唐紀十六起旃蒙單閼(乙卯)十月,盡玄黓yì閹茂(壬戌)七月,凡六年有奇。
高宗天皇大聖大弘孝皇帝上之下#
永徽六年(乙卯、六五五)#
1冬,十月,己酉‹十三›,下詔稱:「王皇后、蕭淑妃謀行鴆毒,廢為庶人,母及兄弟,並除名,流嶺南‹南岭以南›。」許敬宗奏:「故特進贈司空王仁祐告身尚存,使逆亂餘孽猶得為蔭,唐制:凡受官者皆給以符,謂之告身。司空,正一品。凡三品以上,蔭及曾孫。並請除削。」從之。
〖译文〗 [1]冬季,十月己酉(十三日),高宗下诏说:“王皇后、萧淑妃因阴谋用毒酒杀人,废黜为平民,她们的母亲兄弟一并削除官爵,流放岭南。”许敬宗上奏说:“已故特进赠司空王仁祜授官的凭信还保存着,这将使逆乱的馀孽还得以受荫任官,请一并削除他的官爵。”高宗采纳他的意见。
乙卯‹十九›,百官上表請立中宮,上,時掌翻;下同。乃下詔曰:「武氏門著勳庸,地華纓黻,往以才行選入後庭,行,下孟翻。譽重椒闈,德光蘭掖。朕昔在儲貳,特荷先慈,常得侍從,弗離朝夕,荷,下可翻。從,才用翻。離,力智翻。宮壼之內,恆自飭躬,恆,戶登翻。嬪嬙之間,未嘗迕目,嬙,慈良翻,婦官也。迕,五故翻。逆而視之,謂之迕目。聖情鑒悉,每垂賞歎,遂以武氏賜朕,事同政君,政君,事見二十七卷漢宣帝甘露三年。可立為皇后。」‹本年,李治二十八岁,武曌三十二岁›
〖译文〗 乙卯(十九日),百官上奏表请求立皇后,于是高宗下诏说:“武氏出身于有大功劳的家庭,累世都任官职,以前因才德出众选入后宫,声誉满后宫,品德光照宫闱。朕从前当太子时,她蒙受我已故母亲的特殊恩宠,时常侍从皇帝,日夜不离左右,在后宫中经常检点自己的行为,嫔妃之间未曾闹矛盾,皇帝看得很清楚,时常赞赏,于是将武氏赏赐给朕,就像汉宣帝将宫女王政君赏赐给了皇太子一样。武氏可以立为皇后。”
丁巳‹二十一›,赦天下。是日,皇后上表稱:「陛下前以妾為宸妃,韓瑗、來濟面折庭爭,事見上卷上年。瑗,于眷翻。折,之舌翻。爭,讀曰諍。此既事之極難,豈非深情為國,為,于偽翻。乞加褒賞。」上以表示瑗等,瑗等彌憂懼,屢請去位,上不許。
〖译文〗 丁巳(二十一日).唐朝大赦天下,皇后上表说:“陛下从前打算封我为宸妃,韩瑗、来济在朝廷当面规劝。这样做是难能可贵的,难道不正说明他们一心一意为国家吗,请表彰赏赐他们。”高宗把她的奏表给韩瑗等阅看,韩瑷等更加害怕,一再请求辞职,高宗不允许。
十一月,丁卯朔‹一›,臨軒命司空李勣齎璽綬冊皇后武氏。璽,斯氏翻。綬,音受。是日,百官朝皇后於肅義門。
〖译文〗 十一月丁卯朔(初一),高宗让司空李世劫携带印玺在殿前册封武则天为皇后。当天.百官朝拜皇后于肃义门。
故后王氏,故淑妃蕭氏,並囚於別院,上嘗念之,間行至其所,間,古莧翻。見其室封閉極密,惟竅壁以通食器,惻然傷之,呼曰:「皇后、淑妃安在?」王氏泣對曰:「妾等得罪為宮婢,何得更有尊稱!」稱,尺證翻。又曰:「至尊若念疇昔,使妾等再見日月,乞名此院為回心院。」上曰:「朕即有處置。」處,昌呂翻。武后聞之,大怒,遣人杖王氏及蕭氏各一百,斷去手足,捉【章:十二行本「捉」作「投」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】酒甕中,曰:「令二嫗骨醉!」斷,丁管翻。去,羌呂翻。嫗,威遇翻。數日而死,又斬之。王氏初聞宣敕,再拜曰:「願大家萬歲!昭儀承恩,死自吾分。」淑妃罵曰:「阿武妖猾,乃至於此!願他生我為貓,阿武為鼠,生生扼其喉。」由是宮中不畜貓。分,扶問翻,妖,於喬翻。畜,吁玉翻。尋又改王氏姓為蟒氏,蟒,莫朗翻。蛇最大者曰蟒。蕭氏為梟氏。梟,古堯翻。武后數見王、蕭為祟,被髮瀝血如死時狀。後徙居蓬萊宮,復見之,數,所角翻。祟,雖遂翻。復,扶又翻。大明宮接西內,宮城之東北曰東內,本永安宮,貞觀八年置,九月,更名大明宮,以備太上皇清暑。後高宗以風痹,厭西內湫濕,龍朔三年始大興葺,曰蓬萊宮。故多在洛陽,終身不歸長安。
〖译文〗 原皇后王氏,原淑妃萧氏,一同被囚禁在后宫别院,高宗曾思念她们,私下去囚禁她们的地方,看见囚室封闭得极为严密,只在墙壁上凿开小洞以便送食物的器具能进出,高宗为她们感到悲伤,喊道:“皇后、淑妃在哪里?”王氏哭泣回答说:“我等犯罪已成宫中奴婢,哪里还得再有后、妃等尊贵的称号!”又说:“至尊如果思念从前的情分,让我等再见天日,请命名这个院子为回心院。”高宗说:“朕即有所安排。”武后听说后,大怒,派人将王氏和萧氏各杖打一百下,砍去手足,投入酒瓮中,说:“让这两个女人连骨头都喝醉!”数日后她们死去,又被砍下脑袋。当皇后王氏听到宣布处置她们的命令时,拜了两拜说:“祝愿皇帝万岁!武昭仪承受皇恩,死自然是我的本分。”淑妃萧氏大骂道:“阿武邪恶狡诈,竟然到了这种地步!愿来生我变为猫,她变为鼠,我活生生地扼住她的咽喉。”从此宫中不养猫。不久又改王氏姓蟒氏,萧氏姓枭氏。武后多次看见王氏和萧氏的鬼魂作祟,披散着头发,浑身滴血,如同死时的模样。她后来移居蓬莱宫,还是看见同样情形,所以她多居住在洛阳,终身不回长安。
己巳‹三›,許敬宗奏曰:「永徽爰始,國本未生,權引彗星,越升明兩。易離卦大象曰:明兩作離,大人以繼明照四方。彗,祥歲翻。近者元妃載誕,正胤降神,言代王弘,武后之子,當立。重光日融,爝暉宜息。崔豹古今註曰:漢文帝為太子,樂人歌四章以贊太子之德:一曰日重光,二曰月重輪,三曰星重暉,四曰海重潤。莊子曰:日月出矣而爝火不息,其於光也不亦難乎!重,直龍翻。爝,即略翻。安可反植枝幹,久易位於天庭;倒襲裳衣,使違方於震位!震,長子也,以守社稷宗廟,為祭主也。又,父子之際,人所難言,漢武帝語田千秋之辭。事或犯鱗,必嬰嚴憲,驪龍頷下有逆鱗徑尺,嬰之則死;諭人主之威不可犯也。煎膏染鼎,臣亦甘心。」上召見,問之,對曰:「皇太子,國之本也,本猶未正,萬國無所係心。且在東宮者‹李忠›,所出本微,今知國家已有正嫡,必不自安。竊位而懷自疑,恐非宗廟之福,願陛下熟計之。」上曰:「忠已自讓。」對曰:「能為太伯,願速從之。」
〖译文〗 己巳(初三),许敬宗上奏说:“永徽初年,国本还没有形成,暂时利用彗星,越位升至日月的位置,近来皇后生育了皇子,嫡嗣像神一样的降临了,阳光照耀,小火把应该熄灭。怎么可以违反枝和干的关系,长期在朝廷中变易位置,颠倒穿着上下衣,使他居于嫡长子的地位!还有,父子之间的事情,别人难以说渍楚,这些话或许会触犯皇帝,必将受到严惩,但就是把我煎熬成油膏来涂染鼎器,我也甘心。”高宗召见他,询问他的意见,他回答说:“皇太子,是国家的根本,根本还不正,无法维系天下人心。况且现在的太子,是微贱之人所生,现在知道国家已有真正的嫡长子,心里一定不安。窃居太子的地位而自己心里疑惑,恐怕不是宗庙之福,愿陛下深入考虑。”高宗说:“太子李忠已经自己愿意让位。”许敬宗说:“他能做周代先人自愿让位的太伯,希望赶快答应他。”
2西突厥頡苾達度設數遣使請兵討沙鉢羅可汗。厥,九勿翻。數,所角翻。使,疏吏翻。可,從刊入聲。汗,音寒。甲戌‹八›,遣豐州‹总部设内蒙古五原县›都督元禮臣冊拜頡苾達度設為可汗,禮臣至碎葉城‹吉尔吉斯斯坦托克马克城›,自弓月城過思渾川,渡伊麗河至碎葉界,又西行千里至碎葉城,屬焉耆都督府界。沙鉢羅發兵拒之,不得前。頡苾達度設部落多為沙鉢羅所併,餘眾寡弱,不為諸姓所附,禮臣竟不冊拜而歸。
〖译文〗 [2]西突厥颉菇速度设多次派遣使者请唐朝发兵讨伐沙钵罗可汗。甲戌(初八),唐朝派遣丰州都督元礼臣册立颉菇达度设为可汗。元礼臣到达碎叶城,沙钵罗发兵抗拒,元礼臣不能前进。颉菇达度设部落多数被沙钵罗所兼并,所馀部众既少又弱,西突厥诸姓不归附他,元礼臣终于未能授给他可汗称号而返回。
3中書侍郎李義府參知政事。義府容貌溫恭,與人語,必嬉怡微笑,而狡險忌克,故時人謂義府笑中有刀;又以其柔而害物,謂之李貓。
〖译文〗 [3]唐朝任命中书郎李义府参知政事。李义府外貌温和谦恭,和别人说话,必定显露出愉快的微笑,而内心却狡诈阴险和忌妒,所以当时人说李义府笑里藏刀;又因他阴柔害人,称他为李猫。
顯慶元年(丙辰、六五六)#
1春,正月,辛未‹六›,‹李治,本年二十九岁›以皇太子忠為梁王、梁州刺史;立皇后子代王弘為皇太子,生四年矣。忠既廢,官屬皆懼罪亡匿,無敢見者;右庶子李安仁獨候忠,泣涕拜辭而去。安仁,綱之孫也。李綱著節於隋、唐之間。
〖译文〗 [1]春季,正月辛未(初六),唐朝封皇太子李忠为梁王、梁州刺史;立皇后的儿子代王李弘为皇太子,当时已经四岁。李忠已被废黜,原来的属官都害怕得罪而逃亡或躲藏,不敢同他见面,只有右庶子李安仁等候他,哭泣着向他跪拜告辞。李安仁是李纲的孙子。
2壬申‹七›,赦天下,改元。
〖译文〗 [2]壬申(初七),唐朝大赦天下罪人,更改年号。
3二月,辛亥‹十七›,贈武士彠司徒,賜爵周國公。彠,一虢翻。
〖译文〗 [3]二月辛亥(十七日),唐朝追赠武士彟为司徒、赐给周国公的爵位。
4三月,以度支侍郎杜正倫為黃門侍郎、同三品。顯慶元年,改戶部為度支。度,徒洛翻。
〖译文〗 [4]三月,唐朝任命度支侍郎杜正伦为黄门侍郎、同三品。
5夏,四月,壬子‹十八›,矩州‹贵州省贵阳市›人謝無靈舉兵反,矩州諸蠻亦東謝蠻之種落。武德四年置矩州。黔州‹总部设重庆市彭水县›都督李子和討平之。黔,音琴。
〖译文〗 [5]夏季,四月壬子(十八日),矩州人谢无灵起兵造反,黔州都督李子和讨伐并平定了他们。
6己未‹二十五›,上謂侍臣曰:「朕思養人之道,未得其要,公等為朕陳之!」為,于偽翻。來濟對曰:「昔齊桓公‹姜小白›出游,見老而飢寒者,命賜之食,老人曰:『願賜一國之飢者。』賜之衣,曰:『願賜一國之寒者。』公曰:『寡人之廩府安足以周一國之飢寒!』老人曰:『君不奪農時,則國人皆有餘食矣!不奪蠶要,則國人皆有餘衣矣!』故人君之養人,在省其征役而已。今山東役丁,歲別數萬,役之則人大勞,取庸則人大費。臣願陛下量公家所須外,餘悉免之。」量,音良。上從之。
〖译文〗 [6]己未(二十五日),唐高宗对身边的大臣们说:“朕思考养育百姓的道理,尚未得到它的要领,诸位为朕陈述!”来济回答说:“从前齐桓公出游,遇见一位受饥寒的老人。齐桓公命令赐给他食物,老人说:‘希望赐给全国受饿的人食物。’赐给他衣服,老人说:‘希望赐给全国受寒的人衣服。’齐桓公说:‘寡人的粮仓和府库怎么能够周济得了全国受饥寒的人?’老人说:‘国君不使种田人错过耕种季节,则全国百姓的粮食都有富馀了;不使养蚕人错过养蚕的季节,则全国百姓的衣服都有富馀了!’所以君主养育百姓的要领,就在于减省他们的赋税徭役而已。现在山东征男丁服役,每年数万人,让百姓服役则太苦,让百姓交纳雇人代役的钱又太重。我希望陛下计算除国家所必需的外,其馀的赋税徭役一律免除。”高宗听从了他的意见。
7六月,辛亥‹十八›,禮官奏停太祖、世祖配祀,高祖受禪,追尊祖虎曰景皇帝,廟號太祖;考昺曰元皇帝,廟號世祖。以高祖‹李渊›配昊天於圜丘,太宗‹李世民›配五帝於明堂;武德初,立圜丘壇於明德門外道東二里,壇制四成,各廣八尺一寸,下成廣二十丈,再成廣十五丈,三成廣十丈,四成廣五丈。每祀,則昊天上帝及配帝設位于平座,藉用藁秸,器用陶匏páo,五方上帝、日月、內官、中官、外官及眾星,並皆從祀。其五方帝及日月七座,在壇之第二等內;五星已下官五十五座,在壇之第三等;二十八宿已下官一百三十五座,在壇之第四等;外官一百二十二座,在壇下外壝wéi之內;眾星三百六十座,在外壝之外。以景帝配圜丘,元帝配明堂。從之。
〖译文〗 [7]六月辛亥(十八日),唐朝掌管礼仪的官员上奏,请停止太祖、世祖配祭,以高祖配祭昊天上帝于圜丘,太宗配祭五帝于明堂。高宗听从了这个意见。
8秋,七月,乙丑‹三›,西洱‹云南省洱海›蠻酋長楊棟附、顯和蠻酋長王郎【章:十二行本「郎」作「羅」;乙十一行本同。】祁、郎‹云南省曲靖市› •昆‹云南省昆明市›•棃lí‹云南省华宁县›•盤‹贵州省兴义市›四州酋長王伽衝等帥眾內附。棃州本西寧州,武德七年,分南寧州二縣置,貞觀八年,更名黎州。其地北接昆州,晉梁水郡地也。盤州本西平州,武德四年置,貞觀八年,更名,晉興古郡地也。洱,乃吏翻。酋,慈由翻。帥,讀曰率。
〖译文〗 [8]秋季,七月乙丑(初三),西洱蛮酋长杨栋附、显和蛮首长王郎祁和郎、昆、黎、盘四州酋长王伽冲等率领部众归附唐朝。
9癸未‹二十一›,以中書令崔敦禮為太子少師、同中書門下三品。
〖译文〗 [9]癸未(二十一日).唐朝任命中书令崔敦礼为太子少师、同中书门下三品。
八月,丙申‹四›,固安昭公崔敦禮薨‹年六十一岁›。諡法:容儀恭美曰昭;昭德有勞曰昭。
〖译文〗 八月丙申(初四),固安昭公崔敦礼去世。
10辛丑‹九›,蔥山道行軍總管程知節擊西突厥,與歌邏‹中亚额尔齐斯河流域›、【章:十二行本「邏」下有「祿」字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】處月‹新疆新源县境›二部戰於榆慕谷‹新疆吉木萨尔县北›,處月、處密、姑蘇、歌邏祿、弩失畢五姓之眾,賀魯為葉護時所統也。據新書,歌邏祿即葛邏祿也。「榆慕谷」,舊書本紀作「榆幕谷」。大破之,斬首千餘級,副總管周智度攻突騎施‹伊犁河中下游›、處木昆‹新疆额敏县境›等部於咽城‹额敏县›,拔之,西突厥咄陸五啜,處木昆、突騎施皆一啜也。據新書,咽城即處木昆所居。處,昌呂翻。斬首三萬級。
