唐紀三十八起重光赤奮若(辛丑),盡昭陽單閼(癸卯)六月,凡二年有奇。
肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝下之下#
上元二年(辛丑、七六一)#
1春,正月,癸卯‹十七›,史思明改元應天。
〖译文〗 [1]春季,正月癸卯(十七日)史思明改年号为应天。
2張景超引兵攻杭州‹浙江省杭州市›,敗李藏用將李彊於石夷門‹浙江省桐乡市西石门镇›。敗,補邁翻。將,即亮翻;下同。孫待封自武康‹浙江省德清县西武康镇›南出,吳分烏程、餘杭二縣置永安縣、晉改為永康,又改為武康,唐屬杭州。將會景超攻杭州,自武康南出,過狗頭嶺,至杭州五十里。溫晁據險擊敗之;去年李藏用使溫晁屯餘杭。餘杭東至杭州錢塘縣界一十八里,又東二十七里則至杭州。此陸路也,故溫晁得趨而據險以敗孫待封。待封脫身奔烏程‹湖州州政府所在县·浙江省湖州市›,李可封以常州‹江苏省常州市›降。丁未‹二十一›,田神功使特進楊惠元等將千五百人西擊王暅。暅xuǎn,戶登翻。辛亥‹二十五›夜,神功先遣特進范知新等將四千人自白沙‹江苏省仪征市›濟,西趣下蜀‹江苏省句容市北长江渡口›;鄧景山將千人自海陵‹江苏省泰州市›濟,東趣常州;趣,七喻翻;下同。神功與邢延恩將三千人軍於瓜洲‹江苏省扬州市南长江中小岛›,壬子‹二十六›,濟江。展將步騎萬餘陳於蒜山‹江苏省镇江市西›;陳,讀曰陣。蒜山,在潤州城西三里;其上多蒜,故名。蒜,蘇貫翻。神功以舟載兵趣金山‹镇江市北长江中小岛›,會大風,五舟飄抵金山下,金山,在大江中,南直西津渡口,去潤州城七里。展屠其二舟,沈其三舟,沈,持林翻。神功不得渡,還軍瓜洲。而范知新等兵已至下蜀,展擊之,不勝。弟殷勸展引兵逃入海‹东海›,可延歲月,展曰:「若事不濟,何用多殺人父子乎!死,早晚等耳!」遂更率眾力戰。帥,讀曰率。【章:胡註「帥,讀曰率」,十二行本作「帥」。是註本刻誤,乙十一行本同。】將軍賈隱林射展,中目而仆,遂斬之。射,而亦翻。中,竹仲翻。考異曰:實錄云:「乙卯,平盧兵馬使田神功生擒逆賊劉展。」舊神功傳亦然。今從劉展亂紀。劉殷、許嶧等皆死。嶧,音亦。隱林,滑州‹河南省滑县›人也。楊惠元等擊破王暅於淮南,暅引兵東走,至常熟‹江苏省常熟市›,乃降。王暅東走,渡江而至常熟。晉分吳縣置海虞縣,梁立信義郡南沙縣,隋平陳,廢郡,并海虞、南沙、海陽、前京、信義、興國等縣為常熟縣,屬蘇州。孫待封詣李藏用降。張景超聚兵至七千餘人,聞展死,悉以兵授張法雷,使攻杭州,景超逃入海。法雷至杭州,李藏用擊破之,餘黨皆平。平盧軍大掠十餘日。田神功所將平盧兵也。安、史之亂,亂兵不及江、淮,至是,其民始罹荼毒矣。考異曰:劉展亂紀,孫待封降以下事在二月。今因展敗,終言之。
〖译文〗 [2]张景超率军进攻杭州,在石夷门击败李藏用的部将李强。孙待封从武康南下,将要会同张景超进攻杭州,温晁凭借险要地形将孙待封击败,孙待封脱身逃往乌程,李可封献出常州向朝廷投降。丁未(二十一日),田神功派遣特进杨惠元等人率领一千五百人向西攻击王。辛亥(二十五日)夜里,田神功先派遣特进范知新等人率领四千人从白沙渡长江,西赴下蜀;邓景山率领一千人从海陵渡过长江,东奔常州;随后田神功与邢延恩率领三千人驻军瓜洲,壬子(二十六日),渡过长江。刘展率领步骑兵一万多人在蒜山布阵。田神功用船运载军队奔赴金山,恰巧路遇大风,有五艘船漂到了金山下,刘展便杀掉了其中二艘船上的士兵,又将另三艘船凿沉,田神功无法再渡长江,只好回师瓜州。而那时范知新等人的军队已经到达下蜀,刘展攻击范知新,未能获胜。刘展弟弟刘殷劝刘展率领军队入海逃命,这样可以拖延时间,刘展说:“如果大事不能成功,何苦要多杀人父子呢?早死晚死还不是一样!”于是刘展再次率领部众死战。将军贾隐林用箭射击刘展,击中他的眼睛,刘展倒在地上,于是被贾隐林杀死。刘殷、许峄等人也都战死。贾隐林是滑州人。杨惠元等人在淮南击败王,王率军向东逃跑,到达常熟时,才投降。孙待封也到李藏用处投降。张景超聚集的军队达到七千多人,听到刘展已死,便将全部军队交给张法雷,让他进攻杭州,张景超自己入海逃命。张法雷到达杭州,李藏用击败了他,歼余军队全部被平定。平卢军大肆虏掠十多天。安、史之乱的时候,叛军尚未到达江、淮地区,到这时,江、淮地区的百姓才遭受战乱的蹂躏。
3荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›節度使呂諲yīn奏:請以江【嚴:「江」改「湖」。】南‹湖南,总部设衡州湖南省衡阳市›之潭‹湖南省长沙市›、岳‹湖南省岳阳市›、郴‹湖南省郴州市›、邵‹湖南省邵阳市›、永‹湖南省永州市›、道‹湖南省道县›、連‹广东省连州市›,黔中‹总部设黔州重庆市彭水县›之涪州‹重庆市涪陵区›,皆隸荊南;從之。邵shào州,漢召陵、都梁之地。召陵,後漢改為昭陽,晉改為邵陽。吳立邵陵郡,隋廢郡為邵陽縣,屬潭州;唐武德四年,分置南梁州,貞觀十年,更名邵州。郴,丑林翻。黔,其今翻。
〖译文〗 [3]荆南节度使吕上奏:请求将江南的潭州、岳州、郴州、邵州、永州、道州、连州,黔中的涪州,都归属荆南管辖。肃宗同意了这一请求。
4二月,奴剌‹甘肃省南部›、党項‹四川省西北部›寇寶雞‹陕西省宝鸡市›,奴剌,西羌種落之名。剌,來葛翻。至德二載,改陳倉縣為寶雞縣,以其地有秦時寶雞祠故也,時屬鳳翔府。燒大散關‹宝鸡市西南›,南侵鳳州‹陕西省凤县›,殺刺史蕭𢘽yì,𢘽,余世翻。大掠而西;鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使李鼎追擊,破之。
〖译文〗 [4]二月,奴剌、党项进犯宝鸡,焚烧大散关,向南入侵凤州,杀掉刺史萧,大肆掠夺,然后西归。凤翔节度使李鼎前去追击,将他们击败。
5戊辰‹十三›,新羅‹首都金城韩国庆州市›王金嶷入朝,嶷yí,魚力翻。因請宿衛。
〖译文〗 [5]戊辰(十三日),新罗王金嶷入朝,奏请留下为朝廷值宿警卫。
6或言:「洛中將士皆燕人,燕,於肩翻。久戍思歸,上下離心,擊之,可破也。」陝州‹河南省三门峡市›觀軍容使魚朝恩以為信然,屢言於上‹李亨,本年五十一岁›,上敕李光弼等進取東京‹洛阳›。光弼奏稱:「賊鋒尚銳,未可輕進。」朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›節度使僕固懷恩,勇而愎,愎,蒲逼翻。麾下皆蕃、漢勁卒,恃功,多不法,郭子儀寬厚曲容之,每用兵臨敵,倚以集事;李光弼性嚴,一裁之以法,無所假貸。懷恩憚光弼而心惡之,乃附朝恩,言東都可取。史言僕固懷恩欲覆李光弼之軍以便其私。惡,烏故翻。朝,直遙翻。由是中使相繼,督光弼使出師,光弼不得已,使鄭陳節度使李抱玉守河陽‹河南省孟州市›,與懷恩將兵會朝恩及神策節度使衛伯玉攻洛陽。
〖译文〗 [6]有人说:“洛中的将士都是燕地人,因长期戍守洛中,都思归故乡,军中上下离心离德,这时攻击他们,就可以将他们打败。”陕州观军容使鱼朝恩信以为然,多次在肃宗面前提到此事,于是肃宗命令李光弼等人去攻取东京。李光弼上奏说:“贼军士气还很盛,不可轻举冒进。”朔方节度使仆固怀恩生性勇敢,但刚愎自用,他的部下都是蕃、汉劲旅,他们依仗有功,做了许多违法乱纪的事情,郭子仪对他们宽仁厚待,委曲包容,每次在临敌用兵之际,都依靠他们成事。而李光弼生性严厉,将他们一一绳之以法,决不包容。仆固怀恩害怕李光弼,内心又十分厌恶他,于是附合鱼朝恩的意见,说东京可以攻取。由此,中使一个接着一个,督促李光弼出师,李光弼迫不得已,派遣郑陈节度使李抱玉镇守河阳,自己与仆固怀恩率领军队会合鱼朝恩及神策节度使卫伯玉进攻洛阳。

戊寅‹二十三›,陳於邙山‹洛阳城北›。光弼命依險而陳,懷恩陳於平原,光弼曰:「依險則可以進,可以退;若平原,戰而不利則盡矣。思明不可忽也。」命移於險,懷恩復止之。史思明乘其陳未定,陳,讀曰陣。進兵薄之,官軍大敗,死者數千人,軍資器械盡棄之。考異曰:實錄曰:「史思明潛遣間諜反說官軍曰:『洛中將士久戍思歸,士多不睦。』魚朝恩以為然,乃告光弼及僕固懷恩、衛伯玉等曰:『可速出軍,以掃殘寇。』光弼等然之。」今從舊光弼傳。實錄曰:「光弼、懷恩敗績,步兵死者數萬。」今從舊思明傳。光弼、懷恩渡河走保聞喜‹山西省闻喜县›,朝恩、伯玉奔還陝,抱玉亦棄河陽走,河陽、懷州‹河南省沁阳市›皆沒於賊。朝廷聞之,大懼,益兵屯陝。相州之敗,邙山之敗,皆魚朝恩為之也。唐不以覆軍之罪罪朝恩而罷郭、李兵柄,失刑甚矣。
〖译文〗 戊寅(二十三日),官军在邙山布阵。李光弼下令军队依据险要地形布阵,当时仆固怀恩在平原地带布阵,李光弼对他说:“依据险要地形布阵,可以进攻,也可以退守;如果在平原地带布阵,交战不利就全完了。我们不能小看史思明这个人。”于是命令军队转移到险要的地方布阵,但仆固怀恩又制止了这种做法。这时,史思明乘官军阵势还没有布署完毕,发兵进攻,结果官军大败,死了数千人,军资器械全部丢弃。李光弼、仆固怀恩渡过黄河,退保闻喜,鱼朝恩、卫伯玉逃回陕州,李抱玉也放弃河阳城逃跑,于是河阳、怀州都陷入叛军之手。朝廷得知此事,大为惊恐,便增兵驻守陕州。
7李揆與呂諲同為相,不相悅。乾元二年,李揆與呂諲同相。上元元年,諲罷。諲在荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›,以善政聞,揆恐其復入相,奏言置軍湖南‹洞庭湖以南›非便,潭、郴、邵、永、道、連皆在洞庭湖之南。呂諲請兼領之,故揆言非其便。復,扶又翻。又陰使人如荊、湖‹湖北省及湖南省›荊,謂荊南。湖,謂湖南。求諲過失。諲上疏訟揆罪,癸未‹二十八›,貶揆袁州‹江西省宜春市›長史,以河中‹总部设河中府山西省永济市›節度使蕭華為中書侍郎、同平章事。
〖译文〗 [7]李揆与吕同时担任宰相,他们互相看不起。吕在荆南时,以善治政事而闻名,李揆害怕他再次入朝出任宰相,便上奏说在湖南设置军镇很不便利,同时,又偷偷地派人到荆南、湖南,收集吕的过失。吕上书控告李揆之罪,癸未(二十八日),肃宗将李揆贬为袁州长史,任命河中节度使萧华为中书侍郎、同平章事。
8史思明猜忍好殺,好,呼到翻。群下小不如意,動至族誅,人不自保。朝義,其長子也,朝,直遙翻;下朝清同。長,知兩翻。常從思明將兵,頗謙謹,愛士卒,將士多附之,無寵於思明。思明愛少子朝清,使守范陽‹北京市›,朝清守范陽,事始上卷上年。少,詩照翻。常欲殺朝義,立朝清為太子,左右頗泄其謀。思明既破李光弼,欲乘勝西入關‹潼关›,使朝義將兵為前鋒,自北道‹沿黄河南岸›襲陝城,思明自南道‹崤山峡谷›將大軍繼之。南道,出二崤之間。漢建安中,曹公西討巴蜀,惡南路之險,更開北道。三月,甲午‹九›,朝義兵至礓jiāng子嶺‹三门峡市南›,即礓子阪也。按舊書,礓子嶺在陝城東。衛伯玉逆擊,破之。考異曰:實錄作「甲子」。按長曆,此月丙戌朔,下有戊戌,當作甲午。朝義數進兵,皆為陝兵所敗。數,所角翻。敗,補邁翻。思明退屯永寧‹河南省洛宁县北›,以朝義為怯,曰:「終不足成吾事!」欲按軍法斬朝義及諸將。戊戌‹十三›,命朝義築三隅城,新書作「三角城」,蓋一角依山,止築其三角也。欲貯軍糧,貯,丁呂翻。期一日畢。朝義築畢,未泥,思明至,詬怒之,令左右立馬監泥,斯須而畢。詬,古候翻。監,古銜翻。思明又曰:「俟克陝州,終斬此賊。」朝義憂懼,不知所為。
