唐紀二十起強圉大淵獻(丁亥),盡重光單閼(辛卯),凡五年。

則天順聖皇后上之下#

垂拱三年(丁亥、六八七)#

1春,閏正月,丁卯‹二›,‹李旦,本年二十六岁›封皇子成美為恆王,睿宗時為帝,故成美等皆為皇子。恆,戶登翻。考異曰:唐曆、舊本紀、新傳皆作「成義」。今從實錄。隆基為楚王,隆範為衛王,隆業為趙王。

〖译文〗 [1]春季,闰正月,丁卯(初二),唐朝封皇子李成美为恒王,李隆基为楚王,李隆范为卫王,李隆业为赵王。

2二月,丙辰‹二十二›,突厥‹瀚海沙漠群›骨篤祿等寇昌平‹北京市昌平县›,昌平,後漢縣,屬廣陽國,隋屬涿郡,唐屬幽州。命左鷹揚大將軍黑齒常之帥諸軍討之。帥,讀曰率。

〖译文〗 [2]二月,丙辰(二十二日),突厥阿史那骨笃禄等侵扰昌平,唐朝命令左鹰扬大将军黑齿常之率领诸军讨伐他们。

3三月,乙丑‹一›,納言韋思謙以太中大夫致仕。

〖译文〗 [3]三月,乙丑(初一),纳言韦思谦以太中大夫退休。

4夏,四月,命蘇良嗣留守西京。守,式又翻。考異曰:實錄、新舊本紀、統紀,皆無良嗣出守西京年月。今據唐曆。時尚方監裴匪躬檢校京苑,光宅改少府監為尚方監。京苑,西京之苑。將鬻苑中蔬果以收其利。良嗣曰:「昔公儀休相魯,猶能拔葵、去織婦,董仲舒曰:公儀休相魯,之其家,見織帛,怒而出。其妻食於舍而茹葵,慍而拔其葵。曰:「吾已食祿,又奪園夫紅女利乎!」相,息亮翻。去,羌呂翻。未聞萬乘之主鬻蔬果也。」乘,繩證翻。乃止。

〖译文〗 [4]夏季,四月,唐朝命令苏良嗣留守西京。当时尚方监裴匪躬查核西京禁苑,准备出卖苑中蔬菜水果以取利。苏良嗣说:“从前公仪休任鲁国宰相,还能拔掉园中的葵菜,离开家中织帛的妇人,不许家人与百姓争利,未曾听说大国的君主出卖蔬菜水果的。”于是取消出卖的打算。

5壬戌‹二十九›,裴居道為納言。五月,丙寅‹三›,夏官侍郎京兆張光輔為鳳閣侍郎、同平章事。《考異》曰:《舊本紀》在四月,《傳》在平越王貞後,今從《實錄》。

〖译文〗 [5]壬戌(二十九日),裴居道任纳言。五月,丙寅(初三),夏官侍郎京兆人张光辅任凤阁侍郎、同平章事。

6鳳閣侍郎、同鳳閣鸞臺三品劉禕yī之竊謂鳳閣舍人永年‹河北省永年县东南旧永年镇›賈大隱曰:永年,本漢曲梁縣。魏為廣平郡治所,隋廢郡為廣平縣,後改為雞澤;仁壽元年改曰永元年,避太子廣諱也;唐帶洺州。「太后既廢昏立明,安用臨朝稱制!朝,直遙翻。不如返正【章:十二行本「正」作「政」;乙十一行本同;退齋校同。】以安天下之心。」大隱密奏之,太后不悅,謂左右曰:「禕之我所引,劉禕之自北門學士至為相,故云然。乃復叛我!」或誣禕之受歸誠州‹总部应在辽河上游契丹部落所在地›都督孫萬榮金,貞觀二十二年,以契丹別部置歸誠州,屬松漠都督府。復,扶又翻。又與許敬宗妾有私,太后命肅州‹甘肃省酒泉市›刺史王本立推之。本立宣敕示之,禕之曰:「不經鳳閣鸞臺,何名為敕!」太后大怒,以為拒捍制使;使,疏吏翻。庚午‹七›,賜死于家‹年五十七岁›。

〖译文〗 [6]凤阁侍郎、同凤阁鸾台三品刘之私下对凤阁舍人永年人贾大隐说:“太后既然废昏庸立贤明,哪里用得着临朝行使皇帝权力!不如归政于皇帝,以安定天下人心。”贾大隐向太后密奏这件事,太后不高兴,对身边的人说:“刘之是我一手提拔的,竟然又背叛我!”有人诬告刘之接受归诚州都督孙万荣的黄金,又与许敬宗妾私通,太后命令肃州刺史王本立审讯他。王本立向他宣布并出示太后的敕令,刘之说:“不经过凤阁鸾台,怎么能称为敕令!”太后大怒,认为这是抵制君主的使者;庚午(初七),命令他在家里自尽。

禕之初下獄,睿宗‹李旦›為之上疏申理,下,遐嫁翻。為,于偽翻。上,時掌翻。親友皆賀之,禕之曰:「此乃所以速吾死也。」臨刑,沐浴,神色自若,自草謝表,立成數紙。麟臺郎郭翰、光宅改秘書郎為麟臺郎。太子文學周思鈞太子宮司經局有太子文學一人,正六品,掌侍奉文章。稱歎其文。太后聞之,左遷翰巫州‹湖南省洪江市西北黔城镇›司法,思鈞播州‹贵州省遵义市›司倉。貞觀八年,以辰州龍標縣置巫州;九年,以隋牂柯郡牂柯縣置播州。舊志:巫州,京師南四千一百九十七里,東都三千九百里。播州,京師南四千四百五十里,東都四千九百六十里。

〖译文〗 刘之初入狱时,睿宗曾为他上疏申辩,亲友都向他祝贺。刘之却说:“这是加速我的死期。”临刑前,他先沐浴,神色安然自若,自己起草给太后的谢恩表,很快就写出几张纸。麟台郎郭翰、太子文学周思钧称赞叹赏他的文章。太后知道后,将郭翰降职为巫州司法,周思钧降职为播州司仓。

7秋,七月,壬辰‹八月一日›,魏玄同檢校納言。

〖译文〗 [7]秋季,七月,壬辰(三十日),魏玄同任检校纳言。

8嶺南‹南岭以南›俚戶舊輸半課,交趾都護‹总督府设越南河内市›劉延祐使之全輸,俚戶不從,延祐誅其魁首。其黨李思慎等作亂,攻破安南府城‹河内市›,高宗調露元年,改交州都督府為安南都護府。俚,音里。殺延祐。桂州‹广西桂林市›司馬曹玄靜將兵討思慎等,斬之。將,即亮翻。考異曰:舊書馮元常傳云:「元常自眉州刺史轉廣州都督。屬安南首領李嗣仙殺都督劉延祐,剽陷州縣,敕元常誅之,帥士卒濟南海,先馳檄示以威恩,喻以禍福,嗣仙徒黨多相帥歸降,因縱兵誅其魁首,安慰居人而旋。」今從實錄。

〖译文〗 [8]岭南俚户过去只交纳一半赋税,交趾都护刘延要他们全额交纳,俚户不服从,刘延处死他们的首领。他的同党李思慎等暴动,攻破安南府城,杀死刘延。桂州司马曹玄静领兵讨伐李思慎等,将他们斩首。

9突厥骨篤祿、元珍寇朔州‹山西省朔州市›,遣燕然道大總管黑齒常之擊之,燕,因肩翻。以左鷹揚大將軍李多祚為之副,大破突厥於黃花堆‹山西省山阴县东北›,意即黃瓜堆。按朔州有黃花堆,在神武川。追奔四十餘里,突厥皆散走磧北。走,音奏。磧,七迹翻。多祚世為靺鞨‹黑龙江下游›酋長,靺鞨,音末曷。酋,慈由翻。長,知兩翻。以軍功得入宿衛。黑齒常之每得賞賜,皆分將士;有善馬為軍士所損,官屬請笞之,常之曰:「柰何以私馬笞官兵乎!」卒不問。卒,子恤翻。

〖译文〗 [9]突厥阿史那骨笃禄、阿史德元珍侵扰朔州。唐朝派遣燕然道大总管黑齿常之反击,以左鹰扬大将军李多祚为他的副手,大败突厥人于黄花堆,追逐四十余里,突厥人都逃往沙漠以北。李多祚世代任酋长,因军功得以入宫担任警卫。黑齿常之每次得到赏赐,都分给将士;有好马被军士损伤,属官请鞭打他,黑齿常之说:“怎么能因私人的马而鞭打官府的兵呢!”始终没有追究。

10九月,己卯‹十八›,虢州‹河南省灵宝市›人楊初成詐稱郎將,將,即亮翻;下同。矯制於都市募人迎廬陵王‹李显›於房州‹湖北省房县›;事覺,伏誅。

〖译文〗 [10]九月,己卯(十八日),虢州人杨初成伪称郎将,假传太后命令在都邑招募人去房州迎接庐陵王;事情败露后,被处死。

11冬,十月,庚子‹九›,右監門衛中郎將爨寶璧與突厥骨篤祿、元珍戰,全軍皆沒,寶璧輕騎遁歸。監,古銜翻。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [11]冬季,十月,庚子(初九),右监门卫中郎将爨宝璧与突厥阿史那骨笃禄、阿史德元珍交战,全军覆没,爨宝璧轻装乘马逃回。

寶璧見黑齒常之有功,表請窮追餘寇。詔與常之計議,遙為聲援。寶璧欲專其功,不待常之,引精卒萬三千人先行,出塞二千餘里,掩擊其部落;既至,又先遣人告之,使得嚴備,與戰,遂敗。太后誅寶璧;改骨篤祿曰不卒祿。卒,子恤翻。

〖译文〗 爨宝璧见黑齿常之有军功,上表请求穷追残余敌人。太后命令他与黑齿常之商议,遥相声援。爨宝璧想独占功劳,不等待黑齿常之便率领精兵一万三千人率先出发,跨出边塞二千余里,想出其不意袭击突厥部落;到达以后,又先派人告诉人家,使得人家能够严密防备,于是战败。太后处死爨宝璧;改阿史那骨笃禄的名字为不卒禄。

12命魏玄同留守西京。守,手又翻。

〖译文〗 [12]唐朝命令魏玄同留守西京。

13武承嗣又使人誣李孝逸自云「名中有兔,兔,月中物,當有天分。」謂有分為天子。分,扶問翻。太后以孝逸有功,十一月,戊寅‹十八›,減死除名,流儋dān州‹海南省儋州市›而卒。儋州,舊儋耳縣,武德五年置儋州。舊志:儋州至京師七千四百四十二里。儋,徒甘翻。卒,子恤翻。考異曰:新紀:「天授元年五月己亥,殺梁郡公李孝逸。孝逸初封梁郡公,以平徐敬業功,改封吳國公;垂拱三年,減死除名,配流儋州,當削爵矣。」新傳云:「流儋州薨。」紀、傳自相違。唐曆云:「四月十一日誅益州長史李孝逸。」亦舊任也。統紀,「誅李孝逸并其黨崔元昉、裴安期。」唐曆,「并其黨崔知賢、董元昉、裴安期等。」今從實錄及舊傳。

〖译文〗 [13]武承嗣又指使人诬告李孝逸自己说”名字中有兔,兔是月亮中的东西,当会有作天子的名分”。太后因李孝逸有功劳,十一月,戊寅(十八日),减免他的死罪,削除名籍,流放儋州而死。

14太后欲遣韋待價將兵擊吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›,考異曰:實錄,「十二月壬辰,命待價為安息道大總管,督三十六總管以討吐蕃。」不言師出勝敗如何。至永昌元年五月,又云「命待價擊吐蕃,七月敗於寅識迦河。」按本傳不云兩曾將兵,今刪此事。鳳閣侍郎韋方質奏,請如舊制遣御史監軍,監,古銜翻。太后曰:「古者明君遣將,閫外之事悉以委之。比聞御史監軍,比,毗至翻。軍中事無大小皆須承稟。以下制上,非令典也;且何以責其有功!」遂罷之。

〖译文〗 [14]太后准备派遣韦待价领兵进击吐蕃,凤阁侍郎韦方质上奏,请求按照以前的制度派遣御史监军,太后说:“古时贤明的君主派遣将领,城门以外的事情全都委托给他,近来听说御史监军,军中大小事情都要禀报他,以下控制上,不是国家的制度,况且这如何能要求将领取得成功!”于是作罢。

15是嵗,天下大饑,山東‹崤山以東›、關內‹陝西省中部›尤甚。

〖译文〗 [15]本年,天下大饥荒,山东、关内尤为严重。

四年(戊子、六八八)#

1春,正月,甲子‹五›,於神都‹洛阳›立高祖‹李渊›、太宗‹李世民›、高宗‹李治›三廟,四時享祀如西廟之儀。西廟,西京宗廟也。又立崇先廟以享武氏祖考。太后命有司議崇先廟室數,司禮博士周悰請為七室,光宅改太常曰司禮。史言周悰之請,希旨迎合。又減唐太廟為五室。春官侍郎賈大隱奏:「禮,天子七廟,諸侯五廟,百王不易之義。今周悰別引浮議,廣述異聞,直崇臨朝權儀,朝,直遙翻。不依國家常度。皇太后親承顧託,光顯大猷,其崇先廟室應如諸侯之數,國家宗廟不應輒有變移。」太后乃止。

〖译文〗 [1]春季,正月,甲子(初五),唐朝在神都建立唐高祖、唐太宗、唐高宗三座庙,春夏秋冬祭祀的礼仪和西京的太庙一样。又立崇先庙以祭祀武氏祖先。太后命令有关部门讨论崇先庙的室数,司礼博士周请设七室,并将李唐太庙减为五室。春官侍郎贾大隐奏:“按照礼制,天子七庙,诸侯五庙,这是百代不能更改的道理。如今周引用没有根据的议论,广泛陈述异闻,只是尊崇太后临朝代理国事的威仪,不依从国家的常法。皇太后亲自承受先帝临终的托付,显扬帝王的大道,崇先庙的室数应当如同诸侯的数目,国家宗庙不应随意变更。”太后于是没有为崇先庙设立七室。

2太宗、高宗之世,屢欲立明堂,諸儒議其制度,不決而止。及太后稱制,獨與北門學士議其制,不問諸儒。諸儒以為明堂當在國陽丙巳之地,三里之外,七里之內。太后以為去宮太遠。二月,庚午‹正月十一›,毀乾元殿,於其地作明堂,以僧懷義為之使,使,疏吏翻。凡役數萬人。

〖译文〗 [2]太宗、高宗在位的时候,多次准备建立明堂,因儒家学者们讨论它的制度没有结果而停止。到太后临朝行使皇帝权力,独自与北门学士讨论它的制度,不征求学者们的意见。学者们认为明堂应当在都城南郊居中之地,三里之外,七里之内。太后认为离皇宫太远。二月,庚午(疑误),拆毁乾元殿,在原地基建明堂,任命和尚怀义为监造明堂使者,共役使数万人。

