世彻所到之处纷纷投降,徐圆朗便杀了刘世彻。

秦王世民自河北引兵將擊圓朗,會上召之,使馳傳入朝,乃以兵屬齊王元吉。傳,株戀翻。屬,之欲翻,付也。庚申‹九›,世民至長安,上迎之於長樂‹长安城东›。長樂坂在長安城東。樂,音洛。世民具陳取圓朗形勢,上復遣之詣黎陽‹河南省浚县›,會大軍趨濟陰‹曹州州政府所在县·山东省定陶县›。曹州治濟陰縣。趨,七喻翻。濟,子禮翻。

〖译文〗 秦王李世民从河北带兵准备攻打徐圆朗,恰好高祖召他,让他乘驿站车马急速回长安,于是李世民将军队交给齐王元吉统领。庚申(初九),李世民到达长安,高祖到长乐坂迎接他。李世民详细陈述了攻打徐圆朗的形势,高祖又派他赴黎阳,会同大军火速赶到济阴。

27丁卯‹十六›,廢山東行臺。劉黑闥敗走故也。

〖译文〗 [27]丁卯(十六日),唐废除山东行台。

28壬申‹二十一›,代州‹总部设山西省代县›總管定襄王李大恩為突厥所殺。厥,九勿翻。先是,大恩奏稱突厥饑饉,馬邑可取,先,悉薦翻。詔殿內少監獨孤晟將兵與大恩共擊苑君璋,期以二月會馬邑;失期不至,大恩不能獨進,頓兵新城‹山西省朔州市阳方口北›。新城,當在朔州南。杜佑曰:魏都平城,於馬邑郡北三百餘里置懷朔鎮;及遷洛後,於郡北三百餘里置朔州。魏初雲中郡,在今郡北三百餘里定襄故城北;北齊置朔州在故都西南。新城,一名平城,後移於馬邑,即今郡城也。馬邑郡治善陽縣,亦漢定襄縣地。新城即魏之新平城也。晟,承正翻。將,即亮翻。頡利可汗遣數萬騎與劉黑闥共圍大恩,上遣右驍衛大將軍李高遷救之。騎,奇寄翻。驍,堅堯翻。未至,大恩糧盡,夜遁,突厥邀之,眾潰而死,上惜之。獨孤晟坐减死徙邊。

〖译文〗 [28]壬申(二十一日),唐代州总管定襄王李大恩被突厥杀害。此前,李大恩上奏章说明突厥闹饥荒,可攻取马邑,高祖下诏命殿内少监独孤晟带兵与李大恩共同攻打苑君璋,约定二月在马邑会师,独孤晟未能按期到达,李大恩不能孤军挺进,将军队停在新城。突厥颉利可汗派几万骑兵与刘黑闼一起包围了李大恩,高祖派右骁卫大将军李高迁救援李大恩。李高迁还未到达,李大恩因军粮吃光,半夜逃遁,遭突厥阻截,军队溃败而被害,高祖很痛惜他的死亡。独孤晟获罪被判处减死,流放到边远地区。

29丙子‹二十五›,行臺民部尚書史萬寶攻徐圓朗陳州‹河南省淮阳县›,拔之。宋白曰:陳州,楚襄王自郢徙此,謂之西楚,漢為淮陽國之地。後魏立陳郡,天平二年,置北揚州,隋改陳州,治宛丘。春秋陳國都也。

〖译文〗 [29]丙子(二十五日),唐行台民部尚书史万宝攻打徐圆朗占据的陈州,攻克陈州。

30戊寅‹二十七›,廣州‹广东省广州市›賊帥鄧文進、隋合浦‹广西合浦县东北›太守寧宣、日南‹越南荣市›太守李晙jùn並來降。合浦郡,越州,貞觀改廉州。日南郡,德州,貞觀改驩州。帥,所類翻。守,式又翻。晙,子峻翻。

〖译文〗 [30]戊寅(二十七日),广州盗贼首领邓文进、隋朝合浦太守宁宣、日南太守李一同降唐。

31五月,庚寅‹九›,瓜州‹甘肃省安西县›土豪王幹斬賀拔行威以降,瓜州,晉昌郡。是年分瓜州之常樂縣置瓜州,舊瓜州為西沙州。賀拔行威反事始見一百八十八卷三年。瓜州平。

〖译文〗 [31]五月庚寅(初九),瓜州土豪王干杀死贺拔行威降唐,瓜州平定。

32突厥寇忻州‹山西省忻州市›,忻州,新興郡,義寧元年,以樓煩郡秀容縣置。此秀容,漢汾陽縣地,非後魏之北秀容也。李高遷擊破之。

〖译文〗 [32]突厥侵犯忻州,被李高迁击败。

33六月,辛亥‹一›,劉黑闥引突厥寇山東,詔燕郡王李藝擊之。厥,九勿翻。燕,因肩翻。

〖译文〗 [33]六月辛亥(初一),刘黑闼带突厥侵犯山东,唐高祖下诏命燕郡王李艺迎敌。

34癸丑‹三›,吐谷渾‹青海省›寇洮‹甘肃省卓尼县›、旭‹甘肃省临潭县›、疊‹甘肃省迭部县›三州,岷州‹总部设甘肃省岷县›總管李長卿擊破之。後周武帝逐吐谷渾,置疊州於疊川,旭州於洮源,岷州於臨洮。義寧元年,改臨洮於溢樂。後周書曰:於河州雞鳴防置旭州,於宕州渠株川置岷州。吐,從暾入聲。谷,音浴。洮,土刀翻。旭,吁玉翻。長,知兩翻。

〖译文〗 [34]癸丑(初三),吐谷浑侵犯洮、旭、叠三州,唐岷州总管李长卿打败了来犯之敌。

35乙卯‹五›,遣淮安王神通擊徐圓朗。

〖译文〗 [35]乙卯(初五),唐派淮安王李神通攻打徐圆朗。

36丁卯‹十七›,劉黑闥引突厥寇定州。

〖译文〗 [36]丁卯(十七日),刘黑闼带突厥侵犯定州。

37秋,七月,甲申‹五›,為秦王世民營弘義宮,弘義宮,後改為大安宮,在宮城外西偏。為,于偽翻。使居之。世民擊徐圓朗,下十餘城,聲震淮、泗‹淮河下游及泗水流域›,杜伏威‹时在丹阳江苏省南京市›懼,請入朝。朝,直遙翻;下同。世民以淮、濟之間‹淮河下游及济水流域›略定,濟,子禮翻。使淮安王神通、行軍總管任瓌、李世勣攻圓朗;乙酉‹六›,班師。

〖译文〗 [37]秋季,七月甲申(初五),唐为秦王李世民建造弘义宫,供李世民居住。李世民攻打徐圆朗,夺取了十几座城池,声势震动了淮水、泗水地区,杜伏威很恐惧,请求入朝。李世民因淮、济之间已大致平定,让淮安王李神通、行军总管任、李世攻打徐圆朗;乙酉(初六),李世民班师回朝。

38丁亥‹八›,杜伏威入朝,延升御榻,拜太子太保,仍兼行臺尚書令,留長安,位在齊王元吉上,以寵異之。以闞稜為左領軍將軍。漢建安中,魏武為丞相,始置中領軍,北齊置領軍府,煬帝改為禦衛,唐改為領軍衛。

〖译文〗 [38]丁亥(初八),杜伏威入朝,被引进登上御榻,官拜太子太保,仍兼行台尚书令,留在长安,上朝位置在齐王元吉之前,表示对他特别恩宠。唐任命阚棱为左领军将军。

李子通謂樂伯通曰:「伏威既來,江東未定,我往收舊兵,可以立大功。」遂相與亡至藍田關‹陕西省蓝田县东南›,雍州藍田縣有藍田關。為吏所獲,俱伏誅。

〖译文〗 李子通对乐伯通说:“杜伏威已来长安,江东尚未安定,我们回去收拾旧部,可以立大功。”于是一起逃跑,到蓝田关,被官吏抓获,均被处死。

39劉黑闥至定州,其故將曹湛、董康買亡命在鮮虞‹定州›州政府所在县,鮮虞縣,舊曰盧奴,開皇初更名,以其地春秋鮮虞子之國也;定州治所。復聚兵應之。復,扶又翻。甲午‹十五›,以淮陽王道玄為河北道行軍總管以討之。

〖译文〗 [39]刘黑闼到定州,他的旧部下曹湛、董康买逃亡在鲜虞,重新召集兵马响应刘黑闼。甲午(十五日),唐任命淮阳王李道玄为河北道行军总管讨伐刘黑闼。

40丙申‹十七›,遷州‹湖北省房县›人鄧士政執刺史李敬昂以反。西魏以房陵置遷州,大業初,改曰房州,武德初,復曰遷州,房陵郡。

〖译文〗 [40]丙申(十七日),迁州人邓士政捉住刺史李敬昂,反叛朝廷。

41丁酉‹十八›,隋漢陽‹甘肃省礼县南›太守馮盎承李靖檄,帥所部來降,守,式又翻。帥,讀曰率。降,戶江翻;下同。以其地為高‹广东省阳江市›、羅‹广东省化州市›、春‹广东省阳春市›、白‹广西博白县。此时应称南州›、崖‹海南省琼山县›、儋dān‹海南省儋州市›、林‹广西桂平县南›、振‹海南省三亚市西崖城镇›八州,高州,高涼郡。羅州,石城郡。春州,陽春郡。白州,南昌郡。崖州,珠崖郡。林州,桂林郡。振州,臨振郡。羅州,今化州。白州,今鬱林州之博白縣。崖、儋、振皆在海外。振州,今吉陽軍地。林州,後改繡州。投荒錄:高州高涼郡,土厚而山環遶,高而稍汙,故名。羅州,宋將檀道濟於陵羅江口築城,因置羅州,今廢。陵羅縣在化州北一百二十里。宋白曰:州在陵、羅二水之間。春州治陽春縣,故名。白州以博白江名。崖州以珠崖名。儋州以儋耳名。林州以綏懷林邑名。振州以漢臨振古縣而名。儋,丁甘翻。以盎為高州‹总部设广东省阳江市›總管,封耿國公。先是,或說盎曰:「唐始定中原,未能及遠,公所領二十州地已廣於趙佗,趙佗,見漢紀。先,悉薦翻。說,輸芮翻。佗,徒何翻。宜自稱南越王。」盎曰:「吾家居此五世矣,馮氏居高涼事始見一百六十三卷梁簡文帝大寶元年。為牧伯者不出吾門,富貴極矣,常懼不克負荷,為先人羞,敢効趙佗自王一方乎!」荷,下可翻,又如字。王,于況翻。遂來降。於是嶺南‹南岭以南›悉平。

〖译文〗 [41]丁酉(十八日),隋朝汉阳太守冯盎接受了李靖的檄文,率领部属降唐,唐在冯盎的辖地设置高、罗、春、白、崖、儋、林、振八州,任命冯盎为高州总管,封爵耿国公。此前,有人劝冯盎道:“唐才平定了中原,还无力顾及边远地区,您所管辖的二十州的范围已超过汉代的赵佗,应当自称南越王。”冯盎说:“我家在此地定居已经五代了,此地的长官都由我家的人担任,已极尽富贵了,常常怕承担不起重担,使先人蒙受耻辱,怎么敢效法赵佗自己称王一方呢?”于是前来投降。从此岭南地区全部平定。

42八月,辛亥‹二›,以洺、荊、交、并、幽五州為大總管府。洺,彌并翻。并,卑名翻。

〖译文〗 [42]八月辛亥(初二),唐以、荆、交、并、幽五州为大总管府。

43改葬隋煬帝於揚州雷塘。雷塘,漢所謂雷陂也,在今揚州城北平岡上。考異曰:實錄,「武德二年六月癸巳,有詔葬隋帝及子孫」,此又云葬煬帝,蓋三年李子通猶據江都,雖有是詔,不果葬也。

〖译文〗 [43]唐将隋炀帝改葬于扬州雷塘。

44甲戌‹五›,吐谷渾寇岷州,敗總管李長卿。吐,從暾入聲。谷,音浴。敗,補邁翻。長,知兩翻。詔益州‹四川省成都市›行臺右僕射竇軌、渭州‹甘肃省陇西县›刺史且洛生救之。渭州,隴西郡。且,姓也,音子余翻。

〖译文〗 [44]甲戌(疑误),吐谷浑侵犯岷州,打败了唐总管李长卿。唐高祖下诏命益州行台右仆射窦轨、渭州刺史且洛生救援李长卿。

45乙卯‹六›,突厥頡利可汗寇邊,厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。遣左武衛將軍段德操、雲州‹总部侨设陕西省延安市西北›總管李子和將兵拒之。子和本姓郭,郭子和,武德三年以榆林郡降。榆林之地,本屬雲州,隋割置勝州榆林郡。子和以榆林降,因命之為雲州總管。以討劉黑闥有功,賜姓。丙辰‹七›,頡利十五萬騎入鴈門,頡,奚結翻。騎,奇寄翻。己未‹十›,寇并州,別遣兵寇原州‹宁夏固原县›;庚子‹十一›,【章:十二行本「子」作「申」;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】命太子出幽州道‹豳州,陕西省彬县›,「幽州」,當作「豳州」。秦王世民出秦州道‹泰州,山西省河津县›以禦之。「秦州」,當作「泰州」。出豳州以禦原州之寇,出泰州以禦并州之寇。泰州時治龍門。李子和趨雲中‹内蒙古和林格尔县›,掩擊可汗,漢雲中古城,在榆林郡東北四十里。趨,七喻翻。段德操趨夏州‹陕西省靖边县北白城子›,邀其歸路。夏,戶雅翻。

〖译文〗 [45]乙卯(初六),突厥颉利可汗侵犯唐国边境,唐派遣左武卫将军段德操、云州总管李子和带兵抵抗。李子和本姓郭,因讨伐刘黑闼有功,赐姓李。丙辰(初七),颉利的十五万骑兵进入雁门,己未(初十),侵犯并州。另外又派兵侵犯原州。庚子(疑误),唐高祖命太子李建成从豳州道,秦王李世民从泰州道出兵抵御突厥,李子和急速赶赴云中,突然袭击颉利可汗,段德操赶赴夏州,阻截突厥的退路。

辛酉‹十二›,上謂群臣曰:「突厥入寇而復求和,厥,九勿翻。復,扶又翻。和與戰孰利?」太常卿鄭元璹shú曰:「戰則怨深,不如和利。」璹,殊玉翻。中書令封德彝曰:「突厥恃犬羊之眾,有輕中國之意,若不戰而和,示之以弱,明年將復來。復,扶又翻。臣愚以為不如擊之,既勝而後與和,則恩威兼著矣!」上從之。