〖译文〗 [10]辛丑(初九),葱山道行军总管程知节进攻西突厥,与歌逻、处月二部在榆慕谷交战,大败西突厥,斩首千馀级。副总管周智度进攻突骑施、处木昆等部于咽城,攻下该城,斩首三万级。
11乙巳‹十三›,龜茲‹新疆库车县›王布失畢入朝。龜茲,音丘慈。朝,直遙翻。
〖译文〗 [11]乙巳(十三日),龟兹王布失毕入京朝见。

12李義府恃寵用事。洛州‹河南省洛阳市›婦人淳于氏,美色,繫大理獄,義府屬大理寺丞畢正義枉法出之,屬,之欲翻。將納為妾,大理卿段寶玄疑而奏之。上命給事中劉仁軌等鞫jū之,義府恐事洩,逼正義自縊於獄中。縊,於計翻。上知之,原義府罪不問。
〖译文〗 [12]李义府依仗皇帝的宠信当权。洛州妇女淳于氏,长得漂亮,囚禁在大理寺监狱,李义府嘱咐大理寺丞毕正义违法将她释放,准备纳她为妾,大理卿段宝玄对释放淳于氏有所怀疑而将情况上奏。唐高宗命令给事中刘仁轨等审问毕正义。李义府害怕事实真相泄露,逼迫毕正义在狱中上吊自杀。高宗知道这些情况,但原谅李义府的罪恶,不予追究。
侍御史漣水‹江苏省涟水县›王義方欲奏彈之,漣水,舊曰襄賁,置東海郡。東魏改曰海安郡。隋開皇初,廢郡,改襄賁曰漣水,屬海州,唐屬泗水。漣,音連。先白其母曰:「義方為御史,視姦臣不糾則不忠,糾之則身危而憂及於親為不孝,二者不能自決,柰何?」母曰:「昔王陵之母,殺身以成子之名。事見九卷漢高帝元年。汝能盡忠以事君,吾死不恨!」義方乃奏:「義府於輦轂之下,擅殺六品寺丞;唐六典:大理寺丞,從六品上。就云正義自殺,亦由畏義府威,殺身以滅口。如此,則生殺之威,不由上出,漸不可長,請更加勘當!」長,知兩翻。當,丁浪翻。於是對仗,叱義府令下;義府顧望不退。義方三叱,上既無言,義府始趨出,義方乃讀彈文。上釋義府不問,而謂義方毀辱大臣,言辭不遜,貶萊州‹山东省莱州市›司戶。
〖译文〗 侍御史涟水人王义方准备上奏检举李义府,事先告诉母亲说:“我任御史,看见奸臣不检举就是不忠,检举则自身危险,而让亲人担忧就是不孝,两者之间自己拿不定主意,怎么办?”母亲说:“从前王陵的母亲,杀身以成全儿子的美名。你能尽忠以侍奉君主,我虽死无怨恨!”王义方于是上奏:“李又府在京城擅自杀害六品官大理寺丞毕正义,即使说毕正义是自杀,也由于畏惧李义府的威势,自杀以灭口。这样,则生杀的威权不是出自皇帝,这种情况不应继续发展,请重新加以审核!”于是为宣读检举的奏章,让仪仗和其他官员退下,并呼喊李义府退下,李义府观望不退。王义方三次呼喊,高宗没有说话,李义府才退出,王义方便宣读检举的奏章。高宗放下李义府的罪恶不予追究,反而说王义方诋毁污辱大臣,言词不谦逊,将他降职为莱州司户。
13九月,【章:十二行本「月」下有「庚辰‹十九›」二字;乙十一行本同。】括州‹浙江省丽水市›暴風,海溢,溺四千餘家。新志:處州本括州永嘉郡,時兼有永嘉之地,上元元年,始析置溫州。
〖译文〗 [13]九月,括州刮起大暴风,海水外溢,淹没四千馀家。
14冬,十一月,丙寅‹六›,生羌酋長浪我利波等帥眾內附,以其地置柘zhè‹四川省黑水县西南›、栱gǒng‹四川省阿坝县东南›二州。柘州,蓬山郡。栱州,以鉢南伏浪恐部置,皆屬松州都督府。宋白曰:柘州以開拓為稱,音達各翻。
〖译文〗 [14]冬季,十一月丙寅(初六),生羌酋长浪我利波等率领部众归附唐朝。唐朝在他们居住的地区设置柘州、拱州。
15十二月,程知節引軍至鷹娑川‹开都河上游,发源于新疆新源县南›,遇西突厥二萬騎,別部鼠尼施‹新疆新源县境›等二萬餘騎繼至,鼠尼施,咄陸五啜之一也,居鷹娑川,後置鷹娑都督府。娑,素何翻。前軍總管蘇定方帥五百騎馳往擊之,西突厥大敗,追奔二十里,殺獲千五百餘人,獲馬及器械,綿亘山野,不可勝計。勝,音升。副大總管王文度害其功,言於知節曰:「今茲雖云破賊,官軍亦有死傷,乘危輕脫,乃成敗之法耳,何急而為此!自今常結方陳,置輜重在內,陳,讀曰陣。重,直用翻。遇賊則戰,此萬全策也。」又矯稱別得旨,以知節恃勇輕敵,委文度為之節制,遂收軍不許深入。士卒終日跨馬,被甲結陳,不勝疲頓,被,皮義翻;下同。陳,讀曰陣。勝,音升。馬多瘦死。定方言於知節曰:「出師欲以討賊,今乃自守,坐自困敝,若遇賊必敗;懦怯如此,何以立功!且主上以公為大將,將,即亮翻。豈可更遣軍副專其號令,事必不然。請囚文度,飛表以聞。」知節不從。
〖译文〗 [15]十二月,程知节率军来到鹰娑川,遇上西突厥两万骑兵,西突厥别部鼠尼施等两万多骑兵也相继到达。唐军前军总管苏定方率领五百骑兵飞速前往攻击,西突厥大败,追赶二十里,杀死和俘获一千五百馀人,缴获的马匹和器械满山遍野,多得数不清。副大总管王文度忌妒苏定方的功劳,对程知节说:“现在虽说打败敌人,但官军也有死伤,处于危险的环境中而不稳重,这是将要造成失败的做法,何必急着做这样的事!从今以后应经常摆成方阵,辎重放在方阵内,遏上敌人即开战,这是万无一失的计策。”他又假称另外得到高宗的命令.说因程知节依仗勇力而轻敌,委派王文度调度约束,于是他收拢军队不许深入敌区。士卒整天骑着马,披着甲,结成方阵,疲劳难忍,马匹多瘦死。苏定方对程知节说:“出兵是为了讨伐敌人,现在是自我防守,坐等自己疲惫,如果遇到敌人一定失败;软弱胆小到如此地步,如何能立功!而且主上既任命您为大将,哪里可能另外又派遣副大总管专掌号令,事情一定不是这样。请将王文度囚禁起来,迅速上奏报告。”程知节没有同意。
至恆篤城,新書作「怛dá篤城」。有群胡歸附,文度曰:「此屬伺我旋師,還復為賊,伺,相吏翻。復,扶又翻。不如盡殺之,取其資財。」定方曰:「如此乃自為賊耳,何名伐叛!」文度竟殺之,分其財,獨定方不受。師旋,文度坐矯詔當死,特除名;知節亦坐逗遛追賊不及,減死免官。
〖译文〗 唐军进至恒笃城,有许多胡人归附,王文度说:“这些人等到我们回师以后,还会再成为贱人,不如全部杀掉,收取他们的物资财富。”苏定方说:“这祥做便是自己作贼人了,还怎么能称为讨伐叛逆!”王文度终于杀摔他们,瓜分了他们的财产,只有苏定方不肯收受。回师后,王文度因假传皇帝命令应当处死,但只处以削除官爵;程知节也因停留不进,没有追上敌人,减死罪为撤职。
16是歲,以太常卿駙馬都尉高履行為益州‹四川省成都市›長史。高履行尚太宗女東陽公主。
〖译文〗 [16]本年,唐朝任命太常卿驸马都尉高履行为益州长史。
17韓瑗上疏,為褚遂良訟冤曰:上,時掌翻。為,于偽翻。「遂良體國忘家,捐身徇物,風霜其操,鐵石其心,社稷之舊臣,陛下之賢佐。無聞罪狀,斥去朝廷,內外甿黎,咸嗟舉措。論語:孔子曰:「舉直錯諸枉則民服,舉枉錯諸直則民不服。」臣聞晉武‹司马炎›弘裕,不貽劉毅之誅;事見八十一卷太康三年。漢祖‹刘邦›深仁,無恚周昌之直。註已見前。恚,於避翻。而遂良被遷,已經寒暑,違忤陛下,其罰塞焉。忤,五故翻。塞,悉則翻。伏願緬鑒無辜,緬,遠也。稍寬非罪,俯矜微款,以順人情。」上謂瑗曰:「遂良之情,朕亦知之。然其悖戾好犯上,悖,蒲內翻,又蒲沒翻。好,呼到翻。故以此責之,卿何言之深也!」對曰:「遂良社稷忠臣,為讒諛所毀。昔微子‹子胥馀›去而殷國以亡,殷紂暴虐日甚,微子抱樂器以奔周。武王乃告諸侯曰:「殷有重罪,不可不伐。」遂伐紂,滅之。張華存而綱紀不亂。事見八十二卷至八十三卷。陛下無故棄逐舊臣,恐非國家之福!」上不納。瑗以言不用,乞歸田里;上不許。
〖译文〗 [17]韩瑗上疏,为褚遂良申诉冤屈说:“褚遂良为国家着想而忘记自己的家庭,生命财产都愿意奉献,品行高洁,意志坚定,是国家的旧臣,是陛下有道德有才能的助手。没有听说他犯罪,就被斥退离开朝廷,朝廷内外和黎民百姓都为这种处置叹息。我听说晋武帝宽宏大量,不判处刘毅死罪;汉高祖仁德深厚,不怨恨周昌的耿直。而褚遂良被降职已经一年,违抗陛下的罪责,对他的处罚已经抵偿。希望陛下顾念他无辜,稍微宽恕无罪,同情他的忠诚,以顺应人心。”高宗对韩瑗说:“褚遂良的情况,朕也知道。但他粗暴犯上,所以用这种办法责备他,你为什么说得那么严重!”回答说:“褚遂良是国家的忠臣,被用恶言伤人以讨好上边的人诽谤。从前微子离去而商朝因而灭亡,张华留任而国家的法度不乱。陛下无故抛弃驱逐旧臣,恐怕不是国家之福。”高宗没有采纳他的意见。韩瑗因自己的话没有被采用,请求辞官回乡,高宗不允许。
18劉洎之子訟其父冤,稱貞觀之末,為褚遂良所譖而死,事見一百九十八卷貞觀十九年。洎,其冀翻。李義府復助之。復,扶又翻。上以問近臣,眾希義府之旨,皆言其枉。給事中長安‹首都长安西半城›樂彥瑋獨曰:「劉洎大臣,人主暫有不豫,豈得遽自比伊、霍!今雪洎之罪,謂先帝用刑不當乎?」當,丁浪翻。上然其言,遂寢其事。
〖译文〗 [18]刘洎的儿子为父亲申诉冤屈,说他父亲在贞观末年被褚遂良诬陷而死,李义府也支持他。高宗询问身边的大臣,大家顺从李义府的意旨,都说刘洎冤枉。只有给事中长安人乐彦玮说:“刘洎作为大臣,当皇帝刚得病时,哪能就急忙自比为伊尹、霍光!现在昭雪刘洎的罪恶,不是说先帝用刑不当吗?”高宗同意他的说法,于是将这件事情搁置不办。
二年(丁巳、六五七)#
1春,正月,癸巳‹十四›,分哥邏祿部‹中亚额尔齐斯河流域›置陰山‹总部设中亚阿拉湖北›、大漠‹总部设新疆福海县›二都督府。以謀落部置陰山府,以熾侯部置大漠府,俱屬北庭都護府。邏,郎佐翻。
〖译文〗 [1]春季,正月癸巳,唐朝分哥逻禄部,设置阴山、大漠两个都督府。
2閏月,壬寅‹十三›,上‹李治,本年三十岁›行幸洛陽。
〖译文〗 [2]闰正月壬寅(十三日),高宗巡视洛阳。
3庚戌‹二十一›,以左屯衛將軍蘇定方為伊麗道行軍總管,伊麗河,一名帝帝河。帥燕然都護‹都护府设内蒙古乌拉特中旗›渭南‹陕西省渭南市›任雅相、燕然都護府在黃河北,北至陰山七十里,至回紇界七百里,去京師二千七百里;龍朔三年改曰瀚海都督府,總章二年,改為安北大都護府。杜佑曰:後為中受降城,南去朔方千三百餘里。後魏於渭南置渭南郡,隋廢為縣,屬京兆。帥,讀曰率。燕,因肩翻。任,音壬。相,息亮翻。副都護蕭嗣業發回紇‹蒙古国北部›等兵,自北道討西突厥沙鉢羅可汗。嗣業,鉅之子也。蕭鉅見一百八十一卷隋煬帝大業六年。
〖译文〗 [3]庚戌(二十一日),唐朝任命左屯卫将军苏定方为伊丽道行军总管,率领燕然都护渭南人任雅相、副都护萧嗣业,征发回纥等处兵士,从北道讨伐西突厥沙钵罗可汗。萧嗣业,是萧钜的儿子。
初,右衛大將軍阿史那彌射及族兄左屯衛大將軍步真,皆西突厥酋長,酋,慈由翻。長,知兩翻。太宗之世,帥眾來降;彌射,室點密可汗五世孫,世為莫賀咄葉護,貞觀中,遣使立為可汗。族兄步真謀殺彌射而自立,彌射不能國,即入朝,步真遂自立為咄陸葉護,眾不厭,去之,因亦與族人入朝。帥,讀曰率。降,戶江翻。至是,詔以彌射、步真為流沙‹新疆塔克拉玛干沙漠四周›安撫大使,考異曰:舊西突厥咄陸傳:「咄陸可汗泥熟,父莫賀設,貞觀七年,遣鴻臚少卿劉善因冊為吞阿妻狀奚利苾咄陸可汗。明年,泥熟卒,弟同娥設立,為咥利失可汗。」彌射傳云:「彌射者,室點密可汗五代孫也,世統十姓部落,在本蕃為莫賀咄葉護,貞觀六年,詔遣鴻臚少卿劉善因就蕃立為奚利邲咄陸可汗。其族兄步真欲自立,謀殺彌射,彌射既與步真有隙,以貞觀十三年,率所部處月,處密部落入朝。其後步真遂自立為咄陸葉護,部落不服,步真復攜家屬入朝。彌射後從太宗征高麗有功,封平襄縣伯,顯慶二年,轉右武衛大將軍。」新傳略同。今欲以咄陸、彌射為二人,則事多相類;以為一人,則事又相違,疑不能明,故但云西突厥酋長。余按彌射為咄陸可汗,唐所冊也;步真為咄陸葉護,自稱也。咄陸之號雖同,而可汗、葉護,位之尊卑有異,不必泥咄陸之號而傳疑,而彌射、步真實二人也。余前註所引者新傳也,其辭略,考異所引者舊傳也,其辭詳,大略同也。又參考新、舊書,劉善因冊可汗事,與通鑑有六年、七年之差,而新、舊書可汗號有「婁拔」、「妻狀」之差,舊書又多一「奚」字,而貞觀中立彌射為奚利邲咄陸可汗,則新、舊書同。詳而考之,劉善因冊泥孰為奚利邲咄陸可汗,明年而泥孰死,弟同娥設立,為沙鉢羅咥利失可汗,又三年而咥利失不為眾所歸,西部又立欲谷設為乙毗咄陸可汗。二可汗兵爭,咥利失、乙毗相繼走死他國,而射匱實承之。太宗崩,賀魯反,而射匱為賀魯所併。西突厥世次,曉然可考。而新、舊書於彌射傳皆云:貞觀中,遣劉善因立彌射為奚利邲咄陸可汗。以泥孰傳觀之,則善因所立者,泥孰也。以彌射傳觀之,則善因所立者,彌射也。考異所疑,當以此耳。自南道招集舊眾。
〖译文〗 当初,右卫大将军阿史那弥射和族兄左屯卫大将军阿史那步真,都是西突厥酋长,唐太宗在世时,他们率领部众前来投降;到这时候.高宗任命阿史那弥射、阿史那步真为流沙安抚大使,从南道招集他们原来的部众。
4二月,辛酉‹三›,車駕至洛陽宮。
〖译文〗 [4]二月辛酉(初三),高宗的车驾到达洛阳宫。
5庚午‹十二›,立皇子顯為周王。壬申‹十四›,徙雍王素節為郇王。雍,於用翻。郇,音荀。