3夏,四月,戊戌‹十一›,殺太子通事舍人郝象賢。唐制,太子通事舍人正七品下,掌導引宮臣辭見及勞問之事。象賢,處俊之孫也。

〖译文〗 [3]夏季,四月,戊戌(十一日),唐朝处死太子通事舍人郝象贤。郝象贤是郝处俊的孙子。

初,太后有憾於處俊,謂上元二年諫高宗也。會奴誣告象賢反,太后命周興鞫之,致象賢族罪。象賢家人詣朝堂,訟冤於監察御史樂安‹山东省惠民县›任玄殖。樂安郡,棣州。朝,直遙翻。監,古銜翻。玄殖奏象賢無反狀,玄殖坐免官。象賢臨刑,極口罵太后,發揚宮中隱慝,奪市人柴以擊刑者;金吾兵共格殺之。太后命支解其尸,發其父祖墳,毀棺焚尸。自是終太后之世,法官每刑人,先以木丸塞其口。塞,悉則翻。

〖译文〗 当初,太后对郝处俊不满意,正好有奴仆诬告郝象贤谋反,太后命令周兴审讯,判郝象贤灭族罪。郝象贤家里的人前往朝堂,向监察御史乐安人任玄殖诉冤。任玄殖上奏说郝象贤没有谋反的事实,因此获罪被免官。郝象贤临刑前,破口大骂太后,揭发宫中隐秘的的丑事,夺取市上人的木柴打行刑人;金吾卫士兵共同把他打死。太后命令支解他的尸体,挖他父亲、祖父的坟墓,毁棺材焚尸休。从此直到太后在位终了,法官每次执行死刑,都先用木丸塞住犯人的嘴。

4武承嗣使鑿白石為文曰:「聖母臨人,永昌帝業。」末紫石雜藥物填之。庚午‹五月三日›,使雍州人唐同泰奉表獻之,隋京兆郡,武德元年改曰雍州。雍,於用翻。稱獲之於洛水。太后喜,命其石曰「寶圖」。擢同泰為遊擊將軍。五月,戊辰‹十一›,詔當親拜洛,受「寶圖」;有事南郊,告謝昊天;禮畢,御明堂,朝群臣。朝,直遙翻。命諸州都督、刺史及宗室、外戚以拜洛前十日集神都‹洛阳›。乙亥‹十八›,太后加尊號為聖母神皇。

〖译文〗 [4]武承嗣指使人在白石上凿上文字:“圣母临人,永昌帝业。”然后把紫石捣成粉末掺上药物将字填平。庚午(疑误),指使雍州人唐同泰上表献石,声称这石头是从洛水中获得的。太后高兴,将这石头命名为“宝图”,提拔唐同泰为游击将军。五月,戊辰(十一日),太后下诏,将亲自祭拜洛水,接受“宝图”;祭祀于南郊,告谢昊天上帝;祭典结束,驾临明堂,接受群臣朝见,命令各州都督、刺史以及皇族、外戚在祭拜洛水前十天在神都洛阳会集。乙亥(十八日),太后加尊号为圣母神皇。

5六月,丁亥朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [5]六月,丁亥朔(初一),出现日食。

6壬寅‹十六›,作神皇三璽。璽,斯氏翻。

〖译文〗 [6]壬寅(十六日),唐朝制作神皇的三个玺印。

7東陽大長公主削封邑,并二子徙巫州‹湖南省洪江市西北黔城镇›。公主,太宗之女。長,知兩翻。公主適高履行,太后以高氏長孫無忌之舅族,故惡之。惡,烏路翻。

〖译文〗 [7]东阳大长公主被削除封邑,和两个儿子一起迁移到巫州。东阳大长公主嫁给高履行,太后因高氏是长孙无忌的舅舅的家族里的人,所以憎恶她。

8江南道‹长江以南›巡撫大使、冬官侍郎狄仁傑以吳、楚多淫祠,奏焚其一千七百餘所,獨留夏禹、吳太伯、季札、伍員四祠。員,音云。

〖译文〗 [8]江南道巡抚大使、冬官侍郎狄仁杰因吴、楚多滥设祠庙,奏请焚烧其中的一千七百余所,只留下夏禹、吴太伯、季札、伍员四座祠庙。

9秋,七月,丁巳‹一›,赦天下。更命「寶圖」為「天授聖圖」;洛水為永昌洛水,更,工衡翻。封其神為顯聖侯;加特進,禁漁釣,祭祀比四瀆。唐制,嶽瀆為中祀。名圖所出曰「聖圖泉」,泉側置永昌縣‹洛阳城西南›。又改嵩山‹河南省登封县北›為神嶽,封其神為天中王,拜太師、使持節、神嶽大都督,禁芻牧。使,疏吏翻。又以先於汜水‹河南省荥阳市汜水镇西›得瑞石,改汜水為廣武。汜水,漢之成皋縣,屬河南郡;後魏為成皋郡,置東中府;隋開皇十八年改成皋為汜水,屬鄭州。縣界有廣武,楚、漢對壘處。后改縣名以協其姓。汜,音祀。

〖译文〗 [9]秋季,七月,丁巳(初一),唐朝大赦天下。“宝图”改名为“天授圣图”;洛水改名为永昌洛水,封洛水神为显圣侯,加特进,禁止在洛水上打鱼垂钓,祭洛水的礼仪如同四渎一样。将天授圣图出现的地点命名为圣图泉,泉的旁边设置永昌县。又改称嵩山为神岳,封嵩山神为天中王,授给太师、使持节、神岳大都督的官衔,禁止在山上打柴放牧。又由于这以前在汜水县得到瑞石,因此汜水县为广武县。

太后潛謀革命,稍除宗室。絳州‹山西省新绛县›刺史韓王元嘉、青州‹山东省青州市›刺史霍王元軌、邢州‹河北省邢台市›刺史魯王靈夔‹以上三亲王都是李渊的儿子›、豫州‹河南省汝南县›刺史越王貞‹李世民的儿子›豫州,漢汝南郡地,後魏置豫州,唐因之;然唐之豫州非能盡得漢汝南郡之地。及元嘉子通州‹四川省达川市›刺史黃公譔、譔zhuàn,士免翻,又音銓。元軌子金州‹陕西省安康市›刺史江都王緒、虢王鳳‹李渊的儿子›子申州‹河南省信阳市›刺史東莞公融、靈夔子范陽王藹、貞子博州‹山东省聊城市›刺史琅邪王沖,在宗室中皆以才行有美名,行,下孟翻。太后尤忌之。元嘉等內不自安,密有匡復之志。考異曰:舊傳,「垂拱三年七月」,誤也。今從實錄。

〖译文〗 太后私下图谋取代唐朝,逐渐清除皇族。绛州刺史韩王李元嘉、青州刺史霍王李元轨、邢州刺史鲁王李灵夔、豫州刺史越王李贞及李元嘉的儿子通州刺史黄公李、李元轨的儿子金州刺史江都王李绪、虢王李凤的儿子申州刺史东莞公李融、李灵夔的儿子范阳王李蔼、李贞的儿子博州刺史琅邪王李冲,在皇族中都凭才能和操行享有美名,太后尤其忌恨他们。李元嘉等内心不安,暗中有挽救恢复皇帝权力的志向。

譔謬為書與貞云:「內人病浸重,當速療之,若至今冬,恐成痼疾。」及太后召宗室朝明堂,朝,直遙翻。諸王因遞相驚曰:「神皇‹武曌›欲於大饗之際,使人告密,盡收宗室,誅之無遺。」譔詐為皇帝璽書與沖云:「朕遭幽縶,諸王宜各發兵救我。」沖又詐為皇帝璽書云:「神皇欲移李氏社稷以授武氏。」璽,斯氏翻。八月,壬寅‹十七›,沖召長史蕭德琮等令募兵,考異曰:實錄作丙午,蓋據奏到之日也。舊傳、本紀作壬寅。按沖以戊申死,而實錄又云「沖起兵七日而敗」,然則壬寅是也,今從之。分告韓‹韩王李元嘉›、霍‹霍王李元轨›、魯‹鲁王李灵夔›、越‹越王李贞›及貝州‹河北省清河县›刺史紀王慎‹李世民的儿子›,令各起兵共趣神都‹洛阳›。趣,七喻翻。太后聞之,以左金吾將軍丘神勣為清平道行軍大總管以討之。博州有清平縣,漢貝丘縣也,隋更名。

〖译文〗 李写信给李贞假称:“妻子的病越来越重,应当赶紧治疗,如果拖延到今年冬天,恐怕要成为顽症。”等到太后召集宗室到明堂朝见,诸王于是轮番相互警戒说:“神皇准备在接受朝见大摆宴席的时候,指使人告密,尽数逮捕皇族,全部杀光。”李假造皇帝用玺印密封的书信给李冲说:“朕被幽禁,诸王应该各自发兵救我。”李冲又伪造皇帝用玺印密封的书信说:“神皇打算将李氏的国家交给武氏。”八月,壬寅(十七日),李冲召集长史萧德琮等,命令他们招募兵卒,同时分别告知韩、霍、鲁、越各王,以及贝州刺史纪王李慎,让他们各自起兵,共同向神都进发。太后得知后,任命左金吾将军丘神为清平道行军大总管讨伐他们。

沖募兵得五千餘人,欲渡河取濟州‹山东省茌平县西南›;先擊武水‹山东省聊城市西南›,武水,漢東郡陽平縣地;隋改為清邑,又分清邑置武水縣,唐屬博州。濟,子禮翻。武水令郭務悌詣魏州‹河北省大名县›求救。莘‹山东省莘县›令馬玄素莘,亦漢陽平縣地。後齊改曰樂平,隋開皇六年復曰陽平,八年改曰清邑,十六年置莘州;大業初,州廢為莘縣,唐屬魏州。將兵千七百人中道邀沖,恐力不敵,入武水,閉門拒守。沖推草車塞其南門,推,吐雷翻。塞,悉則翻。因風縱火焚之,欲乘火突入;火作而風回,沖軍不得進,由是氣沮。堂邑‹山东省聊城市西堂邑镇›董玄寂堂邑,漢縣,後魏廢,隋分清陽縣復置,屬博州。為沖將兵擊武水,為,于偽翻。謂人曰:「琅邪王與國家交戰,此乃反也。」沖聞之,斬玄寂以徇,眾懼而散入草澤,不可禁止,惟家僮左右數十人在。沖還走博州‹山东省聊城市›,走,音奏。戊申‹二十三›,至城門,為守門者所殺,考異曰:丘神勣傳云:「為勳官吳希智、白丁孟青棒所殺。」今從實錄及沖傳。凡起兵七日而敗。丘神勣至博州,官吏素服出迎,神勣盡【章:十二行本「盡」上有「揮刃」二字;乙十一行本同;孔本同,張校同,云「盡」下脫「揮刀」二字。按十二行本「刀」作「刃」,二字在「盡」上,兩校微異。】殺之,凡破千餘家。

〖译文〗 李冲募兵得到五千余人,想横渡黄河,夺取济州;先进攻武水,武水县令郭务悌前往魏州求救。莘县县令马玄素领兵一千七百人在中途截击李冲,因怕兵力不足以抗敌,便进入武水县城,闭门防守。李冲推草车堵塞该城南门,趁风纵火焚烧城门,想乘火势冲入城中;不料火起后风向逆转,李冲的军队不能前进,因此士气低落。堂邑人董玄寂为李冲领兵进攻武水,对人说:“琅邪王与国家交战,这是造反。”李冲听说后,斩董玄寂示众,部下畏惧四散逃入荒野,李冲禁止不住,只剩下自家的僮仆和左右共数十人在身边。李冲往回逃奔博州,戊申(二十三日),至博州城门,被守门的人杀死,起兵前后共七日就失败。丘神到达博州,官吏身穿民服出来迎接,丘神将他们全部杀死,共使一千余家家破人亡。

越王貞聞沖起,亦舉兵於豫州‹河南省汝南县›,遣兵陷上蔡‹河南省上蔡县›。上蔡縣,漢屬汝南郡。後魏曰臨汝,隋開皇初改曰武津,大業初曰上蔡,唐屬豫州。九域志,在州北五十五里。九月,丙辰‹一›,命左豹韜大將軍麴崇裕為中軍大總管,岑長倩為後軍大總管,將兵十萬以討之,將,即亮翻;下同。又命張光輔為諸軍節度。削【章:十二行本「削」下有「貞」字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】沖屬籍,更姓虺huǐ氏。更,工衡翻;下更其同。貞聞沖敗,欲自鎖詣闕謝罪,會所署新蔡令傅延慶新蔡縣,自漢以來屬汝南郡,唐屬豫州。九域志,在州東一百六十里。募得勇士二千餘人,貞乃宣言於眾曰:「琅邪已破魏‹河北省大名县›、相‹河南省安阳市›數州,相,息亮翻。有兵二十萬,朝夕至矣。」發屬縣兵共得五千,分為五營,使汝南‹应是汝阳,豫州州政府所在县·河南省汝南县›縣丞裴守德等將之,汝南縣,舊曰上蔡,隋大業初改曰汝陽,帶豫州。署九品以上官五百餘人。所署官皆受迫脅,莫有鬬志,惟守德與之同謀,貞以其女妻之,妻,七細翻。署大將軍,委以腹心。貞使道士及僧誦經以求事成,左右及戰士皆帶辟兵符。麴崇裕等軍至豫州城東四十里,貞遣少子規及裴守德拒戰,兵潰而歸。少,詩照翻。貞大懼,閉閤自守。崇裕等至城下,左右謂貞曰:「王豈可坐待戮辱!」貞、規、守德及其妻皆自殺。考異曰:實錄,「庚戌,貞舉兵,九月,丙寅,豫州平。」又云,「舉兵二十日而敗。」庚戌至丙寅纔十七日,蓋皆據奏到之日耳。與沖皆梟首東都闕下。梟,堅堯翻。

〖译文〗 越王李贞听说李冲起兵,也在豫州起兵,派兵攻陷上蔡。九月,丙辰(初一),朝廷任命左豹韬大将军麴崇裕为中军大总管,岑长倩为后军大总管,领兵十万人讨伐他,又命张光辅为诸军节度。朝廷削除李贞、李冲在皇族名册中的名字,改姓虺氏。李贞听说李冲失败,本想捆绑自己到皇宫前请罪,正遇上他所任命的新蔡县令傅延庆招募到勇士二千余人,李贞便向大家宣告说:“琅邪王已攻破魏、相等数州,有兵二十万,很快就要到达这里了。”又征发豫州属下各县兵共五千人,分为五营,指派汝南县丞裴守德等率领,任命九品以上官员五百余人。所任命的官吏都是受胁迫的,没有斗志,只有裴守德与他同谋,李贞将女儿嫁给他,任命他为大将军,结为亲信。李贞让道士、和尚诵经以祈求事情成功,身边的人及战士都佩带避免兵器伤害的神符。麴崇裕等军到达豫州城东四十里,李贞派遣小儿子李规及裴守德迎战,结果溃败而回。李贞大惊,闭门自守。麴崇裕等到达城下,身边的人对李贞说:“您难道可以坐着等待被杀被污辱!”于是李贞、李规、裴守德及他们的妻子都自杀。他们与李冲都在东都皇宫门前阙楼下被悬首示众。