〖译文〗 辛酉(十二日),高祖对群臣说:“突厥入侵,但又来求和,和与战哪个更有利?”太常卿郑元说:“交战会加深仇怨,不如讲和有利。”中书令封德彝认为:“突厥仗着兵力众多,轻视我们中原的大唐王朝,如果不战而和,是向他们显示软弱,明年还会重来。以臣的愚见不如打击他们,取胜以后再讲和,这样就恩威并重了!”皇上听从了封德彝的意见。

己巳‹二十›,并州‹总部设山西省太原市›大總管襄邑王神符破突厥於汾東‹汾水以东›;汾州‹山西省汾阳县›刺史蕭顗破突厥,浩州,西河郡,武德三年更名汾州。顗,魚豈翻。斬首五千餘級。

〖译文〗 己巳(二十日),唐并州大总管襄邑王李神符在汾东打败突厥;汾州刺史萧打败突厥,斩首五千多级。

46吐谷渾寇【章:十二行本「寇」作「陷」;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】洮州,遣武州‹甘肃省武都县›刺史賀【章:十二行本「賀」下有「拔」字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】亮禦之。武都郡,西魏置武州,唐後改曰階州。洮,土刀翻。

〖译文〗 吐谷浑侵犯洮州,唐派武州刺史贺拔亮抵御来敌。

47丙子‹二十七›,突厥寇廉州‹河北省藁城市›;戊寅‹二十九›,陷大震關‹甘肃省张家川回族自治县东南›。大震關,在隴州汧源縣,當隴山之路。程大昌曰:漢武帝至此,遇雷大震,因以為名。按寇廉州者,并州之寇,陷大震關者,原州之寇也。上遣鄭元璹詣頡利。是時,突厥精騎數十萬,自介休‹山西省介休市›至晉州‹山西省临汾市›,數百里間,填溢山谷。元璹見頡利,責以負約,與相辨詰,詰,去吉翻。頡利頗慚。元璹因說頡利曰:「唐與突厥,風俗不同,突厥雖得唐地,不能居也。今虜掠所得,皆入國人,於可汗何有?不如旋師,復脩和親,說,輸芮翻。復,扶又翻。可無跋涉之勞,坐受金幣,又皆入可汗府庫,可,從刊入聲。汗,音寒。孰與棄昆弟積年之歡,而結子孫無窮之怨乎!」頡利悅,引兵還。還,從宣翻。元璹自義寧以來,五使突厥,幾死者數焉。使,疏吏翻。幾,居依翻。數,所角翻。

〖译文〗 [47]丙子(二十七日),突厥侵犯廉州,戊寅(二十九日),攻陷大震关。高祖派郑元去见颉利可汗。当时,突厥几十万精骑兵,弃斥着从介休到晋州几百里之间的山谷。郑元见到颉利,责备他背叛盟约,与颉利展开辩论,颉利颇为惭愧。郑元趁机劝颉利道:“唐与突厥,风俗不同,突厥就是得到唐的领土,也不能居住。如今俘虏与抢夺的财物,都给了突厥百姓,可汗您得到了什么?不如回军,重新和亲,可以免除了跋涉的辛劳,坐享金银财物,并且都进了可汗您的仓库,比起抛弃了兄弟之间多年的交情,给子孙后代结下无穷的仇怨,哪一个更好呢?”颉利愉快地听从了他的意见,带兵撤回突厥。郑元从义宁年间以来,五次出使突厥,多次面临死亡的威胁。

48九月,癸巳‹十五›,交州‹甘肃省张家川回族自治县西›刺史權士通、西魏置北秦州於上郡,廢帝三年,改曰交州。弘州‹总部设甘肃省庆阳县›總管宇文歆、慶州弘化縣,開皇十八年置弘州,大業初州廢,蓋唐復置也。靈州‹总部设宁夏灵武市›總管楊師道擊突厥於三觀山,破之。觀,古玩翻。乙未‹十七›,太子‹李建成›班師。丙申‹十八›,宇文歆邀突厥於崇崗鎮‹宁夏平罗县西›,大破之,斬首千餘級。歆,許今翻。壬寅‹二十四›,定州‹总部设河北省定州市›總管雙士洛擊突厥於恆山之南‹河北省曲阳县境›,雙,姓也。姓苑曰:黃帝後,封於雙蒙城。恆,戶登翻。丙午‹二十八›,領軍將軍安興貴擊突厥於甘州‹甘肃省张掖市›,皆破之。甘州,張掖郡。

〖译文〗 [48]九月癸巳(十五日),唐交州刺史权士通、弘州总管宇文歆、灵州总管杨师道在三观山攻击并打败了突厥。乙未(十七日),太子李建成班师回朝。丙申(十八日),宇文歆在崇岗镇阻截突厥,大败突厥,斩首一千多级。壬寅(二十四日),唐定州总管双士洛在恒山南麓攻击突厥,丙午(二十八日),唐领军将军安兴贵在甘州攻打突厥,均打败了突厥。

49劉黑闥陷瀛州,殺刺史馬匡武。鹽州‹东盐州·河北省海兴县›人馬君德以城叛附黑闥。此鹽州,即東鹽州。高開道寇蠡州‹河北省蠡县›。武德五年,以瀛州之博野、清苑,定州之義豐,置蠡州,因漢蠡吾亭以名州也。

〖译文〗 [49]刘黑闼攻陷瀛州,杀死唐瀛州刺史马匡武。盐州人马君德以盐州城反叛归附了刘黑闼。高开道侵犯蠡州。

50冬,十月,己酉‹一›,詔齊王元吉討劉黑闥於山東。壬子‹四›,以元吉為領軍大將軍、并州大總管。癸丑‹五›,貝州刺史許善護與黑闥弟十善戰於鄃縣‹山东省夏津县›,鄃,音輸。善護全軍皆沒。甲寅‹六›,右武候將軍桑顯和擊黑闥於晏城‹河北省辛集市境›,破之。隋開皇十六年,分冀州之鹿城置晏城縣,大業初廢入鹿城,蓋其縣名猶在。觀州‹河北省泊头市西交河镇›刺史劉會以城叛附黑闥。觀,古喚翻。

〖译文〗 [50]冬季,十月己酉(初一),唐高祖下诏命齐王李元吉在山东讨伐刘黑闼。壬子(初四),任命李元吉为领军大将军、并州大总管。癸丑(初五),唐贝州刺史许善护在县与刘黑闼之弟刘十善交战,许善护全军覆没。甲寅(初六),唐右武候将军桑显和在晏城攻击打败了刘黑闼。唐观州刺史刘会以观州城反叛,归附了刘黑闼。

51契丹‹辽河上游›寇北平‹河北省顺平县›。北平郡,平州。契,欺訖翻,又音喫。

〖译文〗 [51]契丹侵犯北平。

52甲子‹十六›,以秦王世民領左•右十二衛大將軍。左•右衛、左•右驍衛、左•右武衛、左•右屯衛、左•右領軍衛、左•右候衛,為十二衛。

〖译文〗 [52]甲子(十六日),唐以秦王李世民统领左、右十二卫大将军。

53乙丑‹十七›,行軍總管淮陽壯王道玄與劉黑闥戰于下博‹河北省深州市东南下博镇›,下博縣,屬冀州。考異曰:高祖實錄諡曰忠。本傳諡曰壯,蓋後來改諡也。軍敗,為黑闥所殺。時道玄將兵三萬,與副將史萬寶不協;道玄帥輕騎先出犯陳,將,即亮翻。帥,讀曰率。騎,奇寄翻。陳,讀曰陣;下同。使萬寶將大軍繼之。萬寶擁兵不進,謂所親曰:「我奉手敕云,淮陽小兒,軍事皆委老夫。今王輕脫妄進,若與之俱,必同敗沒,不如以王餌賊,王敗,賊必爭進,我堅陳以待之,破之必矣。」由是道玄獨進敗沒。萬寶勒兵將戰,士卒皆無鬬志,軍遂大潰,萬寶逃歸。道玄數從秦王世民征伐,死時年十九,數,所角翻。世民深惜之,謂人曰:「道玄常從吾征伐,見吾深入賊陳,心慕効之,以至於此。」為之流涕。為,于偽翻。世民自起兵以來,前後數十戰,常身先士卒,先,悉薦翻。輕騎深入,雖屢危殆而未嘗為矢刃所傷。史言秦王有天命。

〖译文〗 [53]乙丑(十七日),唐行军总管淮阳壮王李道玄与刘黑闼在下博交战,唐军失败,李道玄被刘黑闼杀死。当时李道玄带领三万兵马,与副将史万宝不和,李道玄率领轻骑兵率先出战冲入敌阵,命史万宝率大军随后。史万宝按兵不动,对他的亲信说:“我奉皇帝手书敕令说淮阳王是毛孩子,军队行动均委托老夫我。现在淮阳王冒冒失失地出击,如果和他一同进攻,必然一起失败导致覆没,不如用淮阳王作饵引诱敌人,如果淮阳王失败,敌人必定争相前进,我坚守以待,就一定能够打败敌人!”因此李道玄孤军深入敌阵战败阵亡。史万宝带兵准备战斗,但士兵都没有了斗志,唐军因此大败,史万宝逃回。李道玄多次跟随秦王李世民征伐,死时才十九岁,李世民深为痛惜,对人说道:“道玄常跟随我征伐,见我深入敌阵,心中羡慕想要模仿,才会这样。”并为李道玄的阵亡而痛哭。李世民自从太原起兵以来,前前后后经过几十仗,经常身先士卒,轻骑深入敌阵,虽然屡次濒临绝境,但从来没有被刀箭伤过。

54林士弘遣其弟鄱陽王藥師攻循州,刺史楊略與戰,斬之,其將王戎以南昌州‹江西省永修县›降。士弘懼,己巳‹二十一›,請降。尋復走保安成‹江西省安福县›山洞,袁州‹江西省宜春市›人相聚應之;是年以洪州建昌縣置南昌州。吉州安復,本吳所置安成縣也,唐後改為安福。袁州,宜春郡。將,即亮翻。降,戶江翻。復,扶又翻。洪州總管若干則遣兵擊破之。會士弘死,其眾遂散。隋大業十三年,林士弘起為盜,至是死散。

〖译文〗 [54]林士弘派遣他的弟弟鄱阳王林药师攻打循州,唐循州刺史杨略与林药师交战,杀了他,林药师的将领王戎以南昌州投降。林士弘害怕了,己巳(二十一日),也请求投降。随即又逃入安成的山洞,袁州百姓相互聚合响应林士弘,唐洪州总管若干则派兵打败了他们。恰好林士弘死亡,他的部下便散去。

55淮陽王道玄之敗也,山東震駭,洺州總管廬江王瑗棄城西走,洺,彌并翻。瑗,于眷翻。州縣皆叛附於黑闥,旬日間,黑闥盡復故地,乙亥‹二十七›,進據洺州。十一月,庚辰‹三›,滄州刺史程大買為黑闥所迫,棄城走。齊王元吉畏黑闥兵強,不敢進。

〖译文〗 [55]淮阳王李道玄失败,山东地区感到震惊,唐州总管庐江王李瑗放弃城池向西逃跑,州县也都反叛归附了刘黑闼,十天之内,刘黑闼就收复了他原来的全部地盘,乙亥(二十七日),进军占据了州。十一月庚辰(初三),唐沧州刺史程大买因为刘黑闼的逼近,放弃城池逃跑。齐王李元吉畏惧刘黑闼军队的强盛,不敢进军。

上‹李渊›之起兵晉陽也,皆秦王世民之謀,事見一百八十一卷隋義寧元年。上謂世民曰:「若事成,則天下皆汝所致,當以汝為太子。」世民拜且辭。及為唐王,將佐亦請以世民為世子,將,即亮翻。上將立之,世民固辭而止。太子建成,性寬簡,喜酒色喜,許記翻。遊畋;句斷。齊王元吉,多過失;皆無寵於上。世民功名日盛,上常有意以代建成,建成內不自安,乃與元吉協謀,共傾世民,各引樹黨友。

〖译文〗 高祖在晋阳起兵,都是秦王李世民的计谋,高祖对李世民说:“如果事业成功,那么天下都是你带来的,该立你为太子。”李世民拜谢并推辞。待到高祖成为唐王,将领们也请求以李世民为世子,高祖准备立他,李世民坚决推辞才作罢。太子李建成性情松缓惰慢,喜欢饮酒,贪恋女色,爱打猎;齐王李元吉,常有过错,均不受高祖宠爱。李世民功勋名望日增,高祖常常有意让他取代李建成为太子,李建成心中不安,于是与李元吉共同谋划,一起排挤李世民,他们各自交结建立自己的党羽。

上晚年多內寵,小王且二十人,尹德妃生酆王元亨,莫嬪生荊王元景,孫嬪生漢王元昌,宇文昭儀生韓王元嘉、魯王靈夔,瞿嬪生鄧王元裕,楊嬪生江王元祥,小楊嬪生舒王元名,郭婕妤生徐王元禮,劉婕妤生道王元慶,楊美人生虢王鳳,張美人生霍王元軌,張寶林生鄭王元懿,柳寶林生滕王元嬰,王才人生彭王元則,魯才人生密王元曉,張氏生周王元方,凡十七人。且者,將及未及之辭。其母競交結諸長子以自固。建成與元吉曲意事諸妃嬪,諂諛賂遺,無所不至,遺,于季翻。以求媚於上。或言蒸於張婕妤、尹德妃,宮禁深祕,莫能明也。是時,東宮、諸王公、妃主之家及後宮親戚橫長安中,橫,戶孟翻;下同。恣【章:十二行本「恣」上有「奪人田宅」四字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】為非法,有司不敢詰。世民居承乾殿,閤本太極宮圖:月華門內有承慶殿,無承乾殿。按新書,承乾殿在西宮。又按王溥會要,承乾殿在宮中。蓋皆指太極宮。元吉居武德殿後院,武德殿在東宮西。按閣本太極宮圖,武德殿在虔化門東,入門過內倉廩、立政殿、萬春殿,即東上閤門。與上臺、東宮晝夜通行,無復禁限。上臺,謂帝居。復,扶又翻。太子二王出入上臺,皆乘馬、攜弓刀雜物,相遇如家人禮。太子令、秦•齊王教與詔敕並行,有司莫知所從,唯據得之先後為定。使唐之政終於如此,亡隋之續耳。世民獨不奉事諸妃嬪,諸妃嬪爭譽建成、元吉而短世民。譽,音余。