〖译文〗 [8]史思明猜忌残忍,好杀无辜,部下稍不如他的意,动辄就诛杀九族,因而人人都不能自保。史朝义是史思明的长子,经常跟随史思明带兵,比较恭谦谨慎,爱惜士兵,将士们多归心于他,但史朝义没有受到史思明的宠爱。史思明偏爱小儿子史朝清,派他镇守范阳,时常想杀掉史朝义,立史朝清为太子,史思明的随从对他的打算颇有泄露。史思明已经击败李光弼的军队,想乘胜西进入关,便派遣史朝义率兵作为前锋,自北道袭击陕城,史思明亲率大军自南道进攻。三月甲午(初九),史朝义军至礓子岭,遭到唐军卫伯玉的反击而失败。史朝义数次进攻,均被卫伯玉打败。史思明退兵驻守永宁,以为史朝义临阵胆怯,史思明说:“史朝义终究不能成就我的大事!”想要按军法斩杀史朝义及诸位将领。戊戌(十三日),史思明命令史朝义修筑三隅城,打算贮存军粮,限期一天修完。史朝义修筑完毕,尚未抹泥,史思明来到,大肆怒骂史朝义,命令随从骑在马上监督抹泥,片刻之间完成。史思明又说:“等攻克陕州,终究要杀掉史朝义。”史朝义十分忧虑恐惧,不知如何是好。
思明在鹿橋驛‹河南省洛宁县›,鹿橋驛,永寧傳舍也。貞觀十七年,嘗徙永寧縣於此。令腹心曹將軍將兵宿衛;朝義宿於逆旅,水經註:陝城東有漫澗,澗北有逆旅亭,謂之漫口客舍。此酈道元以一時經由所見者言之耳。自元魏至唐乾元、上元間,三百許年矣,漫口客舍必不復存。此逆旅特汎言旅舍耳。其部將駱悅、蔡文景說朝義曰:說,式芮翻。「悅等與王,死無日矣!自古有廢立,請召曹將軍謀之。」朝義俛首不應。俛fǔ,音免。悅等曰:「王苟不許,悅等今歸李氏,王亦不全矣。」朝義泣曰:「諸君善為之,勿驚聖人!」當時臣子謂其君父為聖人。悅等乃令許叔冀之子季常召曹將軍,至,則以其謀告之;曹將軍知諸將盡怨,恐禍及己,不敢違。令,力丁翻。將,即亮翻。是夕,悅等以朝義部兵三百被甲詣驛,被,皮義翻。宿衛兵怪之,畏曹將軍,不敢動。悅等引兵入至思明寢所,值思明如廁,問左右,未及對,已殺數人,左右指示之。思明聞有變,踰垣至廄□【章:十二行本□作「中」;乙十一行本同。】自鞴馬乘之,鞴bèi,平祕翻。悅傔人周子俊射之,傔qiàn,丁念翻。射,而亦翻。中臂,墜馬,遂擒之。中,竹仲翻。思明問:「亂者為誰?」悅曰:「奉懷王命。」思明封朝義為懷王。思明曰:「我朝來語失,謂欲斬朝義也。宜其及此。然殺我太早,何不待我克長安!今事不成矣。」悅等送思明於柳泉驛‹河南省宜阳县西柳泉镇›,囚之,唐制:三十里一驛。柳泉驛又當在鹿橋驛東三十里。考異曰:河洛春秋曰:「思明混諸嫡庶,以少者為尊,唯愛所鍾,即為繼嗣,欲殺朝義,追朝清為偽太子。左右泄之,父子之隙自此始構。」邠志曰:「三月,思明乘勝欲下陝城,使朝義帥銳卒北路先往,己自宜陽引眾繼之。」今從實錄、舊傳。還,報朝義曰:「事成矣。」還,從宣翻。朝,直遙翻。朝義曰:「不驚聖人乎?」悅曰:「無。」時周摯、許叔冀將後軍在福昌‹河南省宜阳县西福昌镇›,將,即亮翻,又音如字。福昌又在柳泉驛之東。宋白曰:福昌縣,唐屬洛州,古宜陽地,今縣治魏一泉塢城。悅等使許季常往告之,摯驚倒於地;朝義引軍還,摯、叔冀來迎,悅等勸朝義執摯,殺之。軍至柳泉,悅等恐眾心未壹,遂縊殺思明,縊,一計翻,又於賜翻。以氈裹其尸,橐駝負歸洛陽。
〖译文〗 史思明在鹿桥驿,命令心腹曹将军率军值宿警卫。这时史朝义在旅馆住宿,他的部将骆悦、蔡文景劝史朝义说:“我们与您已经死到临头了!自古以来就有废立君王之事,请您召见曹将军,共商大事。”史朝义低着头,没有回答。骆悦等人又说:“您假如不允许的话,我们今天就归附李氏,那么您也就完了。”史朝义哭着说:“诸位好好处理这件事,不要惊吓我父亲!”骆悦等人就命令许叔冀的儿子许季常去召见曹将军,他来到后,就将他们的计划告诉了他。曹将军知道诸位将领都心怀怨恨,害怕自己受害,不敢违抗。当天傍晚,骆悦等人率领史朝义的士兵三百人,全付武装来到驿站,值宿的卫兵颇觉奇怪,但他们惧怕曹将军,不敢动手。骆悦等人带兵闯入史思明的卧室,正好史思明上厕所了,于是问他身边的人,没等他们回答,骆悦已经杀掉了好几个人,史思明身边的人指出了他的去向。史思明听到情况有变,跳墙来到马厩里,自己驾马逃跑,骆悦的侍从周子俊发箭,射中手臂,史思明坠落马下,于是被他们抓住。史思明问道:“谁在作乱?”骆悦回答说:“奉怀王史朝义的命令。”史思明说:“早晨我说话失口,应该得到这样的下场。但是这样杀我太早了,为什么不等到攻克长安呢!如今不能成就大业了。”骆悦等人将史思明押送柳泉驿,囚禁起来,然后回去报告史朝义说:“大事已经完成。”史朝义说:“没有惊吓我父亲吗?”骆悦回答说:“没有。”当时周挚、许叔冀率领后军驻扎在福昌,骆悦等人派许季常前去通告此事,周挚惊倒在地。史朝义率领军队回来,周挚,许叔冀出来迎接,骆悦等人劝史朝义拿下周挚,将他杀掉。军队到达柳泉,骆悦等人害怕众心不一,于是勒杀史思明,用毡毯裹尸,用骆驼运回洛阳。

朝義即皇帝位,改元顯聖。密使人至范陽,敕散騎常侍張通儒等散,昔亶翻。騎,奇計翻。殺朝清及朝清母辛氏并不附己者數十人。其黨自相攻擊,戰城中數月,死者數千人,范陽乃定。去年若果能使郭子儀自朔方直擣范陽,適值城中自相攻擊,可馳檄而下也。朝義以其將柳城‹辽宁省朝阳市›李懷仙為范陽尹、燕京‹范阳›留守。燕、因肩翻。守,式又翻。考異曰:實錄:「朝義既殺思明,密遣使馳至范陽,殺偽太子朝英及偽皇后辛氏并不附己者數十人。偽范陽留守張通儒知有變,遂引兵戰於城中。數日,戰不利,死者數千人,通儒被斬於亂兵中。」薊門紀亂曰:「思明既王有數十州之地,年餘,朝興遂為皇太子。朝興,辛氏之長男,特為思明所愛,嗜酒好色,凶獷頑戾,招集幽、薊惡少與其年齒相類者百人為左右,皆彎弓利劍,飾以丹雘huò、珠玉,帶佩印,雕鏤金銀,控弦揮刃,常如見敵,以南行大將子弟統之。每與其黨飲宴,酒酣,爇ruò燎其鬚髮,或以銅彈丸擊之,以頤顙為的。血流至地,無楚痛之色,則賞卮酒;少似嚬pín蹙,乃鞭之,從脛至踵,或至數千,困絕將殞,方捨之。候稍愈,復鞭之,有杖六七千不死者。姬妾皆思明所掠良家子,有不稱命,則殺之。亦有以湯鑊死者,既火盛湯沸,令壯士抱而投之,初宛轉叫呼,須臾骨肉糜爛。旁人皆毛豎股慄,朝興笑臨而觀之,以所策毬杖於鑊中撞擊,顏色自若。上元二年三月甲寅‹七六一年三月二十九日›,使使告捷,云王師敗績于洛北,斬首萬餘級,勒其六宮及朝興,備車馬,為赴洛之計。賊庭之黨相慶,踊躍叫喚,聲振天地十餘日。又宦者二人傳思明偽敕云:收兵陝、虢‹河南省灵宝市›,以朝興為周京‹洛阳›留守,仍勒馳驛速發,并辛氏已下續行。朝興大喜。其宦者,朝義偽遣之,人莫知也。時朝義已殺思明,僭位,潛勒偽左散騎常侍張通儒、戶部尚書康孝忠與朝興衙將高鞫仁、高如震等謀誅朝興。其日,朝興速召工匠與其母、妻造寶鈿鞍勒,搜索庫藏,脩乘騎之具,并命左右各備行裝,唯數十人侍衛。思明留駿馬百餘匹在其厩中,朝興出入馳驟,每日則於桑乾河‹流经范阳城南›飲之。通儒將入,潛令康孝忠從數十人持兵詣飲處,馳取其馬,閉於城南毗沙門神之院。通儒與鞫仁領步兵十餘人入其日華門,偽皇城留守劉象昌逢之,驚問其故。通儒顧左右斬之。俄而朝興腹心衛鳴鶴又問,亦斬之。子城擾亂。朝興惶怖,猶能擐甲持兵,與親信二三十人出拒,奔走於厩中取馬。馬盡矣,唯病馬一匹,朝興乘而策之,不前,遂步戰。通儒立白旗招朝興之黨,降者捨罪,復官爵。惡少等雖沐朝興之賜賚,亦怨其無道鞭捶,降者太半。朝興猶從十餘人接戰,弓矢所發,無不中者,中者皆應弦沒羽。通儒軍披靡,所傷者數十百人,退出子城外。人不知甲兵之故,皆惶恐潛匿。通儒於城門拒戰良久,日已云暮,朝興眾寡不敵,走匿城上之逍遙樓,遂失其所。通儒兵入禁中,劫掠金帛,思明、朝興妻衣服皆盡。夜半,蕃將曹閔之於樓上擒獲之。朝興曰:『我兄弟六七人,朝興一身,斬之何益!』高如雲對曰:『以殿下殘酷,人各有怨心。』朝興曰:『乞放此一度,後更不敢。』執者皆笑。又謂閔之曰:『此腰帶三十兩黃金新造,謹奉將軍。』閔之曰:『殿下但死,腰帶閔之自解取。』左右益笑。縊以弓弦,斷其首,函送洛陽。偽侍中向閏客特受思明委託,朝興亦甚敬憚,至是惶怖,走入私第,不自安,匍匐待罪。通儒頷之,勒馳驛赴洛。通儒收朝興黨與,悉誅之。思明驍將辛萬年特有寵於朝興,又與鞫仁、如震等友善,為兄弟。當誅朝興之黨也,通儒有意於萬年。及令行刑,遂忘之。至是,敕鞫仁、如震斬萬年首送。鞫仁置酒與萬年同飲,謂曰:『張尚書令殺弟,故相報。』萬年稽首,但乞快死。鞫仁抗聲曰:『只可兄弟謀取通儒,終不肯殺弟。』於是如震、萬年領其部曲百餘人入子城,斬通儒於子城南廊下,城中擾亂;又殺其素不快者軍將數人,共推偽中書令阿史那承慶為留守,函通儒等首,使萬年送洛陽,誣其欲以薊城‹北京市›歸順。朝義聞之,使使令向閏客所在卻回為留守。鞫仁、如震等各從數百人被甲巡城,城中人心彌懼。承慶為留守一兩日,又不自安,遞相疑阻,於是領蕃兵數十騎出子城,至如震宅門,立令屈將軍暫要相見。如震不虞有難,馳至馬前,承慶斬之,應聲而殞。承慶入東軍,與偽尚書康孝忠招集蕃、羯。鞫仁聞如震遇害,驚而且怒,統麾下軍討之,相逢於宴設樓下。接戰,自午至酉,鞫仁兵皆城旁少年,驍勇勁捷,馳射如飛;承慶兵雖多,不敵,大敗,殺傷甚眾,積尸成丘。承慶、孝忠出城收散卒,東保潞縣‹北京市东通州镇›,又南掠屬縣,野營月餘,徑詣洛陽自陳其事,城中蕃軍家口盡踰城相繼而去。鞫仁令城中,殺胡者皆重賞。於是羯、胡俱殪yì,小兒皆擲於空中,以戈承之,高鼻類胡而濫死者甚眾。時鞫仁在城中最尊,使使奏朝義以承慶等反。向閏客行至貝州‹河北省清河县›,承朝義命回,將至,眾官迎之;鞫仁嚴兵不出。閏客甚懼,戒其子弟從者無帶兵器,從數人而入。鞫仁待之於日華門,閏客望見,下馬執手相慰,鞫仁亦抗禮還營。閏客但專守子城端坐,餘不敢輒有所問。奏承慶等使回,朝義以鞫仁為燕京‹范阳›都知兵馬使。五月甲戌,朝義以偽太常卿李懷仙為御史大夫、范陽節度使;燕州‹本羁縻州·北京市西南良乡镇,但此处泛指范阳›頗有兵甲,故委腹心,鞫仁聞之,意不快也。無何,懷仙至,從羸馬數千,自薊城南門入。鞫仁不出,迎之於日華門。懷仙至,卑身過禮,立談,約為兄弟,結盟相固,期同保燕邦以獎其主。鞫仁意少解。懷仙以薊縣‹北京市›為節度院,雖任節制,鞫仁兵五千餘人皆不受命。十數日,懷仙待之彌厚,每衙,皆降階交接,鞫仁亦不為之屈。既而懷仙命饗軍士,中宴,鞫仁疑有變,兵皆驚走,還營被甲。懷仙憂懼無計,遂囚其牙將朱希彩,責以驚軍中之罪。其夜,鞫仁將襲懷仙,遇大雨,持疑未決,徹明,遂止,單騎至節度門。懷仙已潛備壯士待之。鞫仁趨入,懷仙亦不改常禮,與坐良久,乃問驚軍之罪,門已關,顧左右拉殺之,立捨希彩。自暮春至夏中,兩月間,城中相攻殺凡四五,死者數千,戰鬬皆在坊市閭巷間。但兩敵相向,不入人家剽劫一物,蓋家家自有軍人之故,又百姓至於婦人小童,皆閑習弓矢,以此無虞。六月丙申,宣思明遺誥,發喪,將相百僚縞素,哭於其聽政樓前,卑幼相視而笑,笑聲與哭聲參半焉。朝義又追向閏客赴洛陽,加懷仙燕京留守。」河洛春秋:「初,朝義令人以書與向貢并阿史那王殺朝清。朝清既受父命,常有君臨之心,惟以毬獵為務,車下勇敢之士僅三千人,每日教習,然其殘酷頗有父風,而加婬亂,幽州士庶,無不吁嗟。向貢、高久仁等既見諸將之書,又聞思明已死,因說朝清曰:『昨有密旨,令大王主器承祧,其事尤重。今敵國猶在,上人未還,儻更移恩於人,誠恐自貽窘迫。』朝清然之。是日,顧左右,各令辭訣,便自飭裝。高久仁、高如震等及其無備,率壯士數百人潛入子城門,阿史那王、向貢等共率三百人繼至。朝清時在臥內,僕妾侍側,忽聞兵士,問是何人。門人曰:『三軍叛。』乃擐甲登樓,責讓向貢等。高如震乃於樓下佯戰,朝清自援弓射之,凡斃數人。阿史那軍佯北,朝清下樓,向貢等令人擒殺之。向貢攝知軍事,經四十日,阿史那又殺向貢。阿史那自稱長史,三日後,斬高久仁,以其首梟之,殺朝清故也。高如震還,固守,與阿史那相持。城中分兩軍,經五日,以燕州街為界,各自禦備,遞相捉搦nuò,不得往來。阿史那從經略軍領諸蕃部落及漢兵三萬人,至宴設樓前與如震會戰。如震不利,乃使輕兵二千人於子城東出,直至經略軍南街,腹背而擊之,并招漢軍萬餘人。阿史那軍敗,走於武清縣界野營。後朝義使招之,盡歸東都,應是胡面,不擇少長,盡誅之。於是朝義偽授李懷仙幽州節度。高如震旅拒之中,承阿史那遁逸之後,野行草次,人各持兵,糗糧芻茭,非戮不應。朝義令兵士悉為商賈,白衣先行,至幽州,盡被捉為團練。懷仙方自統五千餘騎直叩薊門。高如震方欲出師以抗其命,慮其卒叛,因出迎之。懷仙實內圖之,且外示寬宥,大行誘募,咸捨厥𠎝qiān,於是士眾帖然,競皆欣戴。乃大賞設,經三日,因眾前卻,乃斬高如震,幽州遂平。」舊傳亦云「朝義令人殺偽太子朝英」,新傳作「朝清」。今從河洛春秋及新傳,餘從薊門紀亂。時洛陽四面數百里,州縣皆為丘墟,而朝義所部節度使皆安祿山舊將,與思明等夷,朝義召之,多不至,朝,直遙翻。使,疏吏翻。將,即亮翻。略相羈縻而已,不能得其用。