初,范陽王藹遣使語貞及沖曰:使,疏吏翻。語,牛倨翻;下我語同。「若四方諸王一時並起,事無不濟。」諸王往來相約結,未定而沖先發,惟貞狼狽應之,諸王皆不敢發,故敗。

〖译文〗 当初,范阳王李蔼派使者对李贞和李冲说:“如果四方诸王同时起事,一定能成功。”于是诸王往来协商约定时间,还没有最后约定,李冲就首先发难,只有李贞匆忙响应,其他诸王都不敢起事,所以失败。

貞之將起兵也,遣使告壽州‹安徽省寿县›刺史趙瓌guī,瓌妻常樂長公主常樂公主,高祖女。使,疏吏翻;下同。樂,音洛。長,知兩翻。謂使者曰:「為我語越王:為,于偽翻;下似為同。語,牛倨翻。昔隋文帝將篡周室,尉遲迥,周之甥也,猶能舉兵匡救社稷,事見一百七十四卷陳宣帝太建十四年。尉,紆勿翻。功雖不成,威震海內,足為忠烈。況汝諸王,先帝之子,豈得不以社稷為心!今李氏危若朝露,汝諸王不捨生取義,尚猶豫不發,欲何須邪!須,待也。禍且至矣,大丈夫當為忠義鬼,無為徒死也。」

〖译文〗 李贞将起兵时,派使者告诉寿州刺史赵,赵的妻子常乐长公主对使者说:“替我转告越王:从前隋文帝将要篡夺北周帝位,尉迟迥是北周皇帝的外甥,还能起兵匡救国家,虽然没有成功,但威震海内,足可称为忠诚壮烈之士。何况你们诸王还是先帝的儿子,难道还能不把国家放在心上!现今李氏王朝的危险就像早晨的露水一样,你们诸王不舍生取义,还犹豫不发兵,想等什么呢!大祸就要临头了,大丈夫应当做忠义之鬼,不应当白白等死。”

及貞敗,太后欲悉誅韓、魯等諸王,命監察御史藍田‹陕西省蓝田县›蘇珦按其密狀。珦訊問,皆無明驗,或告珦與韓、魯通謀,太后召珦詰之,珦抗論不回。監,古銜翻;下同。珦,式亮翻。詰,去吉翻。太后曰:「卿大雅之士,朕當別有任使,此獄不必卿也。」乃命珦於河西‹甘肃省中部西部›監軍,更使周興等按之,更,工衡翻;下同。於是收韓王元嘉、魯王靈夔、黃公譔zhuàn、常樂公主於東都,迫脅皆自殺,考異曰:舊傳:「靈夔流振州,自縊死。」今從實錄。更其姓曰「虺」,親黨皆誅。

〖译文〗 到李贞失败,太后打算全部处死韩、鲁等诸王,命令监察御史蓝田人苏清查他们密谋的情况。苏经过审讯,都没有得到明确的罪证,有人密告苏与韩、鲁等诸王串通,太后召苏责问,苏直言争论,不改变自己的看法。太后说:“你是才德高雅的读书人,朕将另有任用,这个案子不用你办理了。”便命令苏到河西监军,改由周兴等审理,于是收捕韩王李元嘉、鲁王李灵夔、黄公李、常乐公主等到东都洛阳,全迫胁他们自杀,改他们姓“虺”,他们的亲属党羽都被处死。

以文昌左丞狄仁傑為豫州刺史。光宅改尚書左丞為文昌左丞。時治越王貞黨與,治,直之翻。當坐者六七百家,籍沒者五千口,司刑趣使行刑。司刑寺即大理寺。趣,讀曰促。仁傑密奏:「彼皆詿誤,詿guà,戶卦翻。臣欲顯奏,似為逆人申理;知而不言,恐乖陛下仁恤之旨。」太后特原之,皆流豐州‹内蒙古五原县›。道過寧州‹甘肃省宁县›,寧州父老迎勞之曰:「我狄使君活汝邪?」勞,力到翻。仁傑刺寧州,見上卷垂拱二年。相攜哭於德政碑下,設齋三日而後行。

〖译文〗 朝廷任命文昌左丞狄仁杰为豫州刺史。当时正惩治越王李贞的党羽,要判罪的有六七百家,籍没官府充当奴婢的有五千人,司刑寺催促豫州执行判决。狄仁杰给太后上密奏说:“他们都是受连累的,我想明白上奏,似乎是在为叛逆的人申辩;知而不言,又恐怕有背于陛下仁爱怜悯的本意。”太后因此特意原谅他们,都流放丰州。当他们路过宁州时,宁州父老迎接慰劳说:“是我们的狄使君救活你们的吧?”互相搀扶着在宁州百姓当年为狄仁杰立的功德碑下痛哭,斋戒三天后才继续往前走。

時張光輔尚在豫州,將士恃功,多所求取,仁傑不之應。光輔怒曰:「州將輕元帥邪?」將,即亮翻。帥,所類翻。仁傑曰:「亂河南‹汝南,豫州·河南省汝南县›者一越王貞耳,河南,當作汝南。今一貞死,萬貞生!」光輔詰其語,仁傑曰:「明公總兵三十萬,所誅者止於越王貞。城中聞官軍至,踰城出降者四面成蹊,降,戶江翻。明公縱將士暴掠,殺已降以為功,流血丹野,非萬貞而何!恨不得尚方斬馬劍,加於明公之頸,雖死如歸耳!」光輔不能詰,歸,奏仁傑不遜,左遷復州‹湖北省仙桃市›刺史。自緊州左遷上州,且自近州遷遠州也。舊志:豫州,去京師一千五百四十里,至東都六百七十里;復州,京師東南一千八百里,至東都一千五百一十八里。

〖译文〗 当时张光辅还在豫州,将士依仗有功,肆意勒索,狄仁杰不予理采。张光辅大怒说:“州将敢轻视全军主将!”狄仁杰说:“河南作乱的只有一个越王李贞,现在一个李贞死了,出现了一万个李贞!”张光辅责问这话是什么意思,狄仁杰说:“您统兵三十万,所要杀的只限于越王李贞。城中人听说官军到来,越城出来投降的人很多,四面都踩踏成道路了,您放纵军士凶暴地抢掠,杀已投降的人用以报功,流血染红郊野,这不是一万个李贞又是什么!我恨不能得到天子的尚方斩马剑加在您的脖子上,我虽死也视作回家一般!”张光辅无法反驳,回来后,上奏说狄仁杰不恭顺。狄仁杰被降职为复州刺史。

10丁卯‹十二›,左肅政大夫騫味道、夏官侍郎王本立並同平章事。

〖译文〗 [10]丁卯(十二日),左肃政大夫骞味道、夏官侍郎王本立都任同平章事。

11太后之召宗室朝明堂也,東莞公融密遣使問成均助教高子貢,朝,直遙翻。莞,音官。使,疏吏翻;下同。子貢曰:「來必死。」融乃稱疾不赴。越王貞起兵,遣使約融,融蒼猝不能應,為官屬所逼,執使者以聞,擢拜右贊善大夫。唐東宮左、右贊善大夫,正五品上,掌傳令、諷過失、贊禮儀、以經教授諸郡王。未幾,為支黨所引,幾,居豈翻。冬,十月,己亥,戮於市,籍沒其家。高子貢亦坐誅。

〖译文〗 [11]太后召皇族到明堂朝见,东莞公李融暗中派使者问成均助教高子贡,高子贡回答说:“来,必定死。”李融便声称有病不来。越王李贞发难,派使者约他一同起兵,他匆促间不能响应,在属官逼迫下逮捕李贞的使者上报,因此升任左赞善大夫。不久,为亲属所牵连,冬季,十月,己亥(十四日),被处死于街市,查抄家产,高子贡也因此被处死。

濟州‹山东省茌平县西南›刺史薛顗、顗弟緒、緒弟駙馬都尉紹,皆與琅邪王沖通謀。濟,子禮翻。顗yǐ,魚豈翻。顗聞沖起兵,作兵器,募人;沖敗,殺錄事參軍高纂以滅口。唐武德初改州主簿為錄事參軍,掌正違失,涖符印。十一月,辛酉‹六›,顗、緒伏誅,紹以太平公主故,杖一百,餓死於獄。紹以主壻免殊死。

〖译文〗 济州刺史薛、薛的弟弟薛绪、薛绪的弟弟附马都尉薛绍,都同琅邪王李冲通谋。薛听说李冲起兵,即制造武器,招募人员;李冲失败后,他们杀录事参军高纂以灭口。十一月,辛酉(初六),薛、薛绪被处死,薛绍因娶太平公主的缘故,被打一百棍子后,饿死于监狱中。

十二月,乙酉‹一›,司徒、青州‹山东省青州市›刺史霍王元軌坐與越王連謀,廢徙黔州‹重庆市彭水县›,舊志:黔州,京師南三千一百九十三里,至東都三千二百七十七里。黔,音琴。載以檻車,行至陳倉‹陕西省宝鸡市东陈仓镇›而死。江都王緒、殿中監郕公裴承先皆戮於市。承先,寂之孫也。裴寂,武德開國功臣。

〖译文〗 十二月,乙酉(初一),司徒、青州刺史霍王李元轨因犯与越王李贞通谋罪,被废黜并流放到黔州,用囚车运送,行至陈仓死去。江都王李绪、殿中监公裴承先都被处死于街市。裴承先是裴寂的孙子。

12命裴居道留守西京。守,式又翻。

〖译文〗 [12]唐朝命令裴居道留守西京。

13左肅政大夫、同平章事騫味道素不禮於殿中侍御史周矩,屢言其不能了事。會有羅告味道者,敕矩按之。矩謂味道曰:「公常責矩不了事,今日為公了之。」為,于偽翻。乙亥‹十五›,味道及其子辭玉皆伏誅。考異曰:御史臺記:「味道陷周興獄。」今從矩傳。

〖译文〗 [13]左肃政大夫、同平章事骞味道一贯不尊重殿中侍御史周矩,多次说他不会解决问题。正好有人罗织罪名告发骞味道,太后命令周矩审讯。周矩对骞味道说:“你常责备我不会解决问题,今天我就为你解决问题。”己亥(疑误),骞味道和他的儿子骞辞玉都被处死。

14己酉‹二十五›,太后拜洛受圖,受唐同泰所獻偽石也。皇帝‹李旦,本年二十七岁›、皇太子‹李成器›皆從,從,才用翻。內外文武百官、蠻夷【章:十二行本「夷」下有「酋長」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】各依方敘立,珍禽、奇獸、雜寶列於壇前,文物鹵簿之盛,唐興以來未之有也。

〖译文〗 [14]己酉(二十五日),太后祭拜洛水,接受“天授圣图”,皇帝、皇太子都随从,内外文武百官、蛮夷首领各按方位排列站立。珍禽、奇兽、各种珍宝陈列于坛前,礼乐仪仗的盛大,是唐朝开国以来所未有过的。

15辛亥‹二十七›,明堂成,高二百九十四尺,方三百尺。凡三層:下層法四時,各隨方色。中層法十二辰;上為圓蓋,九龍捧之。上【章:十二行本「上」上有「上層法二十四氣,亦為圓蓋」十一字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】施鐵鳳,高一丈,高,居傲翻。飾以黃金;中有巨木十圍,上下通貫,栭ér櫨lú橕chēng㮰pí藉以為本;栭,音而,梁上柱,說文曰:屋枅jī上標。櫨,音盧,柱上柎fū曰欂bó櫨,廣韻,枅也,又曰柱也。橕,抽庚翻,斜柱也。㮰,婢脂翻,屋梠lǚ也。下施鐵渠,為辟雍之象。以鐵為渠以通水。號曰萬象神宮。宴賜群臣,赦天下,縱民入觀。改河南為合宮縣。又於明堂北起天堂五級以貯大像;懷義所作夾紵zhù大像也。貯,丁呂翻。至三級,則俯視明堂矣。考異曰:舊薛懷義傳云:「明堂大屋凡三層,計高三百尺;又於明堂北起天堂,廣袤亞明堂。」今從小說及通典。僧懷義以功拜左威衛大將軍、梁國公。考異曰:實錄云:「懷義監造明堂,以功擢授左武衛大將軍,固辭不拜。時有右玉鈐衛將軍王慈徵、長上果毅元肅然,請與懷義為兒,既而陰有異圖,欲奉之為主,懷義密奏其狀;由是慈徵等坐斬,進拜懷義輔國大將軍,封盧國公,賜物三千段;又表辭不受。」今從舊傳。

〖译文〗 [15]辛亥(二十七日),明堂落成,高二百九十四尺,三百尺见方。共三层:下层按照四季划分,四方各用本方的颜色;中层按十二时辰划分;上为圆顶,由九条龙捧起,顶上安置铁凤,高一丈,用黄金装饰。中间有十围粗的大木,上下贯通,斗斜柱屋檐都依仗它作基础。下面安置铁制水渠,像太学中辟雍的样子,号称万象神宫。太后设宴赏赐群臣,大赦天下罪人,准许百姓入内参观。改河南县为合宫县。又在明堂北面造五层天堂以贮藏大佛像;登上第三层就可以俯视明堂了。和尚怀义因主持修造明堂和天堂有功授左威卫大将军、梁国公。

侍御史王求禮上書曰:「古之明堂,茅茨不翦,采椽不斲。今者飾以殊玉,塗以丹青,鐵鷟zhuó入雲,上,時掌翻。鷟,士角翻。鸑yuè鷟者,鳳也。金龍隱霧,昔殷辛瓊臺,夏癸瑤室,無以加也。」殷辛,紂也;夏癸,桀也。太后不報。

〖译文〗 侍御史王求礼上书说:“古代明堂,用茅草为顶不加修剪,以柞木作椽不加砍削。现在用珠宝玉石装饰,涂上各种颜色,铁凤高入云端,金龙藏进云雾,从前殷纣王的琼台、夏桀的瑶室,都无法超过它。”太后不予理睬。