〖译文〗 [5]庚午(十二日),唐朝封皇子李显为周王。壬申(十四日),改封雍王李素节为郇王。
6三月,甲辰‹十六›,以潭州‹总部设湖南省长沙市›都督褚遂良為桂州‹总部设广西桂林市›都督。桂州至京師,水陸路四千七百六十里。
〖译文〗 [6]三月甲辰(十六日).唐朝任命潭州都督褚遂良为桂州都督。
7癸丑‹二十五›,以李義府兼中書令。
〖译文〗 [7]癸丑(二十五日),唐朝任命李义府兼中书令。
8夏,五月,丙申‹九›,上幸明德宮避暑。上自即位,每日視事;庚子‹十三›,宰相奏天下無虞,請隔日視事;許之。
〖译文〗 [8]夏季,五月丙申(初九),高宗前往明德宫避暑。高宗自即位以来,每日治理政事;庚子(十三日),宰相上奏说现在天下没有忧患,请他隔日治理政事。高宗同意。
9秋,七月,丁亥朔‹一›,上還洛陽宮。
〖译文〗 [9]秋季,七月丁亥朔(初一),高宗返回洛阳宫。
10王玄策之破天竺‹印度恒河中游›也,見上卷貞觀二十二年。得方士那羅邇娑婆寐以歸,娑,素何翻。自言有長生之術,太宗‹李世民›頗信之,深加禮敬,使合長生藥。太宗令娑婆寐於金飆門合延年藥。合,音閤。發使四方求奇藥異石,又發使詣婆羅門諸國采藥。使,疏吏翻。其言率皆迂誕無實,苟欲以延歲月,藥竟不就,乃放還。上即位,復詣長安,復,扶又翻。又遣歸。玄策時為道王友,道王元慶,高祖之子。唐諸王府置友一人,從五品下,掌陪侍規諷。辛亥‹二十五›,奏言:「此婆羅門實能合長年藥,自詭必成,今遣歸,可惜失之。」玄策退,上謂侍臣曰:「自古安有神仙!秦始皇、漢武帝求之,疲弊生民,卒無所成,卒,子恤翻。果有不死之人,今皆安在!」李勣對曰:「誠如聖言。此婆羅門今茲再來,容髮衰白,已改於前,何能長生!陛下遣之,內外皆喜。」娑婆寐竟死於長安。
〖译文〗 [10]王玄策打败天竺时,俘虏方士那罗迩婆婆寐回来,娑婆寐自称有长生不老的法术,唐太宗很是相信,对他很客气,也很敬重,让他配制长生不老药,派出使者到各处寻求奇药异石,又派出使者到婆罗门等国采药。这个方士的话大都荒诞不符合实际,想姑且拖延时间,长生药最终没有配制成,于是放他返回天竺。高宗即位,他又来到长安,又遣送他回去。王玄策当时任道王李元庆的友官,辛亥(二十五日),上奏说:“这婆罗门确实能配制长生药,他自己表示一定能配成,现在遣送回去,可惜失去了机会。”王玄策退出后,高宗对身边的大臣说:“自古以来哪里有神仙!秦始皇、汉武帝求神仙,使百姓疲惫破败,结果并没有得到。真的有不死的人,现在都在哪里!”李世劫对高宗说:“确实像陛下所说,这婆罗门这次再来,容貌衰老,头发已白,已不同于从前,哪里能长生!陛下遣送他,朝廷内外的人都高兴。”娑婆寐终于死在长安。
11許敬宗、李義府希皇后旨,誣奏侍中韓瑗、中書令來濟與褚遂良潛謀不軌,以桂州‹广西桂林市›用武之地,授遂良桂州都督,欲以為外援。八月,丁卯‹十一›,瑗坐貶振州‹海南省三亚市西崖城镇›刺史,濟貶台州‹浙江省临海市›刺史,終身不聽朝覲。台州,漢回浦縣地,光武改回浦為章安縣。吳孫亮分會稽東部都尉為臨海郡,治章安,江左皆因之。隋平陳,廢為臨海縣,屬永嘉郡。唐武德四年,分置台州。諸州刺史有朝集,故禁絕二人,不得至京師。振州至京師八千六百六里。台州在京師東南四千一百七十七里。朝,直遙翻。又貶褚遂良為愛州‹越南清化市›刺史,榮州‹四川省荣县›刺史柳奭為象州‹广西象州县›刺史。榮州至京師二千九百七十三里。象州至京師四千九百八十九里。考異曰:唐曆:「三月甲辰,貶遂良為桂州都督,奭愛州刺史。」據實錄,「奭坐韓瑗又貶象州。」新舊書、唐曆皆云愛州,誤也。今從實錄。
〖译文〗 [11]许敬宗、李义府迎合皇后的旨意,诬奏侍中韩瑗、中书令来济与褚遂良私下图谋不轨,因桂州是用武的地方,他们授任褚遂良为桂州都督,是想利用他为外援。八月丁卯(十一日),韩瑗因此被降职为振州刺史,来济被降职为台州剌史,终身不许朝见皇帝。又将褚遂良降职为爱州刺史,荣州刺史柳夷降职为象州刺史。
遂良至愛州,上表自陳:上,時掌翻。「往者濮王、承乾交爭之際,臣不顧死亡,歸心陛下。時岑文本、劉洎奏稱『承乾惡狀已彰,身在別所,其於東宮,不可少時虛曠,少,詩沼翻。請且遣濮王往居東宮。』臣又抗言固爭,皆陛下所見。卒與無忌等四人共定大策。事見一百九十七卷貞觀十七年。卒,子恤翻。及先朝大漸,獨臣與無忌同受遺詔。見上卷貞觀二十三年。朝,直遙翻。陛下在草土之辰,不勝哀慟,臣以社稷寬譬,陛下手抱臣頸。臣與無忌區處眾事,咸無廢闕,數日之間,內外寧謐。力小任重,動罹愆過,螻蟻餘齒,乞陛下哀憐。」表奏,不省。勝,音升。處,昌呂翻。省,悉景翻。
〖译文〗 褚遂良来到爱州,上奏自我陈述说:“以前濮王、承乾相互争斗的时候,我不顾死活,诚心归附陛下。当时岑文本、刘洎上奏说‘承乾的罪状已经显露,已被关在别所,东宫不可有哪怕是短时间的空缺,请先派遣濮王去东宫居住。’我又高声坚持抗争,这些都是陛下所看见的。最后我又与长孙无忌等四人共同决定立陛下为皇太子的重大决策。及至太宗病危,只有我与长孙无忌共同接受遗诏。陛下在守丧的时候,经受不住哀痛,我以国家为重宽慰劝解,陛下还用手抱住我的脖子。我与长孙无忌分别处理众多的事情,全都没有荒废缺失,数日之间,内外安宁。我能力小,责任重,常常出现差错,微贱的馀年,乞请陛下哀怜。”奏表上达后,唐高宗没有考虑处理。
12己巳‹十三›,禮官奏:「四郊迎氣,存太微五帝之祀;南郊明堂,廢緯書六天之義。其方丘祭地之外,別有神州,亦請合為一祀。」從之。歐陽修曰:禮曰,以禋yīn祀祀昊天上帝。此天也,鄭玄以為天皇大帝者,北辰耀魄寶也。又曰:兆五帝於四郊,此五行精氣之神也,玄以為青帝靈威仰,赤帝赤熛怒,黃帝含樞紐,白帝白招矩,黑帝叶光紀者,五天也。由是有六天之說。唐初貞觀禮,冬至祀昊天上帝於圜丘,正月辛日,祀感生帝靈威仰於南郊以祈穀,而孟夏雩yú於南郊,季春大享於明堂,皆祀五天帝。至高宗時,禮官以謂太史圜丘圖,昊天上帝在壇上,而耀魄寶在壇第一等,則昊天上帝非耀魄寶可知。許敬宗與禮官議曰:六天出於緯書,而南郊、圜丘一也,玄以為二物。郊及明堂,本以祭天,而玄皆以為祭太微五帝。傳曰:凡祀,啟蟄而郊,郊而後耕。故郊祀后稷以祈農事。而玄謂周祭感帝靈威仰,配以后稷,因而祈穀,皆繆說也。由是盡黜玄說。又武德中,冬至及孟夏雩祭皇地祇於方丘,神州地祇於北郊,今亦合為一祀。
〖译文〗 [12]已巳(十三日),唐朝掌管礼仪的官员上奏说:“四郊迎祭五行之气,保留太微五帝的祭祀;祭南郊、明堂,废除纬书六天的说法。方丘祭皇地祗之外,原来还祭神州地袄于北郊,现请合在一起祭祀。”高宗同意。
13辛未‹十五›,以禮部尚書許敬宗為侍中、兼度支尚書,杜正倫為兼中書令。
〖译文〗 [13]辛未(十五日),唐朝任命礼部尚书许敬宗为侍中,兼度支尚书杜正伦为兼中书令。
14冬,十月,戊戌‹十四›,上行幸許州‹河南省许昌市›。許州,漢潁川郡地,東魏立南鄭州,後周改許州,因古許國以名州也。至京師一千二百里,至東都四百里。乙巳‹二十一›,畋于滍水‹沙河›之南。壬子‹二十八›,至汜水曲‹汜水流经河南省新郑县弯曲处›。滍,直几翻。汜水曲在鄭州新鄭縣界。師古曰:汜,舊音凡,今俗讀為祀。十二月,乙卯朔‹一›,車駕還洛陽宮。
〖译文〗 [14]冬季,十月戊戌,唐高宗巡视许州。乙巳,打猎于泼水之南。壬子,来到汜水曲。十二月乙卯朔(初一),唐高宗返回洛阳宫。

15蘇定方擊西突厥沙鉢羅可汗,厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。至金山‹新疆阿尔泰山›北,先擊處木昆部‹新疆和布克赛尔县›,大破之,其俟斤嬾lǎn獨祿等帥萬餘帳來降,俟,渠之翻。帥,讀曰率;下同。降,戶江翻。定方撫之,發其千騎與俱。
〖译文〗 [15]苏定方进攻西突厥沙钵罗可汗,到达金山以北,先攻击处木昆部,把他们打得大败,他们的俟斤懒独禄等率领万馀帐前来投降。苏定方抚慰他们,征发他们一千名骑兵参加自己的部队。
右領軍郎將薛仁貴上言:「泥孰部素不伏賀魯,泥孰部,弩失畢五俟斤之一也。騎,奇寄翻;下同。將,即亮翻;下同。上,時掌翻。為賀魯所破,虜其妻子。今唐兵有破賀魯諸部得泥孰妻子者,宜歸之,仍加賜賚,使彼明知賀魯為賊而大唐為之父母,則人致其死,不遺力矣。」上從之。泥孰喜,請從軍共擊賀魯。
〖译文〗 右领军郎将薛仁贵上奏说:“泥孰部一贯不服阿史那贺鲁,阿史那贺鲁打败他们,俘虏了他们的妻子儿女。现在唐兵打败阿史那贺鲁各部,得到泥孰部的妻子儿女,应归还泥孰部,仍然给予赏赐,使他们明白阿史那贺鲁是贼人而大唐是他们的父母,这样即使让他们去牺牲,他们也会不遗馀力了。”高宗采纳他的意见。泥孰部很高兴,请求参加唐军共同攻打阿史那贺鲁。
定方至曳咥河‹中亚额尔齐斯河›西,曳咥河在伊麗河東。沙鉢羅帥十姓兵且十萬,來拒戰。咄陸五啜、弩失畢五俟斤,是為西突厥十姓。定方將唐兵及回紇萬餘人擊之。沙鉢羅輕定方兵少,直進圍之。紇,下没翻。少,詩沼翻。定方令步兵據南原,攢矟外向,矟,色角翻。自將騎兵陳於北原。陳,讀曰陣;下布陳同。沙鉢羅先攻步軍,三衝不動,定方引騎兵擊之,沙鉢羅大敗,追奔三十里,斬獲數萬人;明日,勒兵復進。復,扶又翻;下可復同。於是胡祿屋等五弩失畢悉眾來降,沙鉢羅獨與處木昆屈律啜數百騎西走。降,戶江翻。處,昌呂翻。啜,陟劣翻。騎,奇寄翻。時阿史那步真出南道,五咄陸部落聞沙鉢羅敗,皆詣步真降。定方乃命蕭嗣業、回紇婆閏將胡兵趨邪羅斯川,舊書:賀魯居多邏斯川,在西州直北一千五百里。此邪羅斯川當在伊麗水之西。咄,當沒翻。嗣,祥吏翻。紇,下沒翻。趨,讀曰趣,音七喻翻。邪,讀曰耶。追沙鉢羅,定方與任雅相將新附之眾繼之。任,音壬。相,息亮翻。將,即亮翻,又音如字。會大雪,平地二尺,軍中咸請俟晴而行,定方曰:「虜恃雪深,謂我不能進,必休息士馬,亟追之可及,若緩之,彼遁逃浸遠,不可復追,省日兼功,在此時矣!」乃蹋雪晝夜兼行。所過收其部眾,至雙河‹博尔塔拉河›,與彌射、步真合,去沙鉢羅所居二百里,布陳長驅,徑至其牙帳。賀魯牙帳在金牙山,直石國東北。復,扶又翻。陳,讀曰陣。沙鉢羅與其徒將獵,定方掩其不備,縱兵擊之,斬獲數萬人,得其鼓纛,纛,徒到翻,又徒沃翻。沙鉢羅與其子咥運、壻閻啜等脫走,趣石國‹乌兹别克斯坦塔什干市›。咥,徒結翻。啜,陟劣翻。趣,七喻翻。定方於是息兵,諸部各歸所居,通道路,置郵驛,掩骸骨,問疾苦,畫疆埸,復生業,凡為沙鉢羅所掠者,悉括還之,十姓安堵如故。乃命蕭嗣業將兵追沙鉢羅,定方引軍還。埸,音亦。嗣,祥吏翻。還,從宣翻,又音如字。
〖译文〗 苏定方到达曳噬河以西,沙钵罗率领十姓兵将近十万前来抵抗。苏定方率领唐兵及回纥一万馀人攻打他们。沙钵罗轻视苏定方兵少,径直葡进将他包围。苏定方命令步兵占据南边原野,集中长矛向外,自己率领骑兵布阵于北边原野。沙钵罗先进攻步兵,三次冲击都攻不动。苏定方便率领骑兵攻击他们,沙钵罗大败,追击三十里,杀死和俘获数万人;第二天,苏定方领兵继续前进。于是胡禄屋等五弩失毕全部投降唐军。沙钵罗只与处木昆屈律啜数百骑兵向西逃走。当时阿史那步真从南道进发,五咄陆部落听说沙钵罗失败,都向阿史那步真投降。苏定方于是命令萧嗣业、回纥人婆闰率领胡兵向邪罗斯川进发,追击沙钵罗,苏定方与任雅相率领新归附的部众尾随前进。当时正遇上下大雪,平地雪深二尺,军卒都要求等待雪晴后再进军,苏定方说:“敌人依仗地上积雪深,认为我们不能前进,必定让士兵和马匹休息,急速追赶他们可以追上,如果慢了,他们逃跑更远,就不能再追了,省时又可获得成功,就在这时候了!”于是踏雪昼夜不停地前进。唐军所经过的地方.收容他们的部众,来到双河,与阿史那弥射、阿史那步真会合,距离沙钵罗驻地二百里,摆开阵势长驱直入,直至沙钵罗的帐篷前。沙钵罗同他的将士正准备外出打猎,苏定方乘他们不防备,发兵攻击,杀死和俘虏数万人,缴获他们的战鼓和大旗。沙钵罗和他的儿子旺运、女婿阎啜等逃脱,投奔石国。苏定方于是停止前进,让各部落返回各自的住地,修通道路,设置驿站,掩埋尸骨,慰问疾苦,划定疆界,恢复生产,凡被沙钵罗掠夺的人,全部搜寻送回,西突厥十姓安居和从前一样。苏定方于是命令萧嗣业率兵继续追击沙钵罗,自己率军返回。
沙鉢羅至石國西北蘇咄城,咄,當沒翻。人馬飢乏,遣人齎珍寶入城市馬,城主伊沮達官沮,子余翻。詐以酒食出迎,誘之入,誘,音酉。閉門執之,送于石國。蕭嗣業至石國,石國人以沙鉢羅授之。
〖译文〗 沙钵罗到达石国西北的苏咄城,人和马都饥饿疲乏,便派人带着珍宝入城买马,城主伊沮达假装带着酒和食品出城迎接,引诱他们入城,然后关闭城门逮捕他们,送交石国。萧嗣业到达石国,石国人便将沙钵罗交给他。