〖译文〗 史朝义即帝位,改年号为显圣。他秘密派人到范阳,命令散骑常侍张通儒等人杀掉史朝清以及史朝清的母亲辛氏,还有数十名不归附自己的人。叛军自相攻击,在城中打了几个月,死掉数千人,范阳这才安定。史朝义任命他的部将柳城人李怀仙为范阳尹、燕京留守。当时洛阳四周数百里,州、县城都成为废墟,而史朝义所部节度使都是安禄山的旧部将,与史思明同辈,史朝义召见他们,他们多不前来,相互之间大致仅仅维持君臣关系而已,不能为史朝义所用。
9李光弼上表,固求自貶;上,時掌翻。制以開府儀同三司、侍中,領河中‹总部设河中府山西省永济市›節度使。
〖译文〗 [9]李光弼上书,坚决要求将自己贬官。肃宗下诏让他以开府仪同三司、侍中的身份,出任河中节度使。
10術士長塞‹河北省蔚县西南›鎮將朱融據新書,長塞鎮,當在蔚州界。唐制:上鎮將正六品下,中鎮將正七品上,下鎮將正七品下。與左武衛將軍竇如玢等玢bīn,音彬。謀奉嗣岐王珍作亂,金吾將軍邢濟告之。夏,四月,乙卯朔‹一›,廢珍為庶人,溱州‹重庆市綦江县东南›安置,其黨皆伏誅。嗣,祥吏翻。溱,茲詵翻。珍,業之子也。岐王業,上皇之弟。丙辰‹二›,左散騎常侍張鎬貶辰州‹湖南省沅陵县›司戶。鎬嘗買珍宅故也。散,昔亶翻。騎,奇計翻。鎬,下老翻。辰州盧溪郡,漢辰陵、沅陵、義陵縣地。舊志:辰州,京師南微東三千四百五里。
〖译文〗 [10]方士长塞镇将朱融与左武卫将军窦如玢等人图谋拥戴岐王李珍叛乱,金吾将军邢济告发了他们。夏季,四月乙卯朔(初一),肃宗将李珍废为平民,安置到溱州,他的党羽全部伏法。李珍是李业的儿子。丙辰(初二),左散骑常侍张镐被贬为辰州司户,因为张镐曾经买过李珍的住宅。
11己未‹五›,以吏部侍郎裴遵慶為黃門侍郎、同平章事。
〖译文〗 [11]己未(初五),肃宗任命吏部侍郎裴遵庆为黄门侍郎、同平章事。
12乙亥‹二十一›,青密‹总部设青州山东省青州市›節度使尚衡破史朝義兵,斬首五千餘級。
〖译文〗 [12]乙亥(二十一日),青密节度使尚衡击败史朝义的军队,杀死五千多人。
13丁丑‹二十三›,兗鄆‹总部设兖州山东省兖州市›節度使能元皓破史朝義兵。鄆,音運。能,奴代翻。
〖译文〗 [13]丁丑(二十三日),兖郓节度使能元皓击败史朝义的军队。
14壬午‹二十八›,梓州‹四川省三台县›刺史段子璋反。子璋驍勇,從上皇在蜀有功,梓州梓潼郡,漢鄠縣,廣漢、氐道地。驍,堅堯翻。東川‹总部设梓州›節度使李奐奏替之,替,代也。子璋舉兵,襲奐於綿州‹四川省绵阳市›。綿州,治巴西,漢之涪縣也。道過遂州‹四川省遂宁市›,刺史虢王巨蒼黃脩屬郡禮迎之,梓、遂二州並屬東川節度,蓋列郡也。巨脩屬郡禮以迎子璋,示卑服之意。子璋殺之。李奐戰敗,奔成都‹四川省成都市›,子璋自稱梁王,改元黃龍,以綿州為龍安府,置百官,又陷劍州‹四川省剑阁县›。劍州,治普安,漢之梓潼縣也。
〖译文〗 [14]壬午(二十八日),梓州刺史段子璋谋反。段子璋作战勇猛,跟从太上皇玄宗到蜀地,立下汗马功劳,东川节度使李奂上奏要替代他,所以段子璋举兵谋反,在绵州袭击李奂。路过遂州时,刺史虢王李巨急忙按照属郡的礼节迎接,却被段子璋杀死。李奂战败,逃往成都,段子璋自称梁王,改年号为黄龙,以绵州为龙安府,设置百官,又攻陷剑州。
15五月,己丑‹五›,李光弼自河中‹山西省永济市›入朝。
〖译文〗 [15]五月己丑(初五),李光弼从河中入朝。
16初,李輔國與張后同謀遷上皇於西內。遷上皇見上卷上年。是日端午‹五月五日›,山人李唐見上,上方抱幼女,謂唐曰:「朕念之,卿勿怪也。」對曰:「太上皇思見陛下,計亦如陛下之念公主也。」上泫然泣下,泫,胡畎翻。然畏張后,尚不敢詣西內。
〖译文〗 [16]当初,李辅国与张后合谋将太上皇玄宗迁到西内居住。这一天是端午,隐士李唐见到肃宗,肃宗正抱着小女儿,对李唐说:“朕很顾念她,你不要见怪。”李唐回答说:“太上皇思念和想见陛下,大概也同陛下顾念公主一样。”肃宗流下了眼泪,然而他惧怕张后,还不敢到西内去探视。
17癸巳‹九›,党項冦寶雞。
〖译文〗 [17]癸巳(初九),党项进犯宝鸡。
18初,史思明以其博州‹山东省聊城市›刺史令狐彰為滑、鄭、汴節度使,將數千兵戍滑臺。滑州,古滑臺也。彰密因中使楊萬定通表請降,徙屯杏園度‹河南省卫辉市南古黄河渡口›。思明疑之,遣其將薛岌圍之。彰與岌戰,大破之,因隨萬定入朝。甲午‹十›,以彰為滑、衛等六州節度使。滑、衛、相、貝、魏、博六州。
〖译文〗 [18]从前,史思明让他的博州刺史令狐彰担任滑郑汴节度使,率领数千士兵戍守滑台。令狐彰秘密通过中使杨万定上表请求归降,又将军队转移到杏园度驻扎。史思明怀疑令狐彰叛变,派遣部将薛岌包围他。令狐彰与薛岌交战,将薛彰打得大败,于是跟随杨万定入朝。甲午(初十)肃宗任命令狐彰为滑州、卫州等六州节度使。
19戊戌‹十四›,平盧節度使侯希逸擊史朝義范陽兵,破之。
〖译文〗 [19]戊戌(十四日),平卢节度使侯希逸攻击史朝义的范阳部队,将他们打败。
20乙未‹十一›,西川‹总部设成都府›節度使崔光遠與東川節度使李奐共攻綿州,庚子‹十六›,拔之,斬段子璋。
〖译文〗 [20]乙未(十一日),西川节度使崔光远与东川节度使李奂共同进攻绵州,庚子(十六日),攻克绵州,杀掉段子璋。
21復以李光弼為河南副元帥、太尉兼侍中,都統河南、淮南東•西、山南東、荊南、江南西、浙江東•西八道行營節度,考異曰:實錄、舊紀皆云,光弼都統河南、淮南、山南東、江東五道。唐曆、會要為河南、淮南東•西、山南東、荊南五道。劉展亂紀又有江西、浙東、浙西凡八道。按袁晁亂浙東,光弼討平之,則是浙東亦其統內也。今從之。復,扶又翻。帥,所類翻。統,他綜翻。出鎮臨淮‹泗州州政府所在县·江苏省盱眙县淮河北岸›。臨淮郡,泗州。
〖译文〗 [21]肃宗重新任命李光弼为河南副元师、太尉兼侍中,都统河南、淮南东、淮南西、山南东、荆南、江南西、浙江东、浙江西八道行营节度,让他出镇临淮郡。
22六月,甲寅‹一›,青密節度使能元皓敗史朝義將李元遇。按上卷五年冬書兗鄆節度使能元皓。詳考本末,「青密」恐當作「兗鄆」。敗,補賣翻。
〖译文〗 [22]六月甲寅(初一),青密节度使能元皓击败史朝义的部将李元遇。
23江淮都統李峘畏失守之罪,失守事見上卷上年。峘,戶登翻。歸咎於浙西‹总部设昇州江苏省南京市›節度使侯令儀,丙子‹二十三›,令儀坐除名,長流康州‹广东省德庆县›;康州,因晉康郡而名,治端溪縣,至京師五千七百五十里,東都五千一百五十里。加田神功開府儀同三司,賞平劉展之功也。徙徐州‹江苏省徐州市›刺史;自平盧兵馬使徙刺徐州。徵李峘、鄧景山還京師。還,從宣翻,又音如字。
〖译文〗 [23]江淮都统李害怕朝廷治他失守之罪,就将责任归咎于浙西节度使侯令仪。丙子(二十三日),侯令仪因此被削除名籍,远地流放到康州。肃宗加封田神功为开府仪同三司,调任徐州刺史,召李、邓景山回京师。
24戊寅‹二十五›,党項寇好畤‹陕西省永寿县西南›。党,底朗翻。畤,音止。好畤縣,自漢至後魏屬扶風,後周省;隋開皇十七年,置上宜縣,屬京兆。又有舊莫西縣,十八年,改曰好畤,大業三年,廢入上宜。武德二年,分醴泉置好畤,貞觀八年,廢上宜入岐陽,二十一年,省好畤、岐陽,復置上宜,更上宜曰好畤。
〖译文〗 [24]戊寅(二十五日),党项进犯好。
25秋,七月,癸未朔‹一›,日有食之,既,大星皆見。見,賢遍翻。
〖译文〗 [25]秋季,七月癸未朔(初一),出现日全食,大星都显现出来。
26以試少府監李藏用為浙西節度副使。少,詩照翻。
〖译文〗 [26]肃宗任命试少府监李藏用为浙西节度副使。
27八月,癸丑朔‹一›,加開府儀同三司李輔國兵部尚書。乙未‹七›,輔國赴上,僕射、尚書赴省供職,曰赴上。上,時掌翻。宰相朝臣皆送之,御廚具饌,太常設樂。輔國驕縱日甚,求為宰相,上曰:「以卿之功,何官不可為,其如朝望未允何!」相,息亮翻。朝,直遙翻。輔國乃諷僕射裴冕等使薦己。上密謂蕭華曰:「輔國求為宰相,若公卿表來,不得不與。」華出,問冕,曰:「初無此事,吾臂可斷,斷,丁管翻。宰相不可得!」華入言之,上大悅;輔國銜之。銜,戶緘翻。
〖译文〗 [27]八月癸丑朔(初一),肃宗加封开府仪同三司李辅国为兵部尚书。乙未(疑误),李辅国赴尚书省上任,宰相和朝臣都去送他,御厨摆上食品,太常卿设乐队奏乐。李辅国日益骄横放纵,请求担任宰相,肃宗对他说:“以你的功劳,有什么官不可以担任的呢?只是朝廷中有声望的大臣不同意,又怎么办呢!”李辅国就暗示仆射裴冕等人,让他们推荐自己。肃宗悄悄地对萧华说:“李辅国请求担任宰相,如果公卿大臣们上表推荐的话,那就不得不给他了。”萧华出宫后去问裴冕;裴冕说:“从来就没有那回事,我的臂可以断,但宰相的职位决不让他得到。”萧华入宫将此事告诉肃宗,肃宗十分高兴。而李辅国则对裴冕怀恨。
28己巳‹十七›,李光弼赴河南行营。
〖译文〗 [28]己巳(十七日),李光弼前往河南行营。
29辛巳‹二十九›,以殿中監李若幽為鎮【章:十二行本「鎮」上有「朔方」二字;乙十一行本同;退齋校同。】西‹龟兹·新疆库车县›、北庭‹北庭府·新疆吉木萨尔县›、興平‹商州·陕西省商州市›、陳鄭等節度行營及河中節度使,代李光弼。鎮絳州,賜名國貞。
〖译文〗 [29]辛巳(二十九日),肃宗任命殿中监李若幽为镇西、北庭、兴平、陈郑等节度行营以及河中节度使,镇守绛州,赐名为国贞。
30九月,甲申‹三›,天成地平節,上於景雲二年九月三日生,以九月三日為天成地平節。上於三殿置道場,南部新書:大明宮中有麟德殿,在仙居殿之西北。此殿三面,亦以三殿為名。雍錄,麟德殿,在翰林院之東。以宮人為佛菩薩,釋典曰:菩,普也。薩,濟也。言能普濟眾生也。武【章:十二行本「武」上有「北門」二字;乙十一行本同。】士為金剛神王,范成大曰:在處寺門有兩金剛神,是千佛數中最後者,一名婁至德,一名青葉髻。召大臣膜拜圍繞。膜,莫乎翻。
〖译文〗 [30]九月甲申(初三),是天成地平节,肃宗在三殿设置道场,以宫人装扮佛和菩萨,武士装扮金刚神王,命令大臣围绕着他们膜拜。
31壬寅‹二十一›,制去尊號,但稱皇帝;去年號,但稱元年;去,羌呂翻。以建子月為歲首,月皆以所建為數;【嚴:「數」改「名」。】因赦天下。停京兆、河南、太原、鳳翔四京及江陵南都之號。四京見二百二十卷至德元載。南都見上卷上年。自今每除五品以上清望官及郎官、御史、刺史,令舉一人自代,觀其所舉,以行殿最。令,力丁翻。殿,丁甸翻。