16太后欲發梁‹陕西省汉中市›、鳳‹陕西省凤县›、巴‹四川省巴中市›蜑,蜑dàn,徒旱翻。自雅州‹四川省雅安市›開山通道,出擊生羌,因襲吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›。貞觀五年,太宗置西雅州以處生羌;八年,去「西」字。吐,從暾入聲。正字陳子昂上書,上,時掌翻。以為:「雅州邊羌,自國初以來未嘗為盜。今一旦無罪戮之,其怨必甚;且懼誅滅,必蜂起為盜。西山‹指四川盆地西部›盜起,西山在成都西。松、茂二州都督府所統諸州,皆西山羌也。則蜀之邊邑不得不連兵備守,兵久不解,臣愚以為西蜀‹四川盆地西部›之禍,自此結矣。臣聞吐蕃愛蜀富饒,欲盜之久矣,徒以山川阻絕,障隘不通,勢不能動。今國家乃亂邊羌,開隘道,使其收奔亡之種,為鄉導以攻邊,是借寇兵為賊除道,舉全蜀以遺之也。種,章勇翻。鄉,讀曰嚮。為賊,于偽翻。遺,于季翻。蜀者國家之寶庫,可以兼濟中國。今執事者乃圖僥幸之利以事西羌,僥,工堯翻。得其地不足以稼穡,財不足以富國,徒為糜費,無益聖德,況其成敗未可知哉!夫蜀之所恃者險也,夫,音扶。人之所以安者無役也;今國家乃開其險,役其人,險開則便寇,人役則傷財,臣恐未見羌戎,已有姦盜在其中矣。且蜀人尫劣,尫,烏黃翻,弱也。不習兵戰,山川阻曠,去中夏遠,夏,戶雅翻。今無故生西羌、吐蕃之患,臣見其不及百年,蜀為戎矣。國家近廢安北‹设内蒙古额济纳旗›,拔單于‹设内蒙古和林格尔县›,棄龜茲‹新疆库车县›,放疏勒‹新疆喀什市›,廢安北,拔單于,以突厥畔援也;棄龜茲,放疏勒,以吐蕃侵逼也。單,音蟬。龜茲,音丘慈,又音屈佳。天下翕然謂之盛德者,蓋以陛下務在養人,不在廣地也。今山東‹崤山以东›饑,關‹陕西省中部›、隴‹陇山以西›弊,而徇貪夫之議,謀動甲兵,興大役,自古國亡家敗,未嘗不由黷兵,願陛下熟計之。」既而役不果興。

〖译文〗 [16]太后准备征发梁、凤、巴等地百姓,从雅州凿山开通道路,出击生羌,从而袭击吐蕃。正字陈子昂上书认为:“雅州边地的羌人,从唐朝开国以来未曾作过盗贼,现在一旦无罪而杀戮他们,他们的怨恨一定很深;而且害怕被消灭,必蜂起作盗贼。西山羌族盗贼兴起,则蜀地边城不得不接连派兵防守。兵士长期集结不散,我以为西蜀的灾祸,从此就结下了。我听说吐蕃贪图蜀地富饶,想窃取它已经很久了,只是因山川隔绝,道路阻塞不通,形势使他们无法行动。现在国家却扰乱边地羌人,开通险要通道,使他们得以收集逃亡种族,作为向导以进攻边地,这是借给敌人兵马,为敌人清除道路,把全部蜀地送给他们。蜀地是国家的宝库,可以多方面接济中原地区。现在的一些当政者贪图侥幸的利益而进取西羌,得到他们的土地不能够种庄稼,得到他们的财富不足以使国家富裕,只是浪费财力人力,无益于陛下圣德,更何况成败还不一定呢!蜀地所依赖的是地势险要,百姓所赖以安定的是没有徭役;现在国家却打通它的险要,役使它的人民,险要打通则便于敌寇,人民被役使则伤财,我恐怕还没有见到羌人,已有奸盗出现在蜀中了。况且蜀人弱小,不熟悉军事,山川阻隔,距离中原遥远,如今无敌造成西羌、吐蕃的祸患,我觉得不用再过一百年,蜀地将变为戎人的地方了。国家近年废除安北、单于都护府,放弃龟兹、疏勒二镇,天下所以一致称之为盛德,大概是因为陛下致力于安养人民,而不在于扩大土地。现在崤山以东饥荒,关、陇地区残破,却顺从贪心人的议论,谋划动用军队,兴起大规模的徭役,自古以来国亡家败,未尝不由于滥用武力,愿陛下仔细考虑。”其后这件事情没有能进行。

永昌元年(己丑、六八九)#

1春,正月,乙卯朔‹一›,大饗萬象神宮,太后服袞冕,搢大圭,執鎮圭為初獻,周禮註:大圭長三尺,杼zhù上,終葵首,天子服之。鎮圭尺有二寸,天子守之。鎮圭飾四鎮山,象其高;圭中約以組,防其墜。齊人謂槌為終葵。圭首六寸為槌,以下殺之。皇帝‹李旦,本年二十八岁›為亞獻,太子為終獻。先詣昊天上帝座,次高祖、太宗、高宗,次魏國先王,魏國先王,武士彠也。次五方帝座。太后御則天門,赦天下,改元。丁巳‹三›,太后御明堂,受朝賀。朝,直遙翻。戊午‹四›,布政于明堂,頒九條以訓百官。己未‹五›,御明堂,饗群臣。

〖译文〗 [1]春季,正月,乙卯朔(初一),唐朝合祭于万象神宫,太后穿戴帝王的礼服礼帽,腰带上插着大圭,手拿着镇圭第一个献祭品,皇帝第二个献,太子最后一个献。先至昊天上帝座前,其次至唐高祖、唐太宗、唐高宗座前,其次至魏国先王座前,其次至五方帝座前。太后亲临则天门,大赦天下,更改年号。丁巳(初三),太后驾临明堂,接受朝贺;戊午(初四),在明堂施行政教,颁布教诲百官的九条政令;己未(初五),太后来到明堂,宴赏群臣。

2二月,丁酉‹十四›,尊魏忠孝王曰周忠孝太皇,妣曰忠孝太后,文水‹山西省文水县›陵曰章德陵,咸陽‹陕西省咸阳市›陵曰明義陵。武氏之先葬文水,士彠及其妻葬咸陽。置崇先府官。戊戌‹十五›,尊魯公曰太原靖王,北平王曰趙肅恭王,金城王曰魏義康王,太原王曰周安成王。

〖译文〗 [2]二月,丁酉(十四日),太后追尊父亲魏忠孝王为周忠孝太皇,母亲为周忠孝太后,称武氏在文水的陵墓为章德陵,在咸阳的陵墓为明义陵,设置崇先府官员。戊戌(十五日),太后追尊其祖先鲁公为太原靖王,北平王为赵肃恭王,金城王为魏义康王,太原王为周安成王。

3三月,甲子‹十一›,張光輔守納言。

〖译文〗 [3]三月,甲子(十一日),张光辅守纳言。

4壬申‹十九›,太后問正字陳子昂,當今為政之要。子昂退,上疏,上,時掌翻。以為「宜緩刑崇德,息兵革,省賦役,撫慰宗室,各使自安。」辭婉意切,其論甚美,凡三千言。

〖译文〗 [4]壬申(十九日),太后问正字陈子昂,什么是当前要抓的重要政事。陈子昂退朝后,上疏认为:“应当宽缓刑罚,崇尚德政,停止军事行动,减省赋税徭役,抚恤慰问皇族,使他们各自安心。”词语委婉,意思深切,议论很好,共三千字。

5癸酉‹二十›,以天官尚書武承嗣為納言,張光輔守內史。

〖译文〗 [5]癸酉(二十日),唐朝任命天官尚书武承嗣为纳言,张光辅守内史。

6夏,四月,甲辰‹二十二›,殺辰州‹湖南省沅陵县›別駕汝南王煒wěi、連州‹(广东省连州市›別駕鄱陽公諲等宗室十二人,徙其家於巂州‹四川省西昌市›。煒,惲之子;諲,元慶之子也。蔣王惲,太宗子;道王元慶,高祖子也。煒,于鬼翻。諲yīn,音因。惲,於粉翻。

〖译文〗 [6]夏季,四月,甲辰(二十二日),唐朝处死辰州别驾汝南王李炜、连州别驾鄱阳公李等皇族十二人,迁移他们的家属去州。李炜是蒋王李恽的儿子;李是道王李元庆的儿子。

己酉‹二十七›,殺天官侍郎藍田‹陕西省蓝田县›鄧玄挺。玄挺女為諲妻,又與煒善。諲謀迎中宗‹李哲›於廬陵‹应是房陵湖北省房县›,以問玄挺;煒又嘗謂玄挺曰:「欲為急計,何如?」玄挺皆不應。故坐知反不告,同誅。

〖译文〗 己酉(二十七日),唐朝处死天官侍郎蓝田人邓玄挺。邓玄挺的女儿是李的妻子,邓玄挺又与李炜很要好。李图谋从庐陵接回唐中宗,曾询问过邓玄挺;李炜又曾对邓玄挺说:“准备制定紧急计划,如何?”邓玄挺都没有回答。所以他以犯知道谋反而不报告的罪,被一同处死。

7五月,丙辰‹五›,命文昌右相韋待價為安息道行軍大總管,擊吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›。

〖译文〗 [7]五月,丙辰(初五),唐朝任命文昌右相韦待价为安息道行军大总管,以进攻吐蕃。

8浪穹州‹云南省洱源县›蠻酋傍時昔等二十五部,先附吐蕃,至是來降;酋,慈由翻。降,戶江翻。以傍時昔為浪穹州刺史,令統其眾。南詔六部號為六詔,浪穹詔其一也。

〖译文〗 [8]浪穹州蛮族酋长傍时昔等二十五部,原先依附吐蕃,这时候投降唐朝;唐朝任命傍时昔为浪穹州刺史,统率他的部众。

9己巳‹十八›,以僧懷義為新平軍大總管,考異曰:舊傳:「為清平道大總管。」今從實錄。余按:新平,豳州。軍出豳州而北伐也。北討突厥。行至紫河‹黄河支流浑河,流经内蒙古清水河县›,隋志,定襄郡大利縣有陰山,有紫河,即太宗遣思摩建牙之地。杜佑曰:勝州榆林縣有金河、紫河,自馬邑郡善陽縣界流入。不見虜,於單于臺‹内蒙古呼和浩特市北›刻石紀功而還。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [9]己巳(十八日),唐朝任命和尚怀义为新平军大总管,北伐突厥。进军到紫河,没有遇见突厥人,在单于台刻石纪功而回。

10諸王之起兵也,貝州‹河北省清河县›刺史紀王慎獨不預謀,亦坐繫獄;秋七月,丁巳‹七›,檻車徙巴州‹四川省巴中市›,更姓虺氏,行及蒲州‹山西省永济市›而卒。紀王慎徙巴州,蓋令取道相、衛,自河北路西上,不得至東都,歷絳至蒲而卒。更,工衡翻。卒,子恤翻。八男徐州‹江苏省徐州市›刺史東平王續等,相繼被誅,被,皮義翻。考異曰:舊傳云:「慎長子和州刺史東平王續,最知名,早卒。」今從實錄。家徙嶺南‹南岭以南›。

〖译文〗 [10]唐朝诸王起兵时,只有贝州刺史纪王李慎没有参与谋划,但也被牵连入狱;秋季,七月,丁巳(初七),被用囚车移送巴州,改姓虺氏,走到蒲州而死。他的八个儿子,如徐州刺史东平王李续等,相继被处死,家属被迁移岭南。

女東光縣主楚媛,幼以孝謹稱,適司議郎裴仲將,相敬如賓;姑有疾,親嘗藥膳;接遇娣姒,皆得歡心。杜預曰:兄弟之妻相謂曰姒。蓋妯娌相呼,以身年長少為名,年長為姒,少為娣,不以夫之長幼也。俗以兄之妻為姒,弟為娣,非也。爾雅曰:長婦謂稚婦為娣婦,娣婦謂長婦為姒婦。媛,于眷翻。時宗室諸女皆以驕奢相尚,誚楚媛獨儉素,曰:「所貴於富貴者,得適志也;今獨守勤苦,將以何求?」楚媛曰:「幼而好禮,今而行之,非適志歟!觀自古女子,皆以恭儉為美,縱侈為惡。辱親是懼,何所求乎;富貴儻來之物,何足驕人!」眾皆慙服。及慎凶問至,楚媛號慟,嘔血數升;好,呼到翻。號,戶高翻。免喪,不御膏沐者垂二十年。

〖译文〗 李慎的女儿东光县主李楚媛,年幼时就以孝顺恭谨著名,嫁司议郎裴仲将,夫妻相敬如宾;婆婆有病,所用药物食品她都亲口先尝;接待妯娌,都得到她们的欢心。当时皇族女子都以骄横奢侈相互争胜为时尚,他们讥笑只有李楚媛节俭朴素,说:“人所以看重富贵,是因为能满足欲望;现在你一人独自保持勤劳艰苦,追求的是什么呢?”李楚媛说:“小时候喜欢礼,现在付诸行动,不是满足欲望吗!综观自古以来的女子,都以恭顺节俭为美德,以放纵奢侈为丑恶。使父母感到耻辱是我所畏惧的,别的还有什么追求啊;富贵是无意得来的东西,有什么值得向别人炫耀的!”大家听后既惭愧又佩服。等到李慎的死讯传来,李楚媛哀号悲痛,呕血数升,守丧期满后,不用润发的油脂近二十年。

11韋待價軍至寅識迦河‹流经新疆霍城县境›,據舊書待價傳,寅識迦河當在弓月西南。與吐蕃戰,大敗。【章:十二行本「敗」下有「會大雪,糧運不繼」七字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】待價既無將領之才,將,即亮翻。狼狽失據,士卒凍餒,死亡甚眾,乃引軍還。太后大怒,丙子‹二十六›,待價除名,流繡州‹广西桂平市›,繡州,漢阿林縣地,至隋猶屬鬱林郡;唐武德四年分置林州,六年改曰繡州;去長安六千九十里,至東都五千五百里。斬副大總管安西大都護‹都护府设中亚托克马克城›閻溫古。安西副都護唐休璟收其餘眾,撫安西土,璟,俱永翻。太后以休璟為西州都督‹总部设新疆吐鲁番市东›。

〖译文〗 [11]韦待价进军至寅识迦河,与吐蕃交战,打了大败仗。韦待价既无将领的才能,窘迫中失去凭依,士卒挨冻受饿,死亡很多,于是领军返回。太后大怒,丙子(二十六日),韦待价被撤销名籍,流放绣州,处死副大总管安西大都护阎温古。安西副都护唐休收集残余部队,抚慰安定西部边地,太后任命唐休为西州都督。

12戊寅‹二十八›,以王本立同鳳閣鸞臺三品。

〖译文〗 [12]戊寅(二十八日),唐朝任命王本立为同凤阁鸾台三品。

13徐敬業之敗也,事見上卷光宅元年。弟敬真流繡州‹广西桂平市›,逃歸,將奔突厥。過洛陽,厥,九勿翻。洛州司馬弓嗣業、孫愐曰:弓,姓也。洛陽令張嗣明資遣之;至定州‹河北省定州市›,為吏所獲,嗣業縊死。縊,於計翻。嗣明、敬真多引海內知識,云有異圖,冀以免死;於是朝野之士為所連引坐死者甚眾。朝,直遙翻。嗣明誣內史張光輔,云「征豫州‹河南省汝南县›日,私論圖讖、天文,陰懷兩端。」謂征越王貞時。八月,甲申‹四›,光輔與敬真、嗣明等同誅,籍沒其家。

〖译文〗 [13]徐敬业失败后,他的弟弟徐敬真流放绣州,以后逃回,准备投奔突厥。他路过洛阳时,洛州司马弓嗣业、洛阳令张嗣明供给财物送他离开;到达定州,被官吏捕获,弓嗣业上吊身亡。张嗣明、徐敬真多诬告牵连海内相互认识了解的人,说他们图谋不轨,期望这样能免除死罪。于是朝野人士被牵连判死罪的人很多。张嗣明诬告内史张光辅,说“征讨豫州时,他私下议论王者受命的征验、天象变化,在朝廷和叛逆者间脚踩两只船。”八月,甲申(初四),张光辅和徐敬真、张嗣明等一起被处死,并被查抄家产。