乙丑‹十一›,分西突厥地置濛池‹咸海及伊塞克湖之间›、崑陵‹驻巴尔喀什湖与伊犁河之间›二都護府,濛池都護府居碎葉川西,崑陵都護府居碎葉川東。考異曰:舊書賀魯傳云:「定方行至曳咥河西,賀魯率胡祿居闕啜等二萬餘騎,列陳而待。定方率任雅相等與之交戰,賊眾大敗,斬大首領都搭達官等二百餘人,賀魯及闕啜輕騎奔竄,渡伊西麗河,兵馬溺死者甚眾。彌射進軍至伊麗水,處月、處密等部各帥眾來降。彌射又進次雙河,賀魯先使步失達官鳩集散卒,據柵拒戰,彌射、步真攻之,大潰,又與蘇定方攻賀魯於碎葉水,大破之。」舊書本紀:「三年二月,定方平賀魯;甲寅,西域平,以其地置濛池、崑陵二都督府。」據實錄,擒賀魯置二都督皆在此月。本紀又非奏到月日。今從實錄。以阿史那彌射為左衛大將軍、崑陵都護、興昔亡可汗,押五咄陸部落;阿史那步真為右衛大將軍、濛池都護、繼往絕可汗,押五弩失畢部落。遣光祿卿盧承慶持節冊命,仍命彌射、步真與承慶據諸姓降者,準其部落大小,位望高下,授刺史以下官。
〖译文〗 乙丑(十一日),唐朝分西突厥地方设置淳池、昆陵两个都护府,任命阿史那弥射为左卫大将军、昆陵都护、兴昔亡可汗,主管五咄陆部落;阿史那步真为右卫大将军、漆池都护、继往绝可汗,主管五弩失毕部落。派遣光禄卿卢承庆带着苻节和授官的命令,还让阿史那弥射、阿史那步真与卢承庆一起,依据投降诸姓的部落大小,地位和威望的高低,授给刺史以下的各级官职。
16丁卯‹十三›,以洛陽宮為東都,唐六典:洛陽宮在東都皇城之北,東西四里一百八十步,南北二里八十五步,周回十三里二百四十一步。洛州官吏員品並如雍州‹京畿›。雍,於用翻。
〖译文〗 [16]丁卯(十三日),唐朝以洛阳宫为东都,洛州官吏的人数和品级都如同雍州。
17是歲,詔:「自今僧尼不得受父母及尊者禮拜,尼,女夷翻。所司明有法制禁斷。」有,當作為。斷,音短。
〖译文〗 [17]本年,唐高宗下诏:“自今以后,和尚、尼姑不得接受父母和尊者的礼拜,有关部门应有法令制度禁止。”

18以吏部侍郎劉祥道為黃門侍郎,仍知吏部選事。選,須絹翻;下同。祥道以為:「今選司取士傷濫,每年入流之數,過一千四百,雜色入流,曾不銓簡。雜色補官者,謂之流外官;入流內敘品,謂之入流。即日內外文武官一品至九品,凡萬三千四百六十五員,約準三十年,則萬三千餘人略盡矣。即日者,即今日也。若年別入流者五百人,別,彼列翻。足充所須之數。望有釐革。」既而杜正倫亦言入流人太多。上命正倫與祥道詳議,而大臣憚於改作,事遂寢。祥道,林甫之子也。劉林甫貞觀初為吏部侍郎,請四時聽選。
〖译文〗 [18]唐朝任命吏部侍郎刘祥道为黄门侍郎,仍主持吏部选任职官的事。刘祥道以为:“现在主持选官的部门取士太滥,每年进入九品以内的官员超过一千四百人,不经取士进入九品官的还没有经过铨叙选拔,现在朝廷内外文武官一品至九品,已共有一万三千四百六十五人,大约以三十年为限,这一万三千馀人差不多才能用完。如果每年进入九品以上官员五百人,便足以补充所需要的人数。希望对此有所改正。”其后杜正伦也说进入九品官的人太多。高宗命令杜正伦与刘祥道详细计议,而大臣们害怕改动,事情被搁置不办。刘详道是刘林甫的儿子。
三年(戊午、六五八)#
1春,正月,戊子‹五›,長孫無忌等上所脩新禮;‹李治,本年三十一岁›詔中外行之。上,時掌翻。先是,議者謂貞觀禮節文未備,先,悉薦翻。故命無忌等脩之。時許敬宗、李義府用事,所損益多希旨,學者非之。太常博士蕭楚材等以為豫備凶事,非臣子所宜言;敬宗、義府深然之,遂焚國恤一篇,由是凶禮遂闕。唐制:太常博士從七品上,掌六禮之儀式,本先王之法制,適變隨時而損益焉。六禮既闕凶禮,遂為五禮焉。
〖译文〗 [1]春季,正月戊子(初五),长孙无忌等上报所修订新的礼节仪式,高宗命令朝廷内外遵行。这以前,议论的人认为贞观年间所定的礼节仪式不完备,所以命令长孙无忌等修订。当时许敬宗、李义府当政,增补或删减多秉承他们的旨意,有学问的人都加以指责。太常博士萧楚材等以为准备丧事,不是臣下所应该说的。许敬宗、李义府很同意,于是焚烧其中《国恤》一篇,因此短缺丧事的礼节仪式。
2初,龜茲‹新疆库车县›王布失畢妻阿史那氏與其相那利私通,布失畢不能禁,布失畢歸國,見上卷永徽元年,龜茲,音丘慈,又音屈佳。由是君臣猜阻,各有黨與,互來告難。難,乃旦翻。上兩召之,既至,囚那利,遣左領軍郎將雷文成送布失畢歸國。十四衛郎將,正五品上。至龜茲東境泥師城‹库车县东›,龜茲大將羯獵顛發眾拒之,仍遣使降於西突厥沙鉢羅可汗。使,疏吏翻。布失畢據城自守,不敢進。詔左屯衛大將軍楊冑發兵討之。會布失畢病卒,冑與羯獵顛戰,大破之,擒羯獵顛及其黨,盡誅之,乃以其地為龜茲都督府。戊申‹二十五›,立布失畢之子素稽為龜茲王兼都督。
〖译文〗 [2]当初,龟兹王布失毕的妻子阿史那氏与他的宰相那利通奸,布失毕不能制止,因此君臣之间互相猜疑,各自拉拢派系,轮番到唐朝控诉责难对方。唐高宗将两人都召来,到达后,囚禁那利,派遣左领军郎将雷文成送布失毕回国。他们到达龟兹东部泥师城,龟兹大将羯猎颠发动部众抗拒,并派使者向西突厥沙钵罗可汗投降。布失毕占据泥师城固守,不敢前进。高宗命令左屯卫大将军杨胄发兵讨伐羯猎颠。这期间布失毕病死,杨胄与羯猎颠交战,把他打得大败,擒得羯猎颠和他的党羽后,全部处死,于是在当地设置龟兹都督府。戊申(二十五日),唐朝封布失毕的儿子素稽为龟兹王兼都督。
3二月,丁巳‹四›,上發東都‹洛阳·河南省洛阳市›;甲戌‹二十一›,至京師‹首都长安›。
〖译文〗 [3]二月丁巳(初四),唐高宗从东都出发。甲戌(二十一日),到达京师。
4夏,五月,癸未‹二›,徙安西都護府‹设交河城新疆吐鲁番市›於龜茲‹新疆库车县›,以舊安西復為西州都督府,鎮高昌故地‹新疆吐鲁番市东›。貞觀十四年平高昌,置安西都護府於交河城,今徙於龜茲。
〖译文〗 [4]夏季,五月癸未(初二),唐朝迂移安西都护府至龟兹,将原安西恢复为西州都督府,镇守高昌故地。
5六月,營州‹总部设辽宁省朝阳市›都督兼東夷都護程名振、右領軍中郎將薛仁貴將兵攻高麗之赤烽鎮‹辽宁省抚顺市东›,拔之,斬首四百餘級,捕虜百餘人。高麗遣其大將豆方婁帥眾三萬拒之,名振以契丹‹辽河上游›逆擊,大破之,斬首二千五百級。考異曰:舊書仁貴傳云:「顯慶二年,副程名振經略遼東,破高麗於貴端城;斬首三千級。今從實錄。
〖译文〗 [5]六月,营州都督兼东夷都护程名振、右领军中郎将薛仁贵领兵进攻高丽的赤烽镇,将该镇攻下,斩首四百馀级,俘虏一百馀人。高丽派遣大将豆方娄率众三万人抵抗,程名振用契丹兵进击,把他们打败,斩首两千五百级。
6秋,八月,甲寅‹四›,播羅哀獠‹广东省信宜市一带›酋長多胡桑等帥眾內附。播羅哀,羅竇生獠部落之名。獠,魯皓翻。酋,慈由翻。長,知兩翻。
〖译文〗 [6]秋季,八月甲寅(初四),播罗哀僚酋长多胡桑等率领部众归附唐朝。
7冬,十月,庚申‹十一›,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›贊普來請婚。
〖译文〗 [7]冬季,十月庚申(十一日),吐蕃赞普来唐朝求婚。
8中書令李義府有寵於上,諸子孩抱者並列清貴。而義府貪冒無厭,冒,莫北翻。厭,於鹽翻。母、妻及諸子、女壻、賣官鬻獄,其門如市,多樹朋黨,傾動朝野。朝,直遙翻。中書令杜正倫每以先進自處,處,昌呂翻。義府恃恩,不為之下,由是有隙,與義府訟於上前。上以大臣不和,兩責之。十一月,乙酉‹六›,貶正倫橫州‹广西横县›刺史,義府普州‹四川省安岳县›刺史。正倫尋卒於橫州。橫州,漢廣鬱高梁之地。晉武帝太康七年,置寧浦郡,梁分置簡陽郡。隋置簡州,大業廢為寧浦縣,屬鬱林郡。唐武德初,復置南簡州,貞觀八年,更名橫州。至京師五千五百三十九里,至東都四千七百五里。普州,漢牛鞞bēi、墊江、資中三縣地。後周置安岳縣,并置普州。隋廢州,以縣屬資陽郡。唐武德二年,復置普州。至京師二千三百六十里,至東都三千二百三里。卒,子恤翻。
〖译文〗 [8]中书令李义府受高宗宠信,他还在怀抱中的儿子都列名于清高尊贵的官职。而李义府贪图财利总不满足,母亲、妻子、儿子、女婿都卖官和利用诉讼受贿,门庭若市,树立自己的派系,震动朝廷和民间。中书令杜正伦常以老资格自居,李义府依仗皇帝的恩宠,不愿甘拜下风,因而产生仇怨,相互争论于高宗面前。高宗因大臣不和,两方都加以责备。十一月乙酉(初六).杜正伦被降职为横州刺史,李义府被降职为普州刺史。杜正伦不久死于横州。
9阿史那賀魯既被擒,謂蕭嗣業曰:「我本亡虜,為先帝所存,事見上卷貞觀二十二年。被,皮義翻。先帝遇我厚而我負之,今日之敗,天所怒也。吾聞中國刑人必於市,願刑我於昭陵‹李世民墓·陕西省礼泉县北十五千米九嵕山›之前以謝先帝。」上聞而憐之。賀魯至京師,甲午‹十五›,獻于昭陵。敕免其死,分其種落為六都督府,以處木昆部為匐延都督府‹新疆和布克赛尔县›,突騎施索葛莫賀部為嗢wà鹿都督府‹新疆伊宁市›,胡祿屋闕部為鹽泊都督府‹新疆克拉玛依市›,攝舍提暾部為雙河都督府‹新疆温泉县›,鼠尼施處半部為鷹娑都督府‹新疆新源县›。突騎施阿利施部為潔山都督府‹中亚阿拉木图市›。種,章勇翻。其所役屬諸國皆置州府,西盡波斯,並隸安西都護府。四鎮都督府,州三十四;西域都督府十六,州七十二。賀魯尋死,葬於頡利墓側。
〖译文〗 [9]阿史那贺鲁被擒以后,对萧嗣业说:“我本是逃亡的罪人,被先帝收留,先帝厚待我而我却违背他,今天的失败,是上天对我的谴责。我听说中国杀人一定在闹市,希望在昭陵前杀我以谢先帝。”高宗听说后怜悯他。阿史那贺鲁被送到京师,甲午(十五日),向昭陵献俘。高宗下令赦免他的死罪,分他的部落为六个都督府,被役使而臣属于他的各国都设置州府,西边一直到波斯,都隶属于安西都护府。阿史那贺鲁不久死去,葬在颉利墓旁边。
10戊戌‹十九›,以許敬宗為中書令,大理卿辛茂將為兼侍中。
〖译文〗 [10]戊戌(十九日),唐朝任命许敬宗为中书令,大理卿辛茂将兼侍中。
11開府儀同三司鄂忠武公尉遲敬德薨。尉,紆勿翻。敬德晚年閒居,學延年術,修飾池臺,奏清商樂以自奉養,不交通賓客,凡十六年,年七十四,以病終,朝廷恩禮甚厚。
〖译文〗 [11]开府仪同三司鄂忠武公尉迟敬德去世。尉迟敬德晚年闲居,学习长寿的方法,修饰池塘楼台,奏着《清商乐》娱乐度日,不接待宾客,这样经历了十六年,享年七十四岁,因病去世,朝廷对他的恩宠礼遇十分隆厚。
12是歲,愛州‹越南清化市›刺史褚遂良卒‹年六十三岁›。
〖译文〗 [12]本年,爱州刺史褚遂良去世。
13雍州‹京畿›司士許禕yī與來濟善,唐雍州士曹,司士參軍事,正七品下,掌津梁舟車舍宅工藝。雍,於用翻。禕,吁韋翻。侍御史張倫與李義府有怨,吏部尚書唐臨奏以禕為江南道‹长江以南›巡察使,倫為劍南道‹四川省中南部及云南省›巡察使。使,疏吏翻。是時義府雖在外,皇后常保護之,以臨為挾私選授。
〖译文〗 [13]雍州刺史许袢与来济要好,侍御史张伦与李义府有仇怨,吏部尚书唐临奏请任命许神为江南道巡察使,张伦为剑南道巡察使。当时李义府虽然被降职在外地,但皇后常常保护他,以为唐临这是怀着私人感情选任官吏。
四年(己未、六五九)#
1春,二月,乙丑‹十八›,免臨官。
〖译文〗 [1]春季,二月乙丑(十八日),唐朝免除了唐临的职务。
2三月,壬午‹五›,西突厥興昔亡可汗與真珠葉護戰于雙河‹博格塔拉河›,斬真珠葉護。真珠葉護事始上卷永徽四年。
〖译文〗 [2]三月壬午(初五),西突厥兴昔亡可汗与真珠叶护交践于双河,斩杀真珠叶护。
3夏,四月,丙辰‹十›,以于志寧為太子太師、同中書門下三品;乙丑‹十九›,以黃門侍郎許圉yǔ師參知政事。考異曰:舊傳云:「二年,同中書門下三品。」新傳無年。今從實錄。按考異所謂舊傳、新傳,皆許圉師傳也。
〖译文〗 [3]夏季,四月丙辰(初十),唐朝任命于志宁为太子太师、同中书门下三品。乙丑(十九日),任命黄门侍郎许圉师参知政事。
4武后‹武曌›以太尉趙公長孫無忌受重賜而不助己,事見上卷永徽五年。深怨之。及議廢王后,燕公于志寧中立不言,事見上卷永徽六年。燕,因肩翻。武后亦不悅。許敬宗屢以利害說無忌,無忌每面折之,敬宗亦怨。說,輸芮翻。折,之舌翻。武后既立,無忌內不自安,后令敬宗伺其隙而陷之。伺,相吏翻。
〖译文〗 [4]武后因太尉赵公长孙无忌受到优厚的赏赐而不肯帮助自己,十分怨恨.他。在讨论废黜王皇后时,燕公于志宁持中立态度,不肯发言,武后也不高兴。许敬宗一再想用陈述利害的办法说服长孙无忌,长孙无忌经常当面驳斥他,许敬宗因此也怨恨长孙无忌。武则天已立为皇后,长孙无忌内心不安,武后命令许敬宗寻找空子陷害他。