〖译文〗 [31]壬寅(二十一日),肃宗下制书去掉尊号,只称皇帝,去掉年号,只称元年,以建子月为一年的第一月,每月都以所建字的起首命名,因而大赦天下,又下令停用京兆、河南、太原、凤翔四京以及江陵南都的称号。自今以后,每当任命五品以上的清望官及郎官、御史、刺史时,都命令他们推举一人替代自己,然后朝廷考察他们所推举的人,以确定考绩先后。
32江、淮大饥,人相食。
〖译文〗 [32]江淮地区发生特大饥荒,出现人吃人的现象。
33冬,十月,江淮都統崔圓署李藏用為楚州‹江苏省淮安市›刺史。統,他綜翻;或從上聲。考異曰:劉展亂紀曰:「初,劉展既平,諸將爭功,疇賞未及李藏用,崔圓乃署藏用為楚州刺史,領二城而居盱眙。」按實錄,七月,藏用已除浙西節度副使。蓋恩命未到耳。會支度租庸使以劉展之亂,諸州用倉庫物無準,奏請徵驗。唐六典:度支郎,掌支度國用、租賦多少之數。凡天下邊軍皆有支度之使,以計軍資、糧、仗之用。每歲皆申度支而會計之。此支度租庸使,蓋使之支度江、淮租、庸者也。使,疏吏翻。時倉猝募兵,物多散亡,徵之不足,諸將往往賣產以償之。藏用恐其及己,嘗與人言,頗有悔恨。其牙將高幹挾故怨,使人詣廣陵‹扬州州政府所在城·江苏省扬州市›告藏用反,先以兵襲之。藏用走,幹追斬之。崔圓遂簿責藏用將吏以驗之,將吏畏,皆附成其狀。將,即亮翻。附高幹之言以成李藏用反狀。獨孫待封堅言不反,圓命引出斬之。或曰:「子何不從眾以求生!」待封曰:「吾始從劉大夫,奉詔書來赴鎮,劉大夫,謂劉展。赴鎮事見上卷上年。人謂吾反;李公起兵滅劉大夫,今又以李公為反。如此,誰則非反者,庸有極乎!吾寧就死,不能誣人以非罪。」遂斬之。史言兵興之時多濫刑。
〖译文〗 [33]冬季,十月,江淮都统崔圆让李藏用暂任楚州刺史。恰巧支度租庸使因为刘展之乱,各州使用仓库中的财物没有标准,上奏请求核验。当时招募士兵很仓促,财物又多流散,经核验数量不足时,于是诸位将领往往卖掉自己的财产来补偿。李藏用害怕核验到自己头上,曾经对人说,对担任楚州刺史,他有点悔恨。李藏用手下的牙将高干对他怀有旧恨,派人到广陵控告李藏用谋反,并且首先用兵袭击。李藏用逃跑,高干追上去将他杀掉。于是崔圆按文簿次序一一盘问李藏用的将领,以核实李藏用谋反事,将领很害怕,都附和高干的说法,说李藏用谋反。唯独孙待封坚持说李藏用没有谋反,崔圆命令把他推出去斩首。有人对孙待封说:“你为什么不附和大家的意见求得生存呢?”孙待封说:“起先我跟随刘大夫,奉诏书来上任,人们说我谋反,李公起兵消灭了刘大夫,如今人们又认为李公谋反。如此一来,谁才算不是谋反者呢?那还有个完吗?我宁愿去死,也不能诬告没有罪的人。”于是崔圆将他杀掉。
34建子月,壬午朔‹十一月一日›,上受朝賀,如正旦儀。以其月為歲首也。朝,直遙翻;下同。
〖译文〗 [34]建子月壬午朔(十一月初一),肃宗接受大臣们上朝祝贺,仪式如同正月初一。
35或告鴻臚卿康謙與史朝義通,事連司農卿嚴莊,俱下獄。臚,陵如翻。朝,直遙翻。下,遐嫁翻。獄,宜欲翻。京兆尹劉晏遣吏防守莊家。上尋敕出莊,引見。見,賢遍翻。莊怨晏,因言晏與臣言,常道禁中語,矜功怨上。丁亥‹六›,貶晏通州‹四川省达川市›刺史,通州,通川郡,漢宕渠縣地。舊志:通州,京師西南二千五百里。莊難江‹集州州政府所在县·四川省南江县›尉,難江縣,漢宕渠地,梁置東巴州,後魏恭帝改集州,後周改宕渠為難江縣,以水為名也。隋廢集州,以縣屬梁州;唐初復置集州,以難江為治所。謙伏誅。戊子‹七›,御史中丞元載為戶部侍郎,充句當度支、鑄錢、鹽鐵兼江淮轉運等使。句,古候翻。當,丁浪翻。度,徒洛翻。使,疏吏翻。載初為度支郎中,敏悟善奏對,上愛其才,委以江淮漕運,數月,遂代劉晏,專掌財利。
〖译文〗 [35]有人控告鸿胪卿康谦与史朝义有联系,此事牵连司农卿严庄,肃宗将他们都关进监狱。京兆尹刘晏派遣官吏看守严庄的家。不久,肃宗下令释放严庄,带他来见。严庄很恨刘晏,因而说刘晏对他说,刘晏经常传宫中一些闲话,自夸其功,埋怨皇上。丁亥(初六),肃宗贬刘晏为通州刺史,严庄为难江县尉,康谦伏法。戊子(初七),御史中丞元载担任户部待郎,出任勾当度支使、铸钱使、盐铁使、兼任江淮转运使等。从前元载担任度支郎中时,机敏而又善于奏对,肃宗爱他有才气,委任他掌管江淮漕运事务,数月之后,便取代刘晏,专管财政事务。
36戊戌‹十七›,冬至;己亥‹十八›,上朝上皇於西內。朝,直遙翻;下同。
〖译文〗 [36]戊戌(十七日)冬至。己亥(十八日),肃宗到西内拜见太上皇玄宗。
37神策節度使衛伯玉攻史朝義,拔永寧‹河南省洛宁县北›,破澠池‹河南省渑池县›、福昌、長水‹河南省洛宁县西长水镇›等縣。永寧、澠池、福昌三縣時屬河南府。澠,彌兗翻。後魏分陝縣置南陝縣,西魏改曰長淵,屬弘農郡,唐初改名長水,避高祖諱也,初屬穀州,後屬洛州。宋白曰:長水縣,本盧氏地,後魏延昌二年,分盧氏東境庫谷以西、沙渠谷以東為南陝縣。餘同上註。
〖译文〗 [37]神策军节度使卫伯玉进攻史朝义,攻克永宁、渑池、福昌、长水等县。
38己酉‹二十八›,上朝獻太清宮‹李耳庙›;庚戌‹二十九›,享太廟、元獻廟。太清宮,在丹鳳門之左,南出第二坊。太廟,在朱雀街東第二街,北來第二坊。元獻廟,上母元獻楊后廟也。建丑月,辛亥朔‹十二月一日›,祀圜丘、太一壇。乾元元年立太一壇,見二百二十卷。考異曰:實錄:「建子月戊戌冬至,其日祀昊天上帝。己亥,詔以來月一日祭圜丘及太一壇」又云:「建丑月辛亥,以河南節度使來瑱為太子少保。」下又有丁未、己酉、庚戌日事。又云:「建丑月辛亥朔,拜南郊,祭太乙壇。」按瑱傳,未嘗為河南節度使及少保。實錄誤剩此一日事。其冬至祀上帝,蓋有司行事,非親祀也。
〖译文〗 [38]己酉(二十八日),肃宗去太清宫祭祀。庚戌(二十九日),去太庙祭祀祖宗,元献庙祭祀母后。建丑月辛亥朔(十二月初一),肃宗祭圜丘和大一坛。
39平盧節度使侯希逸與范陽相攻連年,救援既絕,又為奚‹滦河上游›所侵,乃悉舉其軍二萬餘人襲李懷仙,破之,因引兵而南。
〖译文〗 [39]平卢节度使侯希逸与范阳李怀仙的军队相攻多年,救援已经断绝,又遭到奚人的侵扰,便率领全军二万多人袭击李怀仙,击败李怀仙后,就率军南归。
寶應元年(壬寅、七六二)以楚州表言上帝賜寶玉改元。改元實在四月。#
1建寅月‹正月›,去年九月,敕以建子月為歲首,而通鑑仍以建寅月為歲首者,以是年四月制復月數皆如其舊也。改元亦在是月。甲申‹四›,追尊靖德太子琮為奉天皇帝,妃竇氏為恭應皇后,丁酉‹十七›,葬于齊陵‹陕西省临潼县东›。琮,上皇之長子,天寶十載薨,諡曰靖德太子。新書地理志:齊陵,在京兆昭應縣東十六里。琮,徂宗翻。
〖译文〗 [1]建寅月甲申(正月初四),肃宗追封靖德太子李琮为奉天皇帝,妃子窦氏为恭应皇后,丁酉(十七日),将他们葬在齐陵。
2甲辰‹二十四›,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›遣使請和。使,疏吏翻。
〖译文〗 [2]甲辰(二十四日),吐蕃派遣使者请求与唐朝和好。
3李光弼拔許州‹河南省许昌市›,擒史朝義所署潁川‹许州›太守李春;朝義將史參救之,許州,潁川郡,唐已復郡為州,安、史猶仍天寶舊名。守,式又翻。將,即亮翻。丙午‹二十六›,戰于城下,又破之。
〖译文〗 [3]李光弼攻克许州,抓获史朝义所任命的颍川太守李春。史朝义的部将史参前去援救,丙午(二十六日),双方在许州城下交战,李光弼又将史参击败。
4戊申‹二十八›,平盧‹总部设营州辽宁省朝阳市›節度使侯希逸於青州‹山东省青州市›北渡河而會田神功、能元皓於兗州‹山东省兖州市›。使,疏吏翻。能,奴代翻。
〖译文〗 [4]戊申(二十八日),平卢节度使侯希逸在青州北面渡过黄河,与在兖州的田神功和能元皓会合。
5租庸使元載以江、淮雖經兵荒,其民比諸道猶有貲產,乃按籍舉八年租調之違負及逋逃者,計其大數而徵之;八年,自天寶十三載止上元二年。天寶十三載,天下未亂,租、調之入為盛。十四載,而祿山反,租、調始有違負逋逃。自是迄于去年,大難未平,戰兵不止,違負逋逃,年甚一年。今不問有無,計其大數而徵之。調,徒釣翻。擇豪吏為縣令而督之,不問負之有無,貲之高下,察民有粟帛者發徒圍之,籍其所有而中分之,甚者什取八九,謂之白著。著,直略翻。今人猶謂無故而費放財物者為白著。勃海高雲有白著歌曰:「上元官吏務剝削,江、淮之人多白著。」有不服者,嚴刑以威之。民有蓄穀十斛者,則重足以待命,重,直龍翻。或相聚山澤為群盜,州縣不能制。
〖译文〗 [5]租庸使元载认为江淮地区虽然经历战事与饥荒,但是那里的百姓仍比各道百姓富有,于是按照户籍查出八年来拒交和欠交租调和逃户欠额,然后估计一个大概数字进行征收。元载选择凶恶官吏担任县令,让他们督办此事,无论是否拖欠,资产多少,只要查到百姓有粮食和布帛,就派人将他们围起来,登记粮食、布帛的数量后对半分,甚至取走十分之八九,称之为白著。如果有不服的,就施以严刑来威胁他们。有的百姓积蓄了十斛粮食,就非常恐惧,等待官府的命令。有的百姓相聚在山川河泽,成为强盗,州县都无法制止。
6建卯月,辛亥朔‹二月一日›,‹李亨,本年五十二岁›赦天下;復以京兆‹长安›為上都,河南‹洛阳›為東都,鳳翔‹陕西省凤翔县›為西都,江陵‹湖北省江陵县›為南都,太原‹山西省太原市›為北都。去年罷西京及南都。復,扶又翻,又音如字。
〖译文〗 [6]建卯月辛亥朔(二月初一),大赦天下;再次以京兆为上都,河南为东都,凤翔为西都,江陵为南都,太原为北都。
7奴剌‹甘肃省南部›寇成固‹陕西省城固县›。成固縣,自漢以來屬漢中。剌,來達翻。
〖译文〗 [7]奴剌进犯成固县。
8初,王思禮為河東‹总部设太原府山西省太原市›節度使,資儲豐衍,贍軍之外,積米百萬斛,奏請輸五十萬斛於京師。思禮薨,乾元元年,王思禮鎮太原,其薨當在去年。管崇嗣代之,為政寬弛,信任左右,數月間,耗散殆盡,惟陳腐米萬餘斛在。言見在米止此數。上聞之,以鄧景山代之。景山至,則鉤校所出入,將士輩多有隱沒,皆懼。有裨將抵罪當死,諸將請之,不許;其弟請代兄死,亦不許;請入一馬以贖死,乃許之。諸將怒曰:「我輩曾不及一馬乎!」遂作亂,將,即亮翻。癸丑‹三›,殺景山。上以景山撫御失所以致亂,不復推究亂者,遣使慰諭以安之。復,扶又翻。諸將請以都知兵馬使、代州‹山西省代县›刺史辛雲京為節度使。【章:十二行本「使」下有「己未以雲京為北都留守、河東節度使」十五字;乙十一行本同;退齋校同。】雲京奏張光晟為代州刺史。張光晟有德於辛雲京,見上卷乾元二年。
〖译文〗 [8]从前,王思礼担任河东节度使时,储备了大量物资,除了供养军队之外,积蓄粮米一百万斛,王思礼上奏请求输送给京师五十万斛粮米。王思礼去世后,由管崇嗣继任,他为政宽容松弛,信任他左右的人,数月间,粮食耗散殆尽,只存下一万多斛陈腐烂米。肃宗听说后,让邓景山取代管崇嗣。邓景山到任后,就查对府库所出入的帐目,大多数将士隐藏了粮食,他们都很惧怕。有一副将抵罪应当处死,诸将请求赦免,邓景山不同意,副将的弟弟请求代兄去死,也不同意,他们又请求带一匹马来赎取死罪,邓景山这才同意。诸将愤怒地说道:“我们还不如一匹马吗!”于是诸将作乱。癸丑(初三),杀掉邓景山。肃宗认为邓景山安抚和驾驭部下不当,使得他们叛乱,因此,不再追究叛乱者,而派遣使者去劝慰、安抚他们。诸将请求让都知兵马使、代州刺史辛云京担任河东节度使。辛云京奏请让张光晟担任代州刺史。