乙未‹十五›,秋官尚書太原‹山西省太原市›張楚金、陝州‹河南省三门峡市›刺史郭正一、鳳閣侍郎元萬頃、洛陽令魏元忠,並免死流嶺南。陝,失冉翻。楚金等皆為敬真所引,云與敬業通謀。臨刑,太后使鳳閣舍人王隱客馳騎傳聲赦之。聲達於市,當刑者皆喜躍讙呼,騎,奇寄翻。讙huān,讀如諠xuān。宛轉不已;元忠獨安坐自如,或使之起,元忠曰:「虛實未知。」隱客至,又使起,元忠曰:「俟宣敕已。」既宣敕,乃徐起,舞蹈再拜,竟無憂喜之色。是日,陰雲四塞,既釋楚金等,天氣晴霽。塞,悉則翻。考異曰:唐曆:「七月二十四日,張楚金絞死;八月二十一日,郭正一絞死。」年代紀,「七月甲戌,楚金絞死;八月辛亥,郭正一絞死。」新書紀:「八月辛丑,殺郭正一。」今據實錄,楚金等皆流配未死。舊書楚金、正一、萬頃傳,皆云流嶺南。御史臺記云:「元忠將刑,至于市,神色自若。則天以揚楚功免死流放,復敘授御史中丞。復陷來俊臣獄,復至市,將刑,神色如初;其傍諸王子戮者三十餘尸,重疊委積,元忠顧視曰:『大丈夫少選居此積矣。』曾不介懷。會鳳閣舍人王隱客馳騎傳呼,敕罷刑,復放嶺南。」又云「前後坐棄市、流放者四」。舊傳云「前後三被流」。今從舊傳。

〖译文〗 乙未(十五日),秋官尚书太原人张楚金、陕州刺史郭正一、凤阁侍郎元万顷、洛阳令魏元忠,都赦免死罪,流放岭南。张楚金等都被徐敬真所诬告,说他们与徐敬业串通谋反。将执行死刑时,太后派凤阁舍人王隐客骑快马传话赦免他们。赦免的喊声传到刑场,将受刑的人都高兴得跳跃欢呼,展转不停;只有魏元忠安坐自如,不动声色,有人让他起来,他说:“真假还不知道。”王隐客来到,又让他起来,他说:“等宣布太后的敕令后再起来。”宣布敕令后,他才慢慢起来,以跪拜之礼拜了两拜,脸上始终没有忧愁和喜悦的表情。当天,阴云密布,释免张楚金等人之后,天气转晴,阴云散尽。

14九月,壬子‹三›,以僧懷義為新平道行軍大總管,將兵二十萬討突厥骨篤祿。將,即亮翻。

〖译文〗 [14]九月,壬子(初三),唐朝任命和尚怀义为新平道行军大总管,领兵二十万讨伐突厥阿史那骨笃禄。

15初,高宗‹李治›之世,周興以河陽‹河南省孟州市›令召見,河陽縣,自漢以來屬河內郡,唐屬懷州,又屬孟州。見,賢遍翻。上欲加擢用,或奏以為非清流,罷之。周興發身於尚書都事,流外官也。興不知,數於朝堂俟命。數,所角翻。朝,直遙翻。諸相皆無言,相,息亮翻。地官尚書、檢校納言魏玄同,時同平章事,光宅改戶部為地官。謂之曰:「周明府可去矣。」唐人呼縣令為明府。興以為玄同沮己,銜之。玄同素與裴炎善,時人以其終始不渝,謂之耐久朋。周興奏誣玄同言:「太后老矣‹武曌本年六十六岁›,不若奉嗣君‹李旦›為耐久。」為,于偽翻;下為長同。太后怒,閏月,甲午‹十五›,賜死于家。監刑御史房濟謂玄同曰:「丈人何不告密,冀得召見,可以自直!」見,賢遍翻。玄同歎曰:「人殺鬼殺,亦復何殊,復,扶又翻。豈能作告密人邪!」乃就死‹年七十三岁›。又殺夏官侍郎崔詧於隱處。光宅改兵部為夏官。自餘內外大臣坐死及流貶者甚眾。

〖译文〗 [15]当初,高宗在位时,周兴任河阳县令被召见,准备加以提升,有人上奏说他不属清流官,这才作罢。周兴不知道,还多次在朝堂等候任命。诸位宰相都不告诉他,地官尚书、检校纳言魏玄同当时任同平章事,对他说:“周县令可以回去了。”周兴以为魏玄同阻止自己提升,因此怀恨他。魏玄同一贯与裴炎很要好,当时人因为他们的友情始终不变,称赞为“耐久的朋友”,周兴因此上奏诬陷玄同,说他曾说过:“太后老了,不如事奉皇帝耐久。”太后大怒,闰九月甲午(十五日),赐他在家里自尽。死前监刑御史房济对魏玄同说:“您老为何不告密,以求得到太后召见,可以为自己申诉。”魏玄同感叹说:“被人杀死和被鬼杀死,又有什么不同,怎么能当告密人呢!”于是自尽。又在隐蔽的地方杀死夏官侍郎崔,其余朝廷内外大臣因此被处死和流放的很多。

彭州‹四川省彭州市›長史劉易從彭州,漢繁縣之地,宋置晉壽郡,故城在州北三里;梁置東益州,後魏置天水郡,仍改繁縣為九隴縣,仍置濛州;隋省,唐武德初復置,尋省併益州,垂拱二年復分置彭州。易,以豉翻。亦為徐敬眞所引;戊申‹二十九›,就州誅之。易從為人,仁孝忠謹,將刑於市,吏民憐其無辜,遠近奔赴,競解衣投地曰:「為長史求冥福。」為,于偽翻。有司平準,直十餘萬。

〖译文〗 彭州长史刘易从也被徐敬真诬告;戊申(二十九日),在彭州被处死。刘易从为人仁爱孝顺,忠诚谨慎,将在街市行刑时,官吏和百姓怜惜他无罪,从远近各处奔赴刑场,争先脱衣扔在地上,说:“为刘长史求冥福”。有关部门估价,这些衣服值十多万。

周興等誣右武衛大將軍燕公黑齒常之謀反,徵下獄。燕,因肩翻。下,遐嫁翻。冬,十月,戊午‹九›,常之縊死。縊,於計翻。

〖译文〗 周兴等诬告右武卫大将军燕公黑齿常之谋反,常之被召回送进监狱。冬季,十月,戊午(初九),黑齿常之上吊身亡。

己未‹十›,殺宗室鄂州‹湖北省武汉市›刺史嗣鄭王璥等六人。鄂州,春秋夏汭ruì之地。江夏記云:一名夏口,一名魯口。吳始築郡城,晉末始立郢州;隋平陳,改為鄂州,因鄂渚為名。璥,居影翻。璥,鄭王元懿之子。考異曰:唐曆云「撫州別駕」,舊傳「璥」作「敬」。今從新本紀。庚申‹十一›,嗣滕王脩琦等六人免死,流嶺南。考異曰:統紀云:「元嬰男脩瑤等五人免死配流。」今從舊傳。

〖译文〗 己未(初十),武后处死皇族鄂州刺史嗣郑王李等六人。庚申(十一日),嗣滕王李琦等六人免去死罪,流放岭南。

16丁卯‹十八›,春官尚書范履冰、鳳閣侍郎邢文偉並同平章事。

〖译文〗 [16]丁卯(十八日),春官尚书范履冰、凤阁侍郎邢文伟都任同平章事。

17己卯‹三十›,詔太穆神皇后、文德聖皇后宜配皇地祇,忠孝太后從配。太后尊其母為忠孝太后。從,才用翻。

〖译文〗 [17]己卯(三十日),太后下令,祭皇地祗时以太穆神皇后、文德圣皇后配享,周忠孝太后随从配享。

18右衛冑曹參軍陳子昂唐諸衛府皆有冑曹參軍,掌戎仗、器械及公廨興造、決罰之事。上疏,以為:「周頌成‹姬诵›、康‹姬钊›,漢稱文‹刘恒›、景‹刘启›,皆以能措刑故也。上,時掌翻。今陛下之政,雖盡善矣,然太平之朝,上下樂化,不宜有亂臣賊子,日犯天誅。比者大獄增多,逆徒滋廣,朝,直遙翻。樂,音洛。比,毗至翻。愚臣頑昧,初謂皆實,乃去月十五日,陛下特察繫囚李珍等無罪,百僚慶悅,皆賀聖明,臣乃知亦有無罪之人挂於疏網者。陛下務在寬典,獄官務在急刑,以傷陛下之仁,以誣太平之政,臣竊恨之。又,九月二十一日敕免楚金等死,初有風雨,變為景雲。臣聞陰慘者刑也,陽舒者德也;聖人法天,天亦助聖,天意如此,陛下豈可不承順之哉!今又陰雨,臣恐過在獄官。凡繫獄之囚,多在極法,道路之議,或是或非,陛下何不悉召見之,自詰其罪!詰,去吉翻。罪有實者顯示明刑,濫者嚴懲獄吏,使天下咸服,人知政刑,豈非至德克明哉!」

〖译文〗 [18]右卫胄曹参军陈子昂上疏认为:“周朝歌颂成王、康王,汉朝称赞文帝、景帝,都因为他们能弃刑罚而不用的缘故。现在陛下的政治,虽然尽善了,但太平的朝代,上下都乐于教化,不应当有乱臣贼子,天天触犯帝王的刑律被处死。近来大案增多,叛逆的人日益增加,我本愚昧,原以为他们都有确凿的罪证,而上月十五日,陛下特意查明囚犯李珍等无罪,百官欢悦,都庆贺陛下圣明,我于是知道也有无罪的人落入宽大的法网。陛下致力于宽刑,狱官却在追求苛刻的刑罚,以损害陛下的仁德,以诬蔑太平的政治,我心里憎恨这些人。还有,九月二十一日下令赦免张楚金等人的死罪,天气由有风雨为出现五色云彩。我听说天阴暗惨淡表示刑罚过公,晴朗表示德政;圣人效法上天,上天也帮助圣人,天意既然如此,陛下怎么能不承顺天意呢!现在又阴雨,我恐怕过错在执掌刑狱的官吏。凡是入狱的犯人,多处以最重的刑罚,道途的议论,或肯定或否定,陛下何不全部召见罪犯,亲自责问他们的罪过!确实有罪的公开给予应得的刑罚,滥施刑罚的则严厉惩办主管刑狱的官吏,使天下人都心服,人们都知道政事和刑罚,那不是最高尚的道德就能够发扬光大吗!”

天授元年(庚寅、六九零)是年九月方改元天授。#

1十一月,庚辰朔‹一›,日南至‹冬至›。太后享萬象神宮,赦天下。始用周正,改永昌元年十一月為載初元年正月,以十二月為臘月,夏正月為一月。以周、漢之後為二王後,舜、禹、成湯之後為三恪,古者建國,有賓有恪,二王之後,賓也,待以客禮。師古曰:恪,敬也,待之加敬,亦如賓也。鄭玄以二王、三恪通為五代,後人多祖其說。唐本以後周及隋後為二王後,今改之。周、隋之嗣同列國。此周謂後周。

〖译文〗 [1]十一月,庚辰朔(初一),冬至,太后祭万象神宫,大赦天下。开始用周历,改永昌元年十一月为载初元年正月,以十二月为腊月,夏历正月为一月。封周朝、汉朝王室的后代为“二王后”,舜、禹、成汤的后代为“三恪”,北周、隋朝皇帝的后代享受封国的待遇。

2鳳閣侍郎河東‹山西省永济市›宗秦客,河東,蒲州。改造「天」「地」等十二字以獻,十二字:「照」為「曌」,「天」為「𠀑」,「地」為「埊」,「日」為「𡆠」,「月」為「囝」,「星」為「〇」,「君」為「𠁈」,「臣」為「𢘑」,「人」為「𤯔」,「載」為「𠁘」,「年」為「𠦚」,「正」為「𠙺」。又有「證」為「𨭻」,「聖」為「𨲉」二字。丁亥‹八›,行之。太后自名「曌」,改詔曰制。避后名也。秦客,太后從父姊之子也。從,才用翻。

〖译文〗 [2]凤阁侍郎河东人宗秦客,改造“天”“地”等十二个字进献,丁亥(初八),朝廷下令推行。太后自己命名为“”,改称“诏”为“制”。宗秦客是太后堂姊的儿子。

3乙未‹十六›,司刑少卿周興奏除唐亲属籍。

〖译文〗 [3]乙未(十六日),司刑少卿周兴奏请废除唐朝帝室亲属的家族名册。

4臘月,辛未‹二十三›,以僧懷義為右衛大將軍,賜爵鄂國公。

〖译文〗 [4]腊月,辛未(二十三日),唐朝任命和尚怀义为右卫大将军,赐给鄂国公爵位。

5春,一月,戊子‹十›,武承嗣遷文昌左相,岑長倩遷文昌右相、同鳳閣鸞臺三品,鳳閣侍郎武攸寧為納言,邢文偉守內史,左肅政大夫、同鳳閣鸞臺三品王本立罷為地官尚書。攸寧,士彠之兄孫也。彠,一虢翻。

〖译文〗 [5]春季,一月,戊子(初十),武承嗣升任文昌左相,岑长倩升任文昌右相、同凤阁鸾台三品,凤阁侍郎武攸宁为纳言,邢文伟守内史,左肃政大夫、同凤阁鸾台三品王本立罢除相职,改任地官尚书。武攸宁是武士哥哥的孙子。

時武承嗣、三思用事,宰相皆下之。下,遐嫁翻。地官尚書、同鳳閣鸞臺三品韋方質有疾,承嗣、三思往問之,方質據牀不為禮。或諫之,方質曰:「死生有命,大丈夫安能曲事近戚以求苟免乎!」尋為周興等所搆,甲午‹十六›,流儋dān州‹海南省儋州市›,籍沒其家。儋,都甘翻。

〖译文〗 当时武承嗣、武三思当权,宰相都对他们很谦让。地官尚书、同凤阁鸾台三品韦方质有病在家,武承嗣、武三思前往问候,韦方质靠着床不行礼。有人规劝他不要这样,他说:“生死有命运安排,大丈夫怎能屈身事奉太后的近亲以求幸免呢!”不久他便被周兴等人陷害,甲午(十六日),流放儋州,查抄家产。

