唐紀三十起閼逢閹茂(甲戌),盡重光大荒落(辛巳),凡八年。
玄宗至道大聖大明孝皇帝中之中#
開元二十二年(甲戌、七三四)#
1春,正月,己巳‹六›,上‹李隆基,本年五十岁›發西京;己丑‹二十六›,至東都。張九齡自韶州‹广东省韶关市›入見,見,賢遍翻。考異曰:唐紀,「二十六日,戊子,至東都;己丑,張九齡至自韶州。」今從實錄。求終喪‹张九龄是韶州人,在家给亡母守丧›,不許。
〖译文〗 [1]春季,正月,己巳(初六),玄宗从西京出发;己丑(二十六日),到达东都。张九龄从韶州来入见,请求守丧结束后再回到朝廷,玄宗不准许。
2二月,壬寅‹十›,秦州‹甘肃省天水市›地連震,壞公私屋殆盡,吏民壓死者四千餘人;命左丞相蕭嵩賑恤。壞,音怪。賑,津忍翻。
〖译文〗 [2]二月壬寅(初十),秦州接连发生地震,公私房屋大多都被毁坏,压死官吏和民众四千余人。玄宗命左丞相萧嵩前去赈济慰问灾民。
3方士張果自言有神仙術,誑人云堯時為侍中,於今數千歲;多往來恒山‹北岳·河北省曲阳县北›中,恒山時屬定州恒陽縣界。誑,居況翻。恒,戶登翻。則天以來,屢徵不至。恒州‹河北省正定县›刺史韋濟薦之,上遣中書舍人徐嶠齎璽書迎之。相,息亮翻。璽,斯氏翻。庚寅,至東都,肩輿入宮,恩禮甚厚。
〖译文〗 [3]方士张果自称懂神仙道术,并骗人说自己在尧帝时代就做过侍中,至今已有数千岁。张果常常来往于恒山之中,从武则天当朝以来,朝廷多次征召而他不至。现在恒州刺史韦济又向朝廷推荐,玄宗就派中书舍人徐峤持玺书去迎接。庚寅(疑误),张果来到东都,被人用轿子抬入宫中,受到玄宗的隆重接待。
4張九齡請不禁鑄錢,三月,庚辰‹十九›,敕百官議之。裴耀卿等皆曰:「一啟此門,恐小人棄農逐利,而濫惡更甚。」自武后以來,民間多惡錢,官不能禁。秘書監崔沔曰:「若稅銅折役,則官冶可成,計估度庸,則私鑄無利,易而可久,簡而難誣。沔,彌兗翻。折,之舌翻。易,以豉翻。且夫錢之為物,貴以通貨,利不在多,何待私鑄然後足用也!」右監門錄事參軍劉秩曰:唐十六衛府皆有錄事參軍,正八品下,掌受諸曹及五府之外府事,句稽抄目,印給紙筆。監,古銜翻。「夫人富則不可以賞勸,貧則不可以威禁。若許其私鑄,貧者必不能為之;臣恐貧者益貧而役於富,富者益富而逞其欲。漢文帝‹刘恒›時,吳王濞富埒liè天子,鑄錢所致也。」事見十四卷漢文帝五年。濞,匹備翻。埒,力輟翻。上乃止。秩,子玄之子也。劉子玄,即知幾,避帝嫌名,以字行。
〖译文〗 [4]张九龄请求不要禁止私人铸钱。三月庚辰(十九日),玄宗敕令百官商议此事。裴耀卿等人都说:“一旦取消这样的禁令,恐怕那些小人都会弃农逐利,钱的滥恶就会更加严重。”秘书监崔沔说:“如果折劳役为收铜,官方就可以用来铸钱,计算估价物品的价格,加上雇工的费用,私人铸钱就无利可图了。这样的办法既简易可行,还可以杜绝欺诈行为。再说钱的用处,贵在通商,不在于谋利,为什么说要允许私人铸钱才能使钱够用呢!”右监门录事参军刘秩说:“人富有了,就难以用奖赏来劝诱他,人贫穷了,就难以用威权来禁止他。如果允许民间私人铸钱,贫穷的人必定不能冶铸,我担心这样贫穷的人就会更加穷困,只有被富人役使;富有的人就会更加富有,因而为所欲为。汉文帝时代,吴王刘濞之所以富有与天子相等,就是私人铸钱所招致的结果。”于是玄宗才打消了这一念头。刘秩是刘子玄的儿子。
5夏,四月,壬辰‹一›,以朔方節度使信安王禕yī兼關內道采訪處置使,增領涇‹甘肃省泾川县›、原‹宁夏固原县›等十二州‹十二州:泾州、原州、宁州甘肃省宁县›、庆州甘肃省庆阳县、陇州陕西省陇县、鄜fū州陕西省富县、坊州陕西省黄陵县、丹州陕西省宜川县、延州陕西省延安市、会州甘肃省靖远县、宥yòu州内蒙古鄂托克旗、麟州陕西省神木县。處,昌呂翻。
〖译文〗 [5]夏季,四月,壬辰(初一),任命朔方节度使信安王李兼关内道采访处置使,并增加管领泾、原等十二州。
6吏部侍郎李林甫,柔佞多狡數,深結宦官及妃嬪家,伺候上動靜,無不知之,伺,相吏翻。由是每奏對,常稱旨,上悅之。稱,尺證翻。時武惠妃寵幸傾後宮,生壽王清,諸子莫得為比,太子‹李瑛›浸疏薄。林甫乃因宦官言於惠妃,願盡力保護壽王;惠妃德之,陰為內助,由是擢黃門侍郎。考異曰:舊傳云:「初,侍中裴光庭妻武三思女,詭譎有材略,與林甫私。中官高力士本出三思家,及光庭卒,武氏銜哀祈於力士,請林甫代其夫位;力士未敢言。玄宗使中書令蕭嵩擇相;嵩久之,以右丞韓休對。玄宗然之,乃令草詔。力士遽漏於武氏,乃令林甫白休。休既入相,甚德林甫,與嵩不和,乃薦林甫堪為宰相,惠妃陰助之,因拜黃門侍郎,玄宗眷遇益深。」按光庭妻,一寡婦耳,豈敢遽引所私代其夫為相!韓休正直,雖得林甫先報,必不至薦之為相。今不取。五月,戊子‹二十八›,以裴耀卿為侍中,張九齡為中書令,林甫為禮部尚書、同中書門下三品。為李林甫得權、太子廢張本。顏真卿疏曰:「天寶已後,閹官袁思藝日宣詔至中書,玄宗動靜必告林甫;林甫先意奏請,玄宗驚喜若神,以此權柄,恩寵日甚。」
〖译文〗 [6]吏部侍郎李林甫奸滑狡诈,与宦官以及后宫中的嫔妃深相交结,让他们暗中伺察玄宗的行动,掌握了他的一举一动,因此每次上朝奏事,都经常符合玄宗的意图,深受玄宗的喜爱。当时武惠妃在后宫的嫔妃中最受玄宗的宠爱,生子为寿王李清,也深得玄宗的喜欢,诸皇子难以为比,因此太子渐渐被疏远了。李林甫于是托宦官告诉武惠妃说,自己愿意尽力保护寿王。武惠妃听后十分感激,就暗中为助,因此李林甫被升为黄门侍郎。五月戊子(二十八日),玄宗任命裴耀卿为待中,张九龄为中书令,李林甫为礼部尚书、同中书门下三品。
7上種麥於苑中,帥太子‹李瑛›以下親往芟之,帥,讀曰率。芟shān,所銜翻。謂曰:「此所以薦宗廟,故不敢不親,且欲使汝曹知稼穡艱難耳。」又徧以賜侍臣曰:「比遣人視田中稼,多不得實,故自種以觀之。」種藝之事,天有雨暘yáng之不時,地有肥磽qiāo之不等,而人力又有至不至,故所收有厚薄之異也。若人君不奪農時,人得盡其力,則地無遺利矣,豈必待自種而觀其實哉!
〖译文〗 [7]玄宗在宫苑中种小麦,率领太子以下等皇子亲自去收割,并借此对太子说:“这些麦子将来是要用来祭祀祖先宗庙的,所以不敢不亲自去收割,并想借此使你们知道耕种庄稼的艰辛。”然后玄宗又把这些小麦遍赐侍臣,并对他们说:“近年来我常派人去观察百姓田中庄稼的好坏,但难以得到实情,所以我就亲自耕种,来观察收成好坏。”
8六月,壬辰‹三›,幽州‹总部设幽州北京市›節度使張守珪大破契丹‹辽河上游›,使,疏吏翻;下同。契,欺訖翻,又音喫。考異曰:實錄:「守珪大破林胡。」按會要,契丹事,二十二年,守珪大破之。蓋實錄以契丹即戰國時林胡地,故云然。遣使獻捷。
〖译文〗 [8]六月壬辰(初三),幽州节度使张守大败契丹军,并派使者前来报捷。
9薛王業疾病,上憂之,容髮為變。為,于偽翻。七月,己巳‹十›,薨,贈諡惠宣太子。
〖译文〗 [9]薛王李业病重,玄宗十分担忧,以致面容憔悴,头发变白。七月己巳(初十),薛王李业去世,赠谥号为惠宣太子。
10上以裴耀卿為江淮、河南轉運使,考異曰:舊紀云:「充江、淮以南回造使。」今從舊食貨志。於河口‹河南省郑州市西北·古汴河注入黄河处›置輸場。八月,壬寅‹十四›,於輸場東置河陰倉‹河南省郑州市西北桃花峪›,西置柏崖倉‹河南省济源市西南黄河北岸›,高宗咸亨二年,於洛州河陽縣柏崖置倉,開元十年廢,今復因舊基置之。三門‹河南省三门峡市东›東置集津倉‹山西省平陆县东›,西置鹽倉‹平陆县东›;鑿漕渠十八里以避三門之險。參考新、舊志,乃是鑿山開車路十八里,非漕渠也。先是,舟運江、淮之米至東都含嘉倉,僦jiù車陸運,三百里至陝‹河南省三门峡市›,率兩斛用十【嚴:「十」改「千」。】錢。耀卿令江、淮舟運悉輸河陰倉,更用河舟運至含嘉倉‹东都洛阳北城›及太原倉‹河南省三门峡市西南›,自太原倉入渭輸關中‹陕西省中部›,凡三歲,運米七百萬斛,省僦車錢三十萬緡。按舊志,東都含嘉倉積江淮之米,載以大輿,運而西至于陝三百里,率兩斛計庸錢千,此耀卿所省之大數也。「十錢」誤,當從「千錢」為是。先,悉薦翻。僦,即就翻。陝,失冉翻。更,工衡翻。考異曰:舊志云「四十萬貫」。今從耀卿傳。舊志又云:「明年,耀卿拜侍中,蕭炅代焉。」按耀卿二十一年建此議,今年為侍中,始置河陰倉,後三年方見成效;則非作侍中時解此職也。或說耀卿獻所省錢,說,式芮翻。耀卿曰:「此公家贏縮之利耳,柰何以之市寵乎!」悉奏以為市糴錢。糴dí,徒歷翻。
〖译文〗 [10]玄宗任命裴耀卿为江淮、河南转运使,并在河口建了运输场。八月壬寅(十四日),又于运输场东设置了河阴仓,于运输场西设置了柏崖仓,于三门东设置集津仓,于三门西设置盐仓。又开凿漕渠十八里以避开三门之险。先前,用船运江淮地区的米至东都含嘉仓,再雇车陆运三百里至陕郡,大约两斛米运费一千钱。裴耀卿命令江淮地区的运米船都把米运到河阴仓,再用船通过黄河运到含嘉仓及太原仓,然后由太原仓通过渭水运到关中。三年中共运米七百万斛,节省雇佣车费三十万缗。有人劝裴耀卿把所节省的钱献给皇上,裴耀卿说:“这是公家的赢利钱,我怎么能借此来讨好皇上呢!”于是就全部上奏作为调节市场粮价的经费。
11張果固請歸恒山,制以為銀青光祿大夫,號通玄先生,厚賜而遣之。後卒,好異者奏以為尸解;解,佳買翻。仙家所謂尸解,譬猶蟬蛻,蟬飛而蛻在也。卒,子恤翻。好,呼到翻。上由是頗信神仙。明皇改集仙為集賢殿,是其初心不信神仙也,至是則頗信矣,又至晚年則深信矣。史言正心為難,漸入於邪而不自覺。
〖译文〗 [11]张果坚决请求返回恒山,玄宗下制任命他为银青光禄大夫,赐号为通玄先生,然后重加赏赐而放归。后来张果死后,一些好奇的人上奏说他尸体虽在,而灵魂已飞升成仙,因此玄宗更加相信神仙。

12冬,十二月,戊子朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [12]冬季,十二月戊子朔(初一),出现日食。
13乙巳‹十八›,幽州節度使張守珪斬契丹王屈烈及可突干,傳首。考異曰:舊守珪傳「屈烈」作「屈剌」。契丹傳來年正月傳首。今從實錄。
〖译文〗 [13]乙巳(十八日),幽州节度使张守杀了契丹王屈烈及可突干,并传他们的头颅到京城。
時可突干連年為邊患,趙含章、薛楚玉皆不能討,守珪到官,屢擊破之。可突干困迫,遣使詐降,守珪使管記王悔就撫之。悔至其牙帳‹设内蒙古巴林右旗›,察契丹上下殊無降意,降,戶江翻;下同。但稍徙營帳近西北,密遣人引突厥‹瀚海沙漠群›,謀殺悔以叛;悔知之。近,其靳翻。牙官李過折考異曰:舊契丹傳作「遇折」。今從實錄及守珪傳。與可突干分典兵馬,爭權不叶,悔說過折使圖之。說,式芮翻。過折夜勒兵斬屈烈及可突干,盡誅其黨,帥餘眾來降。帥,讀曰率。守珪出師紫蒙州‹紫蒙川,西辽河上游西拉木伦河›,【章:十二行本「州」作「川」;乙十一行本同;孔本同】據晉書載記:秦、漢之間,東胡邑于紫蒙之野。唐書地理志,平州有紫蒙、白狼、昌黎等戍。蓋平州之北境,契丹之南界也。大閱以鎮撫之。梟屈烈、可突干首于天津橋‹洛阳城南洛水桥›之南。梟,堅堯翻。
〖译文〗 当时可突干连年侵扰唐朝的边疆,赵含章和薛楚玉都无法讨平,张守任节度使后,多次击败了可突干。可突干势困计穷,派使者假装说要降附,张守就派管记王悔前去安抚。王悔到了可突干的牙帐,觉察到契丹上下并没有真心降附的意思,只不过是把军营稍往西北移了一些,并秘密地派人去联兵突厥,阴谋杀掉王悔而反叛。于是王悔知道可突干是诈降。契丹牙官李过折与可突干分掌兵马,因争权不和,于是王悔劝李过折谋取可突干。李过折就在夜间领兵杀了屈烈及可突干,并杀掉了他们的党羽,然后率领其他部众来降附唐朝。张守率兵来到紫蒙州,大显兵威以镇抚契丹。并割下屈烈与可突干的头颅在天津桥南面示众。
14突厥毗伽可汗為其大臣梅錄啜所毒,厥,九勿翻。伽,求迦翻。可從刊入聲。汗,音寒。啜,陟劣翻。未死,討誅梅錄啜及其族黨。既卒,子伊然可汗立,尋卒,弟登利可汗立,卒,子恤翻。舊史曰:登利,華言果報也。考異曰:舊傳,「伊然立,詔宗正卿李詮弔祭,冊立伊然,為立碑廟。無幾,伊然病卒,又立其弟為登利可汗。」按張九齡集敕登利可汗書云:「今又遣從叔金吾大將軍佺弔祭。」又云,「建碑立廟,貽yí範紀功。」然則告喪時登利已立矣。實錄「詮」亦作「佺」。庚戌‹二十三›,來告喪。
〖译文〗 [14]突厥毗伽可汗曾经被他的大臣梅录啜投毒谋害,但没有毒死,于是毗伽就杀了梅录啜的家族和党羽。毗伽死后,他的儿子伊然可汗继位,不久伊然又去世,他的弟弟登利可汗继位,庚戌(二十三日),派人前来告丧。
15禁京城匄者,置病坊以廩之。時病坊分置於諸寺,以悲田養病,本於釋教也。匄,古太翻。
〖译文〗 [15]禁止乞丐在京城行乞,并设置病坊接济。
二十三年(乙亥、七三五)#
1春,正月,契丹‹辽河上游›知兵馬中郎李過折來獻捷;制以過折為北平王,檢校松漠州‹羁縻军区·总部设内蒙古巴林右旗›都督。考異曰:實錄云「同幽州節度副大使。」舊傳云「授特進、檢校松漠州都督」。按過折雖有功,唐未必肯使為幽州節度使。今從舊傳。
〖译文〗 [1]春季,正月,契丹知兵马中郎李过折入朝报捷,玄宗下制任李过折为北平王、检校松漠州都督。
乙亥‹十八›,上‹李隆基,本年五十一岁›耕藉田,九推乃止;杜佑曰:是年親耕,有司進儀注:天子三推,公卿九推,庶人終畝。帝欲重耕藉,遂進耕五十餘步,盡隴乃止。推,吐雷翻公卿以下皆終畝。赦天下,都城酺三日。都城,謂東都城‹洛阳›。酺,音蒲。
〖译文〗 乙亥(十八日),玄宗行藉田礼,亲自春耕,以示重农,推耒九次之后才停止,公卿及以下官员都耕种到终亩。又大赦天下,东都城内聚会饮酒三天。