9絳州‹山西省新绛县›素無儲蓄,民間饑,不可賦斂,斂,力贍翻。將士糧賜不充,朔方等諸道行營都統李國貞屢以狀聞;朝廷未報,軍中咨怨。咨嗟憂愁而怨上也。突將王元振將作亂,突將,以領驍勇馳突之士。突將,即亮翻。矯令於眾曰:「來日脩都統宅,各具畚běn鍤chā,畚,布袞翻,織竹為器。鍤,測洽翻,鍫qiāo也。待命于門。」士卒皆怒,曰:「朔方健兒豈脩宅夫邪!」乙丑‹十五›,元振帥其徒作亂,燒牙城門。帥,讀曰率。國貞逃于獄,元振執之,置卒食於前,曰:「食此而役其力,可乎!」國貞曰:「脩宅則無之,軍食則屢奏而未報,諸君所知也。」眾欲退。元振曰:「今日之事,何必更問!都統不死,則我輩死矣。」遂拔刃殺之。鎮西、北庭行營兵屯於翼城‹山西省翼城县›,翼城縣,屬絳州,本漢絳縣,後魏曰北絳縣。隋開皇十八年,改曰翼城,以春秋翼侯邑于此也。亦殺節度使荔非元禮,推裨將白孝德為節度使,朝廷因而授之。
〖译文〗 [9]绛州一向没有粮食储蓄,民间闹饥荒,无法再征收赋税,因此赐赏给将士的粮食不足,朔方等诸道行营都统李国贞屡次奏报这一情况。朝廷没有答复,军中将士哀叹埋怨。突将王元振行将作乱,在众人面前诈称上峰有令,说道:“过几天让你们修理都统的住宅,各自准备畚箕铁锹,在门口待命。”士兵们都很愤怒,说道:“朔方的健儿难道是修理住宅的民夫吗!”乙丑(十五日),王元振率领部下作乱,烧毁牙城门。李国贞逃进监狱,被王元振抓住,王元振把士兵们吃的食物摆在李国贞面前,说道:“吃这些东西又要让他们出力修理住宅,能行吗?”李国贞回答说:“修理住宅并无此事,至于军粮则屡次奏报,但没有得到答复,这是诸位所知道的事。”众人想退走,王元振说道:“今日之事,何必再问呢!都统不死,那么我们就得死了。”于是拔刀杀掉李国贞。镇西、北庭行营的士兵驻扎在翼城,也杀掉节度使荔非元礼,推举副将白孝德为节度使,朝廷因此授予白孝德为节度使。
10戊辰‹十八›,淮西‹总部设申州河南省信阳市›節度使王仲昇與史朝義將謝欽讓戰于申州城下,為賊所虜,淮西‹淮河上游›震駭。會侯希逸、田神功、能元皓攻汴州‹河南省开封市›,朝義召欽讓兵救之。
〖译文〗 [10]戊辰(十八日),淮西节度使王仲升与史朝义部将谢钦让在申州城下交战,王仲升被贼军俘虏,淮西十分震惊和恐惧。恰巧此时侯希逸、田神功、能元皓进攻汴州,史朝义命令谢钦让的军队前去救援。
11絳州諸軍剽掠不已,剽,匹妙翻。朝廷憂其與太原亂軍合從連賊,從,子容翻。非新進諸將所能鎮服,辛未‹二十一›,以郭子儀為汾陽王,知朔方、河中、北庭、潞澤節度行營兼興平‹陕西省商州市›、定國等軍副元帥,發京師絹四萬匹、布五萬端、米六萬石以給絳軍。
〖译文〗 [11]绛州各军掠杀不止,朝廷担心他们与太原作乱的军队联合起来,决不是新提拔的诸将所能镇服的。辛未(二十一日),朝廷将郭子仪封为汾阳王,担任朔方、河中、北庭、潞泽节度行营兼兴平军、定国军副元帅,调拨京师四万匹绢,五万端布匹,六万石米供给绛州的军队。
建辰月,庚寅‹三月十一日›,子儀將行,時上不豫,群臣莫得進見。見,賢遍翻。子儀請曰:「老臣受命,將死於外,不見陛下,目不瞑矣。」上召入臥內,謂曰:「河東‹山西省›之事,一以委卿。」
〖译文〗 建辰月庚寅(三月十一日),郭子仪即将动身,当时肃宗生病,大臣们不能前去觐见,郭子仪请求说:“老臣受命,将死在外面,不见陛下,死不暝目。”肃宗将郭子仪召入卧室,对他说:“河东的事情,全部托付给你了。”
史朝義遣兵圍李抱玉於澤州‹山西省晋城市›,子儀發定國軍救之,乃去。
〖译文〗 史朝义派遣军队在泽州围攻李抱玉,郭子仪征调定国军前去救援,史朝义军才退走。
12上召山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›節度使來瑱赴京師;瑱樂在襄陽‹襄州州政府所在县›,其將士亦愛之,乃諷所部將吏上表留之;行及鄧州‹河南省邓州市›,復令還鎮。樂,音洛。復,扶又翻。荊南‹总部设江陵府›節度使呂諲、淮西節度使王仲昇及中使往來者言「瑱曲收眾心,恐久難制。」上乃割商‹陕西省商州市›、金‹陕西省安康市›、均‹湖北省丹江口市西北›、房‹湖北省房县›別置觀察使,令瑱止領六州。山南東道領襄、鄧、隨‹湖北省随州市›、唐‹河南省泌阳县›、安、均、房、金、商九州。今分四州,餘五州耳。曰領六州,無亦於郢‹湖北省钟祥市›、復‹湖北省天门市›二州增領一州邪!會謝欽讓圍王仲昇於申州數月,瑱怨之,按兵不救,仲昇竟敗沒。行軍司馬裴茙謀奪瑱位,茙róng,如融翻。密表瑱倔強難制,倔,其勿翻。強,其兩翻。請以兵襲取之,上以為然。癸巳‹十四›,以瑱為淮西‹淮河上游›、河南‹黄河以南›十六州節度使‹总部设安州湖北省安陆市›,考異曰:舊傳無汝,云十五州。今從實錄。外示寵任,實欲圖之。密敕以茙代瑱為襄、鄧等州‹总部襄州›防禦使。
〖译文〗 [12]肃宗命令山南东道节度使来前来京师,来乐意呆在襄阳,他的将士也爱他,于是来便暗示部将官吏上表请求肃宗让他留在襄阳。当他到达邓州时,肃宗又命令他回到镇所。荆南节度使吕、淮西节度使王仲升以及往来的各地的中使都说:“来千方百计收买人心,恐怕时间一长难于节制。”肃宗便将商州、金州、均州、房州分出另设观察使,使来只统领六州。那时,恰好谢钦让在申州围攻王仲升数月,来很怨愤,按兵不救,王仲升终于失败被俘。行军司马裴谋图夺取来的位置,秘密上表声称来生性倔强,难于节制,请求让他率军袭取襄阳,肃宗以为这个建议很正确。癸巳(十四日),肃宗任命来为淮西、河南十六州节度使,表面上表示对他宠幸重用,实际上想要除掉他。肃宗又秘密下令让裴取代来担任襄阳、邓州等州防御使。
13甲午‹十五›,奴剌‹甘肃省南部›寇梁州‹陕西省汉中市›,剌,來達翻。觀察使李勉棄城走。時山南西道觀察使置司梁州。以邠州‹陕西省彬县›刺史河西‹甘肃省中部西部›臧希讓為山南西道‹首府设梁州›節度使。山南西道節度領梁、洋‹陕西省洋县›、集‹四川省南江县›、壁‹四川省通江县›、文‹甘肃省文县›、通‹四川省达川市›、巴‹四川省巴中市›、興‹陕西省略阳县›、鳳‹陕西省凤县›、利‹四川省广元市›、開‹重庆市开县›、渠‹四川省渠县›、蓬‹四川省仪陇县南›十三州。邠,彌頻翻。使,疏吏翻。考異曰:肅宗實錄作「希液」。代宗實錄有傳,作「希讓」,今從之。
〖译文〗 [13]甲午(十五日),奴剌进犯梁州,观察使李勉弃城逃跑。肃宗任命州刺史河西人臧希让为山南西道节度使。
14丙申‹十七›,党項‹四川省西北部›寇奉天‹陕西省乾县›。党,底朗翻。奉天縣,屬雍州。
〖译文〗 [14]丙申(十七日),党项进犯奉天县。
15李輔國以求宰相不得怨蕭華。求相不得事見上上元二年八月。相,息亮翻。庚午‹二十一›,以戶部侍郎元載為京兆尹。載詣輔國固辭,輔國識其意;壬寅‹二十三›,以司農卿陶銳為京兆尹。輔國言蕭華專權,請罷其相,上不許。輔國固請不已,乃從之,仍引元載代華。考異曰:舊華傳云:「肅宗寢疾,輔國矯命罷華相。」今從輔國傳。戊申‹二十九›,華罷為禮部尚書,以載同平章事,領度支、轉運使如故。尚,辰羊翻。度,徒洛翻。
〖译文〗 [15]李辅国因为求任宰相没有得到,十分怨恨萧华。庚午(疑误),肃宗任命户部侍郎元载为京兆尹。元载到李辅国那里坚决辞让,李辅国知道他的意图。壬寅(二十三日)肃宗任命司农卿陶锐为京兆尹。李辅国对肃宗说萧华专权,请求罢免他的宰相职务,肃宗不同意。李辅国不停地坚持请求,肃宗才勉强同意,于是李辅国引荐元载来取代萧华。戊申(二十九日),萧华被罢去宰相,任礼部尚书,元载被任命为同平章事,仍然兼任度支使、转运使。
16建巳月,庚戌朔‹四月一日›,建巳月,四月也。澤州刺史李抱玉破史朝義兵於城下。朝,直遙翻。
〖译文〗 [16]建巳月庚戌朔(四月初一),泽州刺史李抱玉在泽州城下击败史朝义的军队。
17壬子‹三›,楚州‹江苏省淮安市›刺史崔侁shēn表稱,有尼真如,恍惚登天,見上帝,賜以寶玉十三枚,侁,疏臻翻。恍,呼廣翻。尼,女夷翻。惚,音忽。唐會要:「十三寶:一曰玄黃天符,如笏,長八寸,闊三寸,上圓下方,近圓有孔,黃玉也;二曰玉雞,毛文悉備,白玉也;三曰穀璧,白玉也,徑可五六寸,其文粟粒,無雕鐫之迹;四曰西王母白環,二枚,白玉也,徑六七寸;五曰碧色寶,圓而有光;六曰如意寶珠,圓如雞卵,光如月;七曰紅靺鞨,大如巨栗,赤如櫻桃;八曰琅玕gān珠,二枚,長一寸二分;九曰玉玦,形如玉環,四分缺;十曰玉印,大如半手,斜長,理如鹿形,陷入印中,以印物,則鹿形著焉;十一曰皇后採桑鉤,長五六寸,細如筋屈,其末似金又似銀;十二曰雷公石斧,長四寸,闊二寸,無孔,細緻如青玉;十三曰闕;凡十三寶,置于日中,皆白氣連天。」云:「中國有災,以此鎮之。」群臣表賀。
〖译文〗 [17]壬子(初三),楚州刺史崔上表说,有一名叫真如的尼姑,在恍惚中登天,见到了上帝,上帝赐给她十三枚宝玉,说道:“中原有灾难,用这些宝玉可以镇压。”大臣们上表祝贺。
18甲寅‹五›,上皇‹李隆基›崩于神龍殿,神龍殿,蓋中宗於神龍間居之,遂以名殿。年七十八。乙卯‹六›,遷坐於太極殿。坐,徂臥翻,神御坐也。上以寢疾,發哀於內殿,群臣發哀於太極殿。內殿,上居大明宮之寢殿也。太極殿,西內前殿,大行所御。蕃官剺面割耳者四百餘人。剺,里之翻。丙辰‹七›,命苗晉卿攝冢宰。上自仲春寢疾,聞上皇登遐,哀慕,疾轉劇,乃命太子‹李豫(李俶)›監國。冢,而隴翻。監,古銜翻。甲子‹十五›,制改元;改元寶應。復以建寅為正月,月數皆如其舊;復,扶又翻。赦天下。
〖译文〗 [18]甲寅(初五),太上皇玄宗在神龙殿驾崩,享年七十八岁。乙卯(初六),将太上皇的神座迁到太极殿。肃宗因为卧病不起,在内殿举哀,大臣们在太极殿举哀。有四百多名蕃官划破面孔、割耳表示哀悼。丙辰(初七),肃宗命令苗晋卿总摄朝政。自从仲春以来,肃宗卧病不起,听说太上皇驾崩,十分哀痛,病情由此加重,便命令太子监理国政。甲子(十五日),肃宗下诏改年号为宝应,又以建寅为正月,其他月份都恢复旧称。大赦天下。
19初,張后與李輔國相表裏,專權用事,見上卷乾元二年。晚年,更有隙。內射生使三原‹陕西省三原县东北›程元振黨於輔國。以宦官領射生手,故曰內射生使。上疾篤,后召太子‹李豫(李俶)›謂曰:「李輔國久典禁兵,制敕皆從之出,擅逼遷聖皇,玄宗尊號曰聖皇天帝。其罪甚大,所忌者吾與太子。今主上彌留,書顧命曰:「病日臻,既彌留。」言病日至一日,愈留而不去體也。輔國陰與程元振謀作亂,不可不誅。」太子泣曰:「陛下疾甚危,二人皆陛下勳舊之臣,一旦不告而誅之,必致震驚,恐不能堪也。」后曰:「然則太子姑歸,吾更徐思之。」太子出,后召越王係謂曰:「太子仁弱,不能誅賊臣,汝能之乎?」對曰:「能。」係乃命內謁者監段恆俊選宦官有勇力者二百餘人,授甲於長生殿後。恆,戶登翻。乙丑‹十六›,后以上命召太子。元振知其謀,密告輔國,伏兵於陵霄門以俟之。雍錄:六典大明宮圖,宮城北面玄武門之西有青霄門。閣本大明宮圖作淩雲門。太子至,以難告。難,乃旦翻。太子曰:「必無是事,主上疾亟召我,我豈可畏死而不赴乎!」元振曰:「社稷事大,太子必不可入。」乃以兵送太子於飛龍厩,飛龍厩,仗內六閑之一也。程大昌曰:在玄武門外。且以甲卒守之。是夜,輔國、元振勒兵三殿,收捕越王係、段恆俊及知內侍省事朱光輝等百餘人,繫之。以太子之命遷后於別殿。時上在長生殿,使者逼后下殿,并左右數十人幽於後宮,宦官、宮人皆驚駭逃散。丁卯‹十八›,上崩。年五十二。輔國等殺后并係及兗王僴xiàn。僴,下赧nǎn翻。考異曰:肅宗實錄曰:「張后因太子監國,謀誅輔國。其日,使人以上命召太子,語之,太子不可。乙丑,后矯上命將喚太子,程元振知之,密告輔國。景寅,元振與輔國夜勒兵於三殿前,使人收捕越王及同謀內侍朱光輝、段恆俊等百餘人,繫之,移皇后於別殿。其夜,六宮內人、中官等驚駭奔走。及明,上崩。」代宗實錄曰:「乙丑,皇后召上。既夜,輔國、元振勒兵捕係,幽后。丁卯,肅宗崩。」係傳:「乙丑,后召太子。景寅夜,元振、輔國勒兵捕係,幽后。是日,俱為輔國所害。」舊肅宗紀:「丁卯,宣遺詔。是日,上崩。」代宗紀:「乙丑,皇后矯詔召太子。輔國、元振衛從太子入飛龍厩以俟變。是夕,勒兵於三殿,收係及朱光輝、馬英俊等。丁卯,肅宗崩。」新本紀:「丙寅,閑厩使李輔國、飛龍厩副使程元振遷皇后于別殿,殺越王係、兗王僴。是夜,皇帝崩。」代宗錄、唐曆、統紀、係傳皆以段恆俊為馬英俊。按張后以乙丑日召太子,迨夜不至,時必知有變矣,輔國等安能待至來夜,然後勒兵收係等乎!蓋收係等在乙丑之夜也。今從代宗實錄、舊代宗紀。新、舊傳皆云兗王僴寶應元年薨。而代宗實錄群臣議係、僴之罪,云:「二王同惡,共扇姦謀。」蓋僴亦預謀也。今從之。是日,輔國始引太子素服於九仙門與宰相相見,閣本大明宮圖,宮城西面右銀臺門之北有九仙門,又北轉東則淩雲門。相,息亮翻。敘上皇晏駕,拜哭,敘自上皇晏駕後,宮中多故,不見輔臣。始行監國之令。命太子監國在甲子前,而乙丑即有內變。既定,乃始行令。監,古咸翻。戊辰‹十九›,發大行皇帝喪於兩儀殿,宣遺詔。肅宗崩於東內寢殿,發喪於西內內朝,從上皇也。上皇梓宮在西內前殿。己巳‹二十›,代宗‹李豫,本年三十七岁›即位。