6二月,辛酉‹十四›,太后策貢士於洛城殿。六典,洛城南門之西有麗景夾城,自此潛通上陽宮;洛城南門之內有洛城殿。貢士殿試自此始。

〖译文〗 [6]二月,辛酉(十四日),太后亲自在洛城殿考各地入京应举的人。入京应举的人参加殿试是从这时候开始的。

7丁卯‹二十›,地官尚書王本立薨。考異曰:新紀:「丁卯,殺王本立。」御史臺記:「本立為周興所誅。」今從實錄。

〖译文〗 [7]丁卯(二十日),地官尚书王本立去世。

8三月,丁亥‹十›,特進、同鳳閣鸞臺三品蘇良嗣薨‹年八十五岁›。

〖译文〗 [8]三月,丁亥(初十),特进、同凤阁鸾台三品苏良嗣去世。

9夏,四月,丁巳‹十一›,春官尚書、同平章事范履冰坐嘗舉犯逆者下獄死。考異曰:新紀「五月,戊子,殺范履冰。」今從實錄、唐曆。

〖译文〗 [9]夏季,四月,丁巳(十一日),春官尚书、同平章事范履冰因曾荐举犯叛逆罪的人,被关进监狱后死去。

10醴泉‹陕西省礼泉县›人侯思止,醴泉,漢池陽、谷口之地。後魏置寧夷縣,隋開皇十八年改曰醴泉,屬雍州。始以賣餅為業,後事游擊將軍高元禮為僕,素詭譎無賴。恆州‹河北省正定县›刺史裴貞杖一判司,唐謂州曹諸司參軍為判司,韓愈詩所謂「判司卑官不堪說,未免箠楚塵埃間」是也。恆,戶登翻。判司使思止告貞與舒王元名謀反,秋,七月,辛巳‹七›,元名坐廢,徙和州‹安徽省和县›,舊志:和州,京師東南二千六百八十三里,至東都一千八百一十一里。壬午‹八›,殺其子豫章王亶dǎn;貞亦族滅。擢思止為游擊將軍。時,告密者往往得五品,思止求為御史,太后曰:「卿不識字,豈堪御史!」對曰:「獬豸zhì何嘗識字,但能觸邪耳。」異物志:東北荒中有獸名獬豸,一角,性忠直,見人鬬,則觸不直者,聞人論,則咋zé不直者。獬,胡買翻。豸,宅買翻。太后悅,即以為朝散大夫、侍御史。朝,直遙翻。散,悉亶翻。他日,太后以先所籍沒宅賜之,思止不受,曰:「臣惡反逆之人,惡,烏路翻。不願居其宅。」太后益賞之。

〖译文〗 [10]醴泉人侯思止,起初靠卖饼谋生,后来给游击将军高元礼当仆人,一贯诡诈无赖。恒州刺史裴贞杖责一名判司,判司指使侯思止诬告裴贞与舒王李元名谋反,秋季,七月,辛巳(初七),李元名因此被废黜,迁移到和州,壬午(初八),处死他的儿子豫章王李;裴贞也被灭族。朝廷提拔侯思止为游击将军。当时,告密的人往往能当五品官,侯思止要求担任御史,太后说:“你不识字,怎么能担任御史!”回答说:“獬豸哪里识字,只能用角触邪恶的人。”太后高兴,即任命他为朝散大夫、侍御史。过些天,太后将早先没收的住宅赐给他,侯思止不肯接受,说:“我憎恶叛逆的人,不愿意居住他们的住宅。”太后更加赞赏他。

衡水‹河北省衡水市›人王弘義,素無行,行,下孟翻。嘗從鄰舍乞瓜,不與,乃告縣官,瓜田中有白兔;縣官使人搜捕,蹂踐瓜田立盡。蹂,人九翻。踐,息淺翻。又遊趙‹河北省赵县›、貝‹河北省清河县›,見閭里耆老作邑齋,遂告以謀反,殺二百餘人。擢授游擊將軍,俄遷殿中侍御史。或告勝州‹总部设内蒙古托克托县›都督王安仁謀反,敕弘義按之。安仁不服,弘義即於枷上刎其首;又捕其子,適至,亦刎其首,函之以歸。道過汾州‹山西省汾阳县›,司馬毛公與之對食,須臾,叱毛公下階,下,遐嫁翻。斬之,槍揭其首入洛,見者無不震栗。揭,其謁翻。

〖译文〗 衡水人王弘义,一贯品行不好,曾向邻居讨瓜吃,邻居不给,便向县官报告说,瓜田中有白兔;县官派人搜捕,结果瓜田都被踩坏了。他又游历赵州、贝州,见乡间父老作佛事活动,便诬告他们谋反,结果杀死二百余人。王弘义被提拔为游击将军,很快又升任殿中侍御史。有人密告胜州都督王安仁谋反,太后命令王弘义审讯他,王安仁不服,王弘义就在他戴着枷锁的时候砍下他的脑袋;又搜捕他的儿子,他的儿子恰好来到,他便也砍下他的脑袋,用盒子盛着带回。路过汾州,汾州司马毛公和他一起进餐,突然间,他怒喝毛公下台阶,砍下脑袋,用枪挑着进入洛阳,看见的人无不恐惧颤抖。

時置制獄於麗景門內,唐六典曰:洛城南門之西有麗景夾城,自此潛通於上陽宮。又曰:洛陽皇城西面二門,南曰麗景,北曰宣耀。入是獄者,非死不出,弘義戲呼曰「例竟門」。竟,盡也,言入此門者,例盡其命也。劉昫曰:言入此門者,例皆竟也。朝士人人自危,相見莫敢交言,道路以目。或因入朝密遭掩捕,每朝,輒與家人訣曰:「未知復相見否?」朝,直遙翻。復,扶又翻。

〖译文〗 当时太后的特别监狱设在丽景门内,被关入这个监狱的,不死不能出狱,所以王弘义戏称丽景门为“例竟门”。朝廷官员人人自危,相见时不敢交谈,在路上相遇只能用眼睛示意。有的入朝时突然被秘密逮捕,因此每次入朝前,总与家人诀别说:“不知道是否还能再相见?”

時法官競為深酷,唯司刑丞徐有功、杜景儉司刑丞,即大理丞。考異曰:實錄及新紀、表、傳,皆作「景佺」,蓋實錄以草書致誤,新書因承之耳。今從舊紀傳。獨存平恕,被告者皆曰:「遇來、侯必死,遇徐、杜必生。」

〖译文〗 当时执法的官吏竞相施行严刑峻法,只有司刑丞徐有功、杜景俭保持公平宽恕,被告发的人都说:“遇到来俊臣、侯思止一定死,遇到徐有功、杜景俭一定生还。”

有功,文遠之孫也,徐文遠見一百八十五卷高祖武德元年。名弘敏,以字行。初為蒲州‹山西省永济市›司法,唐制:法曹司法參軍,掌鞫獄、麗法、督盜賊、知贓賄沒入。以寬為治,治,直吏翻。不施敲朴。吏相約有犯徐司法杖者,眾共斥之。迨官滿,不杖一人,職事亦脩。累遷司刑丞,酷吏所誣構者,有功皆為直之,為,于偽翻;下右為同。前後所活數十百家。嘗廷爭獄事,太后厲色詰之,詰,去吉翻。左右為戰栗,有功神色不撓,撓,奴教翻。爭之彌切。太后雖好殺,好,呼到翻。知有功正直,甚敬憚之。景儉,武邑‹河北省武邑县›人也。武邑,漢縣,屬信都郡、後漢、晉屬安平郡,後魏屬武邑郡,隋、唐屬冀州。

〖译文〗 徐有功是徐文远的孙子,名叫弘敏字有功,人们习惯称呼他的字。他初任蒲州司法参军,以宽大为治狱原则,不动用刑杖。属吏互相约定,有犯法使徐有功动用刑杖的,大家一致叱责他。直到他职任期满,也没有杖责过一名犯人,任内的事务也得到治理。他连续升官至司刑丞。对被酷吏诬陷的人,徐有功都为他们平反,前后救活数十上百家。徐有功曾在朝廷争辩有关刑狱的事,太后严厉责问他,左右都替他胆颤心惊,而他神色不变,争辩更加坚决。太后虽然好杀人,但知道他为人正直,对他很恭敬也很畏惧。杜景俭是武邑人。

司刑丞滎陽‹河南省荥阳市›李日知亦尚平恕。少卿胡元禮欲殺一囚,日知以為不可,往復數四,元禮怒曰:「元禮不離刑曹,此囚終無生理!」日知曰:「日知不離刑曹,此囚終無死法!」竟以兩狀列上,離,力智翻。上,時掌翻;下同。日知果直。

〖译文〗 司刑丞荥阳人李日知也崇尚公平宽恕。司刑少卿胡元礼想杀一名囚犯,李日知以为不可以,多次反复争论,胡元礼发怒说:“我只要不离开司刑寺,这个囚犯最终没有生还的道理!”李日知也说:“我只要不离开司刑寺,这个囚犯最终没有死的道理!”最后将两人的不同意见上报,李日知的意见果然有理。

11東魏國寺僧法明等撰大雲經四卷,表上之,撰,士免翻。言太后乃彌勒佛下生,當代唐為閻浮提主,釋氏以人世為閻浮提。制頒於天下。

〖译文〗 [11]东魏国寺和尚法明等撰写《大云经》四卷,上奏表将书进献,书中说太后是弥勒佛降生,当取代唐朝作为人间的主宰。太后下令将它颁布于天下。

12武承嗣使周興羅告隋州‹(随州·湖北省随州市›刺史澤王上金‹李治的儿子›、隋州,春秋隨子之國,漢為隨縣,屬南陽郡,後魏置隨州。舊志:隋州,京師東南一千三百八十八里,至東都一千八里。舒州‹安徽省潜山县›刺史許王素節謀反,徵詣行在。舊志:舒州,京師東南二千六百二十六里,至東都一千八百九十三里。素節發舒州,聞遭喪哭者,歎曰:「病死何可得,乃更哭邪!」丁亥‹十三›,至龍門‹洛阳城南›,龍門山,在洛州河南縣界。縊殺之。縊,於計翻。上金自殺。悉誅其諸子及支黨。

〖译文〗 [12]武承嗣指使周兴罗织罪名告发隋州刺史泽王李上金、舒州刺史许王李素节谋反,他们被征召到太后所在地。李素节从舒州出发时,听见有人因遇丧事而痛哭,便感叹说:“病死哪里可以得到,还哭什么呢!”丁亥(十三日),走到龙门,被吊死。李上金自杀。朝廷全部处死他们的儿子和亲属。

13太后欲以太平公主妻其伯父士讓之孫攸暨,垂拱四年誅薛紹,太平公主寡居。妻,七細翻;下而妻同。攸暨時為右衛中郎將,將,即亮翻。太后潛使人殺其妻而妻之。公主方額廣頤,多權略,太后以為類己,寵愛特厚,常與密議天下事。舊制,食邑,諸王不過千戶,公主不過三百五十戶;太平食邑獨累加至三千戶。此食實戶也。若唐制以品為差,則異於是。劉昫曰:唐制,公主食封三百戶,長公主加五百戶,有至六百戶。高宗以太平公主武后所生,逾於舊制,垂拱中,太平公主至一千二百戶,聖曆初至三千戶,景雲初增至五千戶。

〖译文〗 [13]太后想将她女儿太平公主嫁给她伯父武士让的孙子武攸暨。武攸暨当时任右卫中郎将,太后秘密指使人杀死他的妻子而后将女儿嫁给他。太平公主方额大腮,多权变谋略,太后以为同自己相像,因此特别宠爱她,常同她秘密议论天下大事。按旧制规定,朝廷赐给封户,诸王不能超过一千户,公主不能超过三百五十户;唯独太平公主却连续追加至三千户。

14八月,甲寅‹十一›,殺太子少保、納言裴居道;癸亥‹二十›,殺尚書左丞張行廉。辛未‹二十八›,殺南安王潁等宗室十二人,又鞭殺故太子賢二子,唐之宗室於是殆盡矣,其幼弱存者亦流嶺南,又誅其親黨數百家。考異曰:實錄作數千家。今從舊本紀。惟千金長公主‹李渊的女儿›以巧媚得全,自請為太后女‹事实上武曌应称她”姑妈”›,仍改姓武氏;太后愛之,更號延安大長公主。長,知兩翻;下同。更,工衡翻。

〖译文〗 [14]八月,甲寅(十一日),朝廷杀太子少保、纳言裴居道;癸亥(二十日),杀尚书左丞张行廉;辛未(二十八日),杀南安王李颖等皇族十二人,又用鞭子打死故太子李贤的两个儿子,唐朝皇族于是差不多被清除净尽了,年幼还活着的也都流放岭南,又处死他们的亲党数百家。只有千金长公主靠善于献媚得以保全性命,她自己请求做太后的女儿,并改姓武氏;太后喜欢她,改封号为延安大长公主。

15九月,丙子‹三›,侍御史汲‹河南省卫辉市›人傅遊藝汲縣,漢屬河內郡,晉以來帶汲郡,東魏置義州,隋廢為汲縣,貞觀初,移衛州治焉。帥關中百姓九百餘人詣闕上表,帥,讀曰率。上,時掌翻;下同。請改國號曰周,賜皇帝姓武氏。太后不許;擢遊藝為給事中。於是百官及帝室宗戚、遠近百姓、四夷酋長、沙門、道士合六萬餘人,酋,慈由翻。俱上表如遊藝所請,皇帝亦上表自請賜姓武氏。戊寅‹五›,群臣上言:有鳳皇自明堂飛入上陽宮,還集左臺梧桐之上,左臺,左肅政臺也。久之,飛東南去;及赤雀數萬集朝堂。朝,直遙翻。

〖译文〗 [15]九月,丙子(初三),侍御史汲县人傅游艺率领关中百姓九百余人到皇宫前上奏表,请求改国号为周,赐皇帝姓武氏。太后没有允许;但提升傅游艺任给事中。于是百官以及帝室的同宗亲属、远近百姓、四夷的酋长、和尚、道士共六万余人,都上表提出同傅游艺一样的请求,皇帝也上表自己请求赐姓武氏。戊寅(初五),群臣进言:有凤凰从明堂飞入上阳宫,又飞回停在左台的梧桐树上,过了很久,才向东南飞去;还有赤雀数万只飞集朝堂。

庚辰‹七›,太后可皇帝及群臣之請。壬午‹九›,御則天樓,則天門樓也。赦天下,以唐為周,改元。改元天授。乙酉‹十二›,上尊號曰聖神皇帝,以皇帝為皇嗣,賜姓武氏;以皇太子為皇孫‹武曌本年六十七岁›。

〖译文〗 庚辰(初七),太后同意皇帝及群臣的请求。壬午(初九),太后上则天门城楼,宣布大赦天下,改唐为周,更改年号。乙酉(十二日),上尊号称圣神皇帝,以皇帝为皇位继承人,赐姓武氏;以皇太子为皇孙。

丙戌‹十三›,立武氏七廟于神都‹洛阳›,追尊周文王‹姬昌›曰始祖文皇帝,妣姒氏曰文定皇后;姒,太姒也,姓譜:姒受姓自鯀。平王‹姬宜臼›少子武‹姬武›曰睿祖康皇帝,妣姜氏曰康睿【章:十二行本「睿」作「惠」;乙十一行本同。】皇后;后遠祖姬周,誣神甚矣,文王其肯饗非鬼之祭乎!太原靖王‹武克己›曰嚴祖成皇帝,妣曰成莊皇后;趙肅恭王‹武居常›曰肅祖章敬皇帝,魏義康王‹武俭›曰烈祖昭安皇帝,周安成王‹武华›曰顯祖文穆皇帝,忠孝太皇‹武士彟›曰太祖孝明高皇帝,妣皆如考諡,稱皇后。立武承嗣為魏王,三思為梁王,攸寧為建昌王,士彠兄孫攸歸、重規、載德、攸暨、懿宗、嗣宗、攸宜、攸望、攸緒、攸止皆為郡王,諸姑姊皆為長公主。彠,一虢翻。長,知兩翻。