〖译文〗 高祖晚年宠幸的妃嫔很多,有近二十位小王子,他们的母亲争相交结各位年长的王子来巩固自己的地位。李建成和李元吉都曲意侍奉各位妃嫔,奉承献媚、贿赂、馈赠,无所不用,以求得皇上的宠爱。也有人说他们与张婕妤、尹德妃私通,宫禁幽深神秘,此事无从证实。当时,太子东宫、各王公、妃主之家以及后宫妃嫔的亲属,在长安横行霸道,为非作歹,而主管部门却不敢追究。李世民住在承乾殿,李元吉住在武德殿后院,他们的住处与皇帝寝宫、太子东宫之间日夜通行,不再有所限制。太子与秦、齐二王出入皇帝寝宫,均乘马、携带刀弓杂物,彼此相遇只按家人行礼。太子所下达的令,秦、齐二王所下达的教和皇帝的诏敕并行,有关部门不知所从,只有按照收到的先后为准。唯有李世民不去讨好诸位妃嫔,诸妃嫔妃争相称赞李建成、李元吉而诋毁李世民。

世民平洛陽,上使貴妃等數人詣洛陽選閱隋宮人及收府庫珍物。貴妃等私從世民求寶貨及為親屬求官,唐制,皇后而下有貴妃、淑妃、德妃、賢妃,是為夫人。昭儀、昭容、昭媛、脩儀、脩容、脩媛、充儀、充容、充媛,是為九嬪。婕妤、美人、才人各九,合二十七,是為世婦。寶林、御女、采女各二十七,合八十一,是為御妻。為,于偽翻。世民曰:「寶貨皆已籍奏,官當授賢才有功者。」皆不許,由是益怨。世民以淮安王神通有功,給田數十頃。張婕妤之父因婕妤求之於上,婕妤,音接予。上手敕賜之,神通以教給在先,不與。婕妤訴於上曰:「敕賜妾父田,秦王奪之以與神通。」上遂發怒,責世民曰:「我手敕不如汝教邪!」邪,音耶。他日,謂左僕射裴寂曰:「此兒久典兵在外,為書生所教,非復昔日子也。」尹德妃父阿鼠驕橫,阿,烏葛翻。秦王府屬杜如晦過其門,阿鼠家童數人曳如晦墜馬,敺之,折一指,敺,烏口翻。折,而設翻。曰:「汝何人,敢過我門而不下馬!」阿鼠恐世民訴於上,先使德妃奏云:「秦王左右陵暴妾家。」上復怒復,扶又翻。責世民曰:「我妃嬪家猶為汝左右所陵,況小民乎!」世民深自辯析,上終不信。

〖译文〗 李世民平定洛阳,高祖让贵妃等几人到洛阳挑选隋朝宫女和收取仓库里的珍宝。贵妃等人私下向李世民要宝物并为自己的亲戚求官,李世民回答说:“宝物都已经登记在册上报朝廷了,官位应当授予贤德有才能和有功劳的人。”没有答应她们的任何要求,因此妃嫔们更加恨他。李世民因为淮安王李神通有功,拨给他几十顷田地。张婕妤的父亲通过张婕妤向高祖请求要这些田,高祖手写敕令将这些田赐给他,李神通因为秦王的教在先,不让田。张婕妤向高祖告状道:“皇上敕赐给我父亲的田地,被秦王夺去了给了神通。”高祖因此发怒,责备李世民说:“难道我的手敕不如你的教吗?”过了些天,高祖对左仆射裴寂说:“这孩子长期在外掌握军队,受书生们教唆,已经不再是原来的那个儿子了。”尹德妃的父亲尹阿鼠骄横跋扈,秦王府的官员杜如晦经过他的门前,尹阿鼠的几名家童把杜如晦拽下马,揍了他一顿并打断了他一根手指,说道:“你是什么人,胆敢过我的门前不下马!”尹阿鼠怕李世民告诉皇上,先让尹德妃对皇上说:“秦王的亲信欺侮我家人。”高祖又生气地责备李世民说:“我的妃嫔家都受你身边的人欺凌,何况是小老百姓!”李世民反复为自己辩解,但高祖始终不相信他。

世民每侍宴宮中,對諸妃嬪,思太穆皇后早終,竇皇后諡太穆,帝未即位先崩,建成、世民、玄霸、元吉,皆其所生也。不得見上有天下,或歔欷流涕,上顧之不樂。歔,音虛。欷,音希,又許既翻。樂,音洛;下同。諸妃嬪因密共譖世民曰:「海內幸無事,陛下春秋高,唯宜相娛樂,而秦王每獨涕泣,正是憎疾妾等,陛下萬歲後,妾母子必不為秦王所容,無孑遺矣!」言必皆誅翦,無有孑然見遺者也。因相與泣,且曰:「皇太子仁孝,陛下以妾母子屬之,屬,之欲翻。必能保全。」上為之愴然。為,于偽翻。由是無易太子意,待世民浸疏,而建成、元吉日親矣。考異曰:高祖實錄曰:「建成幼不拘細行,荒色嗜酒,好畋獵,常與博徒遊,故時人稱為任俠。高祖起義于太原,建成時在河東,本既無寵,又以今上首建大計,高祖不之思也,而今上白高祖,遣使召之,盤遊不即往。今上急難情切,遽以手書諭之,建成乃與元吉間行赴太原,隋人購求之,幾為所獲。及義旗建而方至,高祖亦喜其獲免,因授以兵。」又曰:「建成帷薄不修,有禽犬之行,聞於遠邇。今上以為恥,嘗流涕諫之,建成慙而成憾。」又曰:「太宗每總戎律,惟以撫接才賢為務,至於參請妃媛,素所不行。」太宗實錄曰:「隱太子始則流宕河曲,逸遊是好,素無才略,不預經綸,於後雖統左軍,非眾所附。既陞儲兩,坐構猜嫌,太宗雖備禮竭誠以希恩睦,而妬害之心日以滋甚。又,巢剌王性本兇愎,志識庸下,行同禽獸,兼以棄鎮失守,罪戾尤多,反害太宗之能。於是潛苞毀譖,同惡相濟,膚受日聞,雖大名徽號,禮冠群后,而情疏意隔,寵異曩時。」按建成、元吉雖為頑愚,既為太宗所誅,史臣不無抑揚誣諱之辭,今不盡取。

〖译文〗 李世民每次在宫中侍奉高祖宴饮,面对诸位妃嫔,想起母亲太穆皇后死得早,没能看到高祖拥有天下,有时不免叹气流泪,高祖看到后很不高兴。各位妃嫔趁机暗中一同诋毁李世民道:“天下幸好平安无事,陛下年寿已高,只适合娱乐娱乐,而秦王总是一个人流泪,这实际上是憎恨我们,陛下作古后,我们母子必定不为秦王所容,会被杀得一个不留!”因此相互对着流泪,并且说:“皇太子仁爱孝顺,陛下将我们母子托付给太子,必然能获得保全。”高祖也为此很伤心。从此高祖打消了改立太子的念头,对李世民逐渐疏远,而对李建成、李元吉却日益亲密了。

太子中允王珪、洗馬魏徵太子左春坊,左庶子為之長,掌侍從贊相,敷正啟奏;中允為之貳。洗馬,漢官,掌前馬;唐為司經局長官,掌四庫圖籍繕寫刊緝之事。唐六典曰:後漢太子官屬有中允,在中庶子下,洗馬上,其後無聞,唐始置太子中允。洗,悉薦翻。說太子曰:「秦王功蓋天下,中外歸心;殿下但以年長位居東宮,說,輸芮翻。長,知兩翻。無大功以鎮服海內。今劉黑闥散亡之餘,眾不滿萬,資糧匱乏,以大軍臨之,勢如拉朽,拉,盧合翻。殿下宜自擊之以取功名,因結納山東豪傑,庶可自安。」太子乃請行於上,上許之。珪,頍kuǐ之兄子也。王頍,僧辯之子,死於隋漢王諒反時。頍,丘弭翻。甲申‹七›,詔太子建成將兵討黑闥,其陝東道大行臺及山東道行軍元帥、河南•河北諸州並受建成處分,將,即亮翻。陝,失冉翻。帥,所類翻。處,昌呂翻。分,扶問翻。得以便宜從事。

〖译文〗 太子中允王、太子洗马魏徽劝太子说:“秦王功盖天下,内外归心于他;而殿下不过是因为年长才被立为太子,没有大功可以镇服天下。现在刘黑闼的兵力分散逃亡之后,剩下不足一万人,又缺乏粮食物资,如果用大军进逼,势如摧枯拉朽,殿下应当亲自去攻打以获得功劳名望,趁机结交山东的豪杰,也许就可以保住自己的地位了。”太子于是向高祖请求带兵出征,高祖答应了他的请求。王是王兄长的儿子。甲申(初七),高祖下诏命太子李建成带兵讨伐刘黑闼,陕东道大行台及山东道行军元帅、河南、河北各州均受建成处置,他有权随机行事。

56乙酉‹八›,封宗室略陽公道宗等十八人為郡王。道宗,道玄從父弟也,從,才用翻。為靈州總管,梁師都遣弟洛兒引突厥數萬圍之,道宗乘間出擊,大破之。厥,九勿翻。間,古莧翻。突厥與師都相結,遣其郁射設入居故五原‹陕西省定边县›,五原縣屬鹽州,武德初,寄治靈州,故地為突厥所居。杜佑曰:鹽州,西魏五原郡地,漢五原縣城在今榆林郡界。道宗逐出之,斥地千餘里。毛晃曰:「斥,開拓也。」上以道宗武幹如魏任城王彰,魏任城王彰,曹操之子,擊烏丸有功。任,音壬。乃立為任城郡王。

〖译文〗 [56]乙酉(初八),唐封宗室略阳公李道宗等十八人为郡王。李道宗是李道玄的堂弟,官居灵州总管,梁师都派弟弟梁洛儿带几万突厥军包围他,李道宗趁机出击,大败敌军。突厥与梁师都相互勾结,派郁射设进入唐境,居住在原先的五原,李道宗把郁射设赶出五原,并开拓了一千多里的领土。高祖因为道宗的武功才干犹如曹魏的任城王曹彰,于是立他为任城郡王。

57丙申‹十九›,上幸宜州‹陕西省耀县›。義寧二年,以京兆之華原、宜君、同官置宜君郡,武德元年曰宜州。

〖译文〗 [57]丙申(十九日),唐高祖亲临宜州。

58己亥‹二十二›,齊王元吉遣兵擊劉十善於魏州‹河北省大名县›,破之。

〖译文〗 [58]己亥(二十二日),齐王李元吉派兵在魏州攻击刘十善,打败了他。

59癸卯‹二十六›,上校獵於富平‹陕西省富平县›。富平縣屬雍州,漢富平縣治,唐靈州迴樂縣界,後漢移寧州彭原縣界,晉移懷德城,魏移於懷德城東北,今耀州東南富平縣即其地。

〖译文〗 [59]癸卯(二十六日),唐高祖在富平围猎。

60劉黑闥擁兵而南,自相州以北州縣皆附之,相,息亮翻。唯魏州‹总部设河北省大名县›總管田留安勒兵拒守。黑闥攻之,不下,引兵南拔元城‹大名县东北›,復還攻之。元城縣,治古殷城,在朝城東北十二里。時魏州治貴鄉縣。相,息亮翻。復,扶又翻。考異曰:實錄:「十二月甲子,黑闥攻魏州。」蓋留安破黑闥奏到之日也。按革命記,黑闥攻魏州在十一月,今從之。

〖译文〗 [60]刘黑闼召集兵马向南进发,自相州以北的唐朝州县均归附了刘黑闼,唯有魏州总管留因安带兵坚守抵抗。刘黑闼攻不下魏州,便带军向南攻取了元城,又回军攻打魏州。

61十二月,庚戌‹三›,立宗室孝友等八人為郡王。孝友,神通之子也。

〖译文〗 [61]十二月庚戌(初三),唐立宗室李孝友等八人为郡王。李孝友是淮安王李神通的儿子。

62丙辰‹九›,上校獵於華池‹甘肃省合水县东北东华池镇›。京兆三原縣,武德四年改池陽,六年,改華池。

〖译文〗 [62]丙辰(初九),唐高祖在华池县围猎。

63戊午‹十一›,劉黑闥陷恆州‹河北省正定县›,殺刺史王公政。恆,戶登翻。恆州,漢常山郡,唐置恆州,因恆山為名。

〖译文〗 [63]戊午(十一日),刘黑闼攻陷恒州,杀死唐恒州刺史王公政。

64庚申‹十三›,車駕至長安。

〖译文〗 [64]庚申(十三日),唐高祖回到长安。

65癸亥‹十六›,幽州大總管李藝復廉、定二州。

〖译文〗 [65]癸亥(十六日),幽州大总管李艺收复廉、定二州。

66甲子‹十七›,田留安擊劉黑闥,破之,獲其莘州‹山东省莘县›刺史孟柱,魏州莘縣,隋開皇十六年置莘州,大業二年廢,唐復置。降將卒六千人。降,戶江翻。將,即亮翻。是時,山東豪傑多殺長吏以應黑闥,長,知兩翻。上下相猜,人益離怨;留安待吏民獨坦然無疑,白事者無問親疏,皆聽直入臥內,每謂吏民曰:「吾與爾曹俱為國禦賊,為,于偽翻。固宜同心協力,必欲棄順從逆者,但自斬吾首去。」吏民皆相戒曰:「田公推至誠以待人,當共竭死力報之,必不可負。」有苑竹林者,本黑闥之黨,潛有異志。留安知之,不發其事,引置左右,委以管鑰;竹林感激,遂更歸心,卒收其用。卒,子恤翻。以功進封道國公。

〖译文〗 [66]甲子(十七日),田留安攻打刘黑闼,打败了他,并抓获刘黑闼的莘州刺史孟柱,刘黑闼六千名将领士兵投降了田留安。当时,山东地区的豪杰纷纷杀死本地长官响应刘黑闼,因此上下互相猜疑,百姓也日益离心离德;只有田留安对待下属、百姓坦然无疑,有人报告事情,无论亲疏都听任他们直接到寝室,还常常对下属、百姓说:“我和各位都是为国家抵抗来敌,自然应当同心协力,如果有人一定要弃顺从逆,只管自己来砍了我的头拿走。”下属、百姓都相互提醒道:“田公以至诚之心待人,我们应当共同尽心竭力报答他,一定不要辜负他的信任。”有一名叫苑竹林的人,本来是刘黑闼的党羽,暗中怀有异心。田留安知道苑竹林的事,却没有揭发他,而是将他安置在身边,让他掌管钥匙;苑竹林深受感动,便改而归顺了田留安,这样做最终收到了它效用。田留安因功进爵封为道国公。