〖译文〗 [19]从前,张后与李辅国互相勾结,掌握大权,独断专行,晚年时,二人有了裂痕。内射生使三原人程元振与李辅国结成一党。肃宗病情恶化,张后召见太子,对他说:“李辅国长期执掌禁军,皇上的制敕都从他手中发出,又擅自威逼太上皇迁到太极宫,他的罪行很大,所忌恨的就是我和太子你了。如今皇上已处在弥留之际,李辅国暗中与程元振图谋作乱,不能不杀。”太子哭着说:“陛下病情十分危急,他们二人都是陛下有功勋的旧臣,一旦不告诉陛下而杀掉他们,必然会使陛下震惊,恐怕承受不住。”张后说:“那么太子暂且回去,我再慢慢考虑。”太子出去后,张后召见越王李系,对他说:“太子仁慈软弱,不能杀掉贼臣,你能够办这件事吗?”李系回答说:“能。”于是李系便命令内谒者监段恒俊挑选勇敢有力的宦官二百多人,在长生殿后授给他们铠甲兵器。乙丑(十六日),张后以皇上的命令召见太子。程元振知道了张后的阴谋,悄悄地将此事告诉了李辅国,又在陵霄门埋下伏兵,等待太子的到来。太子来到后,程元振告诉他皇后发难。太子说:“一定没有这样的事,皇上病重才召见我,我难道可以怕死而不去吗!”程元振说:“社稷事大,太子万万不可入宫。”于是派士兵将太子送到飞龙厩,并且让全副武装的士兵守住他。当天夜里,李辅国、程元振率军来到三殿,逮捕越王李系、段恒俊以及掌管内侍省事务的朱光辉等一百多人,将他们囚禁起来。又以太子的命令将张后迁到别殿。当时肃宗在长生殿,使者逼着张后离开长生殿,将她和左右数十人一起幽禁在后宫,宦官和宫女都惊恐害怕,纷纷逃散。丁卯(十八日),肃宗驾崩。李辅国等人杀掉张后和李系以及兖王李。这一天,李辅国才带着太子,让他身着素服,在九仙门与宰相相见,讲述太上皇驾崩以后宫中的一系列变故。并且伏地哭拜,太子这才开始行使监国的权力。戊辰(十九日),太子在两仪殿给大行皇帝发丧,宣读遗诏。己巳(二十日),唐代宗即位。
20高力士遇赦還,至朗州‹湖南省常德市›,上元元年,高力士流巫州‹湖南省洪江市西北黔城镇›,遇赦還至朗州。自朗至京師尚二千二百五十九里。赦者,甲子赦也。還,從宣翻,又音如字。聞上皇崩,號慟,嘔血而卒‹年七十九岁›。力士流,見上卷上元元年。號,戶刀翻。卒,子恤翻。
〖译文〗 [20]高力士遇到大赦,返回京师,到朗州时,听说太上皇玄宗驾崩,放声大哭,呕血而死。
21甲戌‹二十五›,以皇子奉節王适為天下兵馬元帥。奉節,縣名,蜀先主改魚復縣為奉節縣。帥,所類翻。
〖译文〗 [21]甲戌(二十五日),代宗任命皇子奉节王李适为天下兵马元帅。
22李輔國恃功益橫,明謂上曰:「大家但居禁中,外事聽老奴處分。」於上前明言之,無所忌憚。橫,戶孟翻。處,昌呂翻。分,扶問翻。上內不能平,以其方握禁兵,外尊禮之。乙亥‹二十六›,號輔國為尚父而不名,齊太公輔周武王,號師尚父,今以其號寵中人。事無大小皆咨之,群臣出入皆先詣,輔國亦晏然處之。史言李輔國凶愚。處,昌呂翻。以內飛龍厩副使程元振為左監門衛將軍。知內侍省事朱光輝及內常侍啖庭瑤、山人李唐等二十餘人皆流黔中‹湖南省西部及贵州省›。自朱光輝以下,皆大行左右。監,古銜翻。啖,徒覽翻。黔,其今翻。
〖译文〗 [22]李辅国自恃有功而更加专横,公然对代宗说:“陛下住在宫中就可以了,外面的事让老奴处理。”代宗内心忿忿不平,但因李辅国正掌握着禁军,所以表面上对他十分尊敬。乙亥(二十六日)代宗尊称李辅国为尚父,而不直呼其名,事无大小都征询他的意见,大臣们出入宫中都先见李辅国,李辅国也安然处之。代宗任命内飞龙厩副使程元振为左监门卫将军。掌管内侍省事务的朱光辉以及内常侍啖庭瑶、隐士李唐等二十多人都被流放到黔中。
23初,李國貞治軍嚴,治,直之翻。朔方將士不樂,樂,音洛。皆思郭子儀,故王元振因之作亂。子儀至軍,元振自以為功,子儀曰:「汝臨賊境,絳州東與河南接界,時賊又據河陽‹河南省孟州市›、河內‹怀州·河南省沁阳市›,故云然。輒害主將,若賊乘其釁,釁,隙也。將,即亮翻。無絳州矣。吾為宰相,豈受一卒之私邪!」五月,庚辰‹二›,收元振及其同謀四十人,皆殺之。相,息亮翻。考異曰:實錄曰:「子儀至軍,撫循士眾,潛問罪人,得害國貞者王元禮等四十人。為首者斬,餘並決殺。」邠志曰:「七月,郭公到朔方行營。」舊傳曰:「三月,子儀辭赴鎮。」汾陽家傳曰:「建辰月十一日,發上都,二十七日,至絳州,五月二日,斬元振等三十人。」今元振名從諸書,月日從家傳,人數從實錄。辛雲京聞之,亦推按殺鄧景山者數十人,誅之。由是河東‹山西省›諸鎮率皆奉法。郭子儀誅王元振而河東諸鎮皆奉法,僕固懷恩分河北諸州授田承嗣等以成藩鎮之禍,用人可不謹哉!
〖译文〗 [23]从前,李国贞治军严厉,朔方将士很不高兴,都思念郭子仪,所以王元振乘机作乱。郭子仪来到军中,王元振自以为有功,郭子仪说:“你身临敌境,杀害主将,如果叛贼乘此机会进攻,那么绛州就完了。我身为宰相,难道要接受一个士兵的的私托吗?”五月庚辰(初二),郭子仪将王元振及其同谋四十人抓起来,全部杀掉。辛云京听说此事后,也推究审问杀害邓景山的几十个人,然后将他们杀掉。因此河东诸镇大都遵奉法令。
24壬午‹四›,以李輔國為司空兼中書令。
〖译文〗 [24]壬午(初四),代宗任命李辅国为司空兼中书令。
25党項寇同官‹陕西省铜川市›、華原‹陕西省耀县›。
〖译文〗 [25]党项进犯同官、华原。
26甲申‹六›,以平盧節度使侯希逸為平盧、青•淄等六州節度使‹总部设青州›。青、淄、齊、沂、密、海六州。淄州,治淄川,本漢般陽縣,宋僑立清河郡及貝丘縣,魏為東清河郡;隋置淄州,取淄水為名。由是青州節度有平盧之號。
〖译文〗 [26]甲申(初六),代宗任命平卢节度使侯希逸为平卢、青、淄等六州节度使,由此青州节度使有了平卢的称号。
27乙酉‹七›,徙奉節王适kuò為魯王。适,古活翻。
〖译文〗 [27]乙酉(初七),代宗改封奉节王李适为鲁王。
28追【章:十二行本「追」上有「庚寅‹十二›」二字;乙十一行本同;退齋校同。】尊上母吳妃為皇太后。吳妃事肅宗於東宮,生上而薨。
〖译文〗 [28]代宗追封他的母亲吴妃为皇太后。
29壬辰‹十四›,貶禮部尚書蕭華為峽州‹湖北省宜昌市›司馬。元載希李輔國意,輔國以不相銜華。以罪誣之也。
〖译文〗 [29]壬辰(十四日),代宗将礼部尚书萧华贬为峡州司马。这是由于元载迎合李辅国的意图,诬告萧华有罪。
30敕乾元大小錢皆一當一,民始安之。民不便乾元二品錢,見上卷乾元二年。
〖译文〗 [30]代宗下令大小乾元通宝钱都以一当一,百姓这才安心。
31史朝義自圍宋州‹河南省商丘市›數月,城中食盡,將陷,刺史李岑不知所為。遂城‹河北省徐水县西遂城镇›果毅開封劉昌曰:易州有遂城府。開封、漢縣,唐屬汴州,漢故縣在今縣南五十里。杜佑曰:天寶以後,邊帥怙寵,便請署官,易州遂城府、坊州安臺府別將、果毅之類,每一制則同授千餘人。「倉中猶有麴數千斤,請屑食之;不過二十日,李太尉必救我。李太尉,謂光弼。城東南隅最危,昌請守之。」李光弼至臨淮‹泗州州政府所在县·江苏省盱眙县淮河北岸›,諸將以朝義兵尚強,請南保揚州‹江苏省扬州市›。光弼曰:「朝廷倚我以為安危,我復退縮,朝廷何望!復,扶又翻。且吾出其不意,賊安知吾之眾寡!」遂徑趣徐州‹江苏省徐州市›,趣,七喻翻。使兗鄆節度使田神功進擊朝義,大破之。先是,田神功既克劉展,去年正月,神功克劉展。先,悉薦翻;下同。留連揚州未還,太子賓客尚衡與左羽林大將軍殷仲卿相攻於兗、鄆‹山东省东平县›,考異曰:衡上元元年為淄青節度使,此年五月,田神功自淄青移兗鄆,六月,衡自賓客為常侍,七月,仲卿自左羽林大將軍為光祿卿,而得相攻於兗、鄆者,蓋衡猶未離淄青,仲卿亦在彼,雖有新除官,皆未肯入朝也。聞光弼至,憚其威名,神功遽還河南,此河南,總言河南道。衡、仲卿相繼入朝。考異曰:舊傳曰:「朝義乘北邙之勝,寇申、光等十三州,自領精騎圍李岑於宋州,將士皆懼,請南保揚州。光弼徑赴徐州以鎮之,遣田神功擊敗之。」又曰:「初,光弼將赴臨淮,在道,舁疾而行。監軍使以袁晁方擾江、淮,光弼兵少,請保潤州以避其鋒。光弼不從,徑往泗州。光弼未至河南也,田神功平劉展後,逗留於揚府,尚衡、殷仲卿相攻於兗、鄆,來瑱旅拒於襄陽,及光弼輕騎至徐州,史朝義退走,田神功遽歸河南,尚衡、殷仲卿、來瑱皆懼其威名,相繼赴闕。」按光弼既使田神功擊敗朝義,則是神功已還也。實錄,今年八月,袁晁始陷台州。借使當時已擾江、淮,則自泗州往潤州,不得謂避其鋒也。今從新傳。
〖译文〗 [31]自从史朝义围困宋州以来已有数月,城中粮食已经用尽,宋州即将陷落,刺史李岑束手无策。遂城府果毅开封人刘昌说:“粮仓中还有几千斤酒曲,请捣碎吃,不出二十天,李太尉必定前来救援我们。城东南角最危急,请让我前去防守。”这时,李光弼来到临淮,诸位将领认为史朝义兵力还很强大,请求向南退保扬州。李光弼说:“朝廷依靠我来决定安危,我再退缩,朝廷还指望什么呢!况且我出其不意,贼军哪里知道我军众寡!”于是直赴徐州,派兖郓节度使田神功进击史朝义,将史朝义打得大败。起先,田神功已经攻克刘展,留恋扬州不愿回去,太子宾客尚衡与左羽林大将军殷仲卿在兖州、郓州相互攻击,听说李光弼到来,都慑于李光弼的威望,田神功急速返回河南,尚衡、殷仲卿也相继入朝。
光弼在徐州,惟軍旅之事自決之,自餘眾務,悉委判官張傪càn。傪,七感翻,又倉含翻。傪吏事精敏,區處如流,處,昌呂翻。諸將白事,光弼多令與傪議之,諸將事傪如光弼,由是軍中肅然,東夏以寧。夏,戶雅翻。先是,田神功起偏裨為節度使,去年六月,田神功自平盧兵馬使節度兗鄆。留前使判官劉位等於幕府,神功皆平受其拜;及見光弼與傪抗禮,乃大驚,徧拜位等曰:「神功出於行伍,不知禮儀,諸君亦胡為不言,成神功之過乎!」史言武夫悍將可以禮化,居其上者當以身作則。行,戶剛翻。
〖译文〗 李光弼在徐州,只有军队的事情自己决断,其余一切事务都委托判官张处理。张为政精明,处理事务十分自如,诸将陈述事情,李光弼多让与张商议,诸将事奉张如同事奉李光弼,因此军中整肃,东夏得以安宁。先前,田神功从副将出身作到节度使,将前节度使判官刘位等人留在节度使幕府中,大模大样接受他们的叩拜;等到看到李光弼与张行对等礼时,才大吃一惊,于是一一拜谢刘位等人,说道:“田神功行伍出身,不懂礼仪,诸位为什么也不说,铸成田神功的错呢?”