〖译文〗 丙戌(十三日),太后在神都洛阳立武氏七庙,追尊周文王为始祖文皇帝,先妣姒氏为文定皇后;周平王小儿子姬武为睿祖康皇帝,先妣姜氏为康惠皇后;太原靖王为严祖成皇帝,先妣为成庄皇后;赵肃恭王为肃祖章敬皇帝,魏义康王为烈祖昭安皇帝,周安成王为显祖文穆皇帝,忠孝太皇为太祖孝明高皇帝,先妣的谥号都同于先考,称皇后。封武承嗣为魏王,武三思为梁王,武攸宁为建昌王,武士哥哥的孙子武攸归、武重规、武载德、武攸暨、武懿宗、武嗣宗、武攸宜、武攸望、武攸绪、武攸止都封为郡王,诸姑姊都封为长公主。

又以司賓卿溧陽‹江苏省溧阳市›史務滋為納言,光宅改鴻臚為司賓。溧陽縣,漢屬丹楊郡,江左因之,隋平陳,廢丹楊郡,以溧陽縣屬宣州。溧,音栗。鳳閣侍郎宗秦客檢校內史,給事中傅遊藝為鸞臺侍郎、平章事。遊藝與岑長倩、右玉鈐衛大將軍張虔勗、左金吾大將軍丘神勣、侍御史來子珣等並賜姓武。秦客潛勸太后革命,故首為內史。遊藝朞年之中歷衣青、綠、朱、紫,一年之間,自九品歷至三品。衣,於既翻。時人謂之四時仕宦。

〖译文〗 又任命司宾卿溧阳人史务滋为纳言,凤阁侍郎宗秦客为检校内史,给事中傅游艺为鸾台侍郎、平章事。傅游艺与岑长倩、右玉钤卫大将军张虔勖、左金吾大将军丘神、侍御史来子等都赐姓武氏。宗秦客私下劝太后改换朝代,所以首先任内史。傅游艺一年之间穿遍了青、绿、朱、紫四种颜色的官服,即由九品官做到三品官,当时人称之为四季作官。

敕改州為郡;或謂太后曰:「陛下始革命而廢州,不祥。」以州、周同音也。太后遽追止之。

〖译文〗 太后下令改州为郡;有人对太后说:“陛下刚改换朝代而废除州,不吉利。”太后立即追回成命。

命史務滋等十人巡【章:十二行本「巡」作「存」;乙十一行本同。】撫諸道。【章:十二行本「道」下有「癸卯」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】太后立兄孫延基等六人為郡王。

〖译文〗 命令史务滋等十人巡视安抚各道。太后又封她哥哥的孙子武延基等六人为郡王。

16冬,十月,甲子‹二十一›,檢校內史宗秦客坐贓貶遵化‹广西灵山县西南›尉,遵化縣屬欽州,隋開皇二十年置。弟楚客亦【章:十二行本「亦」上有「晉卿」二字;乙十一行本同。】以姦贓流嶺外。

〖译文〗 [16]冬季,十月,甲子(二十一日),检校内史宗秦客因贪赃获罪,降职为遵化县尉,他弟弟宗楚客也因非法获取财物被流放岭外。

17丁卯‹二十四›,殺流人韋方質。考異曰:舊傳云:「配流儋州,尋卒。」今從統紀、新本紀。

〖译文〗 [17]丁卯(二十四日),朝廷杀死被流放人员韦方质。

18辛未‹二十八›,內史邢文偉坐附會宗秦客貶珍州‹贵州省正安县›刺史。珍州,漢夜郎郡地。貞觀十六年開山洞,以舊播州城置珍州及夜郎縣,以縣界有隆珍山,因名。舊志:珍州至京師四千一百里,東都三千七百里。頃之,有制使至州,以奉制出使,故謂之制使,猶言詔使也。使,疏吏翻。文偉以為誅己,遽自縊死。縊,於計翻。

〖译文〗 [18]辛未(二十八日)内史邢文伟因依附宗秦客而获罪,降职为珍州刺史。不久,有太后派的使者到珍州,邢文伟以为要杀他,便连忙自缢而死。

19壬申‹二十九›,敕兩京諸州各置大雲寺一區,藏大雲經,使僧升高座講解,其撰疏僧雲宣等九人皆賜爵縣公,撰,士免翻。疏,所去翻。仍賜紫袈裟、銀龜袋。西域胡僧衣毛衣,謂之袈裟;流入中國,以繒帛為之。常僧皆衣緇,惟賜紫者乃得衣紫。袈,音加;裟,音沙。唐制,給品官以隨身魚符,以明貴賤,應徵召。高宗給五品以上以隨身銀魚袋,以防召命之詐,出內必合之;三品以上金飾袋。垂拱中,都督、刺史始賜魚。天授二年,改佩魚皆佩龜。其後三品已上,龜袋飾以金,四品以銀,五品以銅。中宗初罷龜袋,復給以魚。

〖译文〗 [19]壬申(二十九日),太后命令两京和各州分别修建大云寺一座,收藏《大云经》,让和尚升座讲解,为《大云经》撰写注疏的和尚云宣等九人都赐爵县公,还赐给他们紫袈裟、银龟袋。

20制天下武氏咸蠲juān課役。

〖译文〗 [20]太后下令,天下姓武氏的人都蠲免赋税徭役。

21西突厥‹新疆东北部及中亚东部›十姓,自垂拱以來為東突厥所侵掠,東突厥,謂骨篤祿等。散亡略盡。濛池‹都护府设咸海及伊塞克湖之间›都護繼往絕可汗斛瑟羅收其餘眾六七萬人入居內地,拜右衛大將軍,改號竭忠事主可汗。可,從刊入聲。汗,音寒。

〖译文〗 [21]西突厥十姓,自垂拱年间以来被东突厥侵扰掠夺,几乎逃散净尽。池都护继往绝可汗斛瑟罗收集西突厥余众六七万人入居内地,唐朝任命他为右卫大将军,改称号为竭忠事主可汗。

22道州‹湖南省道县›刺史李行褒兄弟為酷吏所陷,當族,秋官郎中徐有功固爭不能得。秋官侍郎周興奏有功出【章:十二行本「出」上有「故」字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】反囚,當斬,考異曰:新、舊傳,有功爭行褒,皆在爭裴行本下。按行本得罪在長壽元年一月,時周興已貶死矣。行褒坐謀復李氏,必在革命後。今置此年之末。太后雖不許,亦免有功官;然太后雅重有功,久之,復起為侍御史。復,扶又翻;下摩復同。有功伏地流涕固辭曰:「臣聞鹿走山林而命懸庖廚,勢使之然也。陛下以臣為法官,臣不敢枉陛下法,必死是官矣。」太后固授之,遠近聞者相賀。

〖译文〗 [22]道州刺史李行褒兄弟被酷吏诬陷,罪当灭族,秋官郎中徐有功坚持争辩也不能平反。秋官侍郎周兴控告徐有功故意为谋反囚犯开脱,应当斩首,太后虽然没有批准,但也免去他的官职;但太后很器重徐有功,以后又起用他为侍御史。徐有功跪伏在地上流着泪坚决推辞说:“我听说鹿奔跑在山林中而命掌握在厨师手里,这是地位造成的。陛下任用我为执法的官员,我不敢歪曲陛下的法律,必定死在这法官任上了。”太后坚持要他任侍御史,远近听到这个消息的人都相互庆贺。

23是歲,以右衛大將軍泉獻誠為左衛大將軍。太后出金寶,命選南北牙善射者五人賭之,獻誠第一,以讓右玉鈐衛大將軍薛咄摩,咄摩復讓獻誠。咄,當沒翻。獻誠乃奏言:「陛下令選善射者,今多非漢官,竊恐四夷輕漢,泉獻誠,高麗泉男生之子。薛咄摩,薛延陀之種,故云然。請停此射。」太后善而從之。

〖译文〗 [23]本年,太后任命右卫大将军泉献诚为左卫大将军。太后拿出金银财宝,命令选拔南北衙禁卫军优秀射手五人比赛射箭,泉献诚获得第一,他让给右玉钤卫大将军薛咄摩。薛咄摩又让给泉献诚。泉献诚便上奏说:“陛下命令选拔优秀射手,现在选出的多不是汉族官员,我恐怕四夷轻视汉人,请求停止这次比赛。”太后赞赏并采纳他的意见。

二年(辛卯、六九一)#

1正月,癸酉朔‹一›,太后‹武曌,本年六十八岁›始受尊號於萬象神宮,漢哀帝自稱陳聖劉太平皇帝,尊號蓋昉於此。太后以女主而受尊號,尤為非古。是後玄宗自先天三年至天寶十三載,五十年間,六受徽號,人主遂視為故常矣。旗幟尚赤。幟,昌志翻。甲戌‹二›,改置社稷於神都。辛巳‹九›,納武氏神主于太廟;唐太廟之在長安者,更命曰享德廟。更,工衡翻。考異曰:按實錄,此年三月己卯改唐太廟為享德廟。據此已祔武氏七廟主,不當至三月方改唐廟。新本紀,「元年十月辛未,改唐太廟為享德廟,以武氏七廟為太廟。」今從唐統紀。四時唯享高祖已下,餘【章:十二行本「餘」上有「三廟」二字;乙十一行本同;孔本作「四廟」;張校云,「餘」上脫「四廟」二字。】四室皆閉不享。四室:宣帝、元帝、光帝、景帝也。又改長安崇先廟為崇尊廟。垂拱四年,立崇先廟。乙酉‹十三›,日南至,大享明堂,祀昊天上帝,百神從祀,從,才用翻。武氏祖宗配饗,唐三帝亦同配。

〖译文〗 [1]正月,癸酉朔(初一),太后首次在万象神宫接受尊号,旗帜崇尚赤色。甲戌(初二),改为在神都洛阳设立社稷坛。辛巳(初九),安置武氏神主于太庙;唐在长安的太庙改名为享德庙。四季只祭祀高祖以下三庙,其余宣帝、元帝、光帝、景帝四室都关闭不复祭祀。又改长安崇先庙为崇尊庙。乙酉(十三日),冬至,太后合祭于明堂,祭昊天上帝,百神陪从受祭,武氏祖宗配享,唐朝三位已故皇帝也一同配享。

2御史中丞知大夫事李嗣真以酷吏縱橫,橫,戶孟翻。上疏,以為:「今告事紛紜,虛多實少,上,時掌翻。少,詩沼翻。恐有凶慝陰謀離間陛下君臣。間,古莧翻。古者獄成,公卿參聽,王必三宥,然後行刑。記王制:成獄辭,史以獄成告于正,正聽之;正以獄成告于大司寇,大司寇聽之于棘木之下;大司寇以獄之成告于王,王命三公參聽之;三公以獄之成告于王,王三宥,然後制刑。比日獄官單車奉使,推鞫既定,法家依斷,不令重推;比,毗至翻。斷,丁亂翻。重,直龍翻。或臨時專決,不復聞奏。如此,則權由臣下,非審慎之法,儻有冤濫,何由可知!況以九品之官專命推覆,操殺生之柄,竊人主之威,按覆既不在秋官,省審復不由門下,復,扶又翻。操,七刀翻。省,悉景翻。國之利器,輕以假人,恐為社稷之禍。」太后不聽。

〖译文〗 [2]御史中丞知大夫事李嗣真因酷吏横行,上疏认为:“现在告发的事情很多,其中虚妄的多,确实的少,恐有邪恶之徒阴谋离间陛下君臣关系。古时候判决犯人,公卿参加旁听,国王必定经过三次饶恕然后执行刑罚。近日管理刑狱的官员,单独一人外出执行使命,审讯既定,执法者即依据它执行,不再重审;有的临时擅自作出判决,不再上奏。这样,则权力归于臣下,不是周密慎重的办法,倘若有冤屈和滥有刑罚的,怎么能知道!况且靠九品小官不待请命而审讯定案,掌握生杀大权,窃取君主权威,审讯定案既不在刑部,检查审定又不经过门下省,刑罚这种国家的利器,轻易地就给予别人,恐怕是国家的祸害。”太后没有听取。

3饒陽‹河北省饶阳县›尉姚貞亮等數百人表請上尊號曰上聖大神皇帝,不許。

〖译文〗 [3]饶阳县尉姚贞亮等数百人上表,请求为太后上尊号为上圣大神皇帝。太后没有允许。

4侍御史來子珣誣尚衣奉御劉行感兄弟謀反,皆坐誅。

〖译文〗 [4]侍御史来子诬告尚衣奉御刘行感兄弟谋反,兄弟二人都因此被处死。

5春,一月,地官尚書武思文及朝集使二千八百人,表請封中嶽。中嶽,嵩山。朝,直遙翻。

〖译文〗 [5]春季,一月,地官尚书武思文和朝集使二千八百人,上表请求封中岳嵩山。

6己亥‹二十七›,廢唐興寧‹李渊之父李昞墓›、永康‹李渊祖父李虎墓›、隱陵‹李旦登基时预定墓›署官,元帝陵曰興寧,景帝陵曰永康。興寧陵在咸陽,永康陵在三原北十八里。唐諸陵有署令一人,從五品上;府二人,史四人,主衣四人,主輦四人,主藥四人,典事三人,掌固二人。又有陵令一人,掌山陵,率陵戶守衛之;丞為之貳。唯量置守戶。量,音良。

〖译文〗 [6]己亥(二十七日),废除唐朝兴宁陵、永康陵、隐陵的官署和官员,只酌量设置守陵户。

7左金吾大將軍丘神勣以罪誅。

〖译文〗 [7]左金吾大将军丘神因罪被处死。

8納言史務滋與來俊臣同鞫劉行感獄,俊臣奏務滋與行感親密,意欲寢其反狀。太后命俊臣并推之。【章:十二行本「之」下有「庚子」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】務滋恐懼自殺。

〖译文〗 [8]纳言史务滋与来俊臣一同审讯刘行感案件。来俊臣上奏说史务滋与刘行感关系亲密,有意掩盖他的谋反罪状。太后命令来俊臣同时审查史务滋。史务滋因此畏惧而自杀。

9或告文昌右丞周興與丘神勣通謀,太后命來俊臣鞫之,俊臣與興方推事對食,謂興曰:「囚多不承,當為何法?」興曰:「此甚易耳!易,以豉翻。取大甕,以炭四周炙之,令囚入中,何事不承!」俊臣乃索大甕,火圍如興法,索,山客翻。因起謂興曰:「有內狀推兄,請兄入此甕!」興惶恐叩頭伏罪。法當死,太后原之,二月,流興嶺南,在道,為仇家所殺。