上御五鳳樓酺宴,觀者諠隘,樂不得奏,金吾白梃如雨,不能遏;隘,烏懈翻。梃,待鼎翻。上患之。高力士奏河南丞嚴安之為理嚴,唐赤縣丞從七品。理,治也;唐諱「治」,改曰「理」。為人所畏,請使止之;上從之。安之至,以手板繞場畫地曰:「犯此者死!」於是盡三日,人指其畫以相戒,無敢犯者。
〖译文〗 玄宗登临五凤楼设宴,观看的人十分拥挤喧闹,以至宴乐也无法演奏,金吾卫兵像下雨般挥动白棍,但也无法遏制人群,玄宗十分忧愁。这时宦官高力士上奏说河南县丞严安之为政严厉,人们都害怕他,请让他来管制,玄宗同意。严安之到后,用手笏板绕着场地画了一圈说:“违犯禁令越过此线的人问死罪!”于是三天之中,人们都指点告诫这条线,没有敢于违犯的人。
時命三百里內刺史、縣令各帥所部音樂集於樓下,各較勝負。帥,讀曰率。懷州‹河南省沁阳市›刺史以車載樂工數百,皆衣文繡,服箱之牛皆為虎豹犀象之狀。詩大東曰:睆huǎn彼牽牛,不以服箱。註云:服,牝服也。箱,大車之箱也。疏云:兩較之間謂之箱。甫田云:乃求萬斯箱。書傳云:長幾充箱。是車內容物之處。丘氏曰:服箱,猶言駕車也。衣,於既翻。魯山‹河南省鲁山县›令元德秀惟遣樂工數人,連袂歌于蒍wěi。魯山,古魯縣,夏孔甲時,豢龍氏劉累所遷之地。漢為魯陽縣,屬南陽郡,後魏置魯陽郡,隋復為魯縣,屬汝州。唐為魯山縣,以縣有魯山,故名。于蒍者,德秀所為歌也。蒍,韋委翻。考異曰:明皇雜錄作「于蒍」,新傳作「于蒍于」。未詳其義。今從雜錄。上曰:「懷州之人,其塗炭乎!」立以刺史為散官。散官,無職事。散,蘇旱翻。德秀性介潔質樸,士大夫皆服其高。
〖译文〗 当时命令三百里以内的刺史和县令都带领乐队汇集于五凤楼下,进行比赛。怀州刺史用车运来数百名乐工,都穿着绣花衣服,驾车的牛都被打扮成虎豹犀象的形状。而鲁山县令元德秀只派了数名乐工,手拉着手唱《于》歌。玄宗说:“怀州的人民可要遭受苦难了!”于是马上贬怀州刺史为散官。元德秀性情耿介质朴,士大夫都非常钦佩他。
2上美張守珪之功,欲以為相,張九齡諫曰:「宰相者,代天理物,非賞功之官也。」上曰:「假以其名而不使任其職,可乎!」對曰:「不可。惟名與器不可以假人,君之所司也。左傳記孔子之言。且守珪纔破契丹,陛下即以為宰相;若盡滅奚‹滦河上游›、厥‹瀚海沙漠群›,奚、厥,謂奚與突厥。厥,九勿翻。將以何官賞之?」上乃止。二月,守珪詣東都獻捷,拜右羽林大將軍,兼御史大夫,賜二子官,賞賚甚厚。賚,來代翻。
〖译文〗 [2]玄宗赞美张守的功劳,想要任命为宰相,张九龄进谏说:“宰相是代表天子治理天下的,不是为了赏功而封的官。”玄宗说:“只让他挂宰相的虚名,而不让他任实职,不知是否可以?”张九龄回答说:“就是这样也不可以。权柄官位是天子所掌管的,不能随便授与人。再说张守刚打败了契丹,陛下就要任命他为宰相,如果以后消灭了奚与突厥,再加给他什么官呢?”玄宗于是中止了拜相的打算。二月,张守至东都报捷,拜官为右羽林大将军,兼御史大夫,又赠两个儿子官位,赏赐的东西很多。
3初,殿中侍御史楊汪既殺張審素,事見上卷十九年。更名萬頃。更,工衡翻。審素二子瑝、琇皆幼,瑝,戶盲翻,又音皇。琇,音秀。坐流嶺表;尋逃歸,謀伺便復讎。伺,相吏翻。三月,丁卯‹十一›,手殺萬頃於都城‹洛阳›,繫表於斧,言父冤狀;欲之江外殺與萬頃同謀陷其父者,至汜水‹流经河南省荥阳市北›,為有司所得。汜,音祀。議者多言二子父死非罪,穉年孝烈能復父讐,宜加矜宥;穉,直利翻。張九齡亦欲活之。裴耀卿、李林甫以為如此,壞國法,壞,音怪。上亦以為然,謂九齡曰:「孝子之情,義不顧死,然殺人而赦之,此塗不可啟也。」乃下敕曰:「國家設法,期於止殺。各伸為子之志,誰非徇孝之人!展轉相讎,何有限極!咎繇作士,咎,與皋同,古勞翻。繇,與陶同,餘招翻。法在必行。曾參殺人,亦不可恕。宜付河南府杖殺。」士民皆憐之,為作哀誄lěi,牓於衢路。為,于偽翻。誄,魯水翻。市人斂錢葬之於北邙‹洛阳城北›,恐萬頃家發之,仍為疑冢數處。多作冢以疑之,使莫知其所葬之的處。
〖译文〗 [3]起初,殿中侍御史杨汪杀了张审素,就改名为万顷。张审素的两个儿子张和张年纪都小,因受牵连被流放到岭表。不久逃回,商议伺机报仇。三月丁卯(十一日),他们亲手于都城杀死了杨万顷,并把表状挂在斧头之上,说自己的父亲死得冤枉。然后又想去江外杀掉与杨万顷共同陷害父亲的人,到了汜水,被官方抓获。议论的人都说他们的父亲无罪而死,两个儿子忠孝刚烈,能为父亲报仇,应该赦免其罪,张九龄也想救他们的命。而裴耀卿与李林甫则认为,如果那样,就会违背国法,玄宗也认为如此,并对张九龄说:“孝子的这种感情,是为义而不顾死,但杀了人而不问罪,这样的风气不能开。”于是就下敕说:“国家之所以制定法律,就是为了禁止杀人。如果各自都从为人儿子的方面去伸明大志,谁不是遵守孝道的人呢!这样辗转复仇,哪里会有个完!咎繇在虞舜时做掌管刑法的官,有法必依。就是曾参杀了人,罪也不可赦。应该交付河南府杖杀他们。”民众们都觉得十分惋惜,为他们作了哀祭的悼文,张贴在大路旁。市民们又捐钱把他们埋葬在北邙山,恐怕杨万顷的家人挖他们的坟墓,所以又作了数处假墓。
4唐初,公主實封止三百戶,中宗‹李显›時,太平公主至五千戶,率以七丁為限。開元以來,皇妹止千戶,皇女又半之,皆以三丁為限;駙馬皆除三品員外官,而不任以職事。公主邑入至少,至不能具車服,少,詩沼翻。左右或言其太薄,上曰:「百姓租賦,非我所有。戰士出死力,賞不過束帛;女子何功,而享多戶邪?且欲使之知儉嗇耳。」秋,七月,咸宜公主將下嫁,咸宜公主下嫁楊洄。始加實封至千戶。公主,武惠妃之女也。於是諸公主皆加至千戶。
〖译文〗 [4]唐朝初年,公主的食邑实封只有三百户,到了中宗时,太平公主多达五千户,每户最多不超过七个成人。开元年间以来,皇妹最多只有一千户,皇女又减半,每户最多不超过三个成人。驸马都被命以三品员外官,而不实际任事。这些公主的食邑收入很少,以至不能满足车马服装费用的需要,左右有的人说这些公主的食邑太少,玄宗说:“百姓的租赋,不是我私人的财产。前方的战士出生入死,也只不过赏赐一些布帛,这些女子有什么功劳,而应该享受那么多的食邑封户呢?再说这样也可以使她们知道节俭生活。”秋季,七月,咸宜公主将要出嫁,才加食邑实封至一千户。咸宜公主是武惠妃的女儿。于是其他的公主都加到一千户。
5冬,十月,戊申‹二十六›,突騎施‹伊犁河中下游›寇北庭‹新疆吉木萨尔县›及安西‹设龟兹新疆库车县›撥換城‹新疆阿克苏市›。騎,奇寄翻。
〖译文〗 [5]冬季,十月,戊申(二十六日),突骑施侵扰北庭及安西拨换城。
6閏月,壬午朔‹一›,日有食之。考異曰:舊紀作「十一月,壬申朔」。按長曆,十一月壬子朔。今從實錄、唐曆。
〖译文〗 [6]闰月,壬午朔(初一),出现日食。
7十二月,乙亥‹二十四›,冊故蜀州‹四川省崇州市›司戶楊玄琰女‹杨玉环本年十七岁›為壽王‹李清›妃。為帝納妃於後宮以亂國張本。考異曰:實錄載冊文,云「玄璬jiǎo長女」。按陳鴻長恨歌傳云:「詔高力士潛搜外宮,得楊玄琰女於壽邸。」舊楊貴妃傳云:「玄琰女早孤,養於叔父玄璬。」又云:「或奏玄琰女容色冠代,宜蒙召見。時妃衣道士服,號太真。」新傳云:「始為壽王妃云云,遂召內禁中,即為自出妃意者,匄籍女官,號太真,更為壽王娶韋昭訓女,而太真得幸。」舊史蓋諱之耳。玄琰,汪之曾孫也。楊汪見一百八十三卷隋煬帝大業十二年。
〖译文〗 [7]十二月乙亥(二十四日),册封前蜀州司户杨玄琰的女儿为寿王李清的妃子。杨玄琰是杨汪的曾孙。
8是歲,契丹王過折為其臣涅禮所殺,涅,奴結翻。考異曰:舊傳,過折為可突干餘黨泥裏所殺,不云朝廷如何處置泥裏。今據張九齡集有此賜契丹都督涅禮敕,又有賜張守珪敕云:「涅禮自擅,難以義責,而未有名位,恐其不安,卿可宣示朝旨,使知無他也。」蓋泥裏即涅禮也。并其諸子,一子剌乾奔安東‹设河北省卢龙县›得免。剌,盧達翻。乾,音干。開元二年移安東都護府於平州。涅禮上言,過折用刑殘虐,眾情不安故殺之。上赦其罪,因以涅禮為松漠都督,且賜書責之曰:「卿之蕃法多無義於君長,長,知兩翻。自昔如此,朕亦知之。然過折是卿之王,有惡輒殺之,為此王者,不亦難乎!但恐卿為王,後人亦爾。常不自保,誰願作王!亦應防慮後事,豈得取快目前!」突厥‹瀚海沙漠群›尋引兵東侵奚‹滦河上游›、契丹,涅禮與奚王李歸國擊破之。
〖译文〗 [8]这一年,契丹王李过折被臣下涅礼杀死,儿子也都被杀,只有一个儿子剌乾逃到安东都护府,才幸免于难。涅礼上言说李过折用刑严酷,群情激愤,所以才杀了他。玄宗赦免了涅礼的罪,并任命他为松漠都督,然后赐信责备说:“你们蕃人的习惯是多不忠于君长,从来就是如此,朕也知道。但李过折是你们的国王,如果因为有罪就轻易杀掉他,那么做你们的国王,不是非常危险的事吗!只是恐怕你做了国王,将来有人也会把你杀掉。这样生命都常常难保,谁还愿意再为王呢!也应该为后事着想,怎么能只图目前的痛快!”不久,突厥兵向东侵扰奚与契丹,涅礼与奚王李归国合兵打败了突厥。
二十四年(丙子、七三六)#
1春,正月,庚寅‹十›,敕:「天下逃戶,聽盡今年內自首,有舊產者令還本貫,無者別俟進止;踰限不首,首,式又翻。當命專使搜求,散配諸軍。」使,疏吏翻。
〖译文〗 [1]春季,正月庚寅(初十),玄宗下敕说:“天下的逃亡户,准许在今年内向官府自首,如果还有产业,令返回原籍,如果没有家产,待另行安置。过期不自首者,就要派专使搜寻,分配到各地军队中服役。
2北庭都護‹驻新疆吉木萨尔县›蓋嘉運擊突騎施‹伊犁河中下游›,大破之。蓋,古盍翻,姓也。
〖译文〗 [2]北庭都护盖嘉运率兵大败突骑施。
3二月,甲寅‹四›,宴新除縣令於朝堂,上‹李隆基,本年五十二岁›作令長新戒一篇,賜天下縣令。朝,直遙翻。長,知兩翻。
〖译文〗 [3]二月甲寅(初四),玄宗于朝堂宴请新任命的县令,玄宗作了一篇文章名《令长新戒》,赏赐给各地的县令。
4庚午‹二十›,更皇子名:更,工衡翻。考異曰:舊紀、唐曆:「二十三年,七月,景子,皇太子、諸王皆改名。」今從實錄。鴻曰瑛,潭曰琮,浚曰璵yú,洽曰琰,涓曰瑶,滉曰琬,涺曰琚,濰曰璲,璲,音遂。澐曰璬,璬jiǎo,公了翻。澤曰璘,清曰瑁,瑁,音冒。洄曰玢,玢,方貧翻。沭曰琦,溢曰環,沔曰理,【嚴:「理」改「瑝」。】泚曰玼,漼cuǐ曰珪,澄曰珙,潓曰瑱,瑱,他甸翻。漎cóng曰璿,璿xuán,從宣翻。滔曰璥。璥,居影翻。
〖译文〗 [4]庚午(二十日),更改皇子的名字:李鸿改名为李瑛,李潭改名为李琮,李浚改名为李,李洽改名为李琰,李涓改名为李瑶,李改名为李琬,李改名为李琚,李潍改名为李,李改名为李,李泽改名为李,李清改名为李瑁,李洄改名为李玢,李沭改名为李琦,李溢改名为李环,李沔改名为李理,李改名为李,李改名为李,李澄改名为李珙,李改名为李,李改名为李,李滔改名为李。

5舊制,考功員外郎掌試貢舉人。有進士李權,陵侮員外李昂,議者以員外郎位卑,不能服眾;三月,壬辰‹十二›,敕自今委禮部侍郎試貢舉人。
〖译文〗 [5]按过去的制度,由考功员外郎主管科举考试。有一个名叫李权的进士,侮辱考功员外郎李昂,议论者都认为员外郎职位太低,难以服众。三月壬辰(十二日),玄宗下敕,从今以后,令礼部侍郎主管科举考试。
6張守珪使平盧‹辽宁省朝阳市›討擊使、左驍衛將軍安祿山討奚、契丹‹辽河上游›叛者,擊使,疏吏翻。驍,堅堯翻;下同。祿山恃勇輕進,為虜所敗。夏,四月,辛亥‹二›,守珪奏請斬之。祿山臨刑呼曰:敗,蒲邁翻。呼,火故翻。「大夫不欲滅奚、契丹邪,柰何殺祿山!」守珪亦惜其驍勇,【章:十二行本「勇」下有「欲活之」三字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】乃更執送京師。張九齡批曰:「昔穰ráng苴jū誅莊賈,史記:齊景公使司馬穰苴為將,穰苴曰:「願得君之寵臣以監軍。」景公使莊賈往。賈素驕貴,穰苴與之約,日中會于軍門;夕時乃至。穰苴以賈後期,斬之,以令三軍。批,匹迷翻,判也,今人謂之批判。孫武斬宮嬪。孫武以兵法見吳王闔廬,吳王曰:「可以勒兵小試於婦人乎?」曰:「可。」於是出宮中美女百八十人,分為二隊,以王寵姬二人各為隊長,皆令持戟。約束既布,三令五申,於是鼓之,右婦人大笑。孫子曰:「約束不行,申令不熟,將之罪也。」復三令五申而鼓之,左婦人復大笑。孫子斬左、右隊長以徇,用其次為隊長而復鼓,婦人左右前後跪起皆中繩墨規矩。於是吳王知孫子能用兵,以為將。守珪軍令若行,祿山不宜免死。」上惜其才,敕令免官,以白衣將領。將,即亮翻。九齡固爭,曰:「祿山失律喪師,於法不可不誅。且臣觀其貌有反相,不殺必為後患。」喪,息浪翻。相,息亮翻。上曰:「卿勿以王夷甫識石勒,枉害忠良。」晉石勒年十四,隨邑人行販洛陽,倚嘯上東門。王衍見而異之,顧謂左右曰:「向者胡雛,吾觀其聲視有奇志,恐將為天下之患。」馳遣收之,會勒已去。竟赦之。考異曰:玄宗實錄:「四月,辛亥,張守珪奏祿山統戎失律,挫敗軍威,請依軍法斬決;許之。祿山臨刑抗聲言曰:『兩蕃未和,忍殺壯士!豈為大夫謀也!』守珪以祿山嘗捷於擒生,聞其言,遂捨之,以聞。」肅宗實錄云:「祿山為互市牙郎,盜羊事發,守珪怒,追捕至,欲擊殺之。祿山大呼曰:『大夫不欲滅奚、契丹兩蕃邪!而殺壯士!』守珪奇其貌,壯其言,遂釋之。」姚汝能作祿山事迹,其盜羊事與肅宗實錄同。又云:「二十一年,守珪令祿山奏事。中書令張九齡見之,謂侍中裴光庭曰:『亂幽州者此胡也。』又云:「二十四年,祿山為平盧將,討奚、契丹失利,守珪奏請斬之,九齡批曰:『穰苴出軍,必誅莊賈;孫武行令,亦斬宮嬪。守珪軍令若行,祿山不宜免死。』