32丁酉‹十九›,赦天下。
〖译文〗 [32]丁酉(十九日),大赦天下。
33立皇子益昌王邈為鄭王,天寶改利州為益昌郡。延為慶王,迥為韓王。
〖译文〗 [33]代宗册封皇子益昌王李邈为郑王,李延为庆王,李迥为韩王。
34來瑱聞徙淮西,大懼,上言:「淮西無糧,請俟收麥而行。」又諷將吏留己。來瑱挾眾以要君,欲再求免,得乎!上欲姑息無事,壬寅‹二十四›,復以瑱為山南東道節度使。復,扶又翻。
〖译文〗 [34]来听说让他去淮西任节度使,十分害怕,进言说:“淮西没有粮食,请等到收麦后再动身前去。”同时又暗示将领们挽留自己。代宗想息事宁人,壬寅(二十四日),再次任命来为山南东道节度使。
35飛龍副使程元振謀奪李輔國權,密言於上,請稍加裁制。六月,己未‹十一›,解輔國行軍司馬及兵部尚書,餘如故,以元振代判元帥行軍司馬,仍遷輔國出居外第。自肅宗時,李輔國常居禁中內宅。於是道路相賀。輔國始懼,上表遜位。辛酉‹十三›,罷輔國兼中書令,進爵博陸王。輔國入謝,憤咽而言曰:「老奴事郎君不了,請歸地下事先帝‹李亨›!」上猶慰諭而遣之。考異曰:舊傳:「輔國欲入中書,作謝表,閽吏止之曰:『尚父罷相,不應復入此門。』輔國氣憤而言曰:『老奴死罪,事郎君不了,請歸地下事先帝。』上猶優詔答之。」按此乃對上之語,非對閽吏之語也。今從唐紀。
〖译文〗 [35]飞龙副使程元振谋划夺取李辅国的权力,悄悄地请求代宗对李辅国稍加制裁。六月己未(十一日),代宗解除了李辅国行军司马及兵部尚书的职务,其余职务不变,让程元振取代李辅国兼任元帅行军司马,还让李辅国迁出皇宫到外面的宅第居住。于是人们都互相庆贺。李辅国这才害怕起来,上表请求退位。辛酉(十三日),代宗罢免了李辅国兼任的中书令职务,进爵位为博陆王。李辅国入宫致谢,愤恨哽咽地对代宗说道:“老奴侍候不了郎君了,请让老奴到九泉之下去侍候先帝吧!”代宗仍然安慰劝说一番,然后让他回去。
36壬戌‹十四›,以兵部侍郎嚴武為西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使。
〖译文〗 [36]壬戌(十四日),代宗任命兵部侍郎严武为西川节度使。
37襄鄧‹总部设襄州›防禦使裴茙屯穀城‹湖北省穀城县›,穀城,漢筑陽縣地,晉置義成郡及義城縣。隋開皇十六年,廢郡,改縣曰穀城,以其地有穀城山也。既得密敕,即帥麾下二千人沿漢‹汉水›趣襄陽;帥,讀曰率。趣,七喻翻。己巳‹二十一›,陳於穀水‹汉水支流›北。瑱以兵逆之,問其所以來,對曰:「尚書不受朝命,故來。若受代,謹當釋兵。」瑱曰:「吾已蒙恩,復留鎮此,復,扶又翻。何受代之有!」因取敕及告身示之,茙驚惑。瑱與副使薛南陽縱兵夾擊,大破之,追擒茙於申口‹陕西省旬阳县南›,金州洵陽縣有申口鎮。送京師;賜死。考異曰:舊茙傳曰:「瑱設具於江津以俟之。茙初聲言假道入朝,及見瑱,即云奉代,且欲視事。瑱報曰:『瑱已奉恩命,復任此。』茙惶惑,喻其麾下曰:『此言必妄。』遂引射瑱軍,因與瑱兵交戰。茙軍大敗。」按瑱若設具相見,則茙豈得遽射瑱軍而交戰!今從瑱傳。
〖译文〗 [37]襄邓防御使裴驻军城,即然得到了肃宗的密敕,便率领部下二千人沿汉江奔赴襄阳,己巳(二十一日)在水北岸布阵。来率军迎战,询问裴率军前来的原因,裴回答说:“尚书不接受朝廷的命令,所以我前来讨伐。如果你接受取代你的命令,我自当解甲而归。”来说:“我已经承蒙皇上的恩典,再次留下来镇守襄阳,还有什么要接受替代的呢?”说罢便取出代宗的敕令以及告身给裴看,裴惊疑不解。来与节度副使薛南阳纵兵夹击,将裴打得大败,在申口追上裴,将他抓获,押送京师。代宗赐他死。
38乙亥‹二十七›,以通州刺史劉晏去年十一月,晏貶通州。為戶部侍郎兼京兆尹,充度支、轉運、鹽鐵、鑄錢等使。
〖译文〗 [38]乙亥(二十七日),代宗任命通州刺史刘晏为户部侍郎兼京兆尹,担任度支使、转运使、盐铁使、铸钱使等职。
39秋,七月,壬辰‹十五›,以郭子儀都知朔方、河東、北庭、潞•儀•澤•沁•陳•鄭等節度行營‹驻绛州›時以潞、儀、澤、沁、陳、鄭為一鎮,以李抱玉為節度使,蓋抱玉先以陳鄭節度使討賊在行營,李光弼邙山之敗,抱玉奔澤州‹山西省晋城市›,陳鄭為賊所隔,朝廷因使之節度潞、儀、沁、澤四州。及興平等軍副元帥。
〖译文〗 [39]秋季,七月壬辰(十五日),代宗任命郭子仪总领朔方、河东、北庭及潞、仪、泽、沁、陈、郑等节度使行营,以及兴平等军副元帅。
40癸巳‹十六›,劍南兵馬使徐知道反,以兵守要害,拒嚴武,武不得進。
〖译文〗 [40]癸已(十六日),剑南兵马使徐知道谋反,派军队扼守要害地区,抵挡严武,严武无法前进。
41八月,桂州‹广西桂林市›刺史邢濟討西原‹广西靖西县境›賊師吳功曹等,平之。帥,所類翻。
〖译文〗 [41]八月,桂州刺史邢济征讨西原贼军统帅吴功曹等人,针他们平定。
42己未‹十三›,徐知道為其將李忠厚所殺,劍南悉平。
〖译文〗 [42]己未(十三日),徐知道被他的部将李忠厚杀掉,剑南叛军全部平定。
43乙丑‹十九›,山南東道節度使來瑱入朝謝罪,上優待之。
〖译文〗 [43]乙丑(十九日),山南东道节度使来入朝承认有罪,请求恕罪,代宗对他很优待。
44己巳‹二十三›,郭子儀自河東‹山西省›入朝。時程元振用事,忌子儀功高任重,數譖之於上。子儀不自安,表請解副元帥、節度使。上慰撫之,子儀遂留京師。
〖译文〗 [44]己巳(二十三日),郭子仪从河东入朝。当时程元振当权,他忌妒郭子仪功高任重,多次在代宗面前说郭子仪的坏话。郭子仪心里不安,上表请求解除副元帅、节度使的职务。代宗慰劳安抚他,于是郭子仪便留在京师。
45台州‹浙江省临海市›賊帥袁晁攻陷浙東‹浙江省东部›諸州,改元寶勝;考異曰:柳璨正閏位曆、宋庠紀元通譜皆改元昇國。今從新書。民疲於賦斂者多歸之。李光弼‹时驻徐州›遣兵擊晁於衢州‹浙江省衢州市›,衢州,春秋時越姑蔑之地,秦以為太末縣,漢分立新安縣,晉改信安;唐置衢州,以三衢山名。昔洪水派山為三道,故曰三衢。斂,力贍翻。破之。
〖译文〗 [45]台州贼军统帅袁晁攻陷浙东各州,改年号为宝胜,深受赋税之苦的百姓大多归附袁晁。李光弼派遣军队在衢州进攻袁晁,将他击败。
46乙亥‹二十九›,徙魯王适kuò為雍王。雍,於用翻。
〖译文〗 [46]乙亥(二十九日),代宗改封鲁王李适为雍王。
47九月,庚辰‹四›,以來瑱為兵部尚書、同平章事、知山南東道節度使。
〖译文〗 [47]九月庚辰(初四),代宗任命来为兵部尚书、同平章事,兼任山南东道节度使。
48乙未‹十九›,加程元振驃騎大將軍兼內侍監。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。
〖译文〗 [48]乙未(十九日),代宗提升程元振为骠骑大将军兼内侍监。
49左僕射裴冕為山陵使,方上之役,唐置山陵使,以宰相為之。議事有與程元振相違者,丙申‹二十›,貶冕施州‹湖北省恩施市›刺史。考異曰:代宗實錄:「秘書監韓穎、中書舍人劉烜xuǎn善候星曆,乾元中待詔翰林,頗承恩顧,又與李輔國昵狎。時上軫zhěn憂山陵,廣詢卜兆,穎等不能精慎,妄有否臧,因是得罪,配流岭南,既行,賜死于路。初,冕為僕射,數論時政,遂兼御史大夫,充山陵使,以李輔國權重有恩,乃奏輔國所親信劉烜為判官,潛結輔國。烜得罪,乃連坐焉。」今從舊程元振傳。
〖译文〗 [49]左仆射裴冕担任山陵使,商议事情时,有时意见与程元振不一致,丙申(二十日),代宗将裴冕贬为施州刺史。
50上遣中使劉清潭使於回紇‹瀚海沙漠群›,脩舊好,好,呼到翻。且徵兵討史朝義。清潭至其庭‹王庭,中央政府所在·蒙古国哈尔和林市›,回紇登里可汗已為朝義所誘,云「唐室繼有大喪,今中原無主,因連有玄宗、肅宗之喪,遂誑以中原無主。可汗宜速來共收其府庫。」可汗信之。清潭致敕書曰:「先帝雖棄天下,今上‹李豫›繼統,乃昔日廣平王,與葉護共收兩京者也。」事見二百二十卷至德二載。回紇業已起兵至三城‹东受降城内蒙古托克托县南›、中受降城内蒙古包头市、西受降城内蒙古五原县西北,即朔方三受降城。見州、縣皆為丘墟,有輕唐之志,乃困辱清潭。清潭遣使言狀,且曰:「回紇舉國十萬眾至矣!」京師大駭。上遣殿中監藥子昂往勞之於忻州‹山西省忻州市›南。初,毗伽闕可汗為登里求婚,肅宗以僕固懷恩女妻之,為登里可敦。勞,力到翻。為,于偽翻。妻,七細翻。可汗請與懷恩相見,懷恩時在汾州‹山西省汾阳市›,上令往見之,懷恩為可汗言唐家恩信不可負,為,于為翻。可汗悅,遣使上表,請助國討朝義。可汗欲自蒲關‹陕西省大荔县东黄河渡口›入,由沙苑‹陕西省大荔县南›出潼關‹陕西省潼关县›東向,藥子昂說之曰:「關中‹陕西省中部›數遭兵荒,說,式芮翻。數,所角數。州縣蕭條,無以供擬,恐可汗失望;賊兵盡在洛陽,請自土門‹河北省鹿泉市西›略邢‹河北省邢台市›、洺‹河北省永年县东南旧永年镇›、懷、衛‹河南省卫辉市›而南,得其資財以充軍裝。」可汗不從;又請「自太行‹河南省博爱县北›南下據河陰‹河南省郑州市西北桃花峪›,扼賊咽喉」,可,從刊入聲。汗,音寒。行,戶剛翻。咽,音煙。亦不從;又請「自陝州‹河南省三门峡市›大陽津‹三门峡市北黄河渡口›渡河,陝州陝縣北有大陽關,黃河津濟之要也,即左傳秦孟明伐晉,自茅津濟,封殽尸之路也,亦曰陝津。陝,失冉翻。食太原倉‹三门峡市西›粟,與諸道俱進」,乃從之。隋置太原倉,在河東界。史言回紇所利在中國財寶,而不敢輕與賊遇。
〖译文〗 [50]代宗派遣中使刘清潭出使回纥,重新建立过去的友好关系,并想征调回纥军队讨伐史朝义。刘清潭来到回纥王大庭,当时回纥登里可汗已经受到史朝义的诱惑,史朝义曾对他说:“唐室相继有大丧事,如今中原没有皇帝,可汗应当迅速前来共同收取唐室府库的财物。”回纥可汗信以为真。刘清潭将诏书递给可汗,说道:“先帝虽然驾崩,但是现今的皇上已经即位,皇上就是过去的广平王,曾与叶护共同收复两京。”当时回纥已经调动军队到三受降城,看到州、县都成为废墟,产生了瞧不起唐朝的念头,于是困辱刘清潭。刘清潭便派遣使者回朝汇报情况,并且说:“回纥调动全国十万军队前来了!”京师上下大为震骇。代宗派遣殿中监药子昂前去忻州南面慰劳回纥军队。从前,回纥毗伽阙可汗曾向唐朝为登里求婚,肃宗将仆固怀恩的女儿嫁给登里为妻,成为登里可敦。回纥可汗请求与仆固怀恩会面,仆固怀恩当时在汾州,代宗命他前去见面。仆固怀恩对回纥可汗说对唐朝的恩典信义不能辜负,回纥河汗很高兴,派遣使者上表,请求帮助唐朝讨伐史朝义。回纥可汗想从蒲关进入关中,经由沙苑,出潼关向东开拔,药子昂劝可汗说:“关中多次遭受兵荒,州县萧条,没有东西可以供给,恐怕会使可汗失望。叛军全在洛阳,请可汗从土门攻略邢州、州、怀州、卫州,向南进军,得到各州的资财,用来补充军备。”回纥可汗不同意。药子昂又请回纥可汗“从太行山南下,占据河阴,卡住叛军的咽喉。”回纥可汗也不同意。药子昂又请回纥可汗“从陕州大阳津渡过黄河,食用太原仓的粟米,与诸道军队一起进军”。回纥可汗这才同意。

51袁晁陷信州‹江西省上饶市›。信州,本吳鄱陽郡之葛陽縣,陳改葛陽為弋陽。唐乾元元年,分饒州之弋陽、衢州之常山•玉山及割建、撫之地置信州,治上饒縣,以其旁下饒州,故以名縣。晁,馳遙翻。
〖译文〗 [51]袁晁攻陷信州。
52冬,十月,袁晁陷溫州‹浙江省温州市›、明州‹浙江省宁波市›。溫州,永嘉郡,治永嘉縣。明州,餘姚郡,治鄮mào縣,今之鄞yín縣是也。
〖译文〗 [52]冬季,十月,袁晁攻陷温州、明州。
53以雍王适為天下兵馬元帥。辛酉‹十六›,辭行,以兼御史中丞藥子昂、魏琚為左右廂兵馬使,以中書舍人韋少華為判官,給事中李進為行軍司馬,會諸道節度使及回紇于陝州,進討史朝義。雍,於用翻。适kuò,古活翻。帥,所類翻。少,始照翻。使,疏吏翻。朝,直遙翻。上欲以郭子儀為适副,程元振、魚朝恩等沮之而止。沮,在呂翻。加朔方節度使僕固懷恩同平章事兼絳州刺史,領諸軍節度行營以副适。絳州,絳郡。時朔方軍屯絳州,故以懷恩領刺史。為懷恩恃功畔援張本。