會洛陽‹河南省洛阳市›人李奉節告太子洗馬韋季方、監察御史李巢朋黨事,洗,悉薦翻。監,古銜翻。敕敬宗與辛茂將鞫jū之。敬宗按之急,季方自刺,不死,刺,七亦翻。敬宗因誣奏季方欲與無忌構陷忠臣近戚,使權歸無忌,伺隙謀反,今事覺,故自殺。上‹李治,本年三十二岁›驚曰:「豈有此邪!舅為小人所間,間,古莧翻。小生疑阻則有之,何至於反!」敬宗曰:「臣始末推究,反狀已露,陛下猶以為疑,恐非社稷之福。」考異曰:實錄:「洛陽人李奉節上封事告太子洗馬韋季方、監察御史李巢交通朝貴,有朋黨之事。詔敬宗與侍中辛茂將鞫之,敬宗按之甚急,季方事迫,自刺,不死。又搜奉節,得私書,有題與趙師者,遂奏言:『趙師,即無忌也。陰為隱語,欲陷忠良,伺隙謀反。』上驚曰:『豈當有此,或容惡人間搆,小生疑阻,至於即反,猶恐不然。』敬宗奏曰:『臣始末推勘,自奉節有趙師之言,又得偽書,是季方所作,即疑無忌欲反。使其潛行構間,斥除忠臣近戚,此計若行,自然權歸無忌。蹤跡已露,陛下猶有所疑,恐非社稷之福。』」舊無忌傳云:「敬宗使人上封事,稱監察御史李巢與無忌交通謀反,詔敬宗與茂將鞫之。」唐曆、統紀與實錄略同。按奉節乃告事之人,推鞫者豈得反搜奉節之家。且與趙師者誰之私書,若是季方書,安得在奉節家!若在奉節家,奉節當執以興訟,何待搜而後得!又既云趙師是無忌,乃是實與無忌書,何得謂之偽書!實錄敘此事殊鹵莽,首尾差舛,不可知其詳實,故略取大意而已。舊傳所云,雖為簡徑,然高宗初無疑無忌之心,故李弘泰告無忌反,高宗立斬之,何至奉節而獨令敬宗鞫之也。且實錄在前而詳,列傳在後而略,故亦未可據也。上泣曰:「我家不幸,親戚間屢有異志,往年高陽公主與房遺愛謀反,事見上卷永徽三年。今元舅復然,復,扶又翻。使朕慙見天下之人。茲事若實,如之何?」對曰:「遺愛乳臭兒,與一女子謀反,勢何所成!無忌與先帝謀取天下,天下服其智;為宰相三十年,無忌自貞觀初為相,至是三十餘年。天下畏其威;若一旦竊發,陛下遣誰當之!今賴宗廟之靈,皇天疾惡,因按小事,乃得大姦,實天下之慶也。臣竊恐無忌知季方自刺,窘急發謀,攘袂一呼,呼,火故翻。同惡雲集,必為宗廟之憂。臣昔見宇文化及父述為煬帝所親任,結以婚姻,委以朝政;述卒,化及復典禁兵,卒,子恤翻。復,扶又翻;下宗復同。一夕於江都‹江苏省扬州市›作亂,先殺不附己者,臣家亦豫其禍,於是大臣蘇威、裴矩之徒,皆舞蹈馬首,唯恐不及,黎明遂傾隋室。事見一百八十六卷高祖武德元年。前事不遠,願陛下速決之!」上命敬宗更加審察。明日,敬宗復奏曰:「昨夜季方已承與無忌同反,臣又問季方:『無忌與國至親,累朝寵任,何恨而反?』季方答云:『韓瑗嘗語無忌云:語,牛倨翻。「柳奭、褚遂良勸公立梁王‹李忠›為太子,今梁王既廢,上亦疑公,故出高履行於外。」履行,無忌舅子也,去年出為益州長史。自此無忌憂恐,漸為自安之計。後見長孫祥又出,韓瑗得罪,日夜與季方等謀反。』臣參驗辭狀,咸相符合,請收捕準法。」上又泣曰:「舅若果爾,朕決不忍殺之,【章:十二行本「之」下有「若殺之」三字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】天下將謂朕何,後世將謂朕何!」敬宗對曰:「薄昭,漢文帝‹刘恒›之舅也,文帝從代‹首府晋阳山西省太原市›來,昭亦有功,所坐止於殺人,文帝使百官素服哭而殺之,事見漢文帝紀。至今天下以文帝為明主。今無忌忘兩朝之大恩,謀移社稷,其罪與薄昭不可同年而語也。幸而姦狀自發,逆徒引服,陛下何疑,猶不早決!古人有言:『當斷不斷,反受其亂。』道家之言。斷,丁亂翻。安危之機,間不容髮。無忌今之姦雄,王莽、司馬懿之流也;陛下少更遷延,少,詩沼翻。臣恐變生肘腋,悔無及矣!」上以為然,竟不引問無忌。戊辰‹二十二›,下詔削無忌太尉及封邑,以為揚州都督‹总部设江苏省扬州市›,於黔州‹重庆市彭水县›安置,準一品供給。唐六典,膳部郎中:一品食料,每日細白米二升,粳米、粱米各一斗五升,粉一升,油五升,鹽一升半,醋三升,蜜三合,粟一斗,梨七顆,蘇一合,乾棗一升,木橦十根,炭十斤,蔥韭豉蒜薑椒之類各有差。每月給羊二十口,豬肉六十斤,魚三十頭各一尺,酒九斗。黔,音琴。祥,無忌之從父兄子也,從,才用翻。前此自工部尚書出為荊州‹湖北省江陵县›長史,故敬宗以此誣之。
〖译文〗 这时正遇到洛阳人李奉节告发太子洗马韦季方、监察御史李巢纠结宗派的事情,高宗命令许敬宗与辛茂将审讯他们。许敬宗讯问紧迫,韦季方自己刺杀自己,结果没有死,许敬宗因此诬奏韦季方想与长孙无忌诬陷忠臣和皇帝近亲,使权力归于长孙无忌,以便寻找机会谋反,现在事情暴露,所以自杀。高宗吃惊地说:“哪里有这种事呢!舅舅被小人离间,产生小的猜疑隔阂是有的,哪里至于谋反!”许敬宗说:“我从始至终推求研究,谋反的情况已很明显,陛下还以为可疑,这恐怕不是国家之福。”高宗流泪说:“我家不幸,亲戚之间一再出现有叛变意图的人,往年高阳公主与房遗爱谋反,现在大舅又这样,使朕愧见天下人。这事如果属实,怎么办?”许敬宗答道:“房遗爱幼稚小子,与一个女子谋反,能成什么气候!长孙无忌与先帝谋划夺取天下,天下人佩服他的智谋,任宰相三十年,天下人畏惧他的权威,如果有一天暗地发动,陛下派遣谁能抵挡他!现在仰赖宗庙神灵,皇天憎恨邪恶,因审问小事,而获得大恶人,实在是天下之福。我私下担心长孙无忌知道韦季方自己刺杀自己,处境困迫而发动变乱,振臂一呼,同党聚集,必定成为国家的忧患。我以前看见过宇文化及的父亲宇文述为隋炀帝所亲信重用,互通婚姻.将朝政托付给他。字文述死后,宇文化及又主管皇帝的亲兵,一天晚上在江都作乱,先杀死不归附自己的人,我家也受其害,于是大臣苏威、裴矩之流,跪拜着追随他还恐怕来不及,天刚亮就倾覆隋朝。这是不久以前发生的事情,希望陛下赶快拿主意!”高宗命令许敬宗进一步查审这件事。第二天,许敬宗又上奏:“昨晚韦季方已承认与长孙无忌一同谋反,我又问韦季方:‘长孙无忌与皇帝是至亲,历朝受宠信重用,因什么仇恨而要谋反?’韦季方回答说:‘韩瑗曾对长孙无忌说:柳爽、褚遂良劝您立梁王为太子,现在梁王已被废黜,皇帝也怀疑您,所以将您的亲戚高履行调任外地。从此长孙无忌忧虑恐惧,逐渐准备自我保护的计策。后来看到长孙祥又调任外地.韩瑗得罪,便日夜与韦季方等谋反。’我检验供词和事实,都相符合,请依法逮捕他。”高宗又流泪说:“舅父果真如此,朕决不忍杀他,否则天下人将说朕什么,后代将说朕什么!”许敬宗回答说:“薄昭是汉文帝的舅父,迎接汉文帝,从代地回来即帝位,薄昭也有功劳,所犯的罪只限于杀人,汉文帝便让百官穿上丧服哭他使他自杀,到现在天下人将汉文帝视为明主。现在长孙无忌忘掉两朝的隆重恩宠,图谋窃取国家政权,他罪恶之大与薄昭简直不能同年而语。幸而邪恶的情状暴露,叛逆的人认罪,陛下有什么疑虑,还不早作决断!古人说:‘当断不断,反受其乱。’平安和危险的机会相距极有限,中间没有容下一根头发的间隔。长孙无忌是当今富于权诈、才能足以欺世的野心家,属于王莽、司马懿一流人物;陛下稍经拖延,我恐怕事变即发生在身边,后悔都来不及了。”高宗认为他说的是对的,居然没有召见长孙无忌加以审问。戊辰(二十二日),高宗下令削除长孙无忌太尉职务和封地,任命他为扬州都督,在黔州安置,按一品官的标准供应伙食。长孙祥是长孙无忌堂兄的儿子,这以前由工部尚书调出任荆州长史,所以许敬宗用这件事诬陷长孙无忌。
敬宗又奏:「無忌謀逆,由褚遂良、柳奭、韓瑗構扇而成;奭仍潛通宮掖,謀行鴆毒,于志寧亦黨附無忌。」於是詔追削遂良官爵,除奭、瑗名,免志寧官。于志寧欲以緘默免禍而卒不免,不若褚遂良無愧於昭陵也。遣使發道次兵援送無忌詣黔州。使,疏吏翻。無忌子祕書監駙馬都尉沖等皆除名,流嶺表‹南岭以南›。長孫沖尚太宗女長樂公主。遂良子彥甫、彥沖流愛州‹越南清化市›,於道殺之。益州‹总部设四川省成都市›長史高履行累貶洪州‹总部设江西省南昌市›都督。自大都督府長史為遠州都督為貶。益州,在京師西南二千三百七十九里,至東都三千二百一十六里。洪州在京師東南三千九十里,至東都二千二百一十一里。考異曰:舊傳云三年,誤也。今從唐曆。
〖译文〗 许敬宗又上奏:“长孙无忌图谋叛逆,是由褚遂良、柳爽、韩瑗串通煽动而成。柳爽屡次暗通后宫,图谋用毒酒杀人,于志宁也依附长孙无忌。”于是高宗下令削除褚遂良官爵,削除柳爽、韩瑗官爵,免去于志宁官职,派遣使者征发途中驻军帮助抑送长孙无忌到黔州。长孙无忌的儿子秘书监驸马都尉长孙冲等都被削除官爵,流放岭南。褚遂良的儿子褚彦甫、褚彦冲流放爱州,在途中被杀。益州长史高履行因连累降职为洪州都督。
5五月,丙申‹二十›,兵部尚書任雅相、度支尚書盧承慶並參知政事。承慶,思道之孫也。盧思道仕於高齊,以文稱。任,音壬。相,息亮翻。度,徒洛翻。
〖译文〗 [5]五月丙申(二十日),兵部尚书任雅相、度支尚书卢承庆并参知政事。卢承庆是卢思道的孙子。
6涼州‹甘肃省武威市›刺史趙持滿,多力善射,喜任俠,喜,許記翻。其從母為韓瑗妻,從,才用翻;下之從同。其舅駙馬都尉長孫銓,無忌之族弟也,銓坐無忌,流巂州‹四川省西昌市›。巂,音髓。許敬宗恐持滿作難,難,乃旦翻。誣云無忌同反,「誣云」之下,恐脫「與」字。驛召至京師,下獄,訊掠備至,終無異辭,曰:「身可殺也,辭不可更!」下,遐嫁翻。掠,音亮。更,工衡翻。吏無如之何,乃代為獄辭結奏。結奏,結其罪而奏之。戊戌‹二十二›,誅之,尸於城西,親戚莫敢視。友人王方翼歎曰:「欒布哭彭越,義也;事見十二卷漢高帝十一年。文王‹姬昌›葬枯骨,仁也。下不失義,上不失仁,不亦可乎!」乃收而葬之。上聞之,不罪也。方翼,廢后之從祖兄也。長孫銓至流所,縣令希旨杖殺之。
〖译文〗 [6]凉州刺史赵持满力气大,善于射箭,喜欢打抱不平,他的姨母是韩瑗的妻子,他的舅舅驸马都尉长孙铨是长孙无忌同族弟弟,长孙铨因长孙无忌的关系,流放嵩州。许敬宗害怕赵持满起事,便诬陷他与长孙无忌一同谋反,用驿车召回京师,投入监狱,他备受严刑拷打,始终没有承认,说:“身可杀,话不可更改!”监狱的官吏无可奈何,便代替他作供词结案上奏。戊戌(二十二日),他被处死,陈尸城西,亲戚都不敢看。他的朋友王方翼叹息说:“栾布哭彭越,是义;周文王埋葬枯骨,是仁。在下不失义,在上不失仁,难道不可以么!”于是收殓他的尸体加以埋葬。高宗听说后,没有追究王方翼的罪。王方翼是被废黜的王皇后的堂祖哥哥。长孙铨到了流放地,当地县令迎合上面的意旨用杖刑杀死他。
7六月,丁卯‹二十二›,詔改《氏族志》為《姓氏錄》。
〖译文〗 [7]六月丁卯(二十二日),唐高宗下令改《氏族志》为《姓氏录》。
初,太宗‹李世民›命高士廉等脩《氏族志》,事見一百九十五卷貞觀十二年。升降去取,時稱允當。當,丁浪翻。至是,許敬宗等以其書不敘武氏本望,奏請改之,乃命禮部郎中孔志約等比類升降,以后族為第一等,其餘悉以仕唐官品高下為準,凡九等。於是士卒以軍功致位五品,豫士流,時人謂之「勳格」。
〖译文〗 当初,太宗命令高士廉等撰修《氏族志》,姓氏地位的升或降、姓氏的收录或删除,当时称赞他处理得恰当。到这时候,许敬宗等因它不叙述武氏本原和郡望,上奏请求修改。于是朝廷命令礼部郎中孔志约等比照类别定升降,以皇后家族为第一等,其馀全部按照在唐朝当官的官品高低为标准,共分九等。自此士卒因军功提升到五品官位,便进入士人一流,当时人称这为“勋格”。
8許敬宗議封禪儀,己巳‹二十四›,奏:「請以高祖‹李渊›、太宗‹李世民›俱配昊天上帝,太穆‹李渊正妻窦女士›、文德‹李世民正妻长孙女士›二皇后俱配皇地祇。」從之。
〖译文〗 [8]许敬宗提出封禅礼仪,己巳(二十四日).上奏:“请以高祖、太宗配祭昊天上帝,太穆、文德二皇后配祭皇地祗。”高宗采纳他的意见。
9秋,七月,命御史往高州‹广东省高州市东北›追長孫恩,象州‹广西象州县›追柳奭,振州‹海南省三亚市西崖城镇›追韓瑗,並枷鎖詣京師,仍命州縣簿錄其家。恩,無忌之族弟也。
〖译文〗 [9]秋季,七月,唐朝命令御史往高州追捕长孙恩,往象州追捕柳夷,往振州追捕韩瑗,全都枷锁押送京师,同时命令州县查抄他们的家产。长孙恩是长孙无忌的同族弟弟。
壬寅‹二十七›,命李勣、許敬宗、辛茂將與任雅相、盧承慶更共覆按無忌事。考異曰:唐曆:是日以台州刺史來濟為庭州刺史。按來濟與韓瑗事同一體,瑗方下獄,濟豈得移官。舊書云,五年徙庭州,近是。許敬宗又遣中書舍人袁公瑜等詣黔州,再鞫無忌反狀,黔,音琴。至則逼無忌令自縊。詔柳奭、韓瑗所至斬決。使者殺柳奭于象州。考異曰:舊傳云:「奭累貶愛州刺史,高宗就愛州殺之。」今從實錄。韓瑗已死‹年五十四岁›,發驗而還。發棺而驗其尸。還,從宣翻,又如字。考異曰:舊瑗傳云:「四年卒官,明年,長孫無忌死,遣使殺之,使至,瑗已死。」褚遂良傳:「三年卒官,後二歲追削官爵。」實錄或因無忌徙黔州,終言之。然諸書多在此月,蓋因實錄、年代記云,七月辛未,遣使逼無忌自縊。按長曆,七月丙子朔,無辛未,不可據也。籍沒三家,近親皆流嶺南為奴婢。常州‹江苏省常州市›刺史長孫祥坐與無忌通書,處絞。常州在京師東南二千八百四十三里,至東都一千九百八十三里。處,昌呂翻。長孫恩流檀州‹北京市密云县›。檀州,漢漁陽郡蹏tí奚縣地。後魏置安州,後周改曰玄州。隋開皇十六年改檀州,大業初,廢州為安樂郡,唐復為檀州。在京師東北二千五百六十七里,至東都一千八百四十四里。考異曰:唐統紀、唐曆皆云「長孫恩」,新書云「族弟恩」。統紀、唐曆,長孫銓流巂州,縣令希旨殺之,在此下。實錄,「銓流巂州,許敬宗懼其甥趙持滿作難,遂殺持滿。」是銓流巂州在前,今從之。
〖译文〗 壬寅(二十七日),唐朝命令李世劫、许敬宗、辛茂将与任雅相、卢承庆一起重新审查长孙无忌事件。许敬宗又派遣中书舍人袁公瑜等到黔州,再次审讯长孙无忌谋反罪行,刚到那里即逼迫长孙无忌上吊自杀。高宗命令将柳夹、韩瑗就地斩首。使者杀柳夷于象州。韩瑗已死,使者开棺验尸后返回。查抄这三家的家产,他们的近亲都流放岭南为奴婢。常州刺史长孙祥因与长补无忌通信获罪,被处以绞刑。