玄宗惜其勇銳,但令免官,白衣展效。九齡執奏請誅之,玄宗曰:『卿豈以王夷甫識石勒,便臆斷祿山難制邪!』竟不誅之。孫樵作西齋錄,其序曰:「張守珪以安祿山叛者何?貸刑咈fú教,稔禍階也。祿山乃張守珪部將,嘗犯令,張曲江令守珪斬之,不從,果使亂天下;故書曰:『張守珪以安祿山叛。』舊張九齡傳云:「張守珪以裨將安祿山討奚、契丹,敗衂nǜ,執送京師,請行朝典。九齡奏劾曰:『穰苴出軍,必誅莊賈;孫武教戰,亦斬宮嬪。守珪軍令必行,祿山不宜免死。』上特捨之。九齡奏曰:『祿山狼子野心,面有逆相,臣請因罪戮之,冀絕後患。』上曰:『卿勿以王夷甫知石勒故事,誤害忠良。』遂放歸蕃。」新傳語裴光庭事如事迹,執送京師事如舊傳,舊祿山傳盜羊事如事迹,而無失利請斬事;新傳亦然。舊傳仍云:「二十年,守珪為幽州節度使,祿山盜羊事覺。」按裴光庭二十一年卒,是年冬,九齡乃為相,云與光庭語,誤也。孫樵云「曲江令守珪斬之」,尤為失實。實錄,二十一年,守珪猶在隴右與吐蕃立分界碑,未至幽州。舊傳云「二十年為節度」,亦誤也。按祿山若始為互市牙郎,守珪安能知其終亂天下,釋而不殺!孫樵豈得遽以叛罪加之邪!若如舊九齡傳,守珪執送京師,玄宗自赦之,則守珪何罪而時人咎之也!若謂盜羊喪師,兩次當死,則祿山豈祇用辭而得免兩死邪!若如玄宗實錄,守珪奏請行法,得報聽許,感其一言,輒舍之,則守珪必不敢輕易反覆如此。且九齡何從而得見其面,而云面有逆相邪!若云守珪未嘗奏請行法,則張九齡集有賜守珪敕云:「祿山等輕我兵威,曾不審料,致令損失,宜其就誅;卿既行之,軍法合爾。」又賜平盧將士敕云:「安祿山之誅,緣輕敵太過,勿因此畏懦,致失後圖。」是當時曾許之行誅矣。若云守珪自捨之,非玄宗意,則又賜守珪敕云:「祿山勇而無謀,遂至失利,衣甲資盜,挫我軍威,論其輕敵,合加重罪。然初聞勇鬬,亦有誅殺;又寇戎未滅,軍令從權,故不以一敗棄之,將欲收其後效也。不行薄責,又無所懲,宜且停官,令白衣將領。卿更審量本狀,亦任隨事處之。」今以諸書參考,蓋祿山失律,守珪奏請行法,故前敕云:「卿既行之,軍法合爾。」又云:「祿山之誅,緣輕敵太過。」似謂守珪已誅之矣。既而守珪感其所言,惜其驍勇,欲殺則不忍,欲捨則先已奏聞,且恐不能厭服將士之心,或者報未到,故執送京師,使上自裁之,冀上見其材力而赦之,亦猶陳平執樊噲,衛青囚蘇建耳。上因是欲赦之,而九齡執奏云:「守珪軍令若行,祿山不宜免死。」是并劾守珪不斷於閫kǔn外,乃更執以諉上之辭也。九齡因此見之,而云「面有逆相」,上終欲赦之,故九齡不得已草敕云:「卿更審量本狀,隨事處之。」守珪得此敕,即捨之,以聞。如此則與玄宗實錄相應,而於人情差似相近。
〖译文〗 [6]幽州节度使张守派遣平卢讨击使、左骁卫将军安禄山讨伐反叛的奚与契丹,安禄山逞勇恃强,冒险轻敌,打了败仗。夏季,四月辛亥(初二),张守上奏请求杀了安禄山。安禄山在临刑前大声高呼说:“张大夫你难道不想消灭奚与契丹吗?为何要杀掉我安禄山!”张守也觉得安禄山骁勇善战,爱其才,于是就送往京师。张九龄在奏文中批道:“春秋时代齐国的大将穰苴杀了骄横的监军庄贾,吴国的孙武杀了不听命令的宫女。如果张守已下了军令,安禄山不应该免死。”玄宗因为爱惜安禄山的才能,下敕令免去其官,成为无官职的将领。张九龄坚持说:“安禄山违令败军,按照法律,不可不杀。再说我观其面貌有反相,不杀必为后患”玄宗说:“你不要像晋朝王夷甫看石勒那样看安禄山,枉害了忠良之士。”最后竟赦免了安禄山。
安祿山者,本營州‹辽宁省朝阳市›雜胡,初名阿犖luò山。其母,巫也;新書曰:祿山本姓康。其母居突厥中,禱于軋犖山,虜所謂戰鬬神者,而生祿山,故以為字;從母冒姓安氏。阿,烏葛翻。犖,呂角翻。父死,母攜之再適突厥安延偃。會其部落破散,與延偃兄子思順俱逃來,故冒姓安氏,名祿山。又有史窣干者,窣sū,蘇骨翻。與祿山同里閈hàn,先後一日生。考異曰:舊傳云:「思明除日生,祿山元日生。」按祿山事迹:「天寶十載正月二十日,上及貴妃為祿山作生日」,今不取。及長,相親愛,皆為互市牙郎,以驍勇聞。牙郎,駔zǎng儈也:南北物價,定於其口,而後相與貿易。張守珪以祿山為捉生將,祿山每與數騎出,輒擒契丹數十人而返。狡猾,善揣人情,將,即亮翻。騎,奇寄翻。揣,初委翻。守珪愛之,養以為子。
〖译文〗 安禄山本是营州地方的杂种胡人,原名阿荦山。他的母亲是一个女巫。父亲死后,带着安禄山嫁给了突厥人安延偃。适逢突厥部落败散,就与安延偃哥哥的儿子安思顺逃到幽州,于是冒姓安氏,名叫禄山。还有一个杂种胡人名叫史干,与安禄山原是街坊邻居,两人生日相差一天。长大后,成为朋友,都做了互市牙郎,以勇敢而闻名。张守以安禄山为捉生将,每次带领数名骑兵出去,都要擒获数十名契丹人而回。又加上安禄山狡猾,善于揣摩人的心意,所以深受张守的喜受,以为养子。
窣干嘗負官債亡入奚中‹滦河上游›,為奚遊弈所得,欲殺之;窣干紿曰:「我,唐之和親使也,紿,湯亥翻。使,疏吏翻。汝殺我,禍且及汝國。」遊弈信之,送詣牙帳‹设内蒙古宁城县西南›。窣干見奚王,長揖不拜,奚王雖怒,而畏唐,不敢殺,以客禮館之,館,古玩翻。使百人隨窣干入朝。窣干謂奚王曰:「王遣人雖多,觀其才皆不足以見天子。聞王有良將瑣高者,何不使之入朝!」瑣高者,蓋奚中酋豪之號,非人名也。前已有李詩瑣高。將,即亮翻。朝,直遙翻。奚王即命瑣高與牙下三百人隨窣干入朝。窣干將至平盧‹辽宁省朝阳市›,先使人謂軍使裴休子曰:「奚使瑣高與精銳俱來,聲云入朝,實欲襲軍城,宜謹為之備,先事圖之。」休子乃具軍容出迎,至館,悉阬殺其從兵,執瑣高送幽州‹北京市›。使,疏吏翻。先,悉薦翻。從,才用翻。張守珪以窣干為有功,奏為果毅,累遷將軍。後入奏事,上與語,悅之,賜名思明。安、史事始此。
〖译文〗 史干曾经因欠了官债,逃入奚族地区,被奚族巡逻兵抓获,要杀掉他,史干就欺骗他们说“我是唐朝的和亲使,你如果杀了我,你们的国家就要遭殃。”巡逻兵相信了他的话,就把他送到奚王的牙帐。史干见到奚王,只作揖而不拜,奚王虽然愤怒,但因为害怕唐朝,也不敢杀他,还把他当做宾客,让他住到馆舍里,又让一百人随史干入朝。史干对奚王说:“大王你虽然派了这么多的人入朝,但看他们的才能都不可以见我们的天子。听说大王有一名良将名叫琐高,为何不让他一起入朝!”于是奚王就命令琐高与部下的三百人随史干一起入朝。快到了平卢,史干先派人对军使裴休子说:“奚王派琐高带领精兵都来了,声言入朝,实际上是想袭击军城,应该早为防备,先下手为强。”于是裴休子就整好军队来出迎,到了馆舍,把随从的奚兵全部活埋,然后抓住琐高送往幽州。张守认为史干立了大功,就奏请任命他为果毅,后又升为将军。后来史干入朝奏事,玄宗与他谈话,十分喜欢他,就赐名为思明。
7故連州‹羁縻州·四川省筠连县南›司馬武攸望之子溫眘shèn,坐交通權貴,杖死。帝平韋氏,武攸望貶死。眘,時刃翻。乙丑‹十六›,朔方、河東節度使信安王禕yī貶衢州‹浙江省衢州市›刺史,廣武王承宏貶房州‹湖北省房县›別駕,涇州‹甘肃省泾川县›刺史薛自勸貶澧州‹湖南省澧县›別駕;皆坐與溫眘交遊故也。承宏,守禮之子也。豳王守禮,章懷太子賢之子。辛未‹二十二›,蒲州‹山西省永济市›刺史王琚貶通州‹四川省达川市›刺史;坐與禕交書也。
〖译文〗 [7]前连州司马武攸望的儿子武温因与权贵交结,被杖死。乙丑(十六日),朔方、河东节度使信安王李被贬为衢州刺史,广武王李承宏被贬为房州别驾,泾州刺史薛自劝被贬为州别驾,都是因与温交游的原故。李承宏是王李守礼的儿子。辛未(二十二日),薄州刺史王琚被贬为通州刺史,原因是与李通过书信。
8五月,醴泉‹陕西省礼泉县›妖人劉志誠作亂,驅掠路人,將趣咸陽‹陕西省咸阳市›。妖,於喬翻。趣,七喻翻。村民走告縣官,焚橋斷路以拒之,斷,音短。其眾遂潰,數日,悉擒斬之。
〖译文〗 [8]五月,醴泉县妖人刘志诚作乱,驱赶抢掠过路的行人,将要前往咸阳。村民们报告了县官,并切断道路,焚烧桥梁来阻拦他们,于是刘志诚的部众溃散,数天后,都被抓住杀了。
9六月,初分月給百官俸錢。
〖译文〗 [9]六月,开始按月发给百官俸禄钱。
10初,上因藉田赦,命有司議增宗廟籩豆之薦及服紀未通者。太常卿韋縚tāo奏請宗廟每坐籩豆十二。縚,土刀翻。坐,徂臥翻。
〖译文〗 [10]起初,玄宗因行藉田礼而大赦天下,命令有关部门商议增加祭祀宗庙的物品与服制标准不合理的问题。太常卿韦上奏请求祭祀宗庙时为每一神主祭献笾豆十二。
兵部侍郎張均、職方郎中韋述議曰:「聖人知孝子之情深而物類之無限,故為之節制。人之嗜好本無憑準,宴私之饌與時遷移,故聖人一切同歸於古。屈到嗜芰jì,屈建不以薦,以為不以私欲干國之典。國語:楚屈到嗜芰,有疾,召其宗老而屬之曰:「祭我必以芰。」及祥,宗老將薦芰,屈建命去之,曰:「國君有牛享,大夫有羊饋,士有豚犬之奠,庶人有魚炙之薦,籩豆脯醢,則上下共之,不羞珍異,不陳庶侈,不以其私欲干國之典。」遂不用。芰,奇寄翻。蔆,一名芰。說文曰:楚謂之芰,秦謂之薢xiè茩hòu,今俗但言蔆芰。武陵記:四角、三角曰芰,兩角曰蔆。好,呼到翻。去,羌呂翻。今欲取甘旨肥濃,皆充祭用,苟踰舊制,其何限焉!書曰:『黍稷非馨,明德惟馨。』書成王命君陳之言。若以今之珍饌,平生所習,求神無方,何必泥古,則簠fǔ簋guǐ可去而盤盂盃案當在御矣,韶濩可息而箜篌箏笛當在奏矣。舜樂曰韶,湯樂曰濩。箜篌,漢武帝使樂人侯調所作;或云侯輝所作。今按其形似瑟而小,七絃,用撥彈之如琵琶。舊唐書曰:箜篌,胡樂也。漢靈帝好之,體曲而長,二十三絃,豎抱于懷,用兩手齊奏,俗名「擘bò箜篌」。鳳首箜篌有項加軫七絃,鄭善子作,開元中進,形如阮咸,其下鈌jué小而身大,旁有小鈌,取其身便也。一曰:箜篌乃鄭、衛之音權輿,以其亡國之聲,故號空國之侯,亦曰坎侯。風俗通云:漢武帝時,丘仲作笛。按周禮,笙師掌教箎chí𥴦dí。又云,起於羌人,後漢馬融所賦橫笛,空洞、無底,剡yǎn其二孔,五孔一出其背,正似今之尺八。李善為之註,七孔今一尺四寸,此乃今之橫笛耳。太常鼓吹部中所謂橫吹,非融所賦者。融賦:「易京君明識音律,故本四孔加以一;君明所加孔後出,是謂商聲五音畢。」沈約宋書亦云,京房備其五音。周禮笙師註:杜子春云:𥴦乃今時所吹五孔𥴦。以融、約所記論之,則古𥴦不應有五孔,子春之說,亦未為然。今三禮圖畫𥴦亦橫設而有五孔,不知出何典據。𥴦,與笛同。簠,音甫。簋,居洧翻。既非正物,後嗣何觀!夫神,以精明臨人者也,不求豐大;苟失於禮,雖多何為!豈可廢棄禮經以從流俗!且君子愛人以禮,不求苟合;況在宗廟,敢忘舊章!」
〖译文〗 兵部侍郎张均与职方郎中韦述上议说:“圣人不但知道孝子对自己祖先的深情,而且也深知天下物品的众多,所以设立制度予以节制。人们的爱好本来就没有标准,宴会时所用的酒菜也随着时代的不同而变化,所以圣人对一切事情都按照古代的制度办事。战国时代楚国的屈到喜欢吃芰,而他死后,屈建并不让人们用芰祭祀他,这是为了表明不以个人的爱好而违犯国家的典章制度。现在想要用丰富精美的食物来祭祀祖先,随便超越旧时规定下来的制度,那还有什么限度呢!《尚书》说:‘祭祀时用的黍稷并没有香气,只有贤明的德行才能香气悠远。’如果认为现在祭祀用的食物是平常所吃的,求神不灵验,可以不必要按照古代的制度办事,那么簋都要去掉而代之以盘盂杯案等,《韶》、《》等音乐都要止息而演奏箜篌筝笛了。如果所使用的东西不合制度,让后代的子孙们怎么看呢!再说神是以精神灵明监视于人的,并不要求对他祭祀时铺张丰盛。如果违背了礼法,再多又有什么用呢!怎么能够废弃礼仪而随从流俗呢!再说君子对人都要有礼节,不要求随便凑合。何况是祭祀宗庙,怎么敢忘旧有的章程呢!”
太子賓客崔沔議曰:「祭祀之興,肇於太古,茹毛飲血,則有毛血之薦;未有麴糵,則有玄酒之奠。司烜氏以鑒取明水於月為玄酒。糵niè,魚列翻。施及後王,禮物漸備;施,弋智翻。然以神道致敬,不敢廢也。籩豆簠簋樽罍之實,皆周人之時饌也,其用通於宴饗賓客,而周公制禮,與毛血玄酒同薦鬼神。國家由禮立訓,因時制範,清廟時饗,禮饌畢陳,用周制也。如簠簋、籩豆、鉶xíng羹之類。饌,雛戀翻,又雛睆翻。園陵上食,時膳具設,遵漢法也。如叔孫通請薦含桃之類。上,時掌翻。職貢來祭,致遠物也。有新必薦,順時令也。苑囿之內,躬稼所收,蒐sōu狩之時,親發所中,莫不薦而後食,盡誠敬也。若此至矣,復何加焉!中,竹仲翻。復,扶又翻。但當申敕有司,無或簡怠,則鮮美肥濃,盡在是矣,不必加籩豆之數也。」自此以上,諸人之議,皆因舊禮而申之。
〖译文〗 太子宾客崔沔上议说:“祭祀这种制度,起源于远古时代,当人们还茹毛饮血时,就用毛血祭祀,没有蘖的时候,就用玄酒祭奠。到了后代的帝王,祭祀用的礼物才逐渐丰备起来。但为了崇敬神道,不敢废弃过去的旧制度。用笾豆簋樽这些器物所盛放的祭祀礼品,都是周朝时代人们平常吃的东西,与设宴招待宾客时所用的食物没有两样,周公制定礼仪时,把这些东西与毛血玄酒一同用来作为祭祀鬼神的食物。国家应该按照礼法来建立准则,根据不同时代情况的变化来制定规范。经常用食物祭祀宗庙,按照礼法来确定祭祀所用的食物,这是按照周朝的制度办事。对祖先的陵园祭献食物,把平常所吃的物品都陈设上,这是按照汉代的制度办事。用四方进贡来的物品来祭祀,是为了让祖先享受远方的食物。用新出产的物品来祭祀,是为了顺应时令的变化。苑囿之内,皇上亲自耕种所收获的庄稼,狩猎之时,皇上亲自射中的猎物,都要先用来祭祀祖先,然后才可食用,这是表示心诚孝敬的意思。如果能够按照上边所说的去做,就足够了,何必还要增加祭品呢!只要下敕有关官吏,对祭祀不要稍有简慢,这样就等于把美味佳肴全部献上去了,何必再增加笾豆的数目呢?”