乙丑‹十八›,并州刺史成仁重擊范願,破之。并,卑名翻。

〖译文〗 乙丑(十八日),唐并州刺史成仁重攻打范愿,打败了他。

67劉黑闥攻魏州未下,太子建成、齊王元吉大軍至昌樂‹河南省南乐县›,劉昫曰:晉置昌樂縣,屬陽平郡,今縣西古城是也。隋廢縣入繁水,武德元年,復置,仍築今治所。樂,音洛。黑闥引兵拒之,再陳,皆不戰而罷。陳,讀曰陣。魏徵言於太子曰:「前破黑闥,其將帥皆懸名處死,言亡命者先書其名,處以死罪也。將,即亮翻。帥,所類翻;下同。處,昌呂翻。妻子係虜;故齊王之來,雖有詔書赦其黨與之罪,皆莫之信。今宜悉解其囚俘,慰諭遣之,則可坐視離散矣!」太子從之。黑闥食盡,眾多亡,或縛其渠帥以降。帥,所類翻。降,戶江翻。黑闥恐城中兵出,與大軍表裏擊之,遂夜遁。至館陶‹河北省馆陶县›,永濟橋未成,不得度。館陶縣屬魏州,在州北,隋煬帝鑿永濟渠所經也。宋白曰:館陶,春秋時晉冠氏邑,陶丘在縣西北七里,趙時置館於其側,因為縣名。壬申‹二十五›,太子、齊王以大軍至,黑闥使王小胡背水而陳,背,蒲妹翻。陳,讀曰陣。自視作橋成,即過橋西,眾遂大潰,考異曰:高祖實錄:「壬申,太子與黑闥戰於魏州城下,破之,闥抽軍北遁。甲戌,追闥於毛州,賊背永濟渠而陳,接戰,又破之。」舊傳:「六年二月,太子破黑闥于館陶。」革命記:「闥遁至館陶,二十五日,官軍至,闥敗走。」按館陶即毛州也。長曆,十二月壬申,二十五日。甲戌,二十七日。蓋實錄據奏到之日也。舊傳尤疏。今從革命記。太宗實錄云:「黑闥重反,高祖謂太宗曰:『前破黑闥,欲令盡殺其黨,使空山東,不用吾言,致有今日。』及隱太子征闥,平之,將遣唐儉往,使男子年十五已上悉阬之,小弱及婦女總驅入關,以實京邑。太宗諫曰:『臣聞唯德動天,唯恩容眾。山東人物之所,河北蠶綿之鄉,而天府委輸,待以成績。今一旦見其反覆,盡戮無辜,流離寡弱,恐以殺不能止亂,非行弔伐之道。』其事遂寢。」新書隱太子傳云:「黑闥敗於洺水,太子建成問於洗馬魏徵曰:『山東其定乎?』對曰:『黑闥雖敗,殺傷太甚,其魁黨皆縣名處死,妻子係虜,欲降無繇,雖有赦令,獲者必戮,不大蕩宥,恐殘賊嘯結,民未可安。』既而黑闥復振,廬江王瑗棄洺州,山東亂,命齊王元吉討之。有詔降者赦罪,眾不信。建成至,獲俘,皆撫遣之,百姓欣悅。賊懼,夜奔,兵追戰,黑闥眾猶盛,乃縱囚使相告曰:『褫chǐ而甲還鄉里,若妻子獲者,既已釋矣。』眾乃散,或縛其渠長降,遂禽黑闥。」按高祖雖不仁,亦不至有「欲空山東」之理。史臣專欲歸美太宗,其於高祖亦太誣矣。今采革命記及新書。捨仗來降。大軍度橋追黑闥,度者纔千餘騎,橋壞,由是黑闥得與數百騎亡去。降,戶江翻;下同。騎,奇寄翻;下同。

〖译文〗 [67]刘黑闼没有攻下魏州,太子李建成、齐王李元吉的大军到达昌乐,刘黑闼带兵来抵抗,两次列阵,都没有打就停了下来。魏徵对太子说:“以前打败刘黑闼,他的将帅都预先写上名字处以死罪,妻儿被俘虏,因此齐王前来,虽然有诏书赦免刘黑闼党羽的罪过,但他们都不相信。如今应当全部放掉那些被囚禁和俘虏的人,加以安慰晓谕再放他们走,这样就可以眼看着刘黑闼的势力分崩离析了!”太子听从了他的意见。刘黑闼粮食吃光了,部下纷纷逃跑,有些绑了自己的头领投降了唐军。刘黑闼恐怕魏州城里的守军出来,与唐大军里外夹击,便于夜晚逃跑。跑到馆陶,永济桥还未建好,不能过河。壬申(二十五日),太子、齐王率大军到馆陶,刘黑闼让王小胡背靠河水列阵,自己看着桥搭好,立即过桥到了西岸,于是他的兵马迅速崩溃,士兵放下兵器前来投降。唐大军过桥追击,才过了一千多骑兵,桥梁毁坏,刘黑闼因此得以和几百名骑兵逃走。

68上以隋末戰士多沒於高麗‹首都平壤朝鲜平壤市›,是歲,賜高麗王建武書,使悉遣還;亦使州縣索高麗人在中土者,遣歸其國。麗,力知翻。索,山客翻。建武奉詔,遣還中國民前後以萬數。

〖译文〗 [68]高祖因为随朝末年有很多战士沦落在高丽,这一年,赐予高丽王建武信函,让他遣返流落在高丽的所有隋朝战士;又让州县搜寻在中国的高丽人,遣送他们回国。建武接受诏令,前后放回了数以万计的中国百姓。

六年(癸未、六二三)#

1春,正月,己卯‹三›,劉黑闥所署饒州‹河北省饶阳县›刺史諸葛德威執黑闥,舉城降。時太子遣騎將劉弘基追黑闥,黑闥為官軍所迫,奔走不得休息,至饒陽‹饶州州政府所在县›,饒陽縣,前漢屬涿郡,後漢屬安平國,晉、魏屬博陵郡,隋屬河間郡,唐屬深州,黑闥分置饒州。將,即亮翻。從者纔百餘人,從,才用翻。餒甚。德威出迎,延黑闥入城,黑闥不可;德威涕泣固請,黑闥乃從之。至城旁市中憩止,憩,去例翻。德威饋之食;食未畢,德威勒兵執之,送詣太子,并其弟十善斬於洺州‹河北省永年县东南旧永年镇›。洺,彌并翻。考異曰:革命記:「劉黑闥走至深州,崔元愻xùn為偽深州總管,黑闥欲至,城中陳列三千餘兵,擬納黑闥,據城拒守,北勾突厥。城人諸葛德威為車騎,領當城之兵。有張善護者,先任鄉長,來就軍中,語三五少年曰:『可捉黑闥以取富貴,今若不捉,在後終是擾亂山東,廢我等作生活。』諸少年咸云:『非諸葛車騎不可。』善護知德威非得酒食不肯出師,乃於家宰一肥豬,出酒一石,延德威而語之;德威許諾。黑闥至,元愻乃請之入城而不許,唯就市中遣鋪設而坐食。元愻請以城中兵呈閱,言並精銳,必堪拒守,黑闥食而許之。元愻乃召兵以呈之,德威以前領健卒出,即就市中擒劉闥,送於洺州皇太子所。元愻與男野久奔突厥。斬黑闥於洺州城西,臨刑乃嘆」云云。今從實錄,亦兼采革命記。黑闥臨刑歎曰:「我幸在家鉏菜,為高雅賢輩所誤至此!」

〖译文〗 [1]春季,正月己卯(初五),刘黑闼任命的饶州刺史诸葛德威捉住刘黑闼,举城降唐。当时太子李建成派骑兵将领刘弘基追击刘黑闼,刘黑闼被唐军追赶,日夜奔逃无法休息,到达饶阳,随行的才一百多人,十分饥饿。诸葛德威出城迎接刘黑闼,请他进城,刘黑闼不进城,诸葛德威流泪反复请求,于是刘黑闼答应了他的邀请。到城旁边的市场中休息,诸葛德威送给他们食物,还没吃完,诸葛德威便带兵把刘黑闼抓了起来,送到李建成处,刘黑闼和他的弟弟刘十善一起在州被斩首。刘黑闼在临刑前叹息道:“我有幸在家种菜,却被高雅贤这些人害得落到如此下场!”

2壬午‹六›,巂州‹四川省西昌市›人王摩沙舉兵,巂,音髓。沙,讀曰莎,蘇何翻。自稱元帥,改元進通,遣驃騎將軍衛彥討之。帥,所類翻。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻;下同。

〖译文〗 [2]壬午(初六),州人王摩沙起兵,自称元帅,改年号为进通,唐派遣骠骑将军卫彦讨伐。

3庚子‹二十四›,以吳王杜伏威為太保。唐制,太師,太傅、太保謂之三師,正一品;天子所師法,無所統職,功德崇重者乃使居之。

〖译文〗 [3]庚子(二十四日),唐任命吴王杜伏威为太保。

4二月,庚戌‹四›,上‹李渊,本年五十八岁›幸驪山溫湯‹陕西省临潼县东南›;驪山在雍州新豐,有湯泉,天寶起華清宮於此。驪,力知翻。甲寅‹八›,還宮。

〖译文〗 [4]二月庚戌(初四),唐高祖亲临骊山温泉浴地;甲寅(初八),返回宫中。

5平陽昭公主薨。戊午‹十二›,葬公主,詔加前後部鼓吹、班劍四十人,班,列也;持劍成列,夾道而行也。吹,昌瑞翻。武賁甲卒。武賁,虎賁也。唐諱「虎」字,改為「武」。賁,音奔。太常奏:「禮,婦人無鼓吹。」上曰:「鼓吹,軍樂也。公主親執金鼓,興義兵以輔成大業,事見一百八十五卷隋義寧元年。豈與常婦人比乎!」

〖译文〗 [5]平阳昭公主去世。戊午(十二日),公主下葬,高祖下诏送葬行列增加前后部鼓吹乐、持班剑的仪仗队四十人,以及武装勇士卫护。太常寺上奏:“按礼所规定,妇人不用鼓吹乐。”高祖回答:“鼓吹是军乐,公主亲自号令军队,兴起义军辅成帝王大业,怎么能与普通妇人相比呢?”

6丙寅‹二十›,徐圓朗‹鲁王,首都兖州山东省兖州市›窮蹙,與數騎棄城走,為野人所殺,其地悉平。

〖译文〗 [6]丙寅(二十日),徐圆朗因形势窘迫,放弃城池和几名骑兵逃走,被乡村百姓杀死,他占据的地区全部平定。

7林邑‹越南中部›王梵志遣使入貢。初,隋人破林邑,見一百八十卷隋大業九年。梵,扶汎翻。使,疏吏翻。分其地為三郡。三郡,比景、海陰、林邑也。及中原喪亂,喪,息浪翻。林邑復國,至是始入貢。

〖译文〗 [7]林邑王梵志派遣使节到唐进献贡品。当初,隋朝打败林邑,在林邑国设置三个郡,待到中原大乱,林邑国又恢复,到这时开始进贡。

8幽州‹总部设北京市›總管李藝請入朝;朝,直遙翻。庚午‹二十四›,以藝為左翊衛大將軍。

〖译文〗 [8]唐幽州总管李艺请求入朝;庚午(二十四日),唐任命李艺为左翊卫大将军。

9廢參旗等十二軍。十二軍,詳見一百八十八卷二年。參,疏簪翻。

〖译文〗 [9]唐废除武德二年设置的参旗等十二军。

10三月,癸未‹七›,高開道‹燕王,首都怀戎河北省怀来县›掠文安‹河北省文安县›、魯城‹河北省黄骅市西北›,文安縣,前漢屬勃海郡,後漢屬河間國,晉屬章武郡,隋、唐屬瀛州。魯城縣,開皇十六年置,亦屬瀛州。驃騎將軍平善政邀擊,破之。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [10]三月癸未(初七),高开道掠夺文安、鲁城,唐骠骑将军平善政阻截并打败了他。

11庚子‹二十四›,梁師都‹梁帝,首都朔方陕西省靖边县北白城子›將賀遂、索同以所部十二州來降。將,即亮翻。降,戶江翻。

〖译文〗 [11]庚子(二十四日),梁师都的将领贺遂、索同以所管辖的十二个州降唐。

12乙巳‹二十九›,前洪州‹总部设江西省南昌市›總管張善安反,遣舒州‹总部设安徽省潜山县›總管張鎮周等擊之。舒州,同安郡,隋為熙州;武德四年改舒州,以古群舒之國也。

〖译文〗 [12]乙巳(二十九日),前洪州总管张善安反叛,唐派遣舒州总管张镇周等人攻打张善安。

13夏,四月,吐谷渾‹青海省›寇芳州‹甘肃省宕昌县西北›,刺史房當樹奔松州‹四川省松潘县›。吐,從暾入聲。谷,音浴。西魏逐吐谷渾,置同昌郡及封德等縣,後周以縣立芳州,隋大業初廢,武德元年,以同昌之常芬縣置芳州,省封德。松州,交川郡,治嘉誠縣,生羌之地,後魏時白水羌,舒彭遣使朝貢,始置甘松縣,魏亂而絕,後周復招慰之,於此置龍涸防,天和六年,改置扶州,隋改甘松縣為嘉誠縣,屬同昌郡,武德初,置松州,取甘松嶺為名。

〖译文〗 [13]夏季,四月,吐谷浑侵犯芳州,唐芳州刺史房当树逃奔松州。

14張善安陷孫州‹江西省南昌西南›,舊唐志:武德五年分洪州置南昌州總管府,管南昌、西吳、靖、米、孫五州。南昌州領建昌、龍安、永脩三縣。八年,廢南昌州及孫州,以南昌州新吳、永脩、龍安入建昌縣,以孫州之建昌入豫章縣,而以豫章屬洪州。新志:武德五年,以洪州南昌縣置孫州,以建昌縣置南昌州。執總管王戎而去。

〖译文〗 [14]张善安攻陷孙州,捉住总管王戎后撤军。

15乙丑‹二十›,鄜州道‹陕西省富县›行軍總管段德操擊梁師都,至夏州‹即梁师都的首都朔方›,俘其民畜而還。鄜,音膚。夏,戶雅翻。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [15]乙丑(二十日),唐州道行军总管段德操攻打梁师都,到夏州,虏获梁师都的百姓牲畜后回军。