10八月,壬子‹八›,以普州‹四川省安岳县›刺史李義府兼吏部尚書、同中書門下三品。義府既貴,自言本出趙郡‹晋朝时赵郡·河北省高邑县›,與諸李敘昭穆;昭,市招翻。無賴之徒藉其權勢,拜伏為兄叔者甚眾。給事中李崇德初與同譜,及義府出為普州,即除之。義府聞而銜之,及復為相,復,扶又翻。使人誣構其罪,下獄,自殺。下,遐稼翻。
〖译文〗 [10]八月壬子(初八),唐朝任命普州刺史李义府兼吏部尚书,同中书门下三品。李义府已显贵,自己声称祖先是赵郡人,与皇族李氏论列家族的辈分;无赖之徒想凭借他的权势,拜伏地下认他为哥哥为叔父的人很多。给事中李崇德当初与他同一个家族谱系,到他调出任普州刺史,即把他从族谱中删除。李义府听说后憎恨他,再次出任宰相后,便指使人诬陷他,将他逮捕入狱,终于被迫自杀。
11乙卯‹十一›,長孫氏、柳氏緣無忌、奭貶降者十三人。高履行貶永州‹湖南省永州市›刺史。永州舊零陵郡,隋平陳,置永州,在京師南三千二百七十四里,至東都三千六百六十五里。于志寧貶榮州‹四川省荣县›刺史,于氏貶者九人。自是政歸中宮矣。
〖译文〗 [11]乙卯(十一日),唐朝姓长孙和姓柳的人,因长孙无忌、柳夷的关系,被降职的十三人。高履行降职为永州刺史。于志宁降职为荣州刺史,姓于的被降职的九人。从此政权归于武后了。
12九月,詔以石‹乌兹别克斯坦塔什干市›、米‹中亚朱马巴札尔城›、史‹乌兹别克斯坦萨赫里萨布兹›、大安‹乌兹别克斯坦布哈拉市›、小安‹东安国·乌兹别克斯坦纳沃伊市›、曹‹西曹国·乌兹别克斯坦伊什特汗城›、拔汗那‹乌兹别克斯坦纳曼干市›、悒怛‹即嚈哒国·阿富汗北部马扎里沙里夫城›、疏勒‹新疆喀什市›、朱駒半‹即朱俱波国·新疆叶城县›等國置州縣府百二十七。‹以上的石国、米国、史国、大安国安国›、曹国,加上康国乌兹别克斯坦撒马尔汗、何国乌兹别克斯坦阿克塔什城、火寻国中亚纽库斯、戊地国穆国·土库曼斯坦查尔朱城,共九国,合称”昭武九姓”米國,或曰彌末,或曰弭秣賀,北百里距康國;其王治鉢息德城。大安,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸密者,東北至小安四百里,西瀕烏滸河,治河謐城,即康居小君長罽王故地。小安,一曰東安,曰喝汗,在那密水之陽,東距河二百里許,治喝汗城。曹亦有東、西、中國,東曹居波悉山之陰,漢貳師城地也,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里。西曹者,隋時曹國也,南接史及波覽,治瑟底痕城。中曹治迦底真城。拔汗那,即寧遠,或曰鏺pō汗,元魏所謂破洛那,去京師八千里,居西鞬城,在真珠河之北,後分為二:一治呼悶城,一治遏塞城。悒怛國,漢大月氏之種,大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之,大夏即吐火羅也;嚈yàn噠,王姓也,後世以姓為國,訛為悒怛。杜佑曰:嚈噠,或云高車之別種,或云大月氏之別種;悒怛亦大月氏別種。如佑所云,則嚈噠、悒怛似是兩國。疏勒,一名佉qū沙,距長安九千里而贏。悒,音邑。怛,當割翻。
〖译文〗 [12]九月,唐高宗下令在石、米、史、大安、小安、曹、拔汗那、悒怛、疏勒、朱驹半等国设置州、县、府一百二十七处。
13冬,十月,丙午‹三›,太子‹李弘,本年七岁›加元服,赦天下。太子加元服,其儀備見於新書禮志。
〖译文〗 [13]冬季,十月丙午(初三),唐朝太子加冕,赦天下罪人。
14初,太宗疾山東‹崤山以东›士人自矜門地,婚姻多責資財,命脩《氏族志》例降一等;王妃、主壻皆取勳臣家,不議山東之族。而魏徵、房玄齡、李勣家皆盛與為婚,常左右之,左右,讀曰佐佑。由是舊望不減;或一姓之中,更分某房某眷,高下懸隔。李義府為其子求婚不獲,恨之,為,于偽翻。故以先帝之旨,勸上矯其弊。壬戌‹十九›,詔後魏隴西‹甘肃省陇西县›李寶、太原‹山西省太原市›王瓊、滎陽‹河南省荥阳市›鄭溫、范陽‹河北省涿州市›盧子遷、盧渾、盧輔、清河‹山东省临清市›崔宗伯、崔元孫、前燕博陵‹河北省安平县›崔懿、晉趙郡‹河北省高邑县›李楷等子孫,不得自為婚姻。燕,因肩翻。仍定天下嫁女受財之數,毋得受陪門財。陪門財者,女家門望未高,而議姻之家非耦,令其納財以陪門望。然族望為時所尚,終不能禁,或載女竊送夫家,或女老不嫁,終不與異姓為婚。其衰宗落譜,昭穆所不齒者,往往反自稱禁婚家,益增厚價。厚取陪門之財也。昭,市招翻。
〖译文〗 [14]当初,唐太宗厌恶山东的士大夫自夸门第,婚姻多索取财礼,命令撰修《民族志》时照例降一等;王妃、驸马都选取功臣人家,不选择山东的家族。而魏微、房玄龄、李世劫家都纷纷与他们通婚,常扶助他们,因此他们旧时的声望并不衰减;或者一姓当中,又分某一分支某一眷属,声望高低悬殊。李义府为儿子向他们求婚没有如愿,因而憎恨他们,所以用太宗上述旨意,劝高宗纠正它的弊病。壬戌(十九日),高宗命令后魏陇西人李宝、太原人王琼、荥阳人郑温、范阳人卢子迁、卢浑、卢辅、清河人崔宗伯、崔元孙、前燕博陵人崔懿、晋赵郡人李楷等人的子孙,内部不得通婚。仍然规定天下嫁女接受财礼的数目,不得接受女家因门第不高而付给门第高的男家的“陪门财”。但家族声望为当时所崇尚,始终不能禁止,有人装载着女儿私下送去夫家,有人的女儿到老也不嫁,最终不与外姓通婚。那些衰败并在族谱中失落辈分不能与同姓排列的家族,往往反而自称是被禁止通婚的家族,更加多收“陪门财”。
15閏月,戊寅‹五›,上發京師,令太子監國。太子思慕不已,人少則慕父母。上聞之,遽召赴行在。戊戌‹二十五›,車駕至東都‹洛阳›。監,古銜翻。
〖译文〗 [15]闰十月戊寅(初五),唐商宗离开京师,命令太子监理国家政事。太子不断思念父母,高宗听说后,立即将他召往自己的驻地。戊戌(二十五日),高宗到达东都。
16十一月,丙午‹四›,以許圉師為散騎常侍、檢校侍中。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。
〖译文〗 [16]十一月丙午(初四),唐朝任命许圉师为散骑常侍、检校侍中。
17戊午‹十六›,侍中兼左庶子辛茂將薨。
〖译文〗 [17]戊午(十六日),侍中兼左庶子辛茂将去世。
18思結‹蒙古国巴彦洪戈尔市›俟斤都曼帥疏勒、朱俱波‹新疆叶城县›、謁般陀‹新疆塔什库尔干县›三國反,新書作「喝盤陀」,或曰「漢陀」,曰「渴館檀」,亦謂「渴羅陀」;由疏勒西南入劍末谷不忍嶺六百里,則其國也;距瓜州四千五百里,直朱俱波西南,距懸度山。俟,渠之翻。帥,讀曰率。擊破于闐‹新疆和田市›。癸亥‹二十一›,以左驍衛大將軍蘇定方為安撫大使以討之。驍,堅堯翻。使,疏吏翻。
〖译文〗 [18]思结俟斤都曼率领疏勒、朱俱波、谒般陀三国反叛唐朝,攻破于阗。癸亥(二十一日),唐朝任命左骁卫大将军苏定方为安抚大使以讨伐他们。
19以盧承慶同中書門下三品。
〖译文〗 [19]唐朝任卢承庆同中书门下三品。
20右領軍中郎將薛仁貴等與高麗將溫沙門戰於橫山‹辽宁省辽阳市东南华表山›,破之。將,即亮翻。麗,力知翻。
〖译文〗 [20]唐朝右领军中郎将薛仁贵等与高丽将领温沙门交战于横山,将他打败。
21蘇定方軍至業葉水‹流经新疆沙湾县›,自庭州輪臺縣西行三百許里,至業葉河。思結保馬頭川。定方選精兵萬人、騎三千匹馳往襲之,一日一夜行三百里,詰旦,至城下,騎,奇寄翻。詰,去吉翻。都曼大驚。戰於城外,都曼敗,退保其城。及暮,諸軍繼至,遂圍之,都曼懼而出降。降,戶江翻。
〖译文〗 [21]苏定方进军至业叶水,思结俟斤都曼保守马头川,苏定方挑选精兵一万人、坐骑三千匹迅速前往袭击,一日一夜行军三百里,第二天早晨,到达城下,都曼大惊。双方交战于城外,都曼战败,退守城池。到了傍晚,唐军陆续到达,于是将城包围,都曼畏惧,出城投降。
五年(庚申、六六零)#
1春,正月,定方獻俘於乾陽殿。乾陽殿在洛陽宮。法司請誅都曼。定方請曰:「臣許以不死,故都曼出降,願匄其餘生。」匄,古太翻。上曰:「朕屈法以全卿之信。」乃免之。
〖译文〗 [1]春季,正月,苏定方在乾阳殿献俘虏。主管司法刑狱的部门请求处死都曼。苏定方向高宗请求说:“我答应不处死都曼,所以都曼才出城投降。我愿意为他乞求馀生。”高宗说:“朕委屈法律以成全你的信用。”于是将他赦免。
2甲子‹二十三›,上發東都‹洛阳›;二月,辛巳‹十›,至并州‹山西省太原市›。東都至并州八百八里。三月,丙午‹五›,皇后宴親戚故舊鄰里於朝堂,婦人於內殿,班賜有差。武后,并州文水縣‹山西省文水县›人。天子行幸所至,皆有朝堂。太宗伐高麗,張受降幕於朝堂之側,是也。皇后所居為內殿。朝,直遙翻。詔:「并州婦人年八十以上,皆版授郡君。」郡君有正四品、從四品、正五品之差。
〖译文〗 [2]甲子(十五日),高宗从东都出发。二月辛巳(初十),到达并州。三月丙午(初五),皇后在朝堂宴请亲戚朋友和邻居,妇女则在内殿设宴,分发不同等次的赏赐。高宗下令:“并州妇女凡年龄在八十岁以上的,都授以郡君的封号。”
3百濟‹首都泗沘韩国扶馀市›恃高麗‹首都平壤朝鲜平壤市›之援,數侵新羅‹首都金城韩国庆州市›;數,所角翻。新羅王春秋上表求救。辛亥‹十›,以左武衛大將軍蘇定方為神丘道行軍大總管,新書作「神兵道」。帥左驍衛將軍劉伯英等帥,讀曰率。驍,堅堯翻。水陸十萬以伐百濟。考異曰:舊書定方傳、新羅傳皆云定方為熊津道大總管。實錄定方傳亦同。今從此年實錄、新唐書本紀。又舊本紀、唐曆皆云,「四年十二月癸亥,以定方為神丘道大總管,劉伯英為嵎yú夷道行軍總管。」按定方時討都曼,未為神丘道總管,舊書、唐曆皆誤。今從實錄。以春秋為嵎夷道行軍總管,因堯典「宅嵎夷曰暘yáng谷」而命之。將新羅之眾,與之合勢。將,即亮翻。
〖译文〗 [3]百济依仗高丽的援助,一再侵犯新罗,新罗王金春秋向唐朝上表求救。辛亥(初十).唐朝任命左武卫大将军苏定方为神丘道行军大总管,率领左骁卫将军刘伯英等水陆军十万人讨伐百济。任命金春秋为喁夷道行军总管,率领新罗兵与苏定方配合作战。
4夏,四月,丙【章:十二行本「丙」作「戊」;乙十一行本同。】寅‹八›,上發并州;癸巳‹二十三›,至東都。五月,作合璧宮‹在洛阳境›。時改八關宮為合璧宮,在東都苑內。壬戌‹二十二›,上幸合璧宮。
〖译文〗 [4]夏季,四月丙寅,唐高宗从并州出发。癸巳(二十三日).到达东都。五月,唐朝造合璧宫。壬戌(二十二曰).高宗来到合璧宫。
5戊辰‹二十八›,以定襄‹总部设内蒙古锡林郭勒盟北部›都督阿史德樞賓、左武候將軍延陀梯真、梯真,薛延陀之種,因以為姓。居延州‹总部设内蒙古哲里木盟北部›都督李合珠並為冷岍qiān道行軍總管,岍,與𡶭xíng同,即冷徑山。奚與契丹依阻此山以自固,其地在潢水之南,黃龍之北。各將所部兵以討叛奚‹滦河上游›,仍命尚書右丞崔餘慶充使總護三部兵,奚尋遣使降。將,即亮翻;下同。使,疏吏翻。降,戶江翻。更以樞賓等為沙磚道行軍總管,以討契丹‹辽河上游›,擒契丹松漠‹总部设内蒙古巴林右旗›都督阿卜固送東都。磚,職緣翻。
〖译文〗 [5]戊辰(二十八日).唐朝任命定襄都督阿史德枢宾、左武侯将军延陀梯真、居延州都督李合珠同任冷岍道行军总管,各率领所掌管的士兵讨伐反叛的奚人,同时命尚书右丞崔馀庆充当使者总领这三支部队,奚人不久派遣使者请求投降。唐朝又任命阿史德枢宾等为沙砖道行军总管,讨伐契丹,擒获契丹松漠都督阿卜固押送东都。
6六月,庚午朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [6]六月庚午朔(初一),出现日食。
7甲午‹二十五›,車駕還洛陽宮。
〖译文〗 [7]甲午(二十五日).唐高宗返回洛阳宫。

8房州‹湖北省房县›刺史梁王忠,年浸長‹本年十八岁›,頗不自安,或私衣婦人服以備刺客;長,知兩翻。衣,於既翻。又數自占吉凶。數,所角翻。或告其事,秋,七月,乙巳‹六›,廢忠為庶人,徙黔州‹重庆市彭水县›,囚於承乾故宅。太宗貞觀十七年,徙太子承乾於黔州。黔,音琴。
〖译文〗 [8]房州刺史梁王李忠,年纪逐渐长大.内心很不安,有时私下穿上妇女的衣服以防备刺客;又多次自己占卜吉凶。有人告发他这些事,秋季,七月乙巳(初六),废黜李忠为平民,迁移黔州,囚禁在废太子李承乾原来的住宅中。
9丁卯‹二十八›,度支尚書、同中書門下三品盧承慶坐科調失所免官。度支尚書,凡傜賦職貢之方,經費賙zhōu給之算,藏貨贏縮之準,悉以咨之。今科調不得其所,為不任其職,故免所居官。調,徒弔翻。
〖译文〗 [9]丁卯(二十八日).度支尚书、同中书门下三品卢承庆因征调不当,被免职。
10八月,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›祿東贊遣其子起政將兵擊吐谷渾‹青海省›,以吐谷渾內附故也。吐,從暾入聲。谷,音浴。
〖译文〗 [10]八月,吐蕃禄东赞派遣他儿子起政领兵攻击吐谷浑,原因是吐谷浑归附唐朝。