上固欲量加品味。量,音良。縚又奏每室加籩豆各六,四時各實以新果珍羞;從之。
〖译文〗 玄宗坚持要增加祭祀的物品,韦就又奏请在宗庙中每个祖先的房中各增加笾豆六个,并按季节替换新鲜的果品和美味的食物,玄宗同意。
縚又奏:「喪服『舅,緦麻三月,從母、外祖父母皆小功五月。』外祖至尊,同於從母之服;姨、舅一等,服則輕重有殊。姨,即從母也。從,才用翻。堂姨、舅親即未疏,恩絕不相為服;舅母來承外族,不如同爨之禮。竊以古意猶有所未暢者也,請加外祖父母為大功九月,姨、舅皆小功五月,堂舅、堂姨、舅母並加至袒免。」五服止於緦麻,此外有袒免之服。袒者,偏脫衣袒而露其肩;免者,以布廣一寸,從項中而前交於額上,又卻向後繞於髻。袒,音但。免,音問。
〖译文〗 韦又上奏说:“《仪礼·丧守篇》说:‘为舅父守丧三个月,为姨母和外祖父母守丧都是五个月。’外祖父母最尊贵,所以与姨母的丧服相同。姨母和舅父虽然同属一个等级,但丧服的轻重有差别。堂姨与舅母虽然关系不疏远,但恩情不深不为他们守丧,因为舅母来自外族,不能像同居同吃的亲属那样服丧礼。我认为古时规定的礼节还有不合理的地方,请为外祖父母丧九个月,姨母和舅父都守丧五个月,堂舅、堂姨和舅母加到袒免服。”
崔沔議曰:「正家之道,不可以貳;總一定義,理歸本宗。是以內有齊、斬,齊,音咨。外皆緦麻,尊名所加,不過一等,此先王不易之道也。願守八年明旨,一依古禮,崔沔所謂詔旨,見二百十二卷七年;曰八年者,通帝即位先天之年數之也。以為萬代成法。」
〖译文〗 崔沔上议说:“治家之道,对待一家人不能够有两样,要有一个总的原则,使道理有所本。所以内亲服齐衰、斩衰丧,外亲都服缌麻丧,如果因是尊亲要加服丧礼,也不能超过一级,这是先王定下的不可随意改变的礼仪。希望能够遵守过去八年所定的礼仪,一切都像古人的礼仪一样,作为千秋万代不变的法则。”
韋述議曰:「喪服傳曰:『禽獸知母而不知父。野人曰,父母何等【章:十二行本「等」作「筭」;乙十一行本同;退齋校同。】焉!都邑之士則知尊禰mí矣;傳,直戀翻。禰,奴禮翻。大夫及學士則知尊祖矣。』聖人究天道而厚於祖禰,繫族姓而親其子孫,母黨比於本族,不可同貫,明矣。今若外祖與舅加服一等,堂舅及姨列於服紀,則中外之制,相去幾何!廢禮徇情,所務者末。古之制作者,知人情之易搖,恐失禮之將漸,別其同異,輕重相懸,易,以豉翻。別,彼列翻。欲使後來之人永不相雜。微旨斯在,豈徒然哉!苟可加也,亦可減也;往聖可得而非,則禮經可得而隳矣。先王之制,謂之彝倫,彝,常也。倫,道理次敘。奉以周旋,猶恐失墜;一紊其敘,庸可止乎!請依儀禮喪服為定。」紊,音問。
〖译文〗 韦述上议说:“《仪礼·丧服传》说:‘禽兽知道母亲而不知道父亲。那些住在偏僻乡村中的人说父亲与母亲并不等同。住在城里的人则知道尊重自己死去的父亲,士大夫和有知识的人则知道尊重自己的祖先。’圣人研求天人之道而深深地敬重祖先,维系族姓之间的关系而亲爱自己的子孙,母亲一族与自己家族相比不能等同,这是十分明白的道理。现在如果外祖父母与舅父加丧服一等,并为堂舅与姨母也列入守丧,那么内亲与外亲的制度还有什么差别呢!这样因情而废弃礼法的作法是不可取的。古代制定礼仪的人知道人们容易感情用事,恐怕逐渐违背了礼仪,所以规定不同的亲属关系服丧不同,其中有很大的差别,就是让后代人永远不要把它们相混。制定礼仪人的用心就在于此,难道是白费心机吗!如果丧礼的等级可以随便加,也可以随便减,那么过去的圣贤就可以随便非难,《礼经》所规定的制度也可以不遵守。先王规定下来的制度被称为伦理道德,我们严格地遵守,还怕有违背的地方,如果再故意乱改,就更没有限制了!还是应该按照《仪礼》所定的丧服制度办事。”
禮部員外郎楊仲昌議曰:唐禮部郎掌五禮,舉其儀制而辯其名數。「鄭文貞公魏徵始加舅服至小功五月。雖文貞賢也,而周、孔聖也,以賢改聖,後學何從!竊恐內外乖序,親疏奪倫,情之所沿,何所不至!昔子路有姊之喪而不除,孔子曰:『先王制禮,行道之人,皆不忍也。』子路除之。見記檀弓。此則聖人援事抑情之明例也。記曰:『毋輕議禮。』禮器之言。明其蟠pán於天地,並彼日月,賢者由之,安敢損益也!」
〖译文〗 礼部员外郎杨仲昌上议说:“郑文贞公魏徵首先为舅父增加服丧期到五个月。郑文贞公虽然贤明,但周公与孔子是圣人,贤人随便改变圣人定下来的制度,让后来的人该怎么办呢!我深怕这样下去,使内亲与外亲的制度混乱,亲与疏之间的伦理纲常不能遵守,都以感情用事,那什么事做不出来呢!春秋时代的子路为他的姐姐服丧,到期还不除去丧服,孔子说:‘这是先王制定的礼仪,必须遵守,作为仁孝的人都是不忍心这样做的。’子路听后就除去了丧服。这件事情是圣人遵守礼法而不徇私情的典型例子。《礼记》说:‘不要轻易地议论礼仪。’这说明礼仪充满于天地之间,可以与日月相争辉,所以贤明之人都得遵守礼仪,怎么敢随便增减呢!”
敕:「姨舅既服小功,舅母不得全降,宜服緦麻,堂姨舅宜服袒免。」
〖译文〗 玄宗下敕:“姨母与舅父既然服丧五个月,舅母也不能全不服,应服丧三个月,堂姨和堂舅则应服袒免丧服。”
均,說之子也。說,讀曰悅。
〖译文〗 张均是张说的儿子。
11秋,八月,壬子‹五›,千秋節‹李隆基生日›,群臣皆獻寶鏡。張九齡以為以鏡自照見形容,以人自照見吉凶。乃述前世興廢之源,為書五卷,謂之千秋金鏡錄,上之;上,時掌翻。上賜書褒美。
〖译文〗 [11]秋季,八月壬子(初五),是玄宗生日,称为千秋节,群臣都奉献宝镜。张九龄认为用镜子自照可以见自己的形貌,将自己与别人相对照可以知道吉凶祸福。于是撰写了一部关于过去朝代兴盛衰败原因的书,共为五卷,名为《千秋金镜录》,献给玄宗。玄宗赐信赞扬他。

12甲寅‹七›,突騎施‹伊犁河中下游›遣其大臣胡祿達干來請降,許之。騎,奇寄翻。降,戶江翻。
〖译文〗 [12]甲寅(初七),突骑施国派遣大臣胡禄达干来朝请求降附,玄宗准许。
13御史大夫李適之,承乾之孫也,以才幹得幸於上,數為承乾論辯;甲戌‹二十七›,追贈承乾恒山愍王。承乾廢見一百九十七卷太宗貞觀十七年。數,所角翻。為,于偽翻。恒,戶登翻。
〖译文〗 [13]御史大夫李适之是李承乾的孙子,因为有才能而受到玄宗的器重,曾多次在玄宗面前为李承乾鸣冤,甲戌(二十七日),玄宗追赠李承乾为恒山愍王。
14乙亥‹二十八›,汴哀王璥薨。
〖译文〗 [14]乙亥(二十八日),汴哀王李去世。
15冬,十月,戊申‹二›,車駕發東都。先是,敕以來年二月二日行幸西京,先,悉薦翻。會宮中有怪,明日,上召宰相,即議西還。裴耀卿、張九齡曰:「今農收未畢,請俟仲冬。」李林甫潛知上指,二相退,林甫獨留,言於上曰:「長安、洛陽,陛下東西宮耳,往來行幸,何更擇時!借使妨於農收,但應蠲所過租稅而已。蠲juān,圭玄翻。臣請宣示百司,即日西行。」上悅,從之。過陝州‹河南省三门峡市›,以刺史盧奐有善政,題贊於其聽事而去。稱人之美曰贊。陝,失冉翻。聽,讀曰廳。奐,懷慎之子也。丁卯‹二十一›,至西京。
〖译文〗 [15]冬季,十月戊申(初二),玄宗从东都出发。先前,玄宗下敕书说明年二月二日返回西京,适逢宫中出现鬼怪,第二天,就召来宰相,商议返回西京。裴耀卿与张九龄都说:“现在粮食还没有收获完,请等到冬季中期。”而李林甫暗中觉察到了玄宗的心意,等到他们两个退下去后,自己单独留下来对玄宗说:“长安和洛阳就好像是陛下的东西两座宫殿,可以自由地行动往来,那里用得着选择时间!假如说返回西京妨碍农作物收获,可以免除所经过地方的租税。我请求宣告朝廷各部门,立刻回西京。”玄宗十分高兴,听从了李林甫的话。经过陕州时,因为陕州刺史与卢奂善于治理地方,玄宗就在卢奂办公的厅中题写了一篇赞扬他的文章,然后离去,卢奂是卢怀慎的儿子。丁卯(二十一日),玄宗到达西京。
16朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›節度使牛仙客,前在河西‹总部设凉州甘肃省武威市›,能節用度,勤職業,倉庫充實,器械精利;上聞而嘉之,欲加尚書。張九齡曰:「不可。尚書,古之納言,唐興以來,惟舊相及揚歷中外有德望者乃為之。仙客本河湟使典,事見上卷十五年。相,息亮翻。使,疏吏翻。今驟居清要,恐羞朝廷。」上曰:「然則但加實封可乎?」對曰:「不可。封爵所以勸有功也。邊將實倉庫,修器械,乃常務耳,將,即亮翻。不足為功。陛下賞其勤,賜之金帛可也;裂土封之,恐非其宜。」上默然。李林甫言於上曰:「仙客,宰相才也,何有於尚書!九齡書生,不達大體。」考異曰:舊林甫傳曰:「林甫以九齡言告仙客,仙客翌日見上泣讓官爵。」按時不聞仙客在京。今從唐曆。上悅,明日,復以仙客實封為言,復,扶又翻。九齡固執如初。上怒,變色曰:「事皆由卿邪?」九齡頓首謝曰:「陛下不知臣愚,使待罪宰相,事有未允,臣不敢不盡言。」上曰:「卿嫌仙客寒微,如卿有何閥閱?」九齡曰:「臣嶺海孤賤,九齡,韶州‹广东省韶关市›人。不如仙客生於中華;牛仙客,涇州‹甘肃省泾川县›人。然臣出入臺閣,典司誥命有年矣。九齡歷司勳員外郎、中書舍人。仙客邊隅小吏,目不知書,若大任之,恐不愜眾望。」愜,苦叶翻。林甫退而言曰:「苟有才識,何必辭學!天子用人,有何不可!」十一月,戊戌‹二十三›,賜仙客爵隴西縣公,食實封三百戶。
〖译文〗 [16]朔方节度使牛仙客以前在河西镇时,能够节约用费,勤于职守,所以河西镇仓库中的物资充实,军用器械精利。玄宗听说此事后,想要嘉奖他,任命他为尚书。张九龄说:“不能这样做。尚书就是古代的纳言,唐朝建立以后,只有曾经做过宰相和朝野内外有名望有德行的人才能担任。而牛仙客原本是河湟地区节度使判官,现在聚然被任命为这么显要的官职,恐怕有辱于朝廷。”玄宗说:“那么只封给他有实封户数的食邑可以吗?”张九龄回答说:“这也不可以。封爵本是为了奖赏有战功的人。牛仙客作为边将,充实仓库,修理军器,都是他应该做的事,谈不上有什么功劳。陛下如果要奖赏他勤于政事的功劳,赐给他金帛就可以了。而分土封爵,恐怕不合适。”玄宗沉默不语。李林甫对玄宗说:“牛仙客具有宰相的才能,当不当尚书又有何妨!张九龄是一介书生,不懂得大道理。”玄宗听后十分高兴,第二天,又说要封给牛仙客食邑,张九龄仍然坚持说不可以。玄宗极为愤怒,脸色大变说:“朝廷大事都要由你来做主吗?”张九龄叩头谢罪说:“陛下不认为我无能,使我为宰相,所以朝中大事有不对的地方,我不敢不直言。”玄宗说:“你嫌牛仙客出身贫寒,那么你的出身有什么高贵呢?”张九龄说:“我不过是岭南地区一个十分贫贱的人,不像牛仙客出生于中原。但是我在台阁中,掌管诰书诏命已有许多年了。牛仙客原本是边疆地区的一个小官吏,目不识丁,如果委以大任,恐怕难服众望。”李林甫退朝后说:“只要有才能,何必一定要会写诗歌文章!天子要重用一个人,又有什么不可以呢!”十一月戊戌(二十三日),玄宗赐牛仙客陇西县公爵位,并给食邑实封三百户。
初,上欲以李林甫為相,問於中書令張九齡,九齡對曰:「宰相繫國安危,陛下相林甫,臣恐異日為廟社之憂。」上不從。時九齡方以文學為上所重,林甫雖恨,猶曲意事之。侍中裴耀卿與九齡善,林甫并疾之。是時,上在位歲久,漸肆奢欲,怠於政事。而九齡遇事無細大皆力爭;林甫巧伺上意,日思所以中傷之。伺,相吏翻。中,竹仲翻。
〖译文〗 先前,玄宗想要任命李林甫为宰相,征求中书令张九龄的意见,张九龄回答说:“宰相一身系国家之安危,陛下如果任命李林甫为宰相,恐怕以后要成为国家的祸患。”玄宗不听。当时张九龄因为有文学才能,正受到玄宗的器重,李林甫虽然怨恨他,但表面上还不得不奉承他。侍中裴耀卿与张九龄关系密切,所以也受到李林甫的嫉恨。这时玄宗做皇帝已有多年,生活逐渐奢侈腐化,懒于处理政事。而张九龄遇到事情,不论大小,觉得有不对之处,都要与玄宗争论。李林甫却善于窥伺玄宗的意图,日夜想着如何陷害中伤张九龄。
上之為臨淄王也,趙麗妃、皇甫德儀、劉才人皆有寵,帝置六儀,德儀其一也。麗妃生太子瑛,德儀生鄂王瑤,才人生光王琚。及即位,幸武惠妃,麗妃等愛皆弛;惠妃生壽王瑁,寵冠諸子。太子與瑤、琚會於內第,時太子、諸王皆居禁中。冠,古玩翻。各以母失職有怨望語。駙馬都尉楊洄尚咸宜公主,常伺三子過失以告惠妃。咸宜公主,武惠妃之女,故楊洄黨於惠妃。惠妃泣訴於上曰:「太子‹李瑛›陰結黨與,將害妾母子,亦指斥至尊。」上大怒,以語宰相,欲皆廢之。語,牛倨翻。九齡曰:「陛下踐阼垂三十年,太子諸王不離深宮,離,力智翻。日受聖訓,天下之人皆慶陛下享國久長,子孫蕃昌。蕃,音煩。今三子皆已成人,不聞大過,陛下柰何一旦以無根之語,喜怒之際,盡廢之乎!且太子天下本,不可輕搖。昔晉獻公‹姬诡诸›聽驪姬之讒殺申生,三世大亂。左傳,晉獻公殺其世子申生,立驪姬之子;里克殺之。公子夷吾、重耳及子圉爭國,三世大亂。漢武帝‹刘彻›信江充之誣罪戾太子‹刘据›,京城流血。事見漢紀。晉惠帝‹司马衷›用賈后‹贾南风›之譖廢愍懷太子‹司马遹›,中原塗炭。事見晉紀。隋文帝‹杨坚›納獨孤后之言黜太子勇,立煬帝‹杨广›,遂失天下。事見隋紀。由此觀之,不可不慎。陛下必欲為此,臣不敢奉詔。」上不悅。林甫初無所言,退而私謂宦官之貴幸者曰:「此主上家事,何必問外人!」上猶豫未決。惠妃密使官奴牛貴兒謂九齡曰:「有廢必有興,公為之援,宰相可長處。」九齡叱之,以其語白上;上為之動色,處,昌呂翻。上為,于偽翻。故訖九齡罷相,太子得無動。林甫日夜短九齡於上,上浸疏之。考異曰:明皇雜錄云:「林甫請見,屢陳仙客實封,九齡頗懷誹謗。于時方秋,上命高力士以白羽扇賜之。九齡惶恐,作賦以獻。」新傳亦云然。按實錄,仙客加實封在十月。而九齡集白羽扇賦序云:「開元二十四年夏盛暑,奉敕使大將軍高力士賜宰相白羽扇,九齡與焉。竊有所感,立獻賦」云云。敕報曰:「朕頃賜羽扇,聊以滌暑,佳彼勁翮hé,方資利用,與夫棄捐篋笥,義不同也。」然則上以盛夏遍賜宰臣扇,非以秋日獨賜九齡,但九齡因此獻賦,自寄意耳。
〖译文〗 玄宗在当临淄王的时候,赵丽妃、皇甫德仪和刘才人都受到宠爱,赵丽妃生了太子李瑛、皇甫德仪生了鄂王李瑶,刘才人生了光王李琚。玄宗即帝位后,又爱上武惠妃,赵丽妃等人都被冷落。武惠妃生了寿王李瑁,李瑁受到的宠爱超过了其他皇子。太子曾与李瑶、李琚在禁中的宅第中聚会,都因为自己的母亲失宠而心中怨恨,大发牢骚。驸马都尉杨洄娶的是武惠妃的女儿咸宜公主,常常暗中打听三个皇子的过失,然后去告诉武惠妃。武惠妃哭泣着告诉玄宗说:“太子阴谋网罗党羽,想要谋害我们母子,而且斥责皇上。”玄宗听后大怒,把此事告诉了宰相,想要废掉太子和鄂王、光王。张九龄说:“陛下登上皇位将近三十年了,太子和诸王都没有离开过深宫,每天都受到皇上的训诫,天下的人都庆幸陛下治理有方,在位长久,子孙繁盛。现在三个皇子都已年长成人,没听说有什么大的过失,陛下为何要听信那些无稽之谈,以一时的喜怒,把他们全部废掉呢!再说太子是天下的根本,不可轻易动摇他的地位。春秋时代晋献公因为听信骊姬的谗言杀了太子申生,引起晋国三世大乱。汉武帝因为相信江充的诬告,治了戾太子的罪,使京城发生了流血事件。晋惠帝因为相信贾后的诬陷,废掉了愍怀太子,使五胡乱华,中原涂炭。隋文帝听信了独孤皇后的话,废掉了太子杨勇而立隋炀帝,以至失掉了天下。由此来看,对废立太子的事不可不谨慎对待。陛下如果一定要那样做,我难以遵命。”玄宗听后不高兴。李林甫起初没有说什么,而退朝后私下却对受玄宗器重的宦官说:“这种事情是皇上的家事,何以要与外人商量!”玄宗仍然犹豫不决。武惠妃又暗中让官奴牛贵儿对张九龄说:“有废必有立,你如果能够从中助一臂之力,就可以长做宰相。”张九龄斥责了牛贵儿,并把这些话告诉了玄宗,玄宗因此有所感悟,所以一直到张九龄罢相,太子的地位没有动摇。李林甫一有机会就在玄宗面前说张九龄的坏话,所以玄宗逐渐疏远张九龄。