16丙寅‹二十一›,吐谷渾寇洮‹甘肃省卓尼县›、岷‹甘肃省岷县›二州。洮,土刀翻。

〖译文〗 [16]丙寅(二十一日),吐谷浑侵犯洮、岷二州。

17丁卯‹二十二›,南州‹广西博白县›刺史龐孝恭、南越州‹广西合浦县东北›民寧道明、高州‹广东省阳江市›首領馮暄俱反,陷南越州,進攻姜州‹广西浦北县西›;合州‹南合州·广东省雷州市›刺史寧純引兵救之。武德四年,以合浦郡之南昌、合浦地置南州,六年,改白州。合浦郡舊置越州,隋改合州,武德四年復曰越州,加南字以別會稽之越州也。舊志:桂州總管府所管有姜州,武德五年,以合州之封山縣置姜州,貞觀十年,廢入越州。雷州,海康郡,本合州徐聞郡,武德四年置,貞觀更州郡名。「龐孝恭」,新書作「龐孝泰」。

〖译文〗 [17]丁卯(二十二日),唐南州刺史庞孝恭、南越州百姓宁道明、高州首领冯暄均反叛,攻陷南越州,进而又攻打姜州;唐合州刺史宁纯率军救姜州。

18壬申‹二十七›,立皇子元軌為蜀王、鳳為豳王、元慶為漢王。考異曰:實錄以皇子元真為邵王,鶴為豳王。新本紀封元璹shú為蜀王。按高祖子無名元真、鶴、元璹及封邵王者。今從舊傳及唐曆。

〖译文〗 [18]壬申(二十七日),唐立皇子李元轨为蜀王、李凤为豳王、李元庆为汉王。

19癸酉‹二十八›,以裴寂為左僕射,蕭瑀為右僕射,瑀,音禹。楊恭仁為吏部尚書兼中書令,封德彝為中書令。

〖译文〗 [19]癸酉(二十八日),唐任命裴寂为左仆射,萧为右仆射,杨恭仁为吏部尚书兼中书令,封德彝为中书令。

20五月,庚辰‹五›,遣岐州‹陕西省凤翔县›刺史柴紹救岷州。岐州,扶風郡。

〖译文〗 [20]五月庚辰(初五),唐派遣岐州刺史柴绍救岷州。

21庚寅‹十五›,吐谷渾及党項‹四川省西北部›寇河州‹甘肃省临夏市›,吐,從暾入聲。谷,音浴。河州,枹罕郡。党,底朗翻。刺史盧士良擊破之。

〖译文〗 [21]庚寅(十五日),吐谷浑以及党项侵犯河州,唐河州刺史卢士良击败来敌。

22丙申‹二十一›,梁師都將辛獠兒引突厥寇林州‹甘肃省合水县东北东华池镇›。將,即亮翻;下同。獠,盧皓翻。厥,九勿翻。舊志,慶州華池縣,武德四年置林州總管府。

〖译文〗 [22]丙申(二十一日),梁师都的将领辛獠儿带突厥侵犯林州。

23戊戌‹二十三›,苑君彰‹基地马邑山西省朔州市›將高滿政寇代州‹山西省代县›,驃騎將軍林【章:十二行本「林」作「李」;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】寶言擊走之。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [23]戊戌(二十三日),苑君璋的将领高满政侵犯代州,唐骠骑军林宝言击退了来敌。

24癸卯‹二十八›,高開道引奚‹滦河上游›騎寇幽州‹北京市›,長史王詵擊破之。長,知兩翻。詵shēn,疏臻翻。劉黑闥之叛也,突地稽引兵助唐,徙其部落於幽州之昌平城‹北京市昌平县›;昌平城在軍都關南。高開道引突厥寇幽州,突地稽將兵邀擊,破之。

〖译文〗 [24]癸卯(二十八日),高开道带奚族骑兵侵犯幽州,唐幽州长史王诜打败了他。刘黑闼反叛时,突地稽带兵协助唐朝,将他的部落迁到幽州的昌平城;高开道带突厥侵犯幽州,突地稽带兵阻截,打败了高开道等。

25六月,戊午‹十四›,高滿政以馬邑‹山西省朔州市›來降。降,戶江翻。先是,前并州‹总部设山西省太原市›總管劉世讓除廣州‹总部设广东省广州市›總管,將之官,上問以備邊之策,先,悉薦翻。世讓對曰:「突厥比數為寇,比,毗至翻。數,所角翻;下同。良以馬邑為之中頓故也。中頓者,謂中道有城有糧,可以頓食也。置食之所曰頓。唐人多言置頓。請以勇將戍崞城‹山西省原平市北崞阳镇›,崞,音郭。多貯金帛,貯,直呂翻。募有降者厚賞之,數出騎兵掠其城下,蹂其禾稼,敗其生業,不出歲餘,彼無所食,必降矣。」數,所角翻。蹂,人九翻。敗,補邁翻。上然其計,曰:「非公,誰為勇將!」即命世讓戍崞城,馬邑病之。是時,馬邑人多不願屬突厥,上復遣人招諭苑君璋。高滿政說苑君璋盡殺突厥戍兵降唐,復,扶又翻。說,輸芮翻。厥,九勿翻。君璋不從。滿政因眾心所欲,夜襲君璋,君璋覺之,亡奔突厥,滿政殺君璋之子及突厥戍兵二百人而降。

〖译文〗 [25]六月戊午(十四日),高满政以马邑降唐。此前,前并州总管刘世让调任广州总管,即将赴任,高祖向他询问防边的策略,刘世让回答道:“突厥近来多次入侵,实在是因为有马邑作为中途休整基地的缘故。希望派勇将戍守崞城,多贮藏物资,招到投降的人就给予厚赏,经常派兵掠夺马邑城下,毁掉他们的庄稼,破坏他们的谋生之业,不出一年,敌人没有粮食,必然会投降。”高祖很赞同他的计策,说道:“除了您,还有谁是勇将!”当即命令刘世让戌守崞城,马邑人很怵他。当时,马邑人大多不愿意隶属于突厥,高祖又派人招谕苑君璋。高满政劝苑君璋杀死所有的突厥守军投降唐朝,苑君璋不听。高满政利用人心所向,半夜袭击苑君璋,苑君璋发觉后,逃入突厥,高满政杀死苑君璋的儿子以及突厥的二百名守军,投降了唐朝。

26壬戌‹十八›,梁師都以突厥寇匡州‹陕西省吴堡县西北›。武德分綏州延福縣地置北吉州、羅州、匡州。

〖译文〗 [26]壬戌(十八日),梁师都率突厥军队侵犯匡州。

27丁卯‹二十三›,苑君璋與突厥吐屯設寇馬邑,高滿政與戰,破之。以滿政為朔州‹马邑郡改朔州›總管,封榮國公。朔州,馬邑郡。

〖译文〗 [27]丁卯(二十三日),苑君璋与突厥的吐屯设侵犯马邑,高满政和他们交战,打败了来敌。唐任命高满政为朔州总管,封爵荣国公。

28瓜州‹总部设甘肃省安西县›總管賀若懷廣按部至沙州‹甘肃省敦煌市›,隋以敦煌郡置瓜州,武德五年改沙州,分沙州之常樂縣為瓜州晉昌郡。宋白曰:瓜州西至沙州二百八十里。若,人者翻。值州人張護、李通反,懷廣以數百人保子城;涼州‹总部设甘肃省武威市›總管楊恭仁遣兵救之,為護等所敗。敗,補邁翻。

〖译文〗 [28]唐瓜州总管贺若怀广巡视到沙州,恰遇沙州人张护、李通反叛,贺若怀广率几百人保卫子城;唐凉州总管杨恭仁派兵救援,被张护等人打败。

29癸酉‹二十九›,柴紹與吐谷渾戰,紹救岷州,遂與吐谷渾戰。吐,從暾入聲。谷,音浴。為其所圍,虜乘高射之,射,而亦翻。矢下如雨。紹遣人彈胡琵琶,二女子對舞。虜怪之,駐弓矢相與聚觀,紹察其無備,潛遣精騎出虜陳後,擊之,虜眾大潰。騎,奇寄翻。陳,讀曰陣。

〖译文〗 [29]癸酉(二十九日),柴绍与吐谷浑作战,被吐谷浑包围,敌军占据高处射击柴绍的军队,箭羽犹如下雨一样密集。柴绍让人弹奏胡琵琶,两名女子相对起舞,敌军觉得很奇怪,放下弓箭一起围观,柴绍观察敌军没有了防备,暗中派精锐骑兵绕到敌军背后,攻打敌军,吐谷浑军队大败。

30秋,七月,丙子‹二›,苑君璋以突厥寇馬邑,右武候大將軍李高遷及高滿政禦之,戰于臘河谷‹山西省朔州市东北十五千米›,破之。

〖译文〗 [30]秋季,七月丙子(初二),苑君璋率突厥军队侵犯马邑,唐右武候大将军李高迁及高满政迎击来敌,在腊河谷交战,打败了苑君璋。

31張護、李通殺賀拔懷廣,考異曰:實錄,上云「張護」,此云「高護」,今從上。余按「賀拔」意亦當從上作「賀若」。【章:十二行本正作「若」;乙十一行本同;孔本同。】立汝州別駕竇伏明為主,「汝」,當作「沙」。進逼瓜州;長史趙孝倫擊卻之。長,知兩翻。

〖译文〗 [31]张护、李通杀死贺若怀广,立汝州别驾窦伏明为首领,进逼瓜州,被瓜州长史赵孝伦击退。

32高開道掠赤岸鎮‹河北省曲阳县西北›及靈壽‹河北省灵寿县›、九門‹河北省藁城市西北›、行唐‹河北省行唐县›三縣而去。九域志:定州唐縣有赤岸鎮。三縣皆屬恆州,時以靈壽屬并州。

〖译文〗 [32]高开道掠夺赤岸镇以及灵寿、九门、行唐三个县之后离去。

33丁丑‹三›,岡州‹广东省新会市›刺史馮士翽huì據新會‹冈州州政府所在县›反,隋以新會郡置岡州,以地有金岡,故名。大業初廢。武德四年,復以廣州新會、義寧二縣置岡州。翽,呼會翻。廣州刺史【章:十二行本作「總管」;乙十一行本同;孔本同。】劉感討降之,使復其位。降,戶江翻。

〖译文〗 [33]丁丑(初三),冈州刺史冯士占据新会反叛,唐广州刺史刘感领兵讨伐,冯士投降,刘感恢复了他的职位。

34辛巳‹七›,髙開道所部弘陽‹北京市延庆县西南›、統漢‹河北省怀来县西›二鎮來降。

〖译文〗 [34]辛巳(初七),高开道所统领的弘阳、统汉二镇降唐。

35癸未‹九›,突厥寇原州‹宁夏固原县›;原州,漢高平縣地,後魏立原州,取「高平曰原」以名州。厥,九勿翻。乙酉‹十一›,寇朔州。李高遷為虜所敗,行軍總管尉遲敬德將兵救之。己亥‹二十五›,遣太子將兵屯北邊,備原州之寇。敗,補邁翻。尉,紆勿翻。將,即亮翻。秦王世民屯并州,備朔州之寇。以備突厥。八月,丙【章:十二行本「丙」作「甲」;乙十一行本同。】辰‹一›,突厥寇真州‹陕西省榆林市东›,舊志:武德二年,置綏州總管府,管雲、銀、真等十一州。真州蓋置於銀州真鄉縣也。又寇馬邑。

〖译文〗 [35]癸未(初九),突厥侵犯原州;乙酉(十一日),又侵犯朔州。李高迁被突厥打败,行军总管尉迟敬德带兵救援。己亥(二十五日),唐派遣太子李建成统率军队驻扎在北部边境,秦王李世民驻扎在并州,防备突厥。八月丙辰(疑误),突厥侵犯真州,又侵犯马邑。

36壬子‹九›,淮南道‹淮河以南›行臺僕射輔公祏反。考異曰:舊傳云:「沈法興據毗陵,公祏擊破之。按法興,武德三年已為李子通所滅。舊傳誤也。初,杜伏威與公祏相友善,公祏年長,長,知兩翻。伏威兄事之,軍中謂之伯父,畏敬與伏威等。伏威浸忌之,乃署其養子闞稜為左將軍,王雄誕為右將軍,潛奪其兵權。公祏知之,怏怏不平,怏,於兩翻。與其故人左遊仙陽為學道、辟穀以自晦。及伏威入朝,入朝見上年。朝,直遙翻。留公祏守丹楊‹江苏省南京市›,此南朝之舊丹楊郡。令雄誕典兵為之副,陰謂雄誕曰:「吾至長安,苟不失職,勿令公祏為變。」伏威既行,左遊仙說公祏謀反;說,輸芮翻。而雄誕握兵,公祏不得發。乃詐稱得伏威書,疑雄誕有貳心,雄誕聞之不悅,稱疾不視事;公祏因奪其兵,使其黨西門君儀諭以反計。雄誕始寤而悔之,曰:「今天下方平,吳王又在京師,杜伏威封吳王。大唐兵威,所向無敵,柰何無故自求族滅乎!雄誕有死而已,不敢聞命。今從公為逆,不過延百日之命耳,大丈夫安能愛斯須之死而自陷於不義乎!」公祏知不可屈,縊殺之。縊,於賜翻,又於計翻。雄誕善撫士卒,得其死力,又約束嚴整,每破城邑,秋毫無犯,死之日,江南軍中及民間皆為之流涕。為,于偽翻。公祏又詐稱伏威不得還江南,貽書令其起兵,大修鎧仗,鎧,可亥翻。運糧儲。尋稱帝於丹楊,國號宋,修陳故宮室而居之,署置百官,以左遊仙為兵部尚書、東南道大使、越州‹总部设浙江省绍兴市›總管,使,疏吏翻;下同。與張善安‹洪州即豫章郡·江西省南昌市›連兵,以善安為西南道大行臺。

〖译文〗 [36]壬子(初九),唐淮南道行台仆射辅公反叛。当初,杜伏威与辅公很要好,辅公年纪大,杜伏威像对兄长一样对他,军中称辅公为伯父,敬畏他同敬畏杜伏威一样。杜伏威逐渐猜忌他,于是任命自己的养子阚棱为左将军,王雄诞为右将军,暗中夺辅公的兵权。辅公知道后,很不服气,假装和他的老相识左游仙学道、辟谷掌掩饰自己。等杜伏威入朝,留辅公守卫丹杨,命王雄诞掌握军队作辅公的副手,私下对王雄诞说:“我到了长安,假如没有失去职位,千万不要让公发生变故。”杜伏威走了以后,左游仙劝辅公反叛,但是王雄诞掌握兵权,辅公无法动手。于是他假称收到杜伏威的来信,怀疑王雄诞有二心,王雄诞听说后很不高兴,声称有病不到衙门治事,辅公趁机夺了王雄诞的兵权,让自己的党羽西门君仪告诉王雄诞反叛的计划。王雄诞才醒悟并后悔不已,说道:“如今天下刚刚平定,吴王又在京师长安,大唐军队威力,所向无敌,怎么可以无缘无故自找灭族呢?我王雄诞唯有一死相报,恕不能听从命令。现在跟着您倒行逆施,也不过是延长一百天的性命罢了,大丈夫怎能因为舍不得片刻之死而陷自己于不义呢?”辅公知道不能说服他,便勒死了王雄诞。王雄诞很会体恤部下,能让士兵为他卖命,而且纪律严明,每次攻下城镇,都秋毫无犯,他死的那天,江南军中的将士以及民间百姓都失声痛哭。辅公又假称杜伏威无法返回江南,送来书信命他起兵,于是他大肆装备武器,运粮储备。随即在丹杨称帝,国号为宋,修复陈朝的旧宫殿居住,设置百官,任命左游仙为兵部尚书、东南道大使、越州总管,和张善安联合,以张善安为西南道大行台。