11蘇定方引兵自成山‹山东省荣成市东北成山角›濟海,百濟據熊津江‹锦江›口以拒之。定方進擊破之,百濟死者數千人,餘皆潰走。定方水陸齊進,直趣其都城‹泗沘韩国扶馀市›。北史:百濟都俱拔城,亦曰固麻城,其外更有五方,中方曰古沙城,東方曰得安城,南方曰久知下城,西方曰刀先城,北方曰熊津城。趣,七喻翻。未至二十餘里,百濟傾國來戰,大破之,殺萬餘人,追奔,入其郭。百濟王義慈及太子隆逃于北境,定方進圍其城;義慈次子泰自立為王,帥眾固守。隆子文思曰:「王與太子皆在,而叔遽擁兵自王,帥,讀曰率;下同。王,于況翻。借使能卻唐兵,我父子必不全矣。」遂帥左右踰城來降,百姓皆從之,泰不能止。定方命軍士登城立幟,泰窘迫,開門請命。於是義慈、隆及諸城主皆降。降,戶江翻。幟,昌志翻。百濟故有五部,分統三十七郡、二百城、七十六萬戶,詔以其地置熊津‹总部设熊津城韩国公州市›等五都督府,熊津、馬韓、東明、金連、德安五都督府。以其酋長為都督、刺史。酋,慈由翻。長,知兩翻。
〖译文〗 [11]苏定方领兵自成山渡海.百济占据熊津江口抵抗。苏定方进攻将他们打败,百济战死的有数千人,其馀都溃散逃走。苏定方水陆并进,直向百济都城进发,距城二十多里,百济全军出战,被打得大败,被杀掉一万多人。唐军追击,进迫都城的外围。百济王扶馀义慈和太子扶馀隆逃向北部边境,苏定方进而包围百济都城。扶馀义慈的次子扶馀泰自立为王,率兵固守。扶馀隆的儿子扶馀文思说:“国王和太子都还在,而叔父竞拥兵自称为王,假使能打退唐兵,我父子必定不能保全性命了。”于是率领亲近的人越城出来投降,百姓都跟随他,扶馀泰不能制止。苏定方命令士兵登城树立旗帜,扶馀泰处境困迫,只好打开城门请求处置。于是国王扶馀义慈、太子扶馀隆和各城城主都投降。百济原有五部,分别统辖三十七郡、二百城、七十六万卢。高宗命令在百济地区设置熊津等五个都督府,任命他们的酋长为都督、刺史。
12壬午‹十四›,左武衛大將軍鄭仁泰將兵討思結‹蒙古国巴彦洪戈尔市›、拔也固‹即拔野古部落·内蒙古呼伦湖西›、僕骨‹即仆固部落·蒙古国东部›、同羅‹蒙古国乌兰巴托市北›四部,拔也固即拔野古。僕骨即僕固。將,即亮翻。三戰皆捷,追奔百餘里,斬其酋長而還。
〖译文〗 [12]壬午(十四日),唐朝左武卫大将军郑仁泰领兵讨伐思结、拔也固、仆骨、同罗四部,三战三捷,追赶一百馀里,斩杀他们的酋长后返回。
13冬,十月,上初苦風眩頭重,目不能視,百司奏事,上或使皇后決之。后性明敏,涉獵文史,處事皆稱旨。由是始委以政事,權與人主侔矣。史言后移唐祚,至是而勢成。處,昌呂翻。稱,尺證翻。
〖译文〗 [13]冬季,十月,高宗开始因风邪两眼昏花头重,眼睛不能看东西,各部门上奏事情,高宗有时让皇后决定。皇后生性聪明机智,广泛阅读文史书籍,处理事情都符合高宗的旨意。从此高宗将国家政事委托她,她的权势与皇帝等同了。
14十一月,戊戌朔‹一›,上御則天門樓,唐六典:東都宮城南面三門,中曰應天,後以武后號則天,遂更曰則天也。受百濟俘,自其王義慈以下皆釋之。蘇定方前後滅三國,皆生擒其主。謂賀魯、都曼、義慈也。赦天下。
〖译文〗 [14]十一月戊戌朔(初一),唐高宗登上则天门楼,接受进献百济俘虏,命令将百济王扶馀义慈以下各人都一律释放。苏定方前后攻灭三国,都俘虏他们的国王。唐朝大赦天下罪人。
15甲寅‹十七›,上幸許州‹河南省许昌市›。十二月,辛未‹五›,畋於長社‹许州州政府所在县›。長社,漢古縣,屬潁川郡,隋改長社曰潁川,唐復舊,帶許州。己卯‹十三›,還東都。
〖译文〗 [15]甲寅(十七日),唐高宗来到许州。十二月辛未(初五),高宗在长社打猎。己卯(十三日),返回东都。
16壬午‹十六›,以左驍衛大將軍契苾何力為浿pèi江道行軍大總管,浿水,在高麗國中。驍,堅堯翻。契,欺訖翻。浿,普蓋翻。左武衛大將軍蘇定方為遼東道行軍大總管,左驍衛將軍劉伯英為平壤道行軍大總管,蒲州‹山西省永济县›刺史程名振為鏤方道總管,將兵分道擊高麗。青州‹山东省青州市›刺史劉仁軌坐督海運,覆船,以白衣從軍自效。考異曰:舊傳云:「監統水軍征遼,以後期坐免官。」按仁軌從軍乃在百濟,非征遼也。今從張鷟zhuó朝野僉qiān載。
〖译文〗 [16]壬午(十六日),唐朝任命左骁卫大将军契菇何力为汲江道行军大总管,左武卫大将军苏定方为辽东道行军大总管,左骁卫将军刘伯英为平壤道行军大总管,蒲州刺史程名振为镂方道总管,领兵分道进攻高丽。青州刺史刘仁轨因监督海上运输翻船,被撤销职务,从军效力。
龍朔元年(辛酉、六六一)#
1春,正月,乙卯‹十九›,募河南北、淮南六十七州兵,得四萬四千餘人,詣平壤、鏤方行營。戊午‹二十二›,以鴻臚卿蕭嗣業為扶餘道行軍總管,帥回紇等諸部兵詣平壤。臚,陵如翻。帥,讀曰率。紇,下沒翻。
〖译文〗 [1]春季,正月乙卯(十九日),唐朝招募黄河南北、淮河南六十七州兵,共招得四万四千馀人,送往平壤、镂方行营。戊午(二十二日),任命鸿胪卿萧嗣业为扶馀道行军总管,率领回纥等诸部兵开赴平壤。
2二月,乙未晦‹三十›,改元。
〖译文〗 [2]二月乙未晦(三十日),唐朝更改年号。
3三月,丙申朔‹一›,上‹李治,本年三十四岁›與群臣及外夷宴於洛城門,唐六典:洛陽宮城西北出曰洛城西門,其內曰德昌殿,德昌殿南出曰延慶門,又南曰韶暉門,西南曰洛城南門,其內曰洛城殿。觀屯營新教之舞,謂之一戎大定樂。取一戎衣天下大定之義。舞者,百四十人,被五采甲,持槊而舞。劉昫曰:大定樂出自破陳樂,自破陳舞以下,皆雷大鼓,雜以龜茲之樂,聲振百里,動蕩山谷。大定樂加金鉦,象平遼東而邊隅大定也。杜佑曰:大定樂歌云:「八紘同軌樂。」時上欲親征高麗‹首都平壤朝鲜平壤市›,以象用武之勢也。
〖译文〗 [3]三月丙申朔(初一),高宗与群臣和外夷宴饮于洛城门,观看边境屯田兵新教的乐舞,名叫《-戎大定乐》。当时高宗想亲自出征高丽,用这个乐舞是为了象征用兵的形势。

4初,蘇定方既平百濟‹首都泗沘韩国扶馀市›,留郎將劉仁願鎮守百濟府城,又以左衛中郎將王文度為熊津都督‹总部设韩国公州市›,撫其餘眾。文度濟海而卒,卒,子恤翻。百濟僧道琛、故將福信聚眾據周留城‹朝鲜半岛韩山城›,將,即亮翻。迎故王子豐於倭國‹日本›而立之,倭,烏禾翻。引兵圍仁願於府城。詔起劉仁軌檢校帶方州‹朝鲜沙里院城›刺史,帶方州置於百濟界,因古地名以名州。考異曰:僉載云:「劉仁願以仁軌檢校帶方州刺史。」今從本傳。將王文度之眾,便道發新羅‹首都金城韩国庆州市›兵以救仁願。將,即亮翻。仁軌喜曰:「天將富貴此翁矣!」於州司請唐曆及廟諱以行,按劉仁軌自青州刺史白衣從軍,此蓋於青州州司請之也。曰:「吾欲掃平東夷,頒大唐正朔於海表!」仁軌御軍嚴整,轉鬬而前,所向皆下。百濟立兩柵於熊津江口‹锦江口›,仁軌與新羅兵合擊,破之,殺溺死者萬餘人。溺,奴狄翻。道琛乃釋府城之圍,退保任存城‹朝鲜半岛大兴城›;任存城在百濟西部任存山。考異曰:實錄或作「任孝城」,未知孰是。今從其多者。新羅糧盡,引還。道琛自稱領軍將軍,福信自稱霜岑將軍,招集徒眾,其勢益張。張:知亮翻。仁軌眾少,與仁願合軍,休息士卒。少,詩沼翻。上詔新羅出兵,新羅王春秋奉詔,遣其將金欽將兵救仁軌等,至古泗‹朝鲜半岛古埠县›,福信邀擊,敗之。將,即亮翻。敗,補邁翻。欽自葛嶺道遁還新羅,不敢復出。復,扶又翻。福信尋殺道琛,專總國兵。
〖译文〗 [4]当初,苏定方已平定百济,留下郎将刘仁愿镇守百济府城,又任命左卫中郎将王文度为熊津都督,安抚百济馀众。王文度渡海时去世,百济和尚道琛和原来的将领福信聚集兵众占据周留城,从倭国迎回原来的王子扶馀丰立为国王,领兵包围刘仁愿于百济府城。高宗命令起用刘仁轨检校蒂方州刺史,带领原来王文度的部队,从近道征发新罗兵以救援刘仁愿。刘仁轨高兴地说:“上天将要使此翁富贵了!”他在州官署中取《唐历》及已故皇帝的名字出发,说:“我要扫平东夷,在海外颁布大唐的历法!”刘仁轨治军严明整肃,边战斗边前进,一路所向无敌。百济人在熊津江口树立两道栅栏,刘仁轨与新罗兵联合进攻,打败他们,他们被杀死和淹死的共一万馀人。和尚道琛于是解除百济府城的包围,退守任存城。新罗兵军粮耗尽,只好退军。和尚道琛自称领军将军,福信自称霜岑将军,招集兵众,声势更加壮大。刘仁轨兵少,与刘仁愿合兵一处,休整士卒。唐高宗命令新罗出兵,新罗王金春秋奉命后,派遣他的将领金钦领兵救援刘仁轨等,进军至古泗,被福信截击,打了败仗。金钦从葛岭道逃回新罗,不敢再出兵。福信不久杀死和尚道琛,掌握了百济的兵权。
5夏,四月,丁卯‹三›,上幸合璧宮。
〖译文〗 [5]夏季,四月丁卯(初三).唐高宗来到合璧宫。
6庚辰‹十六›,以任雅相為浿江道行軍總管,契苾何力為遼東道行軍總管,蘇定方為平壤道行軍總管,與蕭嗣業及諸胡兵凡三十五軍,水陸分道並進。上欲自將大軍繼之;癸巳‹二十九›,皇后抗表諫親征高麗;麗,力知翻。詔從之。
〖译文〗 [6]庚辰(十六日),唐朝任命任雅相为汲江道行军总管,契瑟何力为辽东道行军总管,苏定方为平壤道行军总管,与萧嗣业及诸胡兵共三十五军,分水陆两路一同前进。高宗想自领大军随后,癸巳(二十九日),皇后上表直言劝止高宗亲征高丽,高宗下诏听从她的意见。
7六月,癸未‹十九›,以吐火羅‹阿富汗北部汗阿巴德›、嚈噠‹阿富汗北部马扎里沙里夫城›、罽賓‹阿富汗喀布尔市›、波斯‹伊朗高原›等十六國罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距長安萬二千里而贏。四國及訶達羅支國、解蘇國、骨咄施國、帆延國、石汗那國、護時犍國、怛沒國、烏拉喝國、多勒建國、俱蜜國、護蜜多國、久越得犍國,凡十六。嚈,益涉翻。噠,當割翻,又宅軋翻。罽,音計。置都督府八,州七十六,考異曰:唐曆云:「置州二十六」,今從統紀。今按新書地理志,時自于闐以西,波斯以東,凡十六國,各以其王都為都督府。吐火羅國都為月氏都督府,領州二十五。嚈噠國都為大汗都督府,領州十五。訶達羅支國都‹阿富汗加兹尼城›為條支都督府,領州九。解蘇國都‹塔吉克斯坦杜尚别市›為天馬都督府,領州二。骨咄施國都‹塔吉克斯坦杜尚别市南库尔干秋别城›為高附都督府,領州二。罽賓國都為脩鮮都督府,領州十。帆延國都‹阿富汗中部巴米安城›為寫鳳都督府,領州四。石汗那國都‹阿富汗东北部斯科萨城›為悅般州都督府,領州二。護時犍國都‹阿富汗西北部萨尔普勒城›為奇沙州都督府,領州二。怛沒國都‹中亚铁尔梅兹市›為姑墨州都督府,領州一。烏拉喝國都‹乌那曷国·阿富汗西北部安德胡伊城›為旅獒州都督府,多勒建國都‹阿富汗西北部迈马纳城›為崑墟州都督府,俱蜜國都‹塔吉克斯坦杜尚别市东北纳瓦巴德城›為至拔州都督府,護蜜多國都‹塔吉克斯坦喷赤河北岸伊什卡希姆城›為烏飛州都督府,領州一;久越得犍國都‹塔吉克斯坦沙尔图兹›為王庭州都督府,波斯國都為波斯都督府。通鑑言置都督府八者,蓋謂月氏、大汗、條支、天馬、高附、脩鮮、寫鳳、波斯八都督府,餘悅般等八州都督府不預也。新志所載領州七十二,其數亦與通鑑所引統紀不合。縣一百一十,軍府一百二十六,並隸安西都護府‹设新疆库车县›。
〖译文〗 [7]六月癸未(十九日),唐朝在吐火罗、噘哒、厨宾、波斯等十六国设置八个都督府,七十六个州,一百一十个县,一百二十六个军府,都隶属于安西都护府。
8秋,七月,甲戌‹八月十一日›,蘇定方破高麗於浿江,屢戰皆捷,遂圍平壤城。
〖译文〗 [8]秋季,七月甲戊,苏定方在浈江打败高丽兵,其后屡战屡胜,于是包围平壤城。
9九月,癸巳朔‹一›,特進新羅王春秋卒;以其子法敏為樂浪郡王、新羅王。卒,子恤翻。樂浪,音洛琅。
〖译文〗 [9]九月癸巳朔(初一),特进、新罗王金春秋去世;唐朝封他的儿子金法敏为乐浪郡王、新罗王。
10壬子‹二十›,徙潞王賢為沛王。賢聞王勃善屬文,屬,之欲翻。召為修撰。撰,士免翻。勃,通之孫也。王通,隋末大儒,諡文中子。時諸王鬬雞,勃戲為檄周王雞文。考異曰:舊傳云「檄英王雞」,按中宗為英王時,沛王賢已為太子,當云周王。上見之,怒曰:「此乃交構之漸。」斥勃出沛府。
〖译文〗 [10]壬子(二十日),唐朝改封潞王李贤为沛王。李贤听说王勃善于写文章,便召他担任修撰。王勃是王通的孙子。当时各王喜好斗鸡,王勃戏作《檄周王鸡文》。高宗看到后,发怒说:“这是互相陷害的根由。”于是将王勃驱逐出沛王府。
11高麗蓋蘇文遣其子男生以精兵數萬守鴨綠水,諸軍不得渡。契苾何力至,值冰大合,何力引眾乘冰渡水,鼓譟而進,高麗大潰,追奔數十里,斬首三萬級,餘眾悉降,降,戶江翻。男生僅以身免。會有詔班師,乃還。
〖译文〗 [11]高丽泉盖苏文派遣他儿子泉男生率精兵数万人防守鸭绿水,唐兵不能渡过。契瑟何力到达时,正遇江水结冰封冻,契菇何力领兵从冰上渡过鸭绿水,呼喊着前进,高丽兵大溃败,追赶数十里,斩首三万级,其馀的全部投降,泉男生又身逃脱。正好高宗颁诏命令撤军,于是唐军回师。
12冬,十月,丁卯‹五›,上畋于陸渾‹河南省嵩县›;陸渾,古伊川,春秋時,秦、晉遷陸渾戎於此。漢因以名縣,屬弘農郡。後魏置伊川郡,隋廢郡改縣,曰伏流。大業初,復曰陸渾,屬洛州。戊申‹六›,又畋于非山‹河南省伊川县西›;癸酉‹十一›,還宮。