林甫引蕭炅為戶部侍郎。炅素不學,炅jiǒng,古迥翻。嘗對中書侍郎嚴挺之讀「伏臘」為「伏獵」。挺之言於九齡曰:「省中豈容有『伏獵侍郎』!」由是出炅為岐州‹陕西省凤翔县›刺史,故林甫怨挺之。九齡與挺之善,欲引以為相,嘗謂之曰:「李尚書方承恩,李林甫時以禮部尚書相。足下宜一造門,與之款暱。」挺之素負氣,薄林甫為人,竟不之詣。林甫恨之益深。挺之先娶妻,出之,更嫁蔚州‹山西省灵丘县›刺史王元琰,元琰坐贓罪下三司按鞫,挺之為之營解。林甫因左右使於禁中白上。上謂宰相曰:「挺之為罪人請屬所由。」造,七到翻。更,工衡翻。蔚,紆勿翻。下,遐嫁翻。為,于偽翻。屬,之欲翻。九齡曰:「此乃挺之出妻,不宜有情。」上曰:「雖離乃復有私。」復,扶又翻;下無復同。
〖译文〗 李林甫引荐萧炅为户部侍郎。萧炅一向不学无术,有一次在中书侍郎严挺之面前把“伏腊”读为“伏猎”。严挺之对张九龄说:“尚书省怎么能有‘伏猎侍郎’呢!”于是萧炅被调出京城,为岐州刺史,从此李林甫怨恨严挺之。张九龄与严挺之关系亲密,想要推荐严挺之为宰相,曾经对他说:“李尚书正受到皇上的器重,你应该去登门拜访,与他搞好关系。”而严挺之素来傲气,看不起李林甫的为人,竟不去拜访。李林甫就更加恨他。严挺子先前娶的妻子,被休掉后改嫁给蔚州刺史王元琰。王元琰因为贪污钱财罪被御史大夫、中书省和门下省三司逮捕审问,严挺之为他说情。李林甫就乘机让左右的人到宫中告诉了玄宗。玄宗对宰相说:“严挺之在有关官吏面前为罪人说情。”张九龄说:“王元琰娶的是严挺之休掉的妻子,不可能有私情。”玄宗说:“虽然已离婚,但还有私情。”
於是上積前事,以耀卿、九齡為阿黨;壬寅‹二十七›,以耀卿為左丞相,九齡為右丞相,並罷政事。以林甫兼中書令;仙客為工部尚書、同中書門下三品,領朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›節度如故。考異曰:唐曆曰:「宰相遙領節度,自仙客始。」按蕭嵩已遙領河西,非始此。嚴挺之貶洺州‹河北省永年县东南旧永年镇›刺史,舊志,洺州,京師東北一千五百八十五里。王元琰流嶺南‹南岭以南›。
〖译文〗 玄宗又联想到以前的事情,认为裴耀卿与张九龄庇护自己的党羽,壬寅(二十七日),任命裴耀卿为左丞相,张九龄为右丞相,二人并罢参加政事。任命李林甫兼中书令;牛仙客为工部尚书、同中书门下三品,仍兼领朔方节度使。把严挺之贬为州刺史,王元琰流放到岭南。
上即位以來,所用之相,姚崇尚通,宋璟尚法,張嘉貞尚吏,張說尚文,李元紘、杜暹尚儉,韓休、張九齡尚直,各其所長也。九齡既得罪,自是朝廷之士,皆容身保位,無復直言。
〖译文〗 玄宗即皇帝位以来,所任用的宰相中,姚崇善于调解各方面的关系,宋执法严厉,张嘉贞重视吏治,张说善于写文章,李元与杜暹能够节俭治国,韩休与张九龄个性直率,这些人都有所长。张九龄因罪被罢相后,朝廷中的百官从此都明哲保身,没有人再敢于直言。
李林甫欲蔽塞人主視聽,自專大權,明召諸諫官謂曰:「今明主在上,群臣將順之不暇,烏用多言!諸君不見立仗馬乎?食三品料,一鳴輒斥去。悔之何及!」塞,悉則翻。去,羌呂翻。唐舊儀,每日,尚乘以廄馬八匹分為左右廂,立於正殿側宮門外,候仗下即散。若大陳設則馬在樂懸之北,與大象相次,進馬二人,戎服執鞭,侍立於馬之左,隨馬進退。補闕杜璡嘗上書言事,璡,資辛翻。上,時掌翻。考異曰:唐曆作「杜珽」。今從新書。明日,黜為下邽‹陕西省渭南市北下吉镇›令。唐制:上縣令從六品上,補闕從七品上。以此言之,則非黜也。蓋唐人重內官,而品之高下不論也,況遺、補供奉官,地居清要乎!自是諫爭路絕矣。爭,讀曰諍。
〖译文〗 李林甫想要堵塞住玄宗的视听,自己大权独揽,就把谏官们召来明确地告诉他们说:“现在有贤明的君主在上,群臣顺从皇帝都顾不过来,那里还用得着再多说什么!你们难道没有看见那些立在正殿下面作为仪仗用的马匹吗?虽然吃的是三品等级的粮料,但如果要嘶鸣叫唤,都要立刻被拉下去,到那时后悔也来不及了。”补阙杜曾经向玄宗上书谈论政事,第二天就被贬为下县令。从此玄宗的谏争之路断绝了。
牛仙客既為林甫所引,專給唯諾而已。唯,于癸翻。然二人皆謹守格式,百官遷除,各有常度,雖奇才異行,不免終老常調,行,下孟翻。調,徒弔翻。其以巧諂邪險自進者,則超騰不次,自有他蹊矣。林甫城府深密,人莫窺其際。好以甘言啗人,而陰中傷之,不露辭色。凡為上所厚者,始則親結之,及位勢稍逼,輒以計去之。中,竹仲翻。去,羌呂翻。雖老姦巨猾,無能逃於其術者。如韋堅、楊慎矜、王鉷hóng之類是也。
〖译文〗 牛仙客既然是靠李林甫的引荐当上宰相,遇事只是做应声虫而已,不敢有任何异议。但这两个人都严格地遵守规定,对于百官的升迁,都按照常规办事,虽然有的人有特殊的才能,也不免老死于难以发挥才智的职位上,而那些善于阿谀奉承搞歪门邪道的人,却能够从其他门路上得到重用提拔。李林甫的城府极深,人们难以摸透他的心思。他善于当面奉承,而暗中陷害,从来不露声色。凡与玄宗关系亲密的人,开始时他总是相接近拉关系,等到地位权势稍微接近他时,就千方百计地除掉。就是那些老奸巨滑的官吏,也逃不脱他的圈套。
二十五年(丁丑、七三七)#
1春,正月,初置玄學博士,崇玄學,習老子、莊子、文子、列子、亦曰道舉。每歲依明經舉。
〖译文〗 [1]春季,正月,首次设置玄学博士,每年都像科举中的明经科一样考试。
2二月,敕曰:「進士以聲韻為學,多昧古今;明經以帖誦為功,罕窮旨趣。自今明經問大義十條,對時務策三首;進士試大經十帖。」
〖译文〗 [2]二月,玄宗下敕书说:“科举考试中的进士科主要以考声韵辞学为主,不能够通古今之变;明经科主要以考帖经和诵经为主,很少有人知道其意义。从今以后,明经科考大义十条,回答对时事的看法三道;进士科考试帖大经士道。”
3戊辰‹二十四›,新羅‹首都金城韩国庆州市›王興光‹原名金崇基›卒,卒,子恤翻。子承慶襲位。
〖译文〗 [3]戊辰(二十四日),新罗国王金兴光去世,他的儿子金承庆继位。
4乙酉‹十一›,幽州‹总部设幽州北京市›節度使張守珪破契丹‹辽河上游›於捺祿山‹辽宁省朝阳市境›。使,疏吏翻。契,欺訖翻,又音喫。捺,奴剌翻。
〖译文〗 [4]乙酉(疑误),幽州节度使张守于捺禄山打败契丹军队。
5己亥‹二十五›,河西‹总部设凉州甘肃省武威市›節度使崔希逸襲吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›,破之於青海‹青海湖›西。
〖译文〗 [5]己亥(疑误),河西节度使崔希逸率兵袭击吐蕃军队,败吐蕃于青海西面。
初,希逸遣使謂吐蕃【章:十二行本「蕃」下有「邊將」二字;乙十一行本同;退齋校同;張校同,云無註本亦無。】乞力徐曰:「兩國通好,今為一家,何必更置兵守捉,妨人耕牧!請皆罷之。」乞力徐曰:「常侍忠厚,吐,從暾入聲。崔希逸蓋帶散騎常侍鎮河西,故稱之。使,疏吏翻。好,呼到翻。捉,仄角翻。言必不欺。然朝廷未必專以邊事相委,萬一有姦人交鬬其間,掩吾不備,悔之何及!」希逸固請,乃刑白狗為盟,各去守備;於是吐蕃畜牧被野。朝,直遙翻。去,羌呂翻。被,皮義翻。畜,許救翻。時吐蕃西擊勃律‹小勃律国在克什米尔吉尔吉特市,大勃律国在吉尔吉特市东南二百千米›,勃律來告急,上命吐蕃罷兵,吐蕃不奉詔,遂破勃律;上甚怒。會希逸傔人孫誨入奏事,傔qiàn,苦念翻。傔從也。唐制:凡諸軍鎮大使、副使以下,皆有傔人。別奏以為之使。大使傔二十五人,別奏十人;副使傔二十人,別奏八人。自欲求功,奏稱吐蕃無備,請掩擊,必大獲。上命內給事趙惠琮與誨偕往,審察事宜。唐內侍省有內給事十人,從五品下,掌承旨勞問,分判省事;凡元日冬至,百官賀皇后,則出入宣傳;宮人衣服費用,則具品秩,計其多少,春秋宣送中書。惠琮等至,則矯詔令希逸襲之。希逸不得已,發兵自涼州南入吐蕃二千餘里,至青海西,與吐蕃戰,大破之,斬首二千餘級,乞力徐脫身走。惠琮、誨皆受厚賞,自是吐蕃復絕朝貢。復,扶又翻;下而復同。朝,直遙翻。
〖译文〗 起初,崔希逸派遣使者对吐蕃将领乞力徐说:“我们两国已经和好,就像一家人一样,何必在边疆再设置兵力防守捉人,而妨碍边民耕田放牧!希望撤消这些兵力。”乞力徐说:“崔常侍忠厚老实,必定不会欺骗我。但是你们朝廷未必把边防大权都交给边将,万一有奸诈小人从中捣鬼离间,乘我们不备而袭击,到那时后悔也来不及了!”崔希逸坚持请求罢兵,于是就杀白狗歃血结盟,各自撤去守卫的军队。从此吐蕃边民畜牧业繁盛,牛羊遍野。这时吐蕃向西攻打勃律国,勃律派遣使者来求援,玄宗命令吐蕃罢兵,吐蕃不听,并打败了勃律,玄宗十分愤怒。正好崔希逸的侍从孙诲入朝上奏边事,自己想要立功,就上奏说吐蕃军队毫无防备,如果出兵袭击,必能大获全胜。玄宗就命令内给事赵惠琮与孙诲一起回河西镇,研究部署袭击吐蕃的军事行动。赵惠琮到后,就假传诏旨令崔希逸向吐蕃进攻。崔希逸没有办法,只好率兵从凉州出发,向南深入吐蕃内二千余里,到了青海西面,与吐蕃军队交战,打败了吐蕃,杀死二千余人,乞力徐逃走。赵惠琮和孙诲都因此受到朝廷的重赏,于是吐蕃再次断绝了对唐朝的朝贡。
6夏,四月,辛酉‹十七›,監察御史周子諒彈牛仙客非才,引讖書為證。薛居正五代史曰:天后朝,有讖辭云:「首尾三鱗六十年,兩角犢子自狂顛,龍蛇相鬬血成川。」當時好事者解云:「兩角犢子」,牛也;必有牛姓干唐祚。監,古銜翻。彈,徒丹翻。上怒,命左右㩧bó於殿庭,㩧,蒲角翻,擊也,又匹角翻。絕而復蘇;仍杖之朝堂,流瀼ráng州‹广西上思县›,至藍田‹陕西省蓝田县›而死。瀼,如羊翻,又而章翻。藍田縣,漢、晉屬京兆,後魏真君七年,併入霸城,太和十一年復,後周置藍田郡,隋廢郡為縣,屬京兆府。九域志,在府東南七十里。考異曰:舊紀云:「子諒以妄陳休咎,於朝堂決殺。」實錄此月則曰:「子諒彈奏仙客非才,引妖讖為證。上怒,召入禁中責之。左右拉者數四,氣絕而蘇。」及仙客傳則云:「子諒竊言於御史大夫李適之曰:『牛仙客不才,濫登相位。大夫國之懿親,豈得坐觀其事!』適之遽奏子諒之言。上大怒,廷詰子諒;子諒辭窮,於朝堂決杖,配流瀼州,行至藍田死。」舊仙客傳亦然。今從此月實錄及舊紀。柳宗元周君墓碣云:「有唐貞臣汝南周氏諱某字某。」又曰:「在天寶年,有以諂諛至相位,賢臣放退。公為御史,抗言以白其事得死于墀chí下。」宗元集此碣雖無名字,然其事則子諒也;云在天寶年,誤矣。李林甫言,「子諒,張九齡所薦也。」甲子‹二十›,貶九齡荊州‹湖北省江陵县›長史。
〖译文〗 [6]夏季,四月辛酉(十七日),监察御史周子谅弹劾说牛仙客非宰相之才,并引谶书中的谶语为证。玄宗大怒,命令左右的人在朝堂猛打周子谅,周子谅被打昏了又苏醒过来,然后又在朝堂用棍棒毒打,并流放州。周子谅走到蓝田就死了。李林甫说:“周子谅是张九龄推荐的人。”甲子(二十日),贬张九龄为荆州长史。

7楊洄又奏【章:十二行本「奏」作「譖」;乙十一行本同。】太子瑛、鄂王瑤、光王琚,云與太子妃兄駙馬薛鏽xiù潛搆異謀,鏽,息六翻,又息救翻。考異曰:新傳曰:「二十五年,洄復搆瑛、瑤、琚與妃之兄薛鏽異謀。惠妃使人詭召太子、二王曰:『宮中有賊,請介以入。』太子從之。妃白帝曰:『太子、二王謀反,甲而來。』帝使中人視之,如言。遽召宰相林甫議,答曰:『陛下家事,非臣所宜豫。』帝意決,乃廢瑛等。」按瑛等與惠妃相猜忌已久,雖承妃言,豈肯遽被甲入宮!又按廢太子制書云:「陷元良於不友,誤二子於不義。」不言被甲入宮也。蓋洄譖瑛等云欲害壽王瑁耳。今從舊傳,但云「潛構異謀」。上召宰相謀之。李林甫對曰:「此陛下家事,非臣等所宜豫。」上意乃決。乙丑‹二十一›,使宦者宣制於宮中,廢瑛、瑤、琚為庶人;於宮中廢之,用李林甫家事之言也。考異曰:獨孤及作裴稹行狀云:「公為起居郎,三庶人以罪廢;壽王以母寵子愛,議者頗有奪宗之嫌。道路憫默,朝野疑懼。公乃從容請間,慷慨獻諫,上述新城之殷鑒,下陳戾園之元龜,謂興亡之由,在廢立之地。天子感悟,改容以謝,因詔以給事中授公。公曰:『陛下絕招諫之路,為日固久;今臣一言而荷殊寵,則言者眾矣,何以錫之?』上善其敏而多其讓,乃止不拜,尋除尚書祠部員外郎。」按稹,光庭之子。當是時,周子諒杖死,張九齡遠貶,稹若敢為太子直冤,則聲振宇宙,豈得湮沒無聞,而諸書皆不言此事,蓋出於及之虛美耳。流鏽於瀼州;瑛、瑤、琚尋賜死城東驛,鏽賜死於藍田。瑤、琚皆好學有才識,死不以罪,人皆惜之。好,呼到翻。丙寅‹二十二›,瑛舅家趙氏,妃家薛氏、瑤舅家皇甫氏,坐流貶者數十人,惟瑤妃家韋氏以妃賢得免。
〖译文〗 [7]杨洄又上奏说太子李瑛、鄂王李瑶与光王李琚联结太子妃子的哥哥驸马薛锈图谋不轨,玄宗就召宰相商议。李林甫回答说:“这是陛下的家事,我们做臣下的不应该参与。”玄宗听后才下了决心。乙丑(二十一日),让宦官于宫中宣布制书,废李瑛、李瑶与李琚为平民,流放薛锈于州。不久,李瑛、李瑶与李琚被赐死于京城东面的驿站,薛锈被赐死于蓝田县。李瑶与李琚都很有才学,无罪而死,人们都十分惋惜。丙寅(二十二日),李瑛的舅家赵氏、妃子家薛氏以及李瑶的舅家皇甫氏因此案被流放贬官的达数十人,只有李瑶的妃子家韦氏因为韦妃贤惠而免受惩罚。
8五月,夷州‹贵州省凤冈县›刺史楊濬jùn坐贓當死,上命杖之六十,流古州‹越南谅山市北›。夷州,漢牂柯地,其後為徼外。隋開置綏陽縣,屬明陽郡,武德四年置夷州於思州寧夷縣,明陽屬焉。而綏陽屬義州,貞觀元年廢夷州,而明陽、寧夷屬務州;四年復置夷州於黔州都上縣,尋又自都上移於綏陽。貞觀十二年,李弘節開夷、獠,置古州,屬容州都督府。左丞相裴耀卿上疏,以為「決杖贖死,恩則甚優,解體受笞,事頗為辱,止可施之徒隸,不當及於士人。」上從之。
〖译文〗 [8]五月,夷州刺史杨浚因为贪污钱财应该处死,玄宗命令杖打六十棍棒,流放到古州。左丞相裴耀卿上疏说:“以杖刑代替死罪,陛下的处理确是宽厚的,但是这样被打得肢体损伤,却是一件耻辱的事情,这种刑罚只能用于平民百姓,不应该用在读书人身上。”玄宗听从了他的建议。
9癸未‹十›,敕以方隅底定,令中書門下與諸道節度使量軍鎮閒劇利害,審計兵防定額,於諸色征人及客戶中召募丁壯,長充邊軍,增給田宅,務加優恤。