37己未‹十六›,突厥寇原州。厥,九勿翻。

〖译文〗 [37]己未(十六日),突厥侵犯原州。

38乙丑‹二十二›,詔襄州道‹湖北省襄樊市›行臺僕射趙郡王孝恭以舟師趣江州‹江西省九江市›,江州,南朝之尋陽郡,隋改為九江郡。趣,七喻翻,又逡須翻。考異曰:實錄,八月乙丑已云遣孝恭率兵趣江州,至九月戊子又云。蓋因徐紹宗等侵邊而言之也。嶺南道大使李靖以交‹越南河内市›、廣、泉‹福建省福州市›、桂‹广西桂林市›之眾趣宣州‹安徽省宣州市›,宣州,宣城郡。懷州總管黃君漢出譙、亳‹安徽省毫州市›,齊州‹总部设山东省济南市›總管李世勣出淮、泗自泗水入淮也。以討輔公祏。孝恭將發,與諸將宴集,命取水,忽變為血,在坐者皆失色,坐,徂臥翻。孝恭舉止自若,曰:「此乃公祏授首之徵也!」飲而盡之,眾皆悅服。

〖译文〗 [38]乙丑(二十二日),唐高祖下诏命襄州道行台仆射赵郡王李孝恭率水军开赴江州,岭南道大使李靖带交、广、泉、桂等州兵力开赴宣州,怀州总管黄君汉取道谯州、亳州,齐州总管李世取道淮水、泗水,讨伐辅公。李孝恭出发前和众将领会餐,命人取水,忽然水变成了血,在坐的人都吓得变了脸色,李孝恭却神色自如地说道:“这是辅公灭亡的征兆!”喝光血水,众人都从心里佩服他。

39丙寅‹二十三›,吐谷渾內附。吐,從暾入聲。谷,音浴。

〖译文〗 [39]丙寅(二十三日),吐谷浑归附唐朝。

40辛未‹二十八›,突厥陷原州之善和鎮‹固原县西南›;癸酉‹三十›,又寇渭州‹甘肃省陇西县›。渭州,隴西郡。

〖译文〗 [40]辛未(二十八日),突厥攻陷原州的善和镇;癸酉(三十日),突厥又侵犯渭州。

41‹燕王›高開道以奚‹滦河上游›侵幽州,州兵擊卻之。

〖译文〗 [41]高开道率奚族军队侵犯幽州,唐幽州军队击退来敌。

42九月,【章:十二行本「月」下有「丙子‹三›」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】太子‹李建成›班師。自豳州道班師。

〖译文〗 [42]九月,太子李建成班师回朝。

43戊子‹十五›,輔公祏遣其將徐紹宗寇海州‹江苏省连云港市›,陳政通寇壽陽‹安徽省寿县›。祏,音石。將,即亮翻。壽陽,壽州治所。

〖译文〗 [43]戊子(十五日),辅公派遣他的将领徐绍宗攻打海州,陈政道攻打寿阳。

44邛州‹四川省邛崃市›獠反,邛州臨邛郡,武德元年析雅州置。邛,渠容翻。獠,盧皓翻。遣沛公鄭元璹討之。璹,殊玉翻。

〖译文〗 [44]邛州獠民反叛,唐派遣沛公郑元前往讨伐。

45庚寅‹十七›,突厥寇幽州。厥,九勿翻。

〖译文〗 [45]庚寅(十七日),突厥侵犯幽州。

46壬辰‹十九›,詔以秦王世民為江州道‹江西省九江市›行軍元帥。欲使之討輔公祏也。帥,所類翻。

〖译文〗 [46]壬辰(十九日),唐高祖下诏任命秦王李世民为江州道行军元帅。

47乙未‹二十二›,竇伏明以沙州降。降,戶江翻。考異曰:實錄云:「伏明斬賀拔威,以城來降。」按五年五月實錄,瓜州人王幹殺賀拔威以降。則威死久矣,此誤也。按上文作賀若懷廣死,而立竇伏明為沙州主,當考。

〖译文〗 [47]]乙未(二十二日),窦伏明以沙州投降。

48高昌‹新疆吐鲁番市东›王麴伯雅卒,卒,子恤翻。子文泰立。

〖译文〗 [48]高昌王伯雅去世,他的儿子文泰继立为王。

49丙申‹二十三›,渝州‹重庆市›人張大智反,渝州,巴郡,漢江州縣地。刺史薛敬仁棄城走。

〖译文〗 [49]丙申(二十三日),渝州人张大智反叛,唐渝州刺史薛敬仁放弃城池逃跑。

50壬寅‹二十九›,高開道引突厥二萬騎寇幽州。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [50]壬寅(二十九日),高开道带二万突厥骑兵侵犯幽州。

51突厥惡弘農公劉世讓為己患,惡,烏路翻。遣其臣曹般陁來,言世讓與可汗通謀,欲為亂,般,蒲末翻。可,從刊入聲。汗,音寒。上信之。冬,十月,丙午‹四›,殺世讓,籍其家。聽言之道,必以其事觀之。突厥用間,高祖遽信之而殺干城之將,不明甚矣。

〖译文〗 [51]突厥恨弘农公刘世让成为他们的威胁,派大臣曹般来唐,说刘世让和突厥可汗交通密谋,准备叛乱,高祖相信了这些话。冬季,十月丙午(初四),唐杀死刘世让,没收了他的家产。

52秦王世民猶在并州,己未‹十七›,詔世民引兵還。太子與秦王分道備突厥,太子先已班師,故亦詔秦王引還。

〖译文〗 [52]秦王李世民还停留在并州,己未(十七日),诏命李世民率军返回长安。

53上幸華陰‹陕西省华阴市›。華,戶化翻。

〖译文〗 [53]唐高祖驾临华阴。

54張大智侵涪州‹重庆市涪陵区›,涪州,涪陵郡,武德元年以渝州之涪陵鎮置。涪,音浮。刺史田世康等討之,大智以眾降。

〖译文〗 [54]张大智侵犯涪州,唐涪州刺史田世康等人讨伐他,张大智带领人马投降。

55初,上遣右武候大將軍李高遷助朔州‹总部设善阳山西省朔州市›總管高滿政守馬邑,宋白曰:朔州,春秋北狄之地,曹魏立為馬邑縣,西晉末,其地為猗盧所據,都代郡,此後魏為畿內之地,亦曾為懷朔鎮,孝文遷洛之後,於定襄故城置朔州,高齊又於新平郡置朔州,天保八年,乃移於馬邑城。苑君璋引突厥萬餘騎至城下,滿政擊破之。頡利可汗怒,大發兵攻馬邑。高遷懼,帥所部二千人斬關宵遁,虜邀之,失亡者半。頡利自帥眾攻城,帥,讀曰率。滿政出兵禦之,或一日戰十餘合。上命行軍總管劉世讓救之,至松子嶺‹山西省朔州市东›,不敢進,松子嶺,地闕。還保崞城。會頡利遣使求婚,使,疏吏翻。上曰:「釋馬邑之圍,乃可議婚。」頡利欲解兵,義成公主固請攻之。頡利以高開道善為攻具,召開道,與之攻馬邑甚急。頡利誘滿政使降,滿政罵之。糧且盡,救兵未至,滿政欲潰圍走朔州‹马邑郡朔州›和马邑城马邑县城是两处。马邑城在马邑郡朔州郡政府所在的善阳县东,相距约二十千米。西汉马邑县在马邑城,隋马邑郡在善阳县,所以高满政才打算从马邑城突围,投奔朔州善阳县,右虞候杜士遠隋文帝於東宮置左右虞候府,掌斥候。是後州鎮各置虞候,以為衙前之職,以備候不虞名官。以虜兵盛,恐不免,壬戌‹二十›,殺滿政降於突厥,按通鑑據新唐書高祖本紀自丙午至壬戌,排日書之,但十七日間,先書殺劉世讓,後復書命世讓救馬邑及退保事,蓋通鑑序突厥陷馬邑事,書之不詳,排日之近遠也。苑君璋復殺城中豪傑與滿政同謀者三十餘人。上以滿政子玄積為上柱國,襲爵。丁卯‹二十五›,突厥復請和親,復,扶又翻;下同。以馬邑歸唐;上以將軍秦武通為朔州總管。

〖译文〗 [55]当初,高祖派遣右武候大将军李高迁协助朔州总管高满政守卫马邑,苑君璋带着一万多突厥骑兵到马邑城下,高满政打败了苑君璋。颉利可汗发怒,出动大军攻打马邑。李高迁怕了,带领二千名部下冲破关卡连夜逃跑,遭到突厥阻截,损失一半兵力。颉利可汗亲自率领大军攻马邑,高满政出兵抵抗,有时一天打十几仗。高祖命令行军总管刘世让救援马邑,刘世让到了松子岭,不敢再前进,回军保守崞城。恰好颉利派遣使节向唐求婚,高祖说:“先撤了马邑的围,才能够谈论婚姻。”颉利想撤军,隋义成公主坚持要求攻打马邑。颉利因为高开道擅长制作攻城武器,便召来高开道,和他一起猛攻马邑。颉利诱劝高满政投降,高满政大骂颉利。马邑城中粮食即将耗尽,救兵未到,高满政想突围去朔州,右虞候杜士远见突厥兵力强大,恐怕突围不成,壬戌(二十日),杜士远杀死高满政投降了突厥,苑君璋又杀死城中与高满政同谋的豪杰三十多人。高祖任命高满政的儿子高玄积为上柱国,承袭高满政的爵位。丁卯(二十五日),突厥再次向唐请求和亲,把马邑归还给唐朝;高祖任命将军秦武通为朔州总管。

56突厥數為邊患,數,所角翻。并州大總管府長史竇靜表請於太原置屯田以省餽運;議者以為煩擾,不許。靜切論不已,敕徵靜入朝,長,知兩翻。朝,直遙翻。使與裴寂、蕭瑀、封德彝相論難於上前,瑀,音禹。難,乃旦翻。寂等不能屈,乃從靜議,歲收穀數千斛,上善之,命檢校并州大總管。靜,抗之子也。竇抗,榮定之子。十一月,辛巳‹九›,秦王世民復請增置屯田於并州之境,從之。

〖译文〗 [56]突厥屡次为祸边境,唐并州大总管府长史窦静上表请求在太原设置屯田以省军粮的运输,议政者认为过于麻烦,不批准。窦静不停地极力论说此事,高祖下敕令征窦静入朝,让他与裴寂、萧、封德彝等人在皇上面前辩论此事,裴寂等人无法说服窦静,于是听从了窦静的建议,每年收获数千斛粮食,高祖很赞赏他,命窦静为检校并州大总管。窦静是窦抗的儿子。十一月辛巳(初九),秦王李世民又请求在并州境内增设屯田,高祖批准了他的请求。

57黃州‹总部设湖北省新洲县›總管周法明將兵擊輔公祏,黃州,漢邾縣地,蕭齊置齊安郡,隋置黃州。祏,音石。張善安據夏口‹湖北省武汉市›,拒之。將,即亮翻。夏,戶雅翻。法明屯荊口鎮‹湖南省岳阳市北›,蓋當荊江之口置鎮,其地在漢陽界。壬午‹十›,法明登戰艦飲酒,艦,戶黯翻。善安遣刺客數人詐乘魚艓而至,艓dié,達協翻,丁度曰:舟名。見者不以為虞,遂殺法明而去。

〖译文〗 [57]唐黄州总管周法明带兵攻打辅公,张善安占据夏口抵抗周法明。周法明驻扎在荆口镇,壬午(初十),周法明登上战船饮酒,张善安派遣几名刺客伪装渔民乘着渔船到荆口镇,见到的人没有产生怀疑,于是他们杀了周法明后离去。

58甲申‹十二›,舒州總管張鎮周等擊輔公祏將陳當世於猷yóu州‹安徽省泾县›之黃沙‹泾县东南黄田›,大破之。武德三年以宣州之涇縣置南徐州,尋改曰猷州。

〖译文〗 [58]甲申(十二日),唐舒州总管张镇周等在猷州的黄沙攻打辅公的将领陈当世,大败陈军。

59丁亥‹十五›,上校獵於華陰‹陕西省华阴市›。華,戶化翻。己丑‹十七›,迎勞秦王世民於忠武頓‹华阴市东›。秦王自并州還。勞,力到翻。

〖译文〗 [59]丁亥(十五日),高祖在华阴围猎。己丑(十七日),在忠武顿迎接慰问秦王李世民。

60十二月,癸卯‹二›,安撫使李大亮誘張善安,執之。使,疏吏翻。誘,音酉。大亮擊善安於洪州,與善安隔水而陳,陳,讀曰陣。遙相與語。大亮諭以禍福,善安曰:「善安初無反心,正為將士所誤;欲降又恐不免。」將,即亮翻。大亮曰:「張總管有降心,則與我一家耳。」因單騎渡水入其陳,與善安執手共語,示無猜間。降,下江翻。間,古莧翻。善安大悅,遂許之降。既而善安將數十騎詣大亮營,大亮止其騎於門外,引善安入,與語。久之,善安辭去,大亮命武士執之,從騎皆走。從,才用翻。善安營中聞之,大怒,悉眾而來,將攻大亮。大亮使人諭之曰:「吾不留總管。總管赤心歸國,謂我曰:『若還營,恐將士或有異同,為其所制。』故自留不去耳,卿輩何怒於我!」其黨復大罵曰:「張總管賣我以自媚於人。」遂皆潰去。大亮追擊,多所虜獲。送善安於長安,善安自稱不與輔公祏交通,祏,音石。上赦其罪,善遇之;及公祏敗,得所與往還書,乃殺之。