〖译文〗 [9]有人告发文昌右丞周兴与丘神串通谋反,太后命令来俊臣审讯他。来俊臣与周兴正讨论事情一起进餐,来俊臣对周兴说:“囚犯多不认罪,应当采用什么办法?”周兴说:“这很容易,取一个大瓮,用炭火在四周烤它,让囚犯进入瓮中,还有什么事情不承认?”来俊臣便找来大瓮一个,按周兴说的办法四周用火烤,然后站起来对周兴说:“有宫内的文书要审问老兄,请老兄进这大瓮!”周兴惶恐叩头认罪。依法应判周兴死刑,太后原谅他,二月,流放岭南,途中被仇人杀死。

興與索元禮、來俊臣競為暴刻,索,昔各翻。興、元禮所殺各數千人,俊臣所破千餘家。元禮殘酷尤甚,太后亦殺之以慰人望。

〖译文〗 周兴与索元礼、来俊臣竞相施行暴虐,周兴、索元礼各杀数千人,来俊臣毁灭一千多家。索元礼尤其残酷,太后也杀他以图抚慰人们的怨恨情绪。

10徙左衛大將軍千乘王武攸暨為定王。乘,繩證翻。

〖译文〗 [10]朝廷改封左卫大将军千乘王武攸暨为定王。

11立故太子賢之子光順為義豐王。考異曰:舊傳為安樂王。今從唐曆、統紀。

〖译文〗 [11]朝廷立原太子李贤的儿子李光顺为义丰王。

12甲子‹二十二›,太后命始祖墓曰德陵,睿祖墓曰喬陵,嚴祖墓曰節陵,肅祖墓曰簡陵,烈祖墓曰靖陵,顯祖墓曰永陵,改章德陵‹山西省文水县武家祖坟›為昊陵,顯義陵‹武士彟墓›為順陵。

〖译文〗 [12]甲子(二十二日),太后下令称始祖墓为德陵,睿祖墓为乔陵,严祖墓为节陵,肃祖墓为简陵,烈祖墓为靖陵,显祖墓为永陵,改章德陵为昊陵,显义陵为顺陵。

13追復李君羨官爵。君羨誅見一百九十九卷太宗貞觀二十二年。

〖译文〗 [13]朝廷追复李君羡的官职爵位。

14夏,四月,壬寅朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [14]夏季,四月,壬寅朔(初一),出现日食。

15癸卯‹二›,制以釋教開革命之階,謂大雲經也。升於道教之上。

〖译文〗 [15]癸卯(初二),太后下令,因佛教为朝代的改换开辟阶梯,把它的地位提高到道教之上。

16命建安王攸宜留守長安。守,手又翻。

〖译文〗 [16]朝廷命令建安王武攸宜留守长安。

17丙辰‹十五›,鑄大鐘,置北闕。

〖译文〗 [17]丙辰(十五日),朝廷铸大钟,放置在宫殿北门外的阙楼上。

18五月,以岑長倩為武威道行軍大總管,擊吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›,中道召還,軍竟不出。

〖译文〗 [18]五月,朝廷任命岑长倩为武威道行军大总管,进击吐蕃,中途又将他召还,军队最终没有出征。

19六月,以左肅政大夫格輔元為地官尚書,姓譜:格姓,允格之後;東觀漢記有侍御史東平相格班。與鸞臺侍郎樂思晦、鳳閣侍郎任知古並同平章事。思晦,彥暐之子也。樂彥暐見二百卷高宗顯慶元年。

〖译文〗 [19]六月,朝廷任命左肃政大夫格辅元为地官尚书,与鸾台侍郎乐思晦、凤阁侍郎任知古一并任同平章事。乐思晦是乐彦的儿子。

20秋,七月,徙關內‹陕西省中部›戶數十萬以實洛陽。

〖译文〗 [20]秋季,七月,朝廷迁移关中地区数十万户充实洛阳。

21八月,戊申‹十›,納言武攸寧罷為左羽林大將軍;夏官尚書歐陽通為司禮卿光宅改太常為司禮。兼判納言事。

〖译文〗 [21]八月,戊申(初十),纳言武攸宁被罢免为左羽林大将军;夏官尚书欧阳通任司礼卿兼判纳言事务。

22庚申‹二十二›,殺玉鈐衛大將軍張虔勗。來俊臣鞫虔勗獄,虔勗自訟於徐有功;俊臣怒,命衛士以刀亂斫殺之,梟首于市。鈐,其廉翻。梟,堅堯翻。

〖译文〗 [22]庚申(二十二日),朝廷杀玉钤卫大将军张虔勖。来俊臣审讯张虔勖案件,张虔勖自己向徐有功申诉;来俊臣大怒,命令卫士乱刀砍死他,悬挂脑袋在闹市示众。

23義豐王光順、嗣雍王守禮、永安王守義、長信縣主等‹以上是故太子李贤的儿女›皆賜姓武氏,唐制:嗣王、郡王從一品。光順兄弟皆章懷太子賢之子。嗣,祥吏翻。雍,於用翻。與睿宗諸子皆幽閉宮中,不出門庭者十餘年。守禮、守義,光順之弟也。

〖译文〗 [23]义丰王李光顺、嗣雍王李守礼、永安王李守义、长信县主等都赐姓武氏,与睿宗诸子都幽禁在宫中,十几年不出宫门。李守礼、李守义是李光顺的弟弟。

24或告地官尚書武思文初與徐敬業通謀;甲子‹二十六›,流思文於嶺南,復姓徐氏。思文改姓見上卷光宅元年。

〖译文〗 [24]有人告发地官尚书武思文当初与他侄儿徐敬业串通谋反;甲子(二十六日),流放武思文于岭南,恢复本姓徐氏。

25九月,乙亥‹八›,殺岐州‹陕西省凤翔县›刺史雲弘嗣。來俊臣鞫之,不問一款,獄辭之出於囚口者為款。款,誠也,言所吐者皆誠實也。先斷其首,乃偽立案奏之,斷,都管翻。案,考也,據也。獄辭之成者曰案,言可考據也。凡官文書可考據者皆曰案。其殺張虔勗亦然。敕旨皆依,海內鉗口。鉗,其廉翻。

〖译文〗 [25]九月,乙亥(初八),朝廷杀岐州刺史云弘嗣。来俊臣审讯他,不问一句口供,先砍下他脑袋,然后伪造案情上奏,杀张虔勖时也采取这种办法。太后的谕旨都照准,天下人都闭口不敢说话。

26鸞臺侍郎、同平章事傅遊藝夢登湛露殿,以語所親,語,牛倨翻。所親告之;壬辰‹二十五›,下獄,自殺。下,遐嫁翻。

〖译文〗 [26]鸾台侍郎、同平章事傅游艺做梦登上湛露殿,事后告诉了亲近的人,亲近的人告发他;壬辰(二十五日),他被捕入狱,自杀身亡。

27癸巳‹二十六›,以左羽林衛大將軍建昌王武攸寧為納言,洛州司馬狄仁傑為地官侍郎,與冬官侍郎裴行本並同平章事。太后謂仁傑曰:「卿在汝南‹豫州·河南省汝南县›,甚有善政,謂垂拱四年刺豫州時也。卿欲知譖卿者名乎?」仁傑謝曰:「陛下以臣為過,臣請改之;知臣無過,臣之幸也,不願知譖者名。」太后深歎美之。

〖译文〗 [27]癸巳(二十六日),朝廷任命左羽林卫大将军建昌王武攸宁为纳言,洛州司马狄仁杰为地官侍郎,与冬官侍郎裴行本一并任同平章事。太后对狄仁杰说:“你在汝南时,很有善政,你想知道诬陷你的人的姓名吗?”狄仁杰感谢说:“陛下认为我有过失,请准许我改过;知道我没有过失,是我的幸运,不愿意知道谁诬陷我。”太后深为感叹并赞美他。

28先是,鳳閣舍人脩武‹河南省修武县›張嘉福先,悉薦翻。脩武,漢山陽縣地。脩武,古地名也,魏、隋以名縣,唐屬懷州。杜佑曰:懷州脩武縣,本殷寧邑。韓詩外傳曰:武王伐紂,勒兵於寧,故曰脩武。漢山陽縣故城在縣西北。使洛陽人王慶之等數百人上表,上,時掌翻。考異曰:御史臺記作千餘人。今從舊傳。請立武承嗣為皇太子。文昌右相、同鳳閣鸞臺三品岑長倩以皇嗣在東宮,不宜有此議,嗣,祥吏翻。相,息亮翻。奏請切責上書者,告示令散。太后又問地官尚書、同平章事格輔元,輔元固稱不可。由是大忤諸武意,令,力丁翻。忤,五故翻。故斥長倩令西征吐蕃,未至,徵還,下制獄。下,遐嫁翻。承嗣又譖輔元。來俊臣又脅長倩子靈原,令引司禮卿兼判納言事歐陽通等數十人,皆云同反。通為俊臣所訊,五毒備至,終無異詞,俊臣乃詐為通款。冬,十月,己酉‹十二›,長倩、輔元、通等皆坐誅。

〖译文〗 [28]在这以前,凤阁舍人修武人张嘉福指使洛阳人王庆之等数百人上奏表,请求立武承嗣为皇太子。文昌右相、同凤阁鸾台三品岑长倩认为皇嗣在东宫,不应该有这样的建议,因此上奏请求严词谴责上书的人,通知他们散去。太后又询问地官尚书、同平章事格辅元的意见,他也坚持说不可以。因此大大违反了诸位武氏掌权者的意愿,于是他们排斥岑长倩,命令他西征吐蕃,未到达前线,又征召他回来,关入太后的特别监狱。武承嗣又诬陷格辅元。来俊臣又胁迫岑长倩的儿子岑灵原,让他牵连司礼卿兼判纳言事欧阳通等数十人,都说他们一同谋反。欧阳通被来俊臣审讯,毒刑用遍,始终不承认,来俊臣便假造他服罪的口供。冬季,十月,己酉(十二日),岑长倩、格辅元、欧阳通等都被处死。

王慶之見太后,見,賢遍翻;下同。太后曰:「皇嗣‹李旦›我子,柰何廢之?」慶之對曰:「『神不歆xīn非類,民不祀非族。』左傳晉大夫狐突之言。今誰有天下,而以李氏為嗣乎!」太后諭遣之。慶之伏地,以死泣請,不去,太后乃以印紙遺之曰:遺,唯季翻。「欲見我,以此示門者。」自是慶之屢求見,見,賢遍翻。太后頗怒之,命鳳閣侍郎李昭德賜慶之杖。昭德引出光政門外,洛陽宮城南面三門,中曰應天,左曰興教,右曰光政。以示朝士曰:「此賊欲廢我皇嗣,立武承嗣,」命撲之,朝,直遙翻。撲,弼角翻。耳目皆血出,然後杖殺之,考異曰:舊傳云:「延載初,鳳閣舍人張嘉福令洛陽人王慶之率輕薄惡少數百人詣闕,上表請立武承嗣為皇太子,則天不許。」唐曆,昭德,永昌元年自御史中丞貶振州淩水尉。實錄,長壽元年始為相。舊傳,杖殺慶之在為相後。按御史臺記,昭德自中丞轉鳳閣侍郎。蓋暫貶淩水,尋召還為鳳閣侍郎也。杖殺慶之,據御史臺記,乃是為鳳閣侍郎時,非為相後也。舊傳或誤以載初為延載。慶之上表或在載初年。實錄因岑長倩、格輔元之死說及耳。今參取實錄、御史臺記及舊傳之語。其黨乃散。

〖译文〗 王庆之朝见太后,太后说:“皇嗣是我的儿子,为何要废黜他?”王庆之回答说:“‘神灵不享受别族人的祭品,百姓不祭祀别族的鬼神。’现在是谁拥有天下,却要以李氏为继承人吗?”太后指示将他遣送出去。王庆之趴在地上,以死哭请,不愿离去,太后便送给他盖有印章的一纸凭证说:“以后想见我,拿它让守门人看。”从此,王庆之屡次求见,太后很不高兴,命令凤阁侍郎李昭德赐王庆之杖刑。李昭德将他领出光政门外,指着他对官员们说:“这个坏蛋想废黜我朝皇嗣,立武承嗣为太子”,命令将他摔倒,摔得他耳朵眼睛都流血,然后用刑杖打死,他的党羽才散去。

昭德因言於太后曰:「天皇,陛下之夫;皇嗣,陛下之子。陛下身有天下,當傳之子孫為萬代業,豈得以姪為嗣乎!自古未聞姪為天子而為姑立廟者也!而為,于偽翻。且陛下受天皇顧託,若以天下與承嗣,則天皇不血食矣。」太后亦以為然。昭德,乾祐之子也。李乾祐,即貞觀初救裴仁軌者也。

〖译文〗 李昭德于是向太后进言说:“天皇,是陛下的丈夫;皇嗣,是陛下的儿子。陛下自己拥有天下,应当传给子孙作为万代家业,怎么能用侄子为继承人呢!自古以来没有听说侄子作天子而为姑母立庙的!况且陛下受天皇临终托付,如果将天下交给武承嗣,则天皇就无人祭祀了。”太后也同意这看法。李昭德是李乾的儿子。

29壬辰‹二十五›,殺鸞臺侍郎•同平章事樂思晦、右衛將軍李安靜。安靜,綱之孫也。李綱以剛直著節隋、唐之間;安靜可謂無忝厥祖矣。太后將革命,王公百官皆上表勸進,安靜獨正色拒之。及下制獄,來俊臣詰其反狀,上,時掌翻。下,遐嫁翻。詰,去吉翻。安靜曰:「以我唐家老臣,須殺即殺!若問謀反,實無可對。」俊臣竟殺之。

〖译文〗 [29]壬辰(疑误),朝廷杀鸾台侍郎、同平章事乐思晦和右卫将军李安静。李安静是李纲的孙子。太后准备称帝,王公、百官都上表劝进,只有李安静严正地拒绝。及至他被关入太后的特别监狱,来俊臣责问他谋反的情况,李安静说:“因我是唐家老臣,要杀就杀!若问谋反,实在无可奉告。”来俊臣终于将他处死。

30太學生王循之上表,乞假還鄉;假,古訝翻,休假也。唐國子學生三百人,太學生五百人。太后許之。狄仁傑曰:「臣聞君人者唯殺生之柄不假人,自餘皆歸之有司。故左、右丞,徒以下不句;句,音鉤。左、右相,流以上乃判,為其漸貴故也。相,息亮翻。為,于偽翻;下為之、普為同。彼學生求假,丞、簿事耳,唐國子監丞,從六品下,掌判監事;主簿從七品下。若天子為之發敕,則天下之事幾敕可盡乎!必欲不違其願,請普為立制而已。」太后善之。

〖译文〗 [30]太学生王循之上表,请假回家;太后批准了他。狄仁杰说:“我听说作君主的只有生杀的大权不交给别人,其余的权力都归有关部门。所以左、右丞不办理徒刑以下的刑罚;左、右相只裁决流放以上的刑罚,因为地位逐渐尊贵的缘故。学生请假,是国子监丞、主薄管的事,如果天子为这种事发布敕令,则天下的事要发布多少敕令才能处理完!一定要不违反人们的意愿,请全面为他们建立制度就可以了。”太后认为这个意见好。