〖译文〗 [9]癸未(初十),玄宗下敕书说,因国家边疆安定,命令中书省、门下省与诸道节度使根据各军镇事务多少与地位轻重,确定边兵的定额,在各种应服兵役的人和客户中招募成年壮士,长期为边军,增加他们的田宅地,条件一定要优厚。
10辛丑‹二十八›,上命有司選宗子有才者,授以臺省及法官、京縣官,敕曰:「違道慢常,義無私於王法;修身效節,恩豈薄於他人!期於帥先,勵我風俗。」帥,讀曰率。
〖译文〗 [10]辛丑(二十八日),玄宗命令有关部门选拔皇室子弟中有才能的人,授给他们台省和法官、京县官,并下敕书说:“如果你们违背道义不顾常伦,我是不会因私情而徇王法的;如果你们能够培养自己的美德忠于职守,皇恩怎么能够对你们比别人薄呢!希望你们能够兢兢业业地为国效力,作为表率,以影响社会,激励他人。”
11秋,七月,己卯‹七›,大理少卿徐嶠考異曰:舊紀作「徐岵hù」。今從刑法志、通典。奏:「今歲天下斷死刑五十八,大理獄院,由來相傳殺氣太盛,鳥雀不栖,今有鵲巢其樹。於是百官以幾致刑措,上表稱賀。斷,丁亂翻。幾,居依翻。上,時掌翻。上歸功宰輔,庚辰‹八›,賜李林甫爵晉國公,牛仙客豳國公。考異曰:實錄:「七月,戊寅,有司奏囚減少,上歸美宰臣,制曰:『斷獄五十,殆至無刑,』遂封二人。」又:「十月丙午,上因聽政,問京城囚徒,有司奏有五十人;怡然有喜色,下制曰:『日者叢棘之地,烏鵲來巢。今結諸刑名,纔逾五十,其刑部侍郎鄭少微等各賜中上考。』」二者未詳其為一事、二事。今從舊紀。
〖译文〗 [11]秋季,七月己卯(初七),大理少卿徐峤上奏说:“今年全国被判处死刑的只有五十八个人,大理寺的狱院中,过去一直传说杀气太盛,以至鸟雀都不停栖,而现在却有喜鹊在那里的树上做巢。”因此朝中百官认为国家安宁,很少用刑法,上表祝贺。玄宗把此事归功于宰相,庚辰(初八),赐李林甫晋国公爵位,牛仙客国公爵位。
上命李林甫、牛仙客與法官刪脩律令格式成,九月,壬申‹一›,頒行之。
〖译文〗 玄宗命令李林甫、牛仙客与法官修改的《律令格式》完成,九月壬申(初一),颁布实施。
12先是,西北邊數十州多宿重兵,先,悉薦翻。地租營田皆不能贍,贍,而豔翻。始用和糴之法。有彭果者,因牛仙客獻策,請行糴法於關中‹陕西省中部›。戊子‹十七›,敕以歲稔穀賤傷農,命增時價什二三,和糴東、西畿粟各數百萬斛,東畿,都畿也。西畿,京畿也。糴dí,他歷翻。停今年江、淮所運租。自是關中蓄積羨溢,羨,延面翻。車駕不復幸東都矣。復,扶又翻。癸巳‹二十二›,敕河南、北租應輸含嘉‹洛阳城内›、太原倉‹河南省三门峡市西南›者,據李泌傳,太原倉在陝州西。皆留輸本州。
〖译文〗 [12]先前,唐朝的西北边疆数十州驻扎着重兵,当地的地租和军队屯田所收的粮食都不够吃,开始实行用钱买粮的办法。有一个名叫彭果的人,通过牛仙客向朝廷献计,请求在关中地区也实行这一办法。戊子(十七日)玄宗下敕书说,因今年粮食丰收,谷贱伤农,命令按市场上的粮价再增加十分之二三,买东、西畿的粮食各数百万斛,停止今年从江、淮地区所运的地租。从此,关中地区的粮食积蓄充足,玄宗不再去东都。癸巳(二十二日),玄宗下敕,命河南和河北地区应该运送给含嘉仓和太原仓的地租,都留在本州。
13太常博士王璵璵yú,音余。考異曰:舊傳不言璵鄉里世系。新傳云「方慶六世孫」。又新舊傳皆云:「抗疏請置春壇,因遷太常博士。」不知其本何官也。新表,「王方慶五世孫璵事肅宗」。按方慶長安二年卒,距此才三十六年,不應已有五世、六世孫能上疏,恐璵偶與之同名,實非也。今不取。上疏請立青帝壇以迎春;從之。冬,十月,辛丑‹一›,制自今立春親迎春於東郊。
〖译文〗 [13]太常博士王上疏请求建立青帝坛祭祀春神以迎接春天,玄宗准许。冬季,十月辛丑(初一),玄宗下制书说从今以后在立春时节,亲自于东郊祭祀春神以迎接春天。
時上頗好祀神鬼,好,呼到翻。故璵專習祠祭之禮以干時。上悅之,以為侍御史,領祠祭使。璵祈禱或焚紙錢,類巫覡。漢以來喪葬有瘞yì錢,後世俚俗稍以紙寓錢為鬼事。使,疏吏翻。覡xí,刑狄翻。習禮者羞之。
〖译文〗 当时玄宗十分喜欢祭祀神鬼,所以王专门研究祭祀的礼节以迎合时尚。玄宗很喜欢他,就任命他为侍御史,并兼祠祭使。王在祈祷时常常焚烧纸钱,很像巫师。懂得礼仪的人都对他的这种做法感到羞耻。
14壬申‹二›,上幸驪山溫泉‹陕西省临潼县境›。乙酉‹十五›,還宮。
〖译文〗 [14]壬申(疑误),玄宗去骊山温泉。乙酉(疑误),返回宫中。
15己丑‹十九›,開府儀同三司廣平文貞公宋璟薨‹年七十五岁›。
〖译文〗 [15]己丑(疑误),开府仪同三司广平文贞公宋去世。
16十二月,丙午‹七›,惠妃武氏薨‹年三十九岁›,贈諡貞順皇后。
〖译文〗 [16]十二月丙午(初七),惠妃武氏去世,玄宗赠谥号为贞顺皇后。
17是歲,命將作大匠康諐qiān素【嚴︰「諐」改「𧦬」。】之東都毁明堂,「諐」與「愆」同,籀文也。新書禮樂志作諐素。諐qiān素上言:「毀之勞人,請去上層,去,羌呂翻。卑於舊九十五尺,仍舊為乾元殿。」從之。
〖译文〗 [17]这一年,玄宗命令将作大匠康素到东都毁掉明堂,康素上言说:“要毁掉它劳费人工,请拆掉上层,低于过去的九十五尺,仍为乾元殿。”玄宗同意。
18初令租庸調、租資課,調,徒弔翻。皆以土物輸京都。西京、東都租庸調,高祖、太宗之法;租資課必開元以來之法。
〖译文〗 [18]朝廷第一次让各地所征收的租庸调和租资课全部以土产运送到京都。
二十六年(戊寅、七三八)#
1春,正月,乙亥‹六›,以牛仙客為侍中。
〖译文〗 [1]春季,正月,乙亥(初六),玄宗任命牛仙客为侍中。
2丁丑‹八›,上‹李隆基,本年五十四岁›迎氣於滻水‹灞水支流›之東。滻,音產。
〖译文〗 [2]丁丑(初八),玄宗于水东面祭祀五帝,祈求丰年。
3制邊地長征兵,召募向足,自今鎮兵勿復遣,復,扶又翻。在彼者縱還。
〖译文〗 [3]玄宗下制书说,在边疆的长征兵,过去招募已经充足,从今以后不要再派镇兵,在边疆的可以放还。
4令天下州、縣、里別置學。
〖译文〗 [4]玄宗下令在各地的州、县和里设置学校。
5壬辰‹二十三›,以李林甫領隴右‹总部设鄯州青海省乐都县›節度副大使,以鄯州‹总部设青海省乐都县›都督杜希望知留後。鄯,時戰翻,又音善。
〖译文〗 [5]壬辰(二十三日),玄宗让李林甫兼领陇右节度副大使,让鄯州都督杜希望知留后事。
二月,乙卯‹十七›,以牛仙客兼河東‹总部设太原府山西省太原市›節度副大使。牛仙客先已領朔方,今兼河東。
〖译文〗 二月,乙卯(十七日),玄宗让牛仙客兼任河东节度副大使。
6己未‹二十一›,葬貞順皇后于敬陵‹陕西省西安市东南二十千米›。武惠妃諡貞順皇后。敬陵在京兆萬年縣東南四十里。
〖译文〗 [6]己未(二十一日),埋葬贞顺皇后于敬陵。
7壬戌‹二十四›,敕河曲六州‹河套鄂尔多斯高原›胡坐康待賓散隸諸州者,聽還故土,於鹽‹陕西省定边县›、夏‹陕西省靖边县北白城子›之間,置宥州‹内蒙古鄂托克旗西›以處之。徙六胡州見二百十二卷十年。今併六胡州之地以為宥州。舊志:宥州去京師一千一百里。夏,戶雅翻。處,昌呂翻。
〖译文〗 [7]壬戌(二十四日),玄宗下敕书说,河曲地区的六州胡人因为康待宾反叛被分散安置在各州的,允许回到原来居住的地方,并于盐州与夏州之间设置宥州安置他们。
8三月,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›寇河西‹总部设凉州甘肃省武威市›,節度使崔希逸擊破之。鄯州都督、知隴右留後杜希望攻吐蕃新城‹青海省门源县›,拔之,以其地為威戎軍,鄯州星宿川西北三百五十里有威戎軍。考異曰:舊傳作「威武軍」,今從實錄。置兵一千戍之。
〖译文〗 [8]三月,吐蕃侵略河西,被节度使崔希逸打败。鄯州都督、知陇右留后事杜希望攻克吐蕃新城,并在原地设置了威戎军,派遣一千兵力守卫。
9夏,五月,乙酉‹十八›,李林甫兼河西節度使。已領隴右,又兼河西。
〖译文〗 [9]夏季,五月乙酉(十八日),玄宗任命李林甫兼任河西节度使。
丙申‹二十九›,以崔希逸為河南‹洛阳›尹。希逸自念失信於吐蕃,以背乞力徐之盟也。內懷愧恨,未幾而卒。幾,居豈翻。
〖译文〗 丙申(二十日),玄宗任命崔希逸为河南尹。崔希逸自认为背弃盟约失信于吐蕃,十分惭愧悔恨,不久就死了。
10太子瑛既死,李林甫數勸上立壽王瑁。上以忠王璵年長,且仁孝恭謹,又好學,意欲立之,猶豫歲餘不決。自念春秋浸高,三子同日誅死,繼嗣未定,常忽忽不樂,寢膳為之減。高力士乘間請其故。數,所角翻。長,知兩翻。好,呼到翻。樂,音洛。為,于偽翻。間,古莧翻。上曰:「汝,我家老奴,豈不能揣我意!」揣,初委翻。力士曰:「得非以郎君未定邪?」上曰:「然。」對曰:「大家何必如此虛勞聖心,但推長而立,長,知兩翻。考異曰:統紀敘力士語云:「但從大枒yā,」註:謂肅宗也。「大枒」,語不可曉。今從新傳。誰敢復爭!」復,扶又翻。上曰:「汝言是也!汝言是也!」由是遂定。六月,庚子‹三›,立璵為太子。
〖译文〗 [10]太子李瑛死后,李林甫多次劝玄宗立寿王李瑁为太子。但玄宗认为忠王李年岁大,为人仁孝谨慎,并且勤于学习,想要立他为太子,犹豫了一年多还没有决定。玄宗想到自己年纪已大,三个儿子同日被杀掉,太子还没有确定,心中闷闷不乐,经常睡不好觉,饭量也因此减少。高力士乘机问其中的原因,玄宗说:“你是我家的一个老奴仆,难道还不知道我的心意吗!”高力士说:“是不是关于确立太子的事?”玄宗说:“是。”高力士说:“这件事您何必要如此劳费神心,只要推年长者而立,谁还敢来再争夺呢!”玄宗说:“你说的好!你说的好!”因此立太子的事就确定了下来。六月庚子(初三),玄宗立李为太子。
11辛丑‹四›,以岐州‹陕西省凤翔县›刺史蕭炅為河西節度使總留後事,鄯州都督杜希望為隴右節度使,太僕卿王昱為劍南‹总部设益州四川省成都市›節度使,考異曰:舊傳作「王昊」,今從實錄、唐曆。分道經略吐蕃,仍毀所立赤嶺碑‹在青海省共和县›。立碑,見上卷二十一年。
〖译文〗 [11]辛丑(初四),玄宗任命岐州刺史萧炅为河西节度使,并总管留后事务,鄯州都督杜希望为陇右节度使,太仆卿王昱为剑南节度使,让他们分别在各道抵御吐蕃,并毁掉所立的赤岭碑。
12突騎施‹伊犁河中下游›可汗蘇祿,素廉儉,每攻戰所得,輒與諸部分之,不留私蓄,由是眾樂為用。樂,音洛。既尚唐公主,又潛通突厥及吐蕃,突厥、吐蕃各以女妻之。蘇祿以三國女為可敦,又立數子為葉護,用度浸廣,由是攻戰所得,不復更分。晚年病風,一手攣縮,妻,七細翻。復,扶又翻;下而復同。攣,閭緣翻。諸部離心。酋長莫賀達干、都摩度兩部最強,酋,慈由翻。長,知兩翻。考異曰:會要作「莫賀咄達干」。今從實錄。新傳作「都摩支」。今從實錄、舊傳。其部落又分為黃姓、黑姓,互相乖阻,突騎施種人自謂娑葛後者為黃姓,蘇祿部為黑姓。於是莫賀達干勒兵夜襲蘇祿‹王庭设碎叶城吉尔吉斯斯坦托克马克城›,殺之。都摩度初與莫賀達干連謀,既而復與之異,立蘇祿之子骨啜為吐火仙可汗以收其餘眾,與莫賀達干相攻。莫賀達干遣使告磧西‹总部设龟兹新疆库车县›節度使蓋嘉運,磧qì,七迹翻。上命嘉運招集突騎施、拔汗那‹中亚纳曼干市›以西諸國;吐火仙與都摩度據碎葉城,黑姓可汗爾微特勒據怛邏斯城‹中亚江布尔市›,碎葉川長千里,西屬怛邏斯城。其城初屬石國,石常分兵鎮之。蓋,古盍翻。騎,奇寄翻。可,從刊入聲。汗音寒。怛,當割翻。邏,郎佐翻。考異曰:唐曆作「恒邏斯」。今從實錄。相與連兵以拒唐。
〖译文〗 [12]突骑施可汗苏禄素来生活廉洁勤俭,每次打仗所掠得的财物,都与各部落分享,自己不留下私蓄,因此部众都乐于为他效命。苏禄已娶了唐朝的公主,又暗中与吐蕃及突厥往来,突厥与吐蕃也都把自己的女儿嫁给他。苏禄把三国的女人都立为可敦,又立了几个儿子为叶护,用费越来越多,因此打仗后所得的财物不再分给其他部落。他晚年中风,一只手萎缩,因此所统的各部落离心。其中酋长莫贺达干和都摩度两部落最为强大,部落中又分为黄姓和黑姓,相互之间闹摩擦,于是莫贺达干率兵夜间袭击苏禄,并杀了他。都摩度起初与莫贺达干同谋,不久又闹分裂,立苏禄的儿子骨啜为吐火仙可汗,借以收罗苏禄的部众,与莫贺达干互相攻战。莫贺达干派遣使者向碛西节度使盖嘉运求援,玄宗命令盖嘉运招集突骑施、拔汗那以西的诸国军队。吐火仙与都摩度占据着碎吐城,墨姓可汗尔微特勒占据着怛逻斯城,相互联兵以抗拒唐军。
13太子將受冊命,儀注有中嚴、外辦及絳紗袍,唐制,皇帝大祀致齋之日,晝漏上水一刻,侍中版奏請中嚴,諸衛入陳于殿庭,文武五品已上袴褶陪位,諸侍從之官服其器服,諸侍臣齋者結佩,詣閤奉迎。二刻,侍中版奏外辦,乘輿乃出朝會,諸衛立仗,百官就列已定,侍中亦奏外辦,不請中嚴。皇帝將出,駕發前七刻擊一鼓為一嚴,前五刻擊二鼓為再嚴。侍中版奏請中嚴,有司陳鹵簿,前二刻擊三鼓為三嚴。諸衛以次入立于殿庭,群官立朝堂,侍中、中書令已下奉迎于西階,侍中奉寶,乘黃令進路於太極殿西階南向,千牛將軍執長刀立路前北向,黃門侍郎立侍臣之前,贊者二人。既外辦,太僕卿攝衣而升,正立執轡,乘輿出升路。太后、皇后亦有中嚴、外辦,皆尚儀版奏。皇太子中嚴、外辦,左庶子版奏。皇帝冠通天冠,則服絳紗袍,冬至受朝賀、祭還、燕群臣、養老之服也。太子冠遠遊冠,亦服絳紗袍,謁朝還宮、元日朔日入朝、釋奠之服也。太子嫌與至尊同稱,表請易之。左丞相裴耀卿奏停中嚴,改外辦曰外備,改絳紗袍為朱明服。秋,七月,己巳‹二›,上御宣政殿,冊太子。考異曰:元載肅宗實錄云:「二十七年七月壬辰,行典禮。」今從玄宗實錄。故事,太子乘輅lù至殿門。至是,太子不就輅,自其宮步入。是日,赦天下。己卯‹十二›,冊忠王妃韋氏為太子妃。
〖译文〗 [13]太子将要受册封,仪式中有中严和外办的警备礼仪及穿绛纱袍的礼仪,太子认为这些礼仪不应该与皇帝的礼仪称名相同,上表请求改换。左丞相裴耀卿奏请停中严礼,改外办为外备,改服绛纱袍为朱明服。秋季,七月己巳(初二),玄宗登临宣政殿,册封太子。按照过去的制度,太子要乘车到殿门口。这时,太子不乘车,从东宫步行入殿。这一天,又大赦天下。己卯(十二日),册封忠王妃韦氏为太子妃。
14杜希望將鄯州之眾奪吐蕃河橋‹黄河大桥›,築鹽泉城‹青海省循化县›於河左,吐蕃發兵三萬逆戰。希望眾少不敵,將,即亮翻,又音如字。鄯,音善,又時戰翻。吐,從暾入聲。少,始紹翻。將卒皆懼。左威衛郎將王忠嗣帥所部先犯其陳,所向闢易,殺數百人,虜陳亂。將,即亮翻。嗣,祥吏翻。帥,讀曰率。陳,讀曰陣。希望縱兵乘之,虜遂大敗。置鎮西軍於鹽泉。鎮西軍在河州西百八十里。忠嗣以功遷左金吾將軍。
〖译文〗 [14]杜希望率领鄯州的军队夺取了吐蕃的黄河桥,并在黄河的左边筑起了盐泉城,吐蕃发兵三万来迎战。杜希望兵少而难敌吐蕃,将卒都十分害怕。左威卫郎将王忠嗣率领所部军队首先冲进吐蕃的阵地,所向披靡,杀死敌人数百,吐蕃阵地崩溃。杜希望乘机率大军进攻,吐蕃大败。然后于盐泉城设置镇西军。王忠嗣因立战功升为左金吾将军。