〖译文〗 [60]十二月癸卯(初二),唐安抚使李大亮诱骗张善安,捉住了张。李大亮在洪州攻打张善安,与张善安隔水列阵,遥相对话。李大亮向张善安说明祸福利害关系,张善安说:“善安最初没有反叛的意思,被部下将士们所误,想投降又怕不能免罪。”李大亮说:“张总管有投降的心意,和我就是一家人了。”于是一个人骑马渡过河进入张善安的阵地,和张善安拉着手交谈,表示相互没有猜忌。张善安十分喜悦,于是答应李大亮投降。不久张善安带领几十名骑兵到李大亮的营地,李大亮让随行的骑兵停在营门之外,带张善安入营,和他交谈。过了很长时间,张善安告辞,李大亮命令武士把他捉起来,张善安随行的骑兵全部逃走。张善安的军队闻讯,十分气愤,全部出动,准备攻打李大亮。李大亮派人对他们说:“不是我留住张总管,是总管忠心归附朝廷,对我说:‘如果返回营地,恐怕将士们有不同意见,会受他们钳制。’因此自己留下来不走,你们这些人为什么生我的气?”张善安的部下又大骂道:“张总管出卖我们,自己去讨好别人。”随即溃散而去。李大亮出兵追击,俘虏了许多人。李大亮送张善安到长安,张善安自己声称和辅公并没有来往,高祖赦免了他的罪过,对他很好;待到辅公失败后,得到他们相互往来的信件,于是杀了张善安。

61甲寅‹十三›,車駕至長安。

〖译文〗 [61]甲寅(十三日),唐高祖回到长安。

62己巳‹二十八›,突厥寇定州,州兵擊走之。

〖译文〗 [62]己巳(二十八日),突厥入侵定州,定州军队击退来敌。

63庚申‹十九›,白簡‹白蘭,四川省马尔康县›、白狗‹四川省理县›羌並遣使入貢。「白簡」,恐當伯「白蘭」,隋書附國有白蘭、白狗等種,風俗略同党項,或役屬於吐谷渾,或附附國。新書:白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接,勝兵萬人,勇戰鬬,善作兵器。武德六年,使者入朝,明年以其地為維、恭二州。白狗羌與東會州接,勝兵纔千人。使,疏吏翻。

〖译文〗 [63]庚申(疑误),白简、白狗羌均派遣使节到唐进献贡品。

七年(甲申、六二四)#

1春,正月,依周、齊舊制,每州置大中正一人,州置大中正,周、齊又因魏、晉之制。掌知州內人物,品量望第,以本州門望高者領之,無品秩。

〖译文〗 [1]春季,正月,唐按照北周、北齐的旧制度,每州设置大中正一人,掌管了解州内人物、品评衡量家族的等级,由本州家族资望高的人担任,没有品级俸禄。

2壬午‹十一›,趙郡王孝恭擊輔公祏‹宋政府皇帝,首都丹阳·江苏省南京市›別將於樅陽‹安徽省枞阳县›,破之。樅陽縣,漢屬廬江郡,梁置樅陽郡,隋廢郡改為同安縣,屬廬州。祏,音石。將,即亮翻。樅,七容翻。

〖译文〗 [2]壬午(十一日),赵郡王李孝恭在枞阳打败辅公的别将。

3庚寅‹十九›,鄒州‹山东省章丘市西北›人鄧同穎殺刺史李士衡反。唐初以齊州之鄒平、長山置鄒州。

〖译文〗 [3]庚寅(十九日),邹州人邓同颖杀死唐邹州刺史李士衡,反叛。

4丙申‹二十五›,以白狗等羌地置維‹四川省理县›、恭‹四川省马尔康县›二州。維州,維川郡,以白狗羌降戶,姜維故城置。其地乃漢蜀郡徼jiào外冉駹máng之地,蜀將姜維、馬忠討汶山羌於此,故壘在焉。恭州,即西恭州,後改曰笮州。又戎州都督府所領羈縻州有曲州,本隋之恭州,隋亂廢,武德元年開南中復置,八年改曲州,故朱提郡地,非此也。劉昫曰:維州,即古西戎地也。其地南界江陽,岷山連嶺而西,不知其極,北望隴山,積雪如玉,東望成都,若在井底。地接石紐山,夏禹生於石紐是也。其城在岷山之孤峰,三面臨江,距成都四百里許。杜佑曰:維州在當州北二百六十里。

〖译文〗 [4]丙申(二十五日),唐在白狗等羌族地区设置维、恭二州。

5二月,【章:十二行本「月」下有「辛丑」二字;乙十一行本同;孔本同。】輔公祏遣兵圍猷州‹安徽省泾县›,刺史左難當嬰城自守。宋白曰:宣州涇縣,唐武德二年置南徐州於此,其年改為猷州。安撫使李大亮引兵擊公祏,破之。使,疏吏翻;下同。趙郡王孝恭攻公祏鵲頭鎮‹安徽省铜陵市北›,拔之。新志:宣州南陵縣有鵲頭鎮。

〖译文〗 [5]二月,辅公派兵围攻猷州,唐猷州刺史左难当环城自卫。安抚使李大亮带兵打败辅公。赵郡王李孝恭攻克辅公的鹊头镇。

6丁未‹七›,高麗‹首都平壤朝鲜平壤市›王建武遣使來請班曆。遣使冊建武為遼東郡王、高麗王;以百濟‹首都泗沘韩国扶馀市›王扶餘璋為帶方郡王,新羅‹首都金城韩国庆州市›王金真平為樂浪郡王。麗,力知翻。樂浪,音洛郎。

〖译文〗 [6]丁未(初七),高丽王建武派遣使节来唐,请求颁赐历法。唐派遣使节册封建武为辽东郡王、高丽王;册封百济王扶余璋为带方郡王,新罗王金真平为乐浪郡王。

7始州‹四川省剑阁县›獠反,始州,普安郡,後改劍州。獠,魯皓翻。遣行臺僕射竇軌討之。

〖译文〗 [7]始州獠民反叛,唐派行台仆射窦轨讨伐叛獠。

8己酉‹九›,‹李渊,本年五十九岁›詔:「諸州有明一經以上未仕者,咸以名聞;州縣及鄉皆置學。」

〖译文〗 [8]己酉(初九),唐颁布诏令:“各州有通晓一种以上经书而没有入仕的,均将姓名上报奏闻;州县及乡均设置学校。”

9壬子‹十二›,行軍副總管權文誕破輔公祏之黨於猷州,拔其枚洄‹安徽省泾县东南›等四鎮。

〖译文〗 [9]壬子(十二日),唐行军副总管权文诞在猷州打败辅公的党羽,攻克枚洄等四镇。

10丁巳‹十七›,上幸國子監,釋奠;詔諸王公子弟各就學。

〖译文〗 [10]丁巳(十七日),唐高祖亲临国子监,行释奠礼;下诏命诸王公子弟分别入学。

11戊午‹十八›,改大總管為大都督府。

〖译文〗 [11]戊午(十八日),唐改大总管为大都督府。

12己未‹十九›,高開道‹燕王,首都怀戎河北省怀来县›將張金樹殺開道來降。將,即亮翻。降,戶江翻;下同。開道見天下皆定,欲降,自以數反覆不敢;高開道既降而復叛,自知有反覆之罪。數,所角翻。且恃突厥‹瀚海沙漠群›之眾,遂無降意。其將卒皆山‹崤山›東人,思鄉里,咸有離心。開道選勇敢士數百,謂之假子,常直閤內,使金樹領之。故劉黑闥將張君立亡在開道所,與金樹密謀取開道。金樹遣其黨數人入閤內,與假子遊戲,向夕,潛斷其弓弦,斷,丁管翻。藏刀槊於牀下,合瞑,抱之趨出,人睡則目合而瞑。槊,色角翻。瞑,莫定翻。金樹帥其黨大譟,攻開道閤,帥,讀曰率。譟,蘇到翻。假子將禦之,弓弦皆絕,刀槊已失,爭出降;君立亦舉火於外與相應,內外惶擾。開道知不免,乃擐甲持兵坐堂上,與妻妾奏樂酣飲,擐,音宦。酣,戶甘翻。眾憚其勇,不敢逼。天且明,開道縊,縊,於賜翻,又於計翻。妻妾及諸子乃自殺。金樹陳兵,悉收假子斬之,并殺君立,死者五百餘人。遣使來降,詔以其地置媯guī州‹郡政府设怀戎河北省怀来县›。以媯水名州。媯,俱為翻。壬戌‹二十二›,以金樹為北燕州‹即妫州,北齐时称北燕州›都督。媯州,媯川郡,治懷戎縣。北齊置北燕州,本治懷戎,唐既以懷戎之地置媯州,又以北燕州都督之名寵金樹也。燕,因肩翻。

〖译文〗 [12]己未(十九日),高开道的将领张金树杀死高开道来降唐。高开道见天下全部得到平安,想投降,但认为自己几次降而复叛,所以不敢来降;而且依仗突厥的势力,便打消了投降的念头。高开道手下的将士都是山东人,思念故乡,都想逃走。高开道挑选了几百名勇士,称为义子,经常在阁内值班,由张金树统领。原刘黑闼的将领张君立逃到高开道处,和张金树密谋杀高开道。张金树派他的几名同党进入阁内,和高开道的义子们玩耍,临近黄昏,暗中搞断了义子们的弓弦,把刀枪藏到床下,到就寝时,抱着刀枪迅速离去,张金树带领同党大声喧哗,攻打高开道的阁房,义子们准备抵抗,但弓弦已断,刀枪已失,于是争相投降;张君立也在外放火作为呼应,内外惶惶不安。高开道知道逃不脱,于是身披铠甲手持兵器坐在堂上,和妻妾们奏乐畅饮,众人害怕他的英勇,不敢靠近,天快亮时,高开道勒死妻妾和儿子们,然后自杀身亡。张金树列阵,捉住高开道所有义子,全部杀死,并杀死张君立,一共死了五百多人。张金树派人向唐投降,唐下诏于原地设置妫州。壬戌(二十二日),任命张金树为北燕州都督。

13戊辰‹二十八›,洋‹陕西省西乡县›、集‹四川省南江县›二州獠反,陷隆州晉城‹四川省南部县西›。洋州,洋川郡,治西鄉縣。西鄉,漢成固縣,蜀立西鄉縣,後魏於此置洋州,以水為名。洋,音祥。集州,符陽郡,武德元年,析梁州之難江、巴州之符陽•長池•白石置。隆州,巴西郡,漢閬中地。劉昫曰:西魏置隆州於閬中,隋為巴西郡,唐復為隆州。宋白曰:取其連岡地勢高隆為名。後魏典略云:此州古有隆城堅險,因置隆州。晉城縣亦閬中地,梁置木蘭郡,西魏廢郡,改西充國曰晉城。獠,魯皓翻。

〖译文〗 [13]戊辰(二十八日),洋、集二州獠民反叛,攻陷隆州晋城。

14是月,太保吳王杜伏威薨。輔公祏之反也,詐稱伏威之命以紿其眾。紿,蕩亥翻。及公祏平,趙郡王孝恭不知其詐,以狀聞;詔追除伏威名,籍沒其妻子。及太宗即位,知其冤,赦之,復其官爵。

〖译文〗 [14]当月,太保吴王杜伏威去世。辅公反叛时,诈称杜伏威的命令欺骗部下,待到辅公被平定,赵郡王李孝恭不知辅公使诈,把情况上报朝廷;唐下诏追免杜伏威官职,没收他的妻儿为官奴。等到太宗即位,知道杜伏威被冤杜,赦免并恢复了杜伏威的官爵。

15三月,初定令,以太尉、司徒、司空為三公,次尚書、門下、中書、祕書、殿中、內侍為六省,次御史臺,次太常至太府為九寺,太常、光祿、衛尉、宗正、太僕、大理、鴻臚、司農、太府,凡九寺。次將作監,次國子學,次天策上將府,將,即亮翻。次左、右衛至左、右領衛為十四衛;十二衛及左、右監門衛為十四衛。東宮置三師、三少、詹事及兩坊、三寺、十率府;兩坊:門下坊,典書坊。三寺:家令寺,率更寺,僕寺。十率府:左、右衛率,左、右宗衛率,左、右虞候率,左、右監門率、左、右內率。少,詩照翻。率,讀如字。王、公置府佐、國官,公主置邑司,並為京職事官。王府有傅、諮議參軍、友、文學、東•西閤祭酒、長史、司馬、掾、屬、主簿、史、記室、錄事參軍、錄事、功•倉•戶•兵•騎•法•士等七曹參軍、參軍事、行參軍、典籤。王國有國令、大農尉•丞、錄事、典衛、舍人、學官長、食官長、廄牧長、典府長。公主邑司有令、丞、主簿、謁者、舍人、家吏,掌主家財出入、田園、徵封之事。州、縣、鎮、戍為外職事官。自開府儀同三司至將仕郎,二十八階,為文散官;開府儀同三司,從一品;特進,正二品;光祿大夫,從二品;金紫光祿大夫,正三品;銀青光祿大夫,從三品;正議大夫,正四品;太中大夫,從四品上;中大夫,從四品下;中散大夫,正五品上;朝議大夫,正五品下;朝請大夫,從五品上;朝散大夫,從五品下;朝議郎,正六品上;承議郎,正六品下;奉議郎,從六品上;通直郎;從六品下;朝請郎,正七品上;宣德郎,正七品下;朝散郎,從七品上;宣義郎,從七品下;給事郎,正八品上;徵事郎,正八品下;承奉郎,從八品上;承務郎,從八品下;儒林郎,正九品上;登仕郎,正九品下;文林郎,從九品上;將仕郎,從九品下。散,悉亶翻;下同。驃騎大將軍至陪戎副尉三十一階,為武散官;驃騎大將軍,從一品;輔國大將,正二品;鎮軍大將軍,從二品;冠軍大將軍、懷化大將軍,正三品上;懷化將軍,正三品下;雲麾將軍、歸德大將軍,從三品上;歸德將軍,從三品下;忠武將軍,正四品上;壯武將軍,懷化中郎將,正四品下;宣威將軍,從四品上;明威將軍,歸德中郎將,從四品下;定遠將軍,正五品上;寧遠將軍,懷化郎將,正五品下;游騎將軍,從五品上;游擊將軍,歸德郎將,從五品下;昭武校尉,正六品上;昭武副尉,懷化司階,正六品下;振威校尉,從六品上;振威副尉,歸德司階,從六品下;致果校尉,正七品上;致果副尉,懷化中候,正七品下;翊麾校尉,從七品上;翊麾副尉,歸德中候,從七品下;宣節校尉,正八品上;宣節副尉,懷化司戈,正八品下;禦侮校尉,從八品上;禦侮副尉,歸德司戈,從八品下;仁勇校尉,正九品上;仁勇副尉,懷化執戟長上,正九品下;陪戎校尉,從九品上;陪戎副尉,歸德執戟長上,從九品下。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻;下同。上柱國至武騎尉十二等,為勳官。勳級:十有二轉為上柱國,視正二品;十有一轉為柱國,視從二品;十轉為上護軍,視正三品;九轉為護軍,視從三品;八轉為上輕車都尉,視正四品;七轉為輕車都尉,視從四品;六轉為上騎都尉,視正五品;五轉為騎都尉,視從五品;四轉為驍騎尉,視正六品;三轉為飛騎尉,視從六品;二轉為雲騎尉,視正七品;一轉為武騎尉,視從七品。