〖译文〗 [12]冬季,十月丁卯(初五),高宗在陆浑打猎。戊申,又在非山打猎。癸酉(十一日),回宫。
13回紇‹蒙古国北部›酋長婆閏卒,姪比粟毒代領其眾,紇,下沒翻。酋,慈由翻。長,知兩翻。卒,子恤翻。考異曰:新書傳云:「婆閏卒,子比粟嗣。」今從舊傳。與同羅‹蒙古国乌兰巴托市北›、僕固‹蒙古国东部›犯邊,詔左武衛大將軍鄭仁泰為鐵勒道行軍大總管,燕然‹都护府设内蒙古乌拉特中旗›都護劉審禮、左武衛將軍薛仁貴為副,燕,因肩翻。鴻臚卿蕭嗣業為仙萼道行軍總管,磧北有仙萼河。右屯衛將軍孫仁師為副,將兵討之。將,即亮翻。審禮,德威之子也。劉德威見一百五十四卷太宗貞觀十一年。
〖译文〗 [13]回纥酋长婆闰去世,侄儿比粟毒替代他率领部众,与同罗、仆固侵犯唐朝边境。唐高宗命令左武卫大将军郑仁泰担任铁勒道行军大总管,燕然都护刘审礼、左武卫将军薛仁贵担任副大总管,鸿胪卿萧嗣业担任仙萼道行军总管,右屯卫将军孙仁师担任副总管,领兵讨伐他们。刘审礼是刘德威的儿子。
二年(壬戌、六六二)#
1春,正月,辛亥‹二十一›,立波斯‹总部设伊朗东部扎博勒城›都督卑路斯為波斯王。
〖译文〗 [1]春季,正月辛亥(二十一日).唐朝立波斯都督卑路斯为波斯王。
2二月,甲子‹四›,改百官名:以門下省為東臺,中書省為西臺,尚書省為中臺;侍中為左相,中書令為右相,僕射為匡政,左、右丞為肅機,尚書為太常伯,侍郎為少常伯;其餘二十四司、御史臺、九寺、七監、十六衛,並以義訓更其名,而職任如故。改吏部為司列,司勳、司封如故,考功為司績,戶部為司元,度支為司度,金部為司珍,倉部為司庾,禮部為司禮,祠部為司禋yīn,主客為司蕃,膳部為司膳,兵部為司戎,職方為司城,駕部為司輿,庫部為司庫,刑部為司刑,都官為司僕,比部為司計,司門為司關,工部為司平,屯田為司田,虞部為司虞,水部為司川,凡二十四司;郎中皆改為大夫。改御史臺曰憲臺,大夫曰大司憲,中丞曰司憲大夫。改太常寺曰奉常寺,光祿寺曰司宰寺,衛尉寺曰司衛寺,宗正寺曰司宗寺,太僕寺曰司馭寺,大理寺曰詳刑寺,鴻臚寺曰同文寺,司農寺曰司稼寺,太府寺曰外府寺,凡九寺;卿皆曰正卿,少卿皆曰大夫。改祕書省曰蘭臺監,監曰太史,少監曰侍郎,丞曰大夫。殿中省為中御府監,監曰太監。國子監為司成館,祭酒曰大司成,司業曰少司成。少府監為內府監。將作監為繕工監,大匠曰大監,少匠曰少監。都水監為司津監。凡七監。左、右衛府、驍衛府、武衛府皆省「府」字,左、右威衛曰左、右武威衛,左、右領軍衛曰左、右戎衛,左、右候衛曰左、右金吾衛,左、右監門府曰左、右監門衛,左、右千牛府曰左、右奉宸衛,凡十六衛。
〖译文〗 [2]二月甲子(初四),唐朝改换百官的名称:改门下省为东台,中书省为西台,尚书省为中台;侍中为左相,中书令为右相,仆射为匡政,左、右丞为肃机,尚书为太常伯;侍郎为少常伯;其馀二十四司、御史台、九寺、七监、十六卫,都按照它们的实际含义更改名称,而任务不变。
3甲戌‹十四›,浿江道大總管任雅相薨于軍。雅相為將,浿,普大翻。任,音壬。相,息亮翻。將,即亮翻。未嘗奏親戚故吏從軍,皆移所司補授,謂人曰:「官無大小,皆國家公器,豈可苟便其私!」由是軍中賞罰皆平,人服其公。
〖译文〗 [3]甲戌(十四日),唐朝汲江道大总管任雅相在军中去世。任雅相担任将领,从不上奏请求亲戚和老部下随军任职,都通过传递文书由有关部门委任,对人说:“官不论大小,都是国家的官职,怎么可以用不正当的手段便利私人呢!”从此军中赏罚都公平,人们佩服他无私。
4戊寅‹十八›,左驍衛將軍白州‹广西博白县›刺史沃沮道總管龐孝泰白州,本漢合浦縣地,武德四年置南州,六年,改白州。沮,子余翻。與高麗戰於蛇水‹朝鲜合井江›之上,軍敗,與其子十三人皆戰死。蘇定方圍平壤久不下,會大雪,解圍而還。
〖译文〗 [4]戊寅(十八日),唐朝左骁卫将军、白州刺史、沃沮道总管庞孝泰与高丽交战于蛇水之上,打了败仗,同他的儿子十三人都战死。苏定方包围平壤久攻不下,遇到下大雪,便解围返回。

5三月,鄭仁泰等敗鐵勒於天山‹郁督军山·蒙古国杭爱山›。敗,補邁翻;下所敗同。
〖译文〗 [5]三月,郑仁泰等在天山打败铁勒。
鐵勒九姓聞唐兵將至,合眾十餘萬以拒之,選驍健者數十人挑戰,薛仁貴發三矢,殺三人,餘皆下馬請降。仁貴悉阬之,度磧北,擊其餘眾,獲葉護兄弟三人而還。驍,堅堯翻。挑,徒了翻。降,戶江翻。磧,七亦翻。軍中歌之曰:「將軍三箭定天山,壯士長歌入漢關。」
〖译文〗 铁勒九姓听说唐兵将到达,集合部众十馀万人抵抗,挑选数十名勇猛健壮的人挑战,薛仁贵发射三支箭,接连射死三个人,其馀的人都下马投降。薛仁贵将他们全部活埋,并越过漠北,追击铁勒馀众,俘获叶护兄弟三人而回。军中歌颂说:“将军三箭定天幽,壮士长歌入汉关。”
思結‹蒙古国巴彦洪戈尔市›、多濫葛‹蒙古国乌兰巴托市›等部落先保天山,聞仁泰等將至,皆迎降;仁泰等縱兵擊之,掠其家以賞軍。虜相帥遠遁,帥,讀曰率。將軍楊志追之,為虜所敗。候騎告仁泰:「虜輜重在近,往可取也。」騎,奇寄翻;下同。重,直用翻。仁泰將輕騎萬四千,倍道赴之,遂踰大磧,至仙萼河‹蒙古国色愣格河›,新書:回鶻牙北六百里至仙娥河。不見虜,糧盡而還。值大雪,士卒飢凍,棄捐甲兵,殺馬食之,馬盡,人自相食,比入塞,比,必寐翻,及也。餘兵纔八百人。
〖译文〗 思结、多滥葛等部落原先保守天山,听说郑仁泰等将到达,纷纷投降。郑仁泰等发兵攻击,抢掠他们的家产奖赏士兵。他们竞相远逃,将军杨志追赶,被他们打败。侦察的骑兵报告郑仁泰说:“敌人的辎重就在附近,前往可以取得。”郑仁泰率领轻骑兵一万四千人,日夜不停地前进,于是跨越大沙漠,来到仙萼河,没有见到敌人,粮食吃光而回师。遇到下大雪,士卒挨饿受冻,抛弃铠甲武器,杀马充饥,马杀光了,就人吃人,等到进入边塞,剩下的兵士才有八‘百人。
軍還,司憲大夫楊德裔劾奏:「仁泰等漢御史臺有二丞,掌殿內祕書,謂之中丞。漢末改為御史長史,後漢復為中丞。後魏改為中尉正,北齊復曰中丞,後周曰司憲中大夫。隋諱「中」,改為治書御史,唐因之,貞觀末,避高宗名,改為中丞。是年,改為司憲大夫,正五品上,掌貳大司憲,持邦國憲章以肅正朝廷。劾,戶概翻;又戶得翻。誅殺已降,降,戶江翻。使虜逃散,不撫士卒,不計資糧,遂使骸骨蔽野,棄甲資寇。自聖朝開創以來,未有如今日之喪敗者。仁貴於所監臨,貪淫自恣,雖矜所得,不補所喪。並請付法司推科。」喪,息浪翻。監,古銜翻。推科者,推問而科處其罪。‹李治,本年三十五岁›詔以功贖罪,皆釋之。
〖译文〗 部队回来后,司宪大夫杨德裔上奏检举弹劾说:“郑仁秦等杀死已经投降的敌人,使敌人选散,不抚恤士卒,不核算军用物资和粮食,于是造成尸骨遍野,抛弃武器,资助了敌人。自唐朝开创以来,还没有像今天这样惨败过。薛仁贵在他统驭的军队中,贪婪无节制,为所欲为,虽自夸胜利,但得不偿失。请将他们一并交付执法部门判罪。”高宗下令以功赎、罪,都不予追究。
以右驍衛大將軍契苾何力為鐵勒道‹蒙古国›安撫使,左衛將軍姜恪副之,以安輯其餘眾。何力簡精騎五百,馳入九姓中,虜大驚,何力乃謂曰:「國家知汝皆脅從,赦汝之罪,罪在酋長,得之則已。」酋,慈由翻。其部落大喜,共執其葉護及設、特勒等二百餘人以授何力,何力數其罪而斬之,數,所具翻。九姓遂定。
〖译文〗 唐朝任命右骁卫大将军契菇何力为铁勒道安抚使,左卫将军姜恪为副安抚使,以安抚铁勒馀众。契菇何力挑选精锐骑兵五百人,快速进入铁勒九姓中,铁勒九姓人大为恐慌,契菇何力便对他们说:“国家知道你们都是被胁迫造反的,已经赦免了你们的罪责,罪责在于首长,逮捕了他们事情就算完了。”部落群众很高兴,共同抓获叶护及设、特勒等两百馀人交给契瑟何力。契蓥何力列举他们的罪恶而后将他们处死,铁勒九姓于是安定。
6甲午‹五›,車駕發東都‹洛阳›;辛亥‹二十二›,幸蒲州‹山西省永济县›;夏,四月,庚申朔‹一›,至京師‹西安›。
〖译文〗 [6]甲午(初五).唐高宗从东都出发,辛亥(二十二日),来到蒲州。夏季,四月庚申朔(初一),回到京师。
7辛巳‹二十二›,作蓬萊宮。蓬萊宮即大明宮,亦曰東內。程大昌曰:大明宮地,本太極宮之後苑東北面射殿之地,在龍首山上。太宗初於其地營永安宮,以備太上皇清暑,雖嘗改名大明宮,而太上皇仍居大安宮,不曾徙入。龍朔二年,高宗苦風痹,惡太極宮卑下,故就脩大明宮,改名蓬萊宮,取殿後蓬萊池以為名,作營造也。
〖译文〗 [7]辛巳(二十二日),唐朝营造蓬莱宫。
8五月,丙申‹八›,以許圉師為左相。相,息亮翻。
〖译文〗 [8]五月丙申(初八),唐朝任命许固师为左相。
9六月,乙丑‹七›,初令僧、尼、道士、女官致敬父母。尼,女夷翻。
〖译文〗 [9]六月乙丑(初七),唐朝开始命令和尚、尼姑、道士、女道士向父母表达敬意。
10秋,七月,戊子朔‹一›,赦天下。
〖译文〗 [10]秋季,七月戊子朔(初一),唐朝犬赦天下人。
11丁巳‹三十›,熊津‹总部设韩国公州市›都督劉仁願、帶方州‹朝鲜沙里院城›刺史劉仁軌大破百濟‹临时首都周留城朝鲜半岛韩山城›於熊津之東,拔真峴城。
〖译文〗 [11]丁巳(三十日),熊津都督刘仁愿、带方州刺史刘仁轨在熊津以东打败了百济,攻下真岘城。
初,仁願、仁軌等屯熊津城,考異曰:去歲道琛、福信圍仁願於百濟府城,今云尚在熊津城,或者共是一城。不則圍解之後,徙屯熊津城耳。上與之敕書,以「平壤軍回,一城不可獨固,宜拔就新羅‹首都金城韩国庆州市›。若金法敏藉卿留鎮,宜且停彼;若其不須,即宜泛海還也。」將士咸欲西歸。仁軌曰:「人臣徇公家之利,有死無貳,豈得先念其私!主上欲滅高麗,故先誅百濟,留兵守之,制其心腹;雖餘寇充斥而守備甚嚴,宜礪兵秣馬,擊其不意,理無不克。既捷之後,士卒心安,然後分兵據險,開張形勢,飛表以聞,更求益兵。朝廷知其有成,必命將出師,聲援纔接,凶醜自殲。將,即亮翻。殲,息廉翻。非直不棄成功,實亦永清海表。今平壤之軍既還,熊津又拔,拔,謂拔軍就新羅,或拔軍西還也。則百濟餘燼,不日更興,高麗逋寇,何時可滅!且今以一城之地居敵中央,苟或動足,即為擒虜,縱入新羅,亦為羈客,脫不如意,悔不可追。況福信凶悖殘虐,君臣猜離,行相屠戮;正宜堅守觀變,乘便取之,不可動也。」眾從之。時百濟王豐與福信等以仁願等孤城無援,遣使謂之曰:「大使等何時西還,當遣相送。」使,疏吏翻;下同。仁願、仁軌知其無備,忽出擊之,拔其支羅城及尹城、大山、沙井等柵,殺獲甚眾,分兵守之。福信等以真峴城險要,加兵守之。仁軌伺其稍懈,引新羅兵夜傅城下,攀草而上,比明,入據其城,伺,相吏翻。懈,古隘翻。傅,音附。上,時掌翻。比,必寐翻。遂通新羅運糧之路。仁願乃奏請益兵。詔發淄‹山东省淄博市›、青‹山东省青州市›、萊‹山东省莱州市›、海‹江苏省连云港市›之兵七千人以赴熊津‹韩国公州市›。史言劉仁軌能堅忍伺間,待援兵以盡平百濟。
〖译文〗 当初,刘仁愿、刘仁轨驻军熊津城,高宗给他们书面指示:因“包围平壤的部队已撤回,只有一座城不能固守,应当撤离熊津城,开赴新罗。如果金法敏需要你们留下镇守,可以暂时停留该处。如果他不需要,即应渡海回来。”将士都想回来,刘仁轨说:“臣下为了国家的利益,只有死节而不应有另外打算,哪能先考虑自己!皇上想灭亡高丽,所以先征伐百济,留兵驻守,控制它中心地带;虽然馀下的敌人很多而且守备很严,应当磨治武器,喂养好马匹,出其不意地进行攻击,没有攻不克的道理。取得胜利后,士卒的心情安定下来,然后分兵占据险要,扩展阵势,迅速上表报告,要求增兵。朝廷知道能够取得成功,必定任命将领率军出发,只要声势相衔接,敌人自然可以歼灭。这样非但不放弃已取得的成功,而且还可以永远肃清海外敌人。现在包围平壤的我军已经撤回,如果熊津我军又转移,则百济的残馀势力,不久又会兴起,高丽这个远方的敌人,什么时候才能消灭!况且现在只有这一座城池处于敌人中间,如果有所挪动,就会成为俘虏,纵然能进入新罗,也是寄居的客军,倘若不如意,后悔也来不及了。何况福信凶恶残暴,君臣之间互相猜疑,将出现相互残杀;现在正应当坚守城池,观察变化,乘机夺取百济,不可撤离。”大家听从他的意见。当时百济王扶馀丰与福信等认为刘仁愿等困守孤城,没有外援,便派遣使者对他们说:“大使等什么时候返回西边,一定派人相送。”刘仁愿、刘仁轨知道他们没有防备,便突然出击,攻下支罗城,以及尹城、大山、沙进等栅垒,杀死和俘虏敌人很多,然后分兵驻守已占领的地方。福信等因真岘城险要,增兵防守。刘仁轨探知他们防守稍微松懈的时候,率领新罗兵乘夜扑到城下,攀草登城,天亮时占据真岘城,于是打通从新罗运粮的道路。刘仁愿便上奏请求派兵增援。高宗下令征发淄、青、莱、海四川兵七千人开赴熊津。
福信專權,與百濟王豐浸相猜忌。福信稱疾,臥於窟室,欲俟豐問疾而殺之。豐知之,帥親信襲殺福信;果如劉仁軌所料。帥,讀曰率。遣使詣高麗、倭國乞師以拒唐兵。倭,烏禾翻。
〖译文〗 福信专权,与百济王扶馀丰日益互相猜疑。福信声称生病,躺在地下室中,想等待百济王扶馀丰前来问候病情时杀死他。百济王扶馀丰得知这个情况后,率领亲信出其不意将福信杀死,派遣使者到高丽、倭国求援兵来抵抗唐兵。