15八月,辛巳,勃海王武藝卒,子欽茂立。
〖译文〗 [15]八月,辛巳(疑误),勃海王大武艺去世,他的儿子大钦茂继位。
16九月,丙申朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [16]九月,丙申朔(初一),出现日食。
17初,儀鳳中,吐蕃陷安戎城‹四川省理县西›而據之,初,劍南度茂州之西築安戎城戍之,以迮zé吐蕃南鄙,生羌導吐蕃取之,因守之,遂并西洱河諸蠻,東與松、茂、巂接。其地險要,唐屢攻之,不克。劍南節度使王昱yù築兩城於其側,頓軍蒲婆嶺‹四川省黑水县西南›下,新書作「蓬婆嶺」,其地在雪山外,杜甫詩所謂「次取蓬婆雪外城」是也。運資糧以逼之。吐蕃大發兵救安戎城,昱眾大敗,死者數千人。考異曰:舊傳,「將士數萬人,皆沒于賊。」今從實錄。昱脫身走,糧仗軍資皆棄之。貶昱栝州‹浙江省丽水市›刺史,再貶高要‹端州州政府所在县·广东省肇庆市›尉而死。
〖译文〗 [17]先前在高宗仪凤年中,吐蕃攻陷了唐朝的安戎城,并派军队据守此城。安戎城地势险要,唐军多次攻而不克。剑南节度使王昱在安戎城的旁边筑了两座城,并驻军于蒲婆岭下,运送粮食和军用物资充实城中,以进逼吐蕃。吐蕃发大兵救安戎城,王昱的军队大败,数千人战死。王昱脱身逃命,把粮食和军用物资全都丢弃给吐蕃。朝廷贬王昱为栝州刺史,再贬为高要县尉,王昱故去。
18戊午‹二十三›,冊南詔蒙歸義為雲南王。水經註:雲南郡本雲山縣地也,蜀劉氏建興二年置郡。自唐戎州開邊縣而南七十里至曲州,又二千五百里至雲南城。
〖译文〗 [18]戊午(二十三日),唐册封南诏蒙归义为云南王。
歸義之先本哀牢夷,哀牢夷,漢明帝之時內附。地居姚州‹云南省姚安县›之西,東南接交趾‹越南北部›,西北接吐蕃。蠻語謂王曰詔,先有六詔:曰蒙舍‹云南省巍山县›,曰蒙越‹云南省巍山县西北›,曰越析‹云南省宾川县›,曰浪穹‹云南省洱源县›,曰樣備‹云南省洱源县东南邓川镇›,曰越澹‹样备诏东南›,考異曰:新書「六詔曰蒙巂、越析、浪穹、邆téng晱shǎn、施浪、蒙舍。」今從竇滂雲南別錄。兵力相埒,莫能相壹;埒liè,力輟翻。歷代因之以分其勢。蒙舍最在南,故謂之南詔。高宗時,蒙舍細奴邏初入朝。細奴邏生邏盛,邏盛生盛邏皮,盛邏皮生皮邏閤。‹“六诏”人是连名制,儿子用父亲名字最后一字当姓›朝,直遙翻。邏,郎佐翻。考異曰:新傳云:「蒙氏父子以名相屬,細奴邏生邏盛炎,邏盛炎生炎閤。武后時,邏盛炎身入朝,妻方娠,生盛邏皮,喜曰:『我又有子,雖死唐地足矣。』炎閤立,死。開元時,弟盛邏皮立,生皮邏閤,授特進,封臺登郡王。炎閤未有子時,以閤羅鳳為嗣;及生子,還其宗,而名承閤遂不改。」按邏盛炎之子盛邏皮,豈得云以名相屬!既有炎閤,豈得云「我又有子,雖死唐地足矣」!今從舊南詔傳及楊國忠傳、雲南別錄。又舊南詔傳「閤」皆作「閣」。今從新傳。皮邏閤浸強大,而五詔微弱;會有破渳河‹洱海附近›蠻之功,渳河即西洱河。渳mǐ,音乃吏翻。乃賂王昱,求合六詔為一。昱為之奏請,為,于偽翻。朝廷許之,仍賜名歸義。於是以兵威脅服群蠻,不從者滅之,遂擊破吐蕃,徙居大和城‹云南省大理市›;其後卒為邊患。南詔事始此。其先烏蠻別種。夷語山陂陀為和,故謂之大和城。卒,子恤翻。
〖译文〗 蒙归义的祖先本是哀牢夷,居住地在姚州的西面,东南与交趾相连,西北与吐蕃接壤。蛮语称王为诏,原先共有六诏:蒙舍、蒙越、越析、浪穹、样备、越澹,各自兵力相当,不能统一,历代王朝都借此分化他们的势力。因为蒙舍在最南面,所以称为南诏。高宗在位时,蒙舍细奴逻首次入朝。细奴逻生逻盛,逻盛生盛逻皮,盛逻皮生皮逻。皮逻时代,蒙舍逐渐强大,而其他五诏势力衰弱。适逢蒙舍因为有打败河蛮的功劳,就借机贿赂王昱,请求合并六诏为一国。王昱上奏朝廷,朝廷答应,就赐名归义。于是蒙归义就借着自己强大的兵力威胁群蛮,不服从就灭掉,并打败了吐蕃,移居到大和城。后来南诏竟日益强大,成为唐朝的边患。

19冬,十月,戊寅‹十四›,上幸驪山溫泉‹陕西省临潼县境›,壬辰‹二十八›,上還宮。
〖译文〗 [19]冬季,十月,戊寅(十四日),玄宗往骊山温泉。壬辰(二十八日),返回宫中。
20是歲,於西京、東都往來之路,作行宮千餘間。
〖译文〗 [20]这一年,在西京与东都之间往来的道路上建立行宫一千余座。
21分左右羽林置龍武軍,以萬騎營隸焉。騎,奇寄翻。
〖译文〗 [21]玄宗命令从左右羽林军中分出一部分军队设置龙武军,并把万骑营隶属于龙武军。
22潤州‹江苏省镇江市›刺史齊澣huàn奏:「自瓜步‹江苏省六合县南长江渡口›濟江迂六十里。請自京口‹润州州政府所在城›埭dài下直濟江,穿伊婁河二十五里即達揚子縣‹江苏省扬州市南扬子桥›,立伊婁埭。」從之。‹挖掘伊娄河所建河道,今称”瓜洲运河”›埭,音代。按舊書本紀,齊澣開伊婁河於揚州南瓜州浦‹镇江市对岸码头›,則今之瓜洲運河是也。但揚子縣今為真州治所,安能二十五里即達揚子縣!若自瓜洲達揚子橋,則二十五里而近。今之揚子橋,或者唐之揚子縣治所,橋以此得名也。
〖译文〗 [22]润州刺史齐浣上奏说:“从瓜步渡长江要绕道六十里。请从京口埭下面直接过江,穿过伊娄河二十五里即到达扬子县,并筑伊娄埭。”玄宗同意。
二十七年(己卯、七三九)#
1春,正月,壬寅‹九›,‹李隆基,本年五十五岁›命隴右‹总部设鄯州青海省乐都县›節度大使榮王琬自至本道巡按處置諸軍,處,昌呂翻。選募闗内‹陕西省中部北部›、河東‹山西省›壯士三五萬人,詣隴右‹青海省东部›防遏,至秋末無冦,聽還。
〖译文〗 [1]春季,正月,壬寅(初九),玄宗命令陇右节度大使荣王李琬从本道出发巡行考察各地军事,并有权处理军事事务。又召募关内、河东地区的壮士三五万人,到陇古地区防备吐蕃,如果到了秋季末吐蕃不来侵扰,允许回家。
2群臣請加尊號曰聖文;二月,己巳‹七›,許之,因赦天下,免百姓今年田租。
〖译文〗 [2]群臣请求为玄宗加尊号“圣文”。二月己巳(初七),玄宗同意,并因此大赦天下,免除百姓今年的田租。
3夏,四月,癸酉‹十二›,敕:「諸陰陽術數,自非婚喪卜擇,皆禁之。」
〖译文〗 [3]夏季,四月,癸酉(十二日),玄宗下敕书说:“各种阴阳占卜方术活动,除了因婚丧大事的需要,其他全部禁止。”
4己丑‹二十八›,以牛仙客為兵部尚書兼侍中,李林甫為吏部尚書兼中書令,總文武選事。蓋令牛仙客總武選,李林甫總文選也。選,須絹翻。
〖译文〗 [4]己丑(二十八日),玄宗任命牛仙客为兵部尚书兼侍中,李林甫为吏部尚书兼中书令,并总管文武科选事务。
5六月,癸酉‹十二›,以御史大夫李適之兼幽州‹总部设幽州北京市›節度使。
〖译文〗 [5]六月,癸酉(十二日),玄宗任命御史大夫李适之兼任幽州节度使。
幽州將趙堪、白真陁羅矯節度使張守珪之命,使平盧軍‹辽宁省朝阳市›使烏知義擊叛奚餘黨於橫水‹潢水,西辽河上游西拉木伦河›之北;橫水當作「潢水」。新書作「湟水」,舊書張守珪傳作「潢水」,今從之。潢水在遼國,今臨潢府界。志云,自營州度松陘嶺北行四百里至潢水。使,疏吏翻。將,即亮翻。知義不從,白真陁羅矯稱制指以迫之。知義不得已出師,與虜遇,先勝後敗;守珪隱其敗狀,以克獲聞。
〖译文〗 幽州镇将赵堪与白真罗假借节度使张守的命令,让平卢军使乌知义率兵在横水北面攻打反叛的奚族余党,乌知义不愿意出战,白真罗就假称是皇上下的制书迫使他出战。乌知义不得已只好出兵,与奚军交战,先胜后败。而张守却隐瞒了败状,上奏说获胜。
事頗泄,上令內謁者監牛仙童往察之。內謁者監,唐正六品下,掌內宣傳及諸親命婦朝會所司,籍其人數送內侍省。守珪重賂仙童,歸罪於白真陁羅,逼令自縊死。縊,於計翻。仙童有寵於上,眾宦官疾之,共發其事。上怒,甲戌‹十三›,命楊思勗杖殺之。思勗縛格,杖之數百,刳取其心,割其肉啗之。啗,徒濫翻,又徒覽翻。守珪坐貶括州‹浙江省丽水市›刺史。太子太師蕭嵩嘗賂仙童以城南良田數頃,李林甫發之,嵩坐貶青州‹山东省青州市›刺史。
〖译文〗 事情泄露以后,玄宗命令内谒者监牛仙童去调查。张守重赂牛仙童,把败军之罪归咎于白真罗,逼令他上吊而死。其他宦官因牛仙童受到玄宗的宠信而妒嫉,就共同揭发了此事。玄宗大怒,甲戌(十三日),命令杨思勖用棍子打死牛仙童。杨思勖把牛仙童捆在架子上,打了数百棍,然后挖掉了他的心肝,割下他的肉,一同吃了。张守因此事被贬为括州刺史。太子太师萧嵩曾经用城南良田数顷向牛仙童行贿,李林甫揭发了这件事,萧嵩因此被贬为青州刺史。
6秋,八月,乙亥‹十五›,磧西‹总部设龟兹新疆库车县›節度使蓋嘉運擒突騎施‹伊犁河中下游›可汗吐火仙。磧,七迹翻。蓋,古盍翻。嘉運攻碎葉城‹突骑施王庭·吉尔吉斯斯坦托克马克城›,吐火仙出戰,敗走,擒之於賀邏嶺。分遣疏勒‹新疆喀什市›鎮守使夫蒙靈詧chá與拔汗那‹中亚纳曼干市›王阿悉爛達干潛引兵突入怛邏斯城‹中亚江布尔市›,擒黑姓可汗爾微,遂入曳建城‹中亚江布尔市西北›,取交河公主,交河公主事始二百一十二卷十一年。悉收散髮之民數萬以與拔汗那王,威震西陲。
〖译文〗 [6]秋季,八月,乙亥(十五日),碛西节度使盖嘉运擒获突骑施可汗吐火仙。盖嘉运进攻碎叶城,吐火仙出城迎战,被打败后逃走,在贺逻岭被抓获。盖嘉运又分别派疏勒镇守使夫蒙灵与拔汗那王阿悉烂达干悄悄地率兵突袭怛逻斯城,抓住了黑姓可汗尔微,又率兵入曳建城,接回交河公主,还收罗了数万披散着头发的部落民众交给拔汗那王,唐军威震西部边疆。

7壬午‹二十二›,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›寇白草‹宁夏同心县›、安人‹青海省湟源县西北›等軍,白草軍在蔚茹水之西。又,鄯州星宿川之西有安人軍。蔚茹水在原州蕭關縣,此時吐蕃兵不能至;疑「白草軍」當作「白水軍」。隴右節度使蕭炅擊破之。炅,火迥翻。
〖译文〗 [7]壬午(二十二日),吐蕃侵略白草军与安人军,被陇右节度使萧炅打败。
8甲申‹二十四›,追諡孔子為文宣王。先是,祀先聖先師,周公‹姬旦›南向,孔子東向坐。制:「自今孔子南向坐,被王者之服,釋奠用宮懸。」先,悉薦翻。被,皮義翻。周禮,王宮懸,諸侯軒懸,卿大夫判懸,士特懸。註云:宮懸,四面懸,象宮室四面有牆,故謂之宮懸。軒懸三面,其形曲。判懸又去其一面;特懸又去其一面。追贈弟子皆為公、侯、伯。顏淵,兗公;閔子騫,費侯;冉伯牛,鄆侯;仲弓,薛侯;冉有,徐侯;季路,衛侯;宰我,齊侯;子貢,黎侯;子游,吳侯;子夏,魏侯;曾參,成伯;顓zhuān孫師,陳伯;澹臺滅明,江伯;宓子賤,單伯;原憲,原伯;公冶長,莒伯;南宮适,郯tán伯;公皙哀,郳ní伯;曾點,宿伯;顏路,杞伯;商瞿,蒙伯;高柴,共伯;漆雕開,滕伯,公伯寮,任伯;司馬牛,向伯;樊遲,樊伯;有若,卞伯;公西赤,邵伯;巫馬期,鄫伯;梁鱣zhān,梁伯;顏柳,蕭伯;冉孺,郜gào伯;曹恤,豐伯;伯虔,鄒伯;公孫龍,黃伯;冉季產,東平伯;秦子南,少梁伯;漆雕斂,武城伯;顏子驕,琅邪伯;漆雕徒父,須句伯;壤駟赤,北徵伯;商澤,睢陽伯;石作蜀,郈hòu邑伯;任不齊,任城伯;公夏首,亢父伯;公良孺,東牟伯;后處,營丘伯;秦開,彭衙伯;奚容箴,下邳伯;公肩定,新田伯;顏襄,臨沂伯;鄡qiāo單,銅鞮dī伯;句井彊,淇陽伯;罕父黑,乘丘伯;秦商,上洛伯;申黨,召陵伯;公祖子之,期思伯;榮子期,雩yú婁伯;縣成,鉅野伯;左人郢,臨淄伯;燕伋,漁陽伯;鄭子徒,滎陽伯;秦非,汧陽伯;施常,乘氏伯;顏噲,朱虛伯;步叔乘,淳于伯;顏之僕,東武伯;原亢籍,萊蕪伯;樂欬kài,昌平伯;廉潔,莒父伯;顏何,開陽伯;叔仲會,瑕丘伯;狄黑,臨濟伯;邦巽xùn,平陸伯;孔患,汶陽伯;公西與如,重丘伯;公西箴zhēn,祝阿伯。
〖译文〗 [8]甲申(二十四日),唐朝追赠孔子谥号为文宣王。以前祭祀先代的圣贤时,周公向南而坐,孔子向东而坐。玄宗下制书说:“从今以后孔子向南而坐,身着帝王服装,释奠用宫悬礼仪。”又分别追赠孔子的七十二个弟子以公、侯、伯爵位。
9九月,戊午‹二十九›,處木昆‹新疆和布克赛尔县›、鼠尼施‹新疆新源县›、弓月‹新疆霍城县›等諸部先隸突騎施者,皆帥眾內附,帥,讀曰率。仍請徙居安西‹驻龟兹新疆库车县›管內。
〖译文〗 [9]九月,戊午(二十九日),先前归附于突骑施的处木昆、鼠尼施和弓月等部落都降附于唐朝,他们请求仍然移居于安西节度使管辖的地区内。
10太子更名紹。更,工衡翻。
〖译文〗 [10]太子改名为李绍。
11冬,十月,辛巳‹二十二›,改脩東都‹洛阳›明堂。按舊書帝紀,即東都乾元殿改脩明堂。
〖译文〗 [11]冬季,十月,辛巳(二十二日),改建东都明堂。
12丙戌‹二十七›,上幸驪山溫泉;十一月,辛丑‹十三›,還宮。
〖译文〗 [12]丙戌(二十七日),玄宗前往骊山温泉。十一月辛丑(十三日),返回宫中。
13甲辰‹十六›,明堂成。
〖译文〗 [13]甲辰(十六日),明堂竣工。
14劍南‹总部设益州四川省成都市›節度使張宥,文吏不習軍旅,悉以軍政委團練副使章仇兼瓊。據舊志,上元後置團練使。余考唐制,凡有團結兵之地,則置團練使。此時蜀有黎、雅、邛、翼、茂五州鎮防團結兵,故置團練副使;安、史亂後,諸州皆置團練使矣。兼瓊入奏事,盛言安戎城‹四川省理县西›可取,上悅之。丁巳‹二十九›,以宥為光祿卿。十二月,以兼瓊為劍南節度使。
〖译文〗 [14]剑南节度使张宥本是文官,不懂军务,所以就把军政大事都委托给团练副使章仇兼琼处理。章伊兼琼入朝奏事,极力声称安戎城能够攻取,玄宗听后很高兴。丁巳(二十九日),玄宗任命张宥为光禄卿。十二月,任命章仇兼琼为剑南节度使。
15初,睿宗‹李旦›喪既除,祫xiá于太廟;自是三年一祫,五年一禘。是歲,夏既禘,冬又當祫。祫,疾夾翻。太常議以為祭數則瀆,數,所角翻。請停今年祫祭,自是通計五年一祫、一禘;從之。史言如此乃合於五年再殷祭之義。
〖译文〗 [15]起初,为睿宗服完丧后,用礼祭祀于太庙,从此以后,每三年举行一次礼祭祀,每五年举行一次礼祭祀。这一年夏季祭完后,冬季又应当祭。太常寺认为,祭祀太滥就会显得不敬重,请今年不要举行祭,以后总计五年一祭、一祭,玄宗同意。
二十八年(庚寅、七四零)#
1春,正月,癸巳‹六›,上‹李隆基,本年五十六岁›幸驪山溫泉‹陕西省临潼县境›;庚子‹十三›,還宮。
〖译文〗 [1]春季,正月癸巳(初六),玄宗往骊山温泉。庚子(十三日),返回宫中。
2二月,荊州‹湖北省江陵县›長史張九齡卒‹年六十八岁›。上雖以九齡忤旨,逐之,卒,子恤翻。忤,五故翻。然終愛重其人,每宰相薦士,輒問曰:「風度得如九齡不?」不,讀曰否。
〖译文〗 [2]二月,荆州长史张九龄去世。玄宗虽然因为张九龄不听话,把他赶出了朝廷,但还是喜爱张九龄的为人,每当宰相向他推荐官员的时候,玄宗总是问道:“风度能比得上张九龄吗?”