〖译文〗 [15]三月,唐初次定令,以太尉、司徒、司空为三公,其次是尚书、门下、中书、秘书、殿中、内侍六个省,其次是御史台,其次太常至太府等九个寺,其次是将作监,其次国子学,其次天策上将府,其次左、右卫至左、右领卫等十四卫;东宫设置三师、三少、詹事以及两坊、三寺、十率府;王、公设置府佐、国官,公主设置邑司,以上部门官员均为京职事官。州、县、镇、戍的官员为外职事官。从开府仪同三司到将仕郎,共二十八阶,为文散官;骠骑大将军至陪戎副尉,共三十一阶,为武散官;上柱国到武骑尉,共十二等,为勋官。

16丙戌‹十六›,趙郡王孝恭破輔公祏於蕪湖,拔梁山等三鎮。蕪湖時在宣州當塗縣界。梁山在和州歷陽縣南七十里,臨江。祏,音石。辛卯‹二十一›,安撫使任瓌guī拔揚子城,廣陵城主龍龕降。揚子城在揚州江都縣界。揚州治江都,古廣陵城也。姓苑:龍姓,古龍伯氏之後。任,音壬。瓌,古回翻。龕,口含翻。

〖译文〗 [16]丙戌(十六日),赵郡王李孝恭在芜湖打败辅公,攻克梁山等三镇。辛卯(二十一日),唐安抚使任攻克扬子城,广陵城主龙龛投降。

17丁酉‹二十七›,突厥寇原州‹宁夏固原县›。

〖译文〗 [17]丁酉(二十七日),突厥侵犯原州。

18戊戌‹二十八›,趙郡王孝恭克丹楊。

〖译文〗 [18]戊戌(二十八日),赵郡王李孝恭攻克丹杨。

先是,輔公祏遣其將馮慧亮、陳當世將舟師三萬屯博望山‹安徽省当涂县西南›,天門山在宣州當塗縣西南三十里,又名蛾眉山,夾江對峙,東曰博望,西曰梁山。先,悉薦翻。將,即亮翻;下同。考異曰:舊趙郡王孝恭傳作「陳當時」。舊李靖傳云:「屯當塗。」今皆從高祖實錄。陳正通、徐紹宗將步騎三萬屯青林山‹当涂县东南›,水經註:湖水出廬江郡之東陵鄉,禹貢所謂「過九江至于東陵」者也。西南流,水積為湖,湖西有青林山。又今當塗縣東南有青山。仍於梁山連鐵鎖以斷江路,斷,丁管翻。築卻月城,延袤十餘里,袤,音茂。又結壘江‹长江›西‹安徽省和县以西›以拒官軍。孝恭與李靖帥舟師次舒州‹安徽省潜山县›,李世勣帥步卒一萬渡淮,拔壽陽‹安徽省寿县›,次硤石‹寿县北›。帥,讀曰率。慧亮等堅壁不戰,孝恭遣奇兵絕其糧道,慧亮等軍乏食,夜,遣兵薄孝恭營,孝恭堅臥不動。孝恭集諸將議軍事,皆曰:「慧亮等擁強兵,據水陸之險,攻之不可猝拔,不如直指丹楊,掩其巢穴,丹楊既潰,慧亮等自降矣!」降,戶江翻。孝恭將從其議,李靖曰:「公祏精兵雖在此水陸二軍,然所自將亦不為少,今博望諸柵尚不能拔,公祏保據石頭,豈易取哉!易,以豉翻。進攻丹楊,旬月不下,慧亮躡吾後,腹背受敵,此危道也。李靖此議與長孫無忌安市之議略同。然李靖決勝而太宗無功,及安市班師,靖咎其不能用道宗之策。此用兵之所以難也。慧亮、正通皆百戰餘賊,其心非不欲戰,正以公祏立計使之持重,欲以老我師耳。我今攻其城以挑之,挑,徒了翻。一舉可破也!」孝恭然之,使羸兵先攻賊營而勒精兵結陳以待之。羸,倫為翻。陳,讀曰陣。攻壘者不勝而走,賊出兵追之,行數里,遇大軍,與戰,大破之。此左傳楚五大夫破吳師以滅舒鳩之故智也。闞稜免冑謂賊眾曰:「汝曹不識我邪?邪,音耶。何敢來與我戰!」賊多稜故部曲,皆無鬬志,或有拜者,由是遂敗。孝恭、靖乘勝逐北,轉戰百餘里,博山、青林兩戍皆潰,慧亮、正通等遁歸,殺傷及溺死者萬餘人。溺,奴狄翻。李靖兵先至丹楊,公祏大懼,擁兵數萬,棄城東走,欲就左遊仙於會稽‹浙江省绍兴市›,李世勣追之。公祏至句容‹江苏省句容市›,句容縣,漢屬丹楊郡,時屬蔣州,在建康城東九十里。從兵能屬者纔五百人,從,才用翻。屬,之欲翻。夜,宿常州‹江苏省常州市›,其將吳騷等謀執之。公祏覺之,棄妻子,獨將腹心數十人,斬關走。至武康‹浙江省德清县西武康镇›,吳分烏程、餘杭立永安縣,晉改為永康,又改為武康,屬湖州,在州西南一百七里。為野人所攻,西門君儀戰死,執公祏,送丹楊梟首,梟,堅堯翻。分捕餘黨,悉誅之,江南皆平。

〖译文〗 在此之前,辅公派遣手下将领冯慧亮、陈当世率领三万水兵驻扎在博望山,陈正通、徐绍宗率领三万步兵骑兵驻扎在青林山,又在梁山用锁链切断江中航道,修筑却月城,延绵十多里,又在长江之西构筑工事抵抗唐军。李孝恭与李靖率领水军停泊在舒州,李世率领一万步兵渡过淮河,攻下寿阳,驻扎在硖石。冯慧亮等人坚壁不战,李孝恭派奇兵切断了敌军的粮食运输线,冯慧亮等军缺乏军粮,半夜,派兵逼近李孝恭的军营,李孝恭坚持不出战。李孝恭召集诸位将领商议军事行动,各位将领都说:“冯慧亮等人拥有强大的军队,占据水陆两方面的险要,我军进攻不能很快奏效,不如直接进逼丹杨,出其不备袭击辅公的老巢,丹杨溃败后,冯慧亮等人自然会投降了!”李孝恭准备采纳众将领的意见,李靖说:“辅公的精锐部队虽然在这里有水陆两支军队,但是他自己统率的军队也不少,如今博望的各个敌营尚且不能攻克,辅公凭借石头城自保,又岂是容易攻克的!进军攻打丹杨,十天半个月攻不下,冯慧亮等人紧随在我军背后,我军腹背受敌,这是很危险的。冯慧亮、陈正通都是身经百战的老将,并非他们不想出战,而是因为辅公定下的计策让他们按兵不动,想以此拖垮我军罢了。我们现在主动挑战攻城,可一举破敌!”李孝恭表示赞同,用老弱残兵先进攻敌人的营垒,自己统领着精兵严阵以待。攻打敌人营垒的部队失败逃跑,敌军出兵追击,走出几里地,遇到唐大军,双方交战,唐军大败敌军。阚棱摘下头盔对敌军说道:“你们不认识我吗?怎么胆敢来与我交战!”敌军中有很多阚棱的旧部下,均丧失了斗志,也有一些人向阚棱行礼,敌军因此溃败。李孝恭、李靖乘胜追击逃敌,转战一百多里,敌军博山、青林两处部队均溃败,冯慧亮、陈正通等人逃回丹杨,被唐军杀伤及淹死的敌军有一万多人。李靖的部队先到达丹杨,辅公大为惊慌,带着几万兵马,放弃丹杨城向东逃跑,打算到会稽投靠左游仙,李世在后面追击他。辅公到句容,随从的军队能跟上他的才五百人,夜晚,在常州宿营,他手下的将领吴骚等人谋划把他逮起来。辅公觉察到吴骚等人的意图,丢下妻儿,独身带领几十名心腹,冲破关卡逃走。辅公到武康,受到农民的攻击,西门君仪战死,农民捉住辅公,送到丹杨处死,悬首示众,唐军分别搜捕辅公的余党,全部处决,江南地区全部平定。

己亥‹二十九›,以孝恭為東南道行臺右僕射,李靖為兵部尚書。頃之,廢行臺,以孝恭為揚州‹总部设江苏省南京市›大都督,靖為府長史。上深美靖功,曰:「靖,蕭、輔之膏肓也。」謂蕭銑、輔公祏皆為靖所殺也。肓,呼光翻。

〖译文〗 己亥(二十九日)唐任命李孝恭为东南道行台右仆射,李靖为行台兵部尚书。不久,又废除东南道行台,任命李孝恭为扬州大都督,李靖为大都督府长史。高祖深深地赞美李靖的功劳,说道:“李靖是萧铣、辅公的克星。”

闞稜功多,頗自矜伐。公祏誣稜與己通謀。會趙郡王孝恭籍沒賊黨田宅,籍沒者,舉籍賊黨所有田宅,沒而入官。稜及杜伏威、王雄誕田宅在賊境者,孝恭并籍沒之;稜自訴理,忤孝恭,忤,五故翻。孝恭怒,以謀反誅之。

〖译文〗 阚棱立了功勋,颇自傲。辅公诬陷阚棱与自己合谋。恰好赵郡王李孝恭查封没收辅公党羽的田地房产,阚棱以及杜伏威、王雄诞在辅公境内的田地房产,李孝恭也一起没收;阚棱自己申诉说明,触犯了李孝恭,李孝恭很生气,以谋反的罪名杀了阚棱。

19夏,四月,庚子朔‹一›,赦天下。是日,頒新律令,比開皇舊制增新格五十三條。

〖译文〗 [19]夏季,四月庚子朔(初一),唐大赦天下。当天,颁布新的律令,新律比隋朝开皇的旧制增加了五十三条新法规。

20初定均田租、庸、調法:調,徒釣翻。丁、中之民,給田一頃,篤疾減什之六,寡妻妾減七,皆以什之二為世業,八為口分。分,扶問翻。每丁歲入租,粟二石。調隨土地所宜,綾、絹、絁shī、布。歲役二旬;不役則收其傭,日三尺;新志:凡授田,丁歲輸粟二斛,謂之租。丁,隨鄉所出,歲輸絹二匹,綾絁二丈,布加五之一,綿三兩,麻三斤,非蠶鄉則輸銀十四兩,謂之調。用人之力歲二十日,閏加三日;不役,收其庸,日三尺。絁,式支翻。繒,似布。有事而加役者,旬有五日,免其調;三旬,租、調俱免。水旱蟲霜為災,什損四以上免租,損六以上免調,損七已上課役俱免。凡民貲業分九等。上、中、下各有三等也。百戶為里,五里為鄉,四家為鄰,四鄰為保。考異曰:唐曆云:「四家為鄰,五家為保。」按通典,四鄰為保。唐曆誤也。在城邑者為坊,田野者為村。食祿之家,無得與民爭利;工商雜類,無預士伍。男女始生為黃,四歲為小,十六為中,二十為丁,六十為老。歲造計帳,三年造戶籍。

〖译文〗 [20]唐初次制定均田制与租、庸、调的办法:每位成年丁男及十六岁以上二十以下的中男,给一顷田,有严重疾病者减去十分之六,寡妻、寡妾减去十分之七,所有授田均以其中十分之二为世业田,十分之八为口分田。每一成年男子每年交纳的租是二石粟。调按照当地物产情况,分别交纳绫、绢、、布。每年劳役二十日,不服劳役则收取,每天三尺;有事增加劳役者,加十五日劳役,免除应交之调;加三十日劳役,应交纳的租、调均予免除。如遇水、旱、虫、霜等自然灾害,收成损失十分之四以上,免除租;损失十分之六以上,免除调;损失在十分之七以上,免去全部应交纳的租调及应服劳役。百姓的资产分为九等。一百户为一里,五个里成为一乡,四家为邻,四个邻成一保。在城镇居住区为坊,在乡村居住区为村。官宦之家有国家俸禄,不准与百姓争夺利益;工商杂色人等,不准加入士人阶层。男女初生为黄,四岁以上为小,十六岁以上为中,二十岁以上为丁,六十岁以上为老。每年编制计帐,每三年编造一次户籍。

21丁未‹八›,党項‹四川省西北部›寇松州‹四川省松潘县›。

〖译文〗 [21]丁未(初八),党项侵犯松州。

22庚申‹二十一›,通事舍人李鳳起擊萬州‹四川省达川市西北›反獠,平之。後魏分朐䏰,置魚泉縣,後周改為萬川,隋改為南浦,屬信州,武德元年分置萬州南浦郡。獠,魯皓翻;下同。

〖译文〗 [22]庚申(二十一日),唐通事舍人李凤起攻打并平定了万州反叛的獠民。

23五月,辛未‹二›,突厥寇朔州‹山西省朔州市›。

〖译文〗 [23]五月辛未(初二),突厥侵犯朔州。

24甲戌‹五›,羌與吐谷渾同寇松州,吐,從暾入聲。谷,音浴。遣益州‹四川省成都市›行臺左僕射竇軌自翼州道‹四川省茂县西北›,扶州‹四川省九寨沟县›刺史蔣善合自芳州道‹甘肃省宕昌县西北›擊之。西魏逐吐谷渾,置鄧州,隋開皇七年,改曰扶州,同昌郡。武德元年,分會州之左封、翼斜,置翼州,臨翼郡。唐制,上州刺史,從三品;中,正四品上;下,正四品下。

〖译文〗 [24]甲戌(初五),羌族与吐谷浑一同侵犯松州,唐派遣益州行台左仆射窦轨从翼州道,扶州刺史蒋善合从芳州道攻击羌与吐谷浑。

25丙戌‹十七›,作仁智宮於宜君‹陕西省宜君县›。宜君縣置於古祋duì祤yǔ城,隋屬京兆郡,時屬宜州。

〖译文〗 [25]丙戌(十七日),唐在宜君县修建仁智宫。

26丁亥‹十八›,竇軌破反獠於方山‹四川省苍溪县›,俘二萬餘口。

〖译文〗 [26]丁亥(十八日),窦轨在方山打败反叛的獠民,俘虏二万多人。