3三月,丁亥朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [3]三月,丁亥朔(初一),出现日食。
4章仇兼瓊潛與安戎城‹四川省理县西›中吐蕃翟都局及維州‹四川省理县›別駕董承晏結謀,使局開門引內唐兵,盡殺吐蕃將卒,使監察御史許遠將兵守之。將,即亮翻。監,古莧翻。遠,敬宗之曾孫也。永徽、顯慶之閒,許敬宗以姦佞致位公輔;安、史之亂,遠乃能效死節以報國,史故著其世以勉為臣者。
〖译文〗 [4]章仇兼琼暗中与安戎城中的吐蕃将领翟都局及维州别驾董承晏合谋,让翟都局打开城门领唐兵入城,杀死了全部吐蕃将士,派监察御史许远率兵守卫。许远是许敬宗的曾孙。
5甲寅‹二十八›,蓋嘉運入獻捷。上赦吐火仙罪,以為左金吾大將軍。嘉運請立阿史那懷道之子昕為十姓可汗;從之。考異曰:舊傳云:「嘉運欲立懷道之子昕為可汗以鎮撫之,莫賀達干不肯,曰:『討平蘇祿,本是我之元謀,若立史昕為主,則國家何以酬賞於我!』乃不立史昕,便令莫賀達干統眾。二十七年,嘉運詣闕獻俘,仍令將吐火仙獻于太廟。」會要:「二十九年,以斛瑟羅之孫、懷道之子昕為可汗,遣兵送之。天寶元年,昕至碎葉西南俱南城,為莫賀咄達干所殺。三年,安西節度使馬靈詧斬之,更立其酋長為伊地米里骨咄祿毗伽可汗。」按實錄:「開元二十八年,三月,甲寅,蓋嘉運俘吐火仙來獻;四月辛未,冊十姓可汗阿史那昕妻李氏為交河公主;十二月乙卯,突騎施可汗莫賀達干率其妻子及纛官首領百餘人內屬。初,莫賀達干與烏蘇萬洛扇誘諸蕃叛于我,上命蓋嘉運宣恩招諭,皆相率而降。」新傳云:「達干不肯立昕,即誘部落叛;詔嘉運招諭,乃率妻子等降,遂命統其眾。後數年,復以昕為可汗,遣兵護送。昕至俱蘭城,為莫賀咄所殺;莫賀咄自為可汗,安西節度使夫蒙靈詧誅斬之。」若如舊傳所言,嘉運便以莫賀達干為可汗統眾,則莫賀不應復叛。且立可汗當須朝廷冊命,嘉運豈得擅立於塞外也!若未以為可汗,則實錄十二月不應謂之突騎施可汗莫賀達干也。若如會要所言,二十九年始立昕為可汗,則實錄二十八年四月不應已謂昕為十姓可汗也。蓋嘉運既平突騎施,即奏立昕為十姓可汗,故莫賀達干不服而叛。明皇乃以莫賀達干為小可汗,止統突騎施之眾,使嘉運招諭之,故來降;然昕為十姓可汗,兼統諸部,故明皇遣兵送之,而為莫賀達干所殺,事或然也。但實錄脫略,疑不敢質;故略采諸書所見,存其梗概書之。夏,四月,辛未‹十五›,以昕妻李氏為交河公主。
〖译文〗 [5]甲寅(二十八日),碛西节度使盖嘉运入朝献俘。玄宗赦免了吐火仙的罪,任命他为左金吾大将军。盖嘉运请求立阿史那怀道的儿子阿史那昕为十姓可汗,玄宗同意。夏季,四月辛未(十五日),以阿史那昕的妻子李氏为交河公主。
6六月,吐蕃圍安戎城‹四川省理县西›。
〖译文〗 [6]六月,吐蕃包围安戎城。
7上嘉蓋嘉運之功,以為河西、隴右節度使,使之經略吐蕃。嘉運恃恩流連,不時發。蓋嘉運恃其邊功以自昵於人主,是從流於上也。在京師以酒色自娛而不即赴鎮,是從流於下也。史以流連二字言之,旨哉!左丞相裴耀卿上疏,上,時掌翻。疏,所去翻。以為:「臣近與嘉運同班,觀其舉措,誠勇烈有餘,然言氣矜誇,恐難成事。昔莫敖忸於蒲騷‹湖北省应城市北›之役,卒喪楚師;左傳:楚莫敖屈瑕既敗鄖‹湖北省安陆市›師於蒲騷,復伐羅‹湖北省宜城市›。鬬伯比送之曰:「莫敖必敗;舉趾高,心不固矣。」遂見楚子‹芈熊通›,楚子入告夫人鄧曼。鄧曼曰:「莫敖忸於蒲騷之役,將自用也。君若不鎮撫,其不設備乎!」莫敖果不設備。及羅,羅與盧戎兩軍之,大敗之。忸,女九翻。陸德明曰;騷,音蕭,又音縿shān。卒,子恤翻。今嘉運有驕敵之色,臣竊憂之。況防秋非遠,未言發日,若臨事始去,則士卒尚未相識,何以制敵!且將軍受命,鑿凶門而出;今乃酣飲朝夕,殆非憂國愛人之心。若不可改易,宜速遣進塗,仍乞聖恩嚴加訓勵。」上乃趣嘉運行。趣,讀曰促。已而嘉運竟無功。蓋嘉運小器易盈,志氣惰矣,安能有功!
〖译文〗 [7]玄宗为了奖赏盖嘉运的战功,就任命他为河西、陇右节度使,让他抵御吐蕃。盖嘉运自认为受到玄宗的宠信,留恋京师,没有按时赴镇。左丞相裴耀卿上疏说:“我近来与盖嘉运同班朝见,观察他的举动,确实是勇烈有余,但语气自大夸耀,恐怕难成大事。春秋时楚国的莫敖因为蒲骚之战得胜而高傲自大,最后使楚国的军队大败。现在盖嘉运有轻敌之意,我十分担忧。何况现在离防备吐蕃秋天侵扰的时间不远,盖嘉运尚未说何日要出朝赴任,如果遇到战事才去,士卒还不认识他,这怎么能够打败敌人呢!再说古代的将军受命出征,都要凿一面向北的门,从那里出去,以示战死的决心。而盖嘉运现在却朝夕饮酒作乐,没有忧国忧民之心。如不能另行任命,就应该立刻让他上路赴任,望陛下严加教导。”于是玄宗才催促盖嘉运赴镇。后来盖嘉运果然没有什么战功。
8秋,八月,甲戌‹二十›,幽州‹总部设幽州北京市›奏破奚‹滦河上游›、契丹‹辽河上游›。
〖译文〗 [8]秋季,八月,甲戌(二十日),幽州上奏说打败了奚与契丹。
9冬,十月,甲子‹十一›,上幸驪山溫泉‹陕西省临潼县境›;辛巳‹二十八›,還宮。
〖译文〗 [9]冬季,十月,甲子(十一日),玄宗前往骊山温泉。辛巳(二十七日),返回官中。
10吐蕃寇安戎城及維州;發關中彍guō騎救之,騎,奇寄翻。吐蕃引去。更命安戎城曰平戎。更,工衡翻。
〖译文〗 [10]吐蕃入侵安戎城及维州,朝廷征发关中地区的骑兵去救援,吐番才退兵。改安戎城为平戎城。
11十一月,罷牛仙客朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›、河東‹总部设太原府山西省太原市›節度使。
〖译文〗 [11]十一月,玄宗罢免了牛仙客所兼任的朔方、河东节度使职。
12突騎施‹伊犁河中下游›莫賀達干聞阿史那昕為可汗,怒曰:「首誅蘇祿,我之謀也;今立史昕,何以賞我!」遂帥諸部叛。上乃立莫賀達干為可汗,使統突騎施之眾;命蓋嘉運招諭之。十二月,乙卯‹三›,莫賀達干降。帥,讀曰率。降,戶江翻。
〖译文〗 [12]突骑施酋长莫贺达干得知唐朝任命阿史那昕为十姓可汗,十分恼怒地说:“首先诛杀苏禄可汗是出于我的谋划,而今反立阿史那昕为可汗,用什么将赏我呢!”于是就率诸部落反叛。玄宗这才立莫贺达干为可汗,使他统领突骑施部众,并命令盖嘉运招降他。十二月,乙卯(初三),莫贺达干降唐。
13金城公主薨;金城公主事始二百八卷中宗景龍元年。吐蕃告喪,且請和,上不許。
〖译文〗 [13]金城公主去世,吐蕃派使者来报丧,并请求和好,玄宗不答应。
14是歲,天下縣千五百七十三,戶八百四十一萬二千八百七十一,口四千八百一十四萬三千六百九。西京、東都米斛直錢不滿二百,絹匹亦如之。海內富安,行者雖萬里不持寸兵。以開元之承平,而戶口猶不及漢之盛時,唐興以來,治日少而亂日多也。
〖译文〗 [14]这一年,唐朝的县有一千五百七十三,户数八百四十一万二千八百七十一,人口四千八百一十四万三千六百九。西京与东都每斛米的价格不到二百钱,每匹绢价格也如此。境内生活富有,秩序安定,出行的人远行万里也不必拿任何武器。
二十九年(辛巳、七四一)#
1春,正月,癸巳‹一›,上‹李隆基,本年五十七岁›幸驪山溫泉‹陕西省临潼县境›。
〖译文〗 [1]春季,正月,癸巳(十一日),玄宗前往骊山温泉。
2丁酉‹十五›,制:「承前諸州饑饉,皆待奏報,然始開倉賑給。承前,猶今言從前也;然始,猶今言然後也。道路悠遠,何救懸絕!自今委州縣長官與采訪使量事給訖奏聞。」長,知兩翻。使,疏吏翻。量,音良。
〖译文〗 [2]丁酉(十五日),玄宗下制书说:“以前各州发生了饥荒,都要等到上奏报告后,才能开仓赈济。而道路遥远,难救灾民。从今以后州县长官和采访使可以根据情况先行赈济,然后再上奏报告。”
3庚子‹十八›,上還宮。
〖译文〗 [3]庚子(十八日),玄宗返回宫中。
4上夢玄元皇帝‹李耳›告云:「吾有像在京城西南百餘里,汝遣人求之,吾當與汝興慶宮相見。」有宋大中祥符之事,皆唐明皇教之也。上遣使求得之於盩厔‹陕西省周至县›樓觀山‹周至县东南›間。盩厔縣,漢屬扶風,後魏併入武功,尋復。後周為周南郡,隋廢郡,以盩厔縣屬雍州,唐屬岐州。蘇軾曰:樓觀山,今為崇聖觀,乃尹喜舊宅,山腳有授經臺,尚在。使,疏吏翻。盩厔,音舟窒。觀,古玩翻;下同。夏,閏四月,迎置興慶宮。五月,命畫玄元真容,分置諸州開元觀。
〖译文〗 [4]玄宗梦见玄元皇帝老子告诉他说:“我有像在京城西南一百多里的地方,你如果派人去找到,我将与你在兴庆宫相见。”玄宗派人去寻找,在县的楼观山中找到。夏季,闰四月,迎接老子像放置在兴庆宫中。五月,玄宗命令画老子真容,分别放置于各州的开元观。
5六月,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›四十萬眾入寇,至安仁軍‹安人军,青海省湟源县西北›,「安仁軍」,當作「安人軍」。渾崖峰‹地望当在青海省大通县境›騎將臧希液帥眾五千擊破之。騎,奇寄翻。將,即亮翻。帥,讀曰率。考異曰:舊傳作「盛希液」,今從唐曆。
〖译文〗 [5]六月,吐蕃四十万大军入侵,至安仁军,被浑崖峰骑将臧希液率兵五千打败。
6秋,七月,丙寅‹十八›,突厥遣使來告登利可汗之喪。初,登利從叔二人,分典兵馬,號左、右殺。從,才用翻。登利患兩殺之專,與其母謀,誘右殺,斬之,誘,音酉。自將其眾。將,即亮翻。左殺判闕特勒勒兵攻登利,殺之,立毗伽可汗之子為可汗;俄為骨咄葉護所殺,更立其弟;伽,求迦翻。咄,當沒翻。更,工衡翻。尋又殺之,骨咄葉護自立為可汗。考異曰:舊傳云:「左殺自立為烏蘇米施可汗。」唐曆、新傳皆云「判闕特勒子為烏蘇米施可汗,天寶初立」;今從之。上以突厥內亂,癸酉‹二十五›,命左羽林將軍孫老奴招諭回紇‹蒙古国哈尔和林市›、葛邏祿‹中亚额尔齐斯河流域›、拔悉密‹蒙古国科布多盆地北部›等部落。紇,下沒翻。邏,郎佐翻。
〖译文〗 [6]秋季,七月,丙寅(十八日),突厥派使者来报登利可汗丧。起初,登利的两个堂叔分别统领军队,号为左、右杀,登利忧虑两杀专权,就与他的母亲合谋诱杀了右杀,自己亲自率领右杀军队。左杀判阙特勒率兵进攻并杀了登利,立毗伽可汗的儿子为可汗,但不久被骨咄叶护杀害,改立他的弟弟为可汗。不久骨咄叶护又杀死新可汗,自立为可汗。玄宗因为突厥内乱,癸酉(二十五日),命令左羽林将军孙老奴招降回纥、葛逻禄和拔悉密等部落。
7乙亥‹二十七›,東都‹洛阳›洛水溢,溺死者千餘人。溺,奴狄翻。
〖译文〗 [7]乙亥(二十七日),东都洛河水大涨,淹死一千余人。
8平盧‹设营州·辽宁省朝阳市›兵馬使安祿山,傾巧,善事人,人多譽之。譽,音余。上左右至平盧者,祿山皆厚賂之,由是上益以為賢。御史中丞張利貞為河北采訪使,至平盧‹辽宁省朝阳市›,祿山曲事利貞,乃至左右皆有賂。利貞入奏,盛稱祿山之美。八月,乙未‹十七›,以祿山為營州‹总部设辽宁省朝阳市›都督,充平盧軍使,考異曰:實錄此年「八月乙未,以幽州節度副大使安祿山為營州刺史,充平盧、渤海、黑水軍使。」舊紀:「以幽州節度副使安祿山為營州刺史,平盧軍節度副使。」會要:「二十八年,王斛斯為平盧節度使,遂為定額。」按舊傳,禄山自平盧兵馬使為平盧軍使,蓋以平盧兵馬使帶幽州節度副使之名耳。實錄衍「大」字也。天寶元年,始以平盧為節度,會要誤也。兩蕃、渤海‹即渤海国·首都忽汗城吉林省敦化市›、黑水‹乌苏里江以东›四府經略使。唐謂奚‹滦河上游›、契丹‹辽河上游›為兩蕃。
〖译文〗 [8]平卢兵马使安禄山性格巧诈,善于讨人喜欢,所以人们都称赞他。玄宗左右的人到了平卢,安禄山就用重金收买他们,因此唐玄宗更加认为他是贤能之士。御史中丞张利贞为河北采访使,到了平卢,安禄山刻意逢迎,以至利贞左右的人都受到禄山的贿赂。利贞入朝上奏,尽力说安禄山的好话。八月乙未(十七日),玄宗任命安禄山为营州都督,兼平卢军使,两蕃、勃海、黑水四府经略使。
9冬,十月,丙申‹十九›,上幸驪山溫泉。
〖译文〗 [9]冬季,十月,丙申(十九日),玄宗前往骊山温泉。
10壬寅‹二十五›,分北庭‹总部设北庭府新疆吉木萨尔县›、安西‹总部设龟兹新疆库车县›為二節度。
〖译文〗 [10]壬寅(二十五日),唐朝分北庭、安西为二节度镇。
11十一月,庚戌‹三›,司空邠王守禮‹章怀太子李贤的儿子·李隆基的堂兄›薨‹年七十岁›。守禮庸鄙無才識,每天將雨及霽,守禮必先言之,已而皆驗。岐、薛諸王言於上曰:「邠兄有術。」上問其故,對曰:「臣無術。則天時以章懷之故,幽閉宮中十餘年,守禮幽閉事見二百四卷武后天授元年。歲賜敕杖者數四,背瘢甚厚,將雨則沈悶,瘢,蒲官翻。沈,持林翻。將霽則輕爽,臣以此知之耳。」因流涕霑襟;上亦為之慘然。為,于偽翻。
〖译文〗 [11]十一月,庚戌(初三),司空王李守礼去世。李守礼才学平庸,每当天要下雨或放晴时,他一定要先预言,而且必定应验。岐王李范和薛王李业等诸王告诉玄宗说:“王哥哥会法术。”玄宗问王是何缘故,王说:“我没有什么法术。武则天统治时期,因为章怀太子的事件,我被关在宫中十多年,每年武后都下敕令用棍子打我多次,背上的疤痕很厚,将要下雨时就觉得沉闷,天要放晴时就感到爽快,我就是这样预言天气的。”说着泪水沾襟,玄宗也因此心情惨然。
12辛酉‹十四›,上還宮。
〖译文〗 [12]辛酉(十四日),玄宗返回宫中。
13辛未‹二十四›,太尉寧王憲薨‹年六十三岁›。上哀惋特甚,曰:「天下,兄之天下也;兄固讓於我,事見二百十卷睿宗景雲元年。惋,烏貫翻。為唐太伯,常名不足以處之。」處,昌呂翻。乃謚曰讓皇帝。其子汝陽王璡,璡,資辛翻。上表追述先志,謙沖不敢當帝號;上不許。斂日,斂,力贍翻。內出服,天子之服也。以手書致於靈座,書稱「隆基白」;又名其墓曰惠陵‹陕西省蒲城县西北五千米›,惠陵在同州奉先縣西北十里。追謚其妃元氏曰恭皇后,祔葬焉。
〖译文〗 [13]辛未(二十四日),太尉宁王李宪去世。玄宗心情十分沉痛,说:“皇位本来是哥哥宁王的,而他却坚决让给了我,他是唐朝的太伯,普通的名号难以表现他的德行。”于是就赠谥号为“让皇帝”。他的儿子汝阳王李上表追述父亲的愿望,谦让说不敢接受帝号,玄宗不答应。入敛时,玄宗拿出皇帝的服装让给宁王穿上,并亲手于灵座写了挽词,词称“李隆基表白”。又命名宁王的墓为惠陵,并追赠他的妃子元氏谥号为“恭皇后”,合葬在一起。
14十二月,乙巳‹二十八›,吐蕃屠達化縣‹青海省尖札县西北›,達化,古澆河之地,後周置達化郡及縣,隋廢郡,以縣屬廓州,縣西百二十里有澆河城。陷石堡城‹青海省湟源县西南›;蓋嘉運不能禦。果如裴耀卿之言。
〖译文〗 [14]十二月,乙巳(二十八日),吐蕃军队屠杀达化县民,攻陷石堡城,盖嘉运不能抵挡。