〖译文〗 [53]代宗任命雍王李适为天下兵马元帅。辛酉(十六日),雍王李适向代宗辞行,代宗任命兼任御史中丞的药子昂、魏琚为左右厢兵马使,中书舍人韦少华为判官,给事中李进为行军司马,前去陕州会合诸道节度使和回纥军队,共同进军讨伐史朝义。代宗想让郭子仪担任李适的副手,程元振、鱼朝恩等人阻止,代宗只好作罢。另外任命朔方节度使仆固怀恩为同平章事兼绛州刺史,统领各军节度行营,担任李适的副手。
54上在東宮,以李輔國專橫,心甚不平,橫,下孟翻。及嗣位,以輔國有殺張后之功,不欲顯誅之。壬戌‹十七›夜,盜入其第,竊輔國之首及一臂而去‹李辅国本年五十九岁›。考異曰:舊傳曰:「盜殺李輔國,攜首臂而去。」統紀曰:「輔國悖於明皇,上在東宮,聞而頗怒。及踐阼,輔國又立功,難於顯戮,密令人刺之,斷其首,棄之溷hùn中,又斷其右臂,馳祭泰陵,中外莫測。後杭州刺史杜濟話於人曰:『嘗識一武人為牙門將,曰:某即害尚父者。』」今從舊傳。敕有司捕盜,遣中使存問其家,為刻木首葬之,為,于偽翻。仍贈太傅。太傅,三公。
〖译文〗 [54]代宗在东宫当太子时,因为李辅国专横跋扈,心里忿忿不平,等到即位后,因为李辅国有杀掉张后的功劳,不想公开杀掉他。壬戌(十七日)夜里,盗贼进入李辅国的宅第,杀掉李辅国,带了他的头和一条臂走了。代宗敕令有关部门捕捉盗贼,又派遣中使慰问李辅国的家属,为他刻了一个木脑袋来安葬李辅国,还追赠他为太傅。
55丙寅‹二十一›,上命僕固懷恩與母、妻俱詣行營。時登里與懷恩之女俱來,故使懷恩母、妻詣行營以親結之。
〖译文〗 [55]丙寅(二十一日),代宗命令仆固怀恩和他母亲、妻子都到行营去。
雍王适至陝州,回紇可汗屯於河北‹山西省平陆县›,雍,於用翻。适,古活翻。陝,失冉翻。紇,下沒翻。可,從刊入聲。汗,音寒。陝州之河北也。括地志曰:陝州河北縣,本漢大陽縣。天寶元年,太守李齊物開三門以利漕運,得古刃,有篆文曰「平陸」,因更名平陸縣。适與僚屬從數十騎往見之。可汗責适不拜舞,藥子昂對以禮不當然。回紇將軍車鼻曰:「唐天子與可汗約為兄弟,可汗於雍王,叔父也,何得不拜舞?」子昂曰:「雍王,天子長子,今為元帥。騎,奇計翻。長,知兩翻。帥,所類翻。安有中國儲君向外國可汗拜舞乎!且兩宮在殯,兩宮,謂上皇、先帝,時皆未葬。不應舞蹈。」力爭久之,車鼻遂引子昂、魏琚、韋少華、李進各鞭一百,以适年少未諳事‹李适本年二十一岁›,遣歸營。應,於陵翻。少,詩照翻。諳,烏含翻。考異曰:代宗實錄云:「雍王恭行詔命,辭色不屈,虜亦不敢失禮,時人難之。時官軍合圍,將誅無禮,王以東略之故,止之。」又曰:「會中數萬人駭愕失色,雍王正色叱之,可汗遂退。」建中實錄曰:「上堅立不屈。」此蓋史官虛美耳。今從舊回紇傳。琚、少華一夕而死。
〖译文〗 雍王李适到达陕州时,回纥可汗驻扎在陕州河北县,李适与僚属随从数十人乘马前往看望回纥可汗。回纥可汗叱责李适不行拜舞大礼,药子昂回答说,按照礼仪不应当这样。回纥将军车鼻说:“唐朝天子与可汗已经结为兄弟,对雍王来说,可汗是叔父,怎么能不拜舞呢?”药子昂说:“雍王是天子的长子,如今又为元帅。哪里有中国的储君向外国河汗拜舞的道理呢!况且太上皇和先帝尚未出殡,也不应该舞蹈。”力争好长时间,于是车鼻将药子昂、魏琚、韦少华、李进各打一百鞭,以李适年少不懂事,遣送回营。魏琚、韦少华过了一夜就死了。
戊辰‹二十三›,諸軍發陝州,僕固懷恩與回紇左殺為前鋒,陝西‹总部设陕州›節度使郭英乂、方鎮表:上元元年,改陝、虢、華節度為陝西節度使。使,疏吏翻。神策觀軍容使魚朝恩為殿,殿,丁練翻。自澠池‹河南省渑池县›入;澠,彌兗翻。潞澤‹总部设潞州山西省长治市›節度使李抱玉自河陽‹河南省孟州市›入;河南等道副元帥李光弼自陳留入;分道並入以攻洛陽。雍王留陝州。考異曰:代宗實錄:「戊辰,元帥雍王帥僕固懷恩等諸軍及回紇兵馬進發陝州東討,留英乂、朝恩為後殿。是日,又詔河東道節度使自澤州路入。」今從唐曆及舊朝義傳。辛未‹二十六›,懷恩等軍于同軌‹河南省洛宁县东›。河南永寧縣,後周之同軌縣地,有同軌城。
〖译文〗 戊辰(二十三日),各路军队从陕州出发,仆固怀恩与固纥左杀为前锋,陕西节度使郭英义、神策观军容使鱼朝恩殿后,从渑池入攻洛阳;潞泽节度使李抱玉从河阳入攻洛阳,河南等道副元帅李光弼从陈留入攻洛阳。雍王李适留守陕州。辛未(二十六日),仆固怀恩等在同轨驻扎。
史朝義聞官軍將至,謀於諸將。阿史那承慶曰:「唐若獨與漢兵來,宜悉眾與戰;若與回紇俱來,其鋒不可當,宜退守河陽以避之。」朝義不從。朝,直遙翻。諸將,即亮翻。紇,下沒翻。壬申‹二十七›,官軍至洛陽北郊,分兵取懷州;癸酉‹二十八›,拔之。去年邙山之敗,河陽、懷州皆陷於賊。洛陽北郊,在邙山外。乙亥‹三十›,官軍陳于橫水。按舊書:橫水,在洛陽北郊。金人疆域圖:孟津縣有橫水店。陳,讀曰陣;下恩陳、陳於、賊陳、陳亦同。賊眾數萬,立柵自固,懷恩陳于西原‹洛阳西郊›以當之。遣驍騎及回紇並南山出柵東北,驍,堅堯翻。騎,奇計翻。並,步浪翻。柵,測革翻。表裏合擊,大破之。朝義悉其精兵十萬救之,陳於昭覺寺,官軍驟擊之,殺傷甚眾,而賊陳不動;魚朝恩遣射生五百人力戰,賊雖多死者,陳亦如初。鎮西‹总部设龟兹新疆库车县›節度使馬璘曰:「事急矣!」犯陳而不能陷,引退必敗,故曰事急。使,疏吏翻。璘,離珍翻。遂單騎奮擊,奪賊兩牌,牌,古謂之楯,晉、宋之間謂之彭排,南方以皮編竹為之,以捍敵,北人以木為之。左傳:樂祁以楊楯賈禍,蓋北方之用木也尚矣。突入萬眾中。賊左右披靡,披,普彼翻。大軍乘之而入,賊眾大敗;轉戰於石榴園‹河南省沁阳市北›、老君廟‹沁阳市境›,賊又敗;人馬相蹂踐,填尚書谷‹河南省武涉县境›,蹂,人九翻。尚,辰羊翻。斬首六萬級,捕虜二萬人,朝義將輕騎數百東走。將,即亮翻,又音如字;下等將同。懷恩進克東京及河陽城,獲其中書令許叔冀、王伷zhòu等,伷,音冑。承制釋之。懷恩留回紇可汗營於河陽,使其子右廂兵馬使瑒及朔方兵馬使高輔成帥步騎萬餘乘勝逐朝義,紇,下沒翻。可,從刊入聲。汗,音寒。使,疏吏翻。瑒,音暢,又雉杏翻。帥,讀曰率;下同。騎,奇計翻。朝,直遙翻。至鄭州‹河南省郑州市›,再戰皆捷。朝義至汴州,其陳留節度使張獻誠閉門拒之,朝義奔濮州‹山东省鄄城县›,獻誠開門出降。汴,皮面翻。濮,博木翻。降,戶剛翻;下同。
〖译文〗 史朝义听说官军即将到达,便与诸将商议对策。阿史那承庆说:“如果唐朝单独率领汉军前来,就应当率领全军与他们决战。如果与回纥军队一起来,兵锋锐不可挡,我们就应该退守河阳,避其锋芒。”史朝义不同意。壬申(二十七日),官军到达洛阳北郊,分兵夺取怀州。癸酉(二十八日),官军攻克怀州。癸酉(二十八日),官军攻克怀州。乙亥(三十日),官军在横水布阵。数万叛军,设置栅栏,各自固守,仆固怀恩在西原布阵抵挡叛军。又派遣劲骑以及回纥军队出南山攻到栅栏东北,里外合击,将叛军打得大败。史朝义率领他所有的精锐部队十万人前去救援,在昭觉寺布阵,官军急速冲击敌阵,杀伤很多敌军,但贼军陈势仍然没有动摇。鱼朝恩派遣射生军五百人奋力冲杀,虽然叛军死者众多,但阵势仍如当初。镇西节度使马说:“事情急迫了!”于是单枪匹马奋力冲击,夺得叛军两块盾牌,突入千军万马之中。叛军纷纷倒下,大部队乘机突入敌阵,叛军大贩。双方转战到石榴园、老君庙一带,叛军又遭惨败,人马互相践踏,填满了尚书谷。官军杀死六万人,捕获二万人,史朝义仅率领数百名轻骑向东逃窜。仆固怀恩进而攻克东京以及河阳城,抓获史朝义的中书令许叔冀、王等人,遵照代宗的制令又将他们释放了。仆固怀恩留在河阳回纥河汗的营帐中,派他的儿子右厢兵马使仆固以及朔方兵马使高辅成率领步、骑兵一万多人乘胜追击史朝义,到达郑州时,又与叛军交战,都取得了胜利。史朝义逃到汴州,他的陈留节度使张献诚紧闭城门,拒绝让他进城,史朝义又逃奔濮州,张献诚打开城门出城向官军投降。
回紇入東京,肆行殺略,死者萬計,火累旬不滅。朔方、神策軍亦以東京、鄭、汴、汝州皆為賊境,所過虜掠,三月乃已。使郭、李為帥,安有是禍邪!比屋蕩盡,士民皆衣紙。比,毗必翻,又毗至翻。衣,於既翻。回紇悉置所掠寶貨於河陽,留其將安恪守之。
〖译文〗 回纥军队进入东京,肆意杀掠,死者数以万计,大火几十天都没有熄灭。朔方、神策军也因为东京、郑州、汴州、汝州都是叛军控制的区域,所过之处大肆虏掠,三个月之后才停止。一排排的房屋被毁坏荡尽,百姓都只好穿上纸衣。回纥可汗将他们所掠的财物全部存放到河阳,留下他的将领安恪看守。

十一月,丁丑‹二›,露布至京師。
〖译文〗 十一月,丁丑(初二),捷报传到京师。
朝義自濮州北渡河,懷恩進攻滑州‹河南省滑县›,拔之,追敗朝義於衛州。將,即亮翻。敗,補賣翻。朝義睢陽節度使田承嗣等將兵四萬餘人與朝義合,復來拒戰;睢,音雖。嗣,祥吏翻。復,扶又翻。僕固瑒擊破之,長驅至昌樂‹河南省南乐县›東。朝義帥魏州‹河北省大名县›兵來戰,又敗走。昌樂,漢古縣,屬魏州,後唐避諱,改為南樂。樂,音洛。帥,讀曰率。於是鄴郡‹总部设相州河南省安阳市›節度使薛嵩以相、衛、洺、邢四州降于陳鄭、澤潞節度使李抱玉,恆陽‹总部设恒州河北省正定县›節度使張忠志以趙‹河北省赵县›、恆、深‹河北省深州市›、定‹河北省定州市›、易‹河北省易县›五州降于河東節度使辛雲京。洺、音名。恆,戶登翻。考異曰:舊懷恩傳曰:「嵩以相、衛、洺、邢、趙州降于李抱玉,李寶臣以深、恆、定、易四州降于雲京。」代宗實錄曰:「張忠志以趙、定、深、恆、易五州歸順。」又曰:「史思明授忠志恆趙節度使。」今從舊王武俊傳。嵩,楚玉之子也。楚玉,薛訥之弟。抱玉等已進軍入其營,按其部伍,嵩等皆受代;居無何,僕固懷恩皆令復位。由是抱玉、雲京疑懷恩有貳心,各表言之,朝廷密為之備;懷恩亦上疏自理,上慰勉之。令,力丁翻。朝,直遙翻。上,時掌翻。疏,所去翻。辛巳‹六›,制:「東京及河南、北受偽官者,一切不問。」為青、冀、魏、幽各據所有州縣以傳世張本。
〖译文〗 史朝义从濮州北渡黄河,仆固怀恩进攻并攻克了滑州,又在卫州追上史朝义,将他击败。史朝义的睢阳节度使田承嗣等人率兵四万多人与史朝义会合,又前来抵抗。仆固将他们击败,长驱直入,到达昌乐县东面。史朝义率领魏州的军队前来交战,又兵败退走。于是邺郡节度使薛嵩献出相州、卫州、州、邢州,向陈郑、泽潞节度使李抱玉投降。恒阳节度使张忠志献出赵州、恒州、深州、定州、易州,向河东节度使辛云京投降。薛嵩是薛楚玉的儿子。李抱玉等人已进军到薛嵩的军营中,检查他的部队,薛嵩等人都接受李抱玉派人取代。没过多久,仆固怀恩让他们都官复原位。因此,李抱玉、辛云京怀疑仆固怀恩怀有二心,分别上表说到此事,朝廷暗地里防备仆固怀恩。仆固怀恩也上书为自己辩护,代宗安慰和勉励他一番。辛巳(初六),代宗下制令:“东京以及河南、河北接受伪职的人概不追究。”
56己丑‹十四›,以戶部侍郎劉晏兼河南道水陸轉運都使。睿宗先天二年,以李傑為陝州刺史,充水陸運使。水陸運使自此始也。至開元二年,傑除河南少尹,充水陸運使。天寶十二載,陝郡太守崔無詖bì充使,楊國忠充使,水陸轉運都使始此。
〖译文〗 [56]己丑(十四日),代宗任命户部侍郎刘晏兼任河南道水陆转运都使。
57丁酉‹二十二›,以張忠志為成德軍節度使,統恆、趙、深、定、易五州,賜姓李,名寶臣。初,辛雲京引兵將出井陘、常山,裨將王武俊說寶臣曰:「今河東兵精銳,出境逺鬬,不可敵也。且吾以寡當眾,以曲遇直,戰則必離,守則必潰,公其圖之。」寶臣乃撤守備,舉五州來降。及復為節度使,以武俊之策為善,說,式芮翻。復,扶又翻。擢為先鋒兵馬使。武俊,本契丹‹辽河上游›也,初名沒諾干。為王武俊夷張氏、得成德張本。契,欺訖翻,又音喫。
〖译文〗 [57]丁酉(二十二日),代宗任命张忠志为成德军节度使,统领恒州、赵州、深州、定州、易州,赐姓为李,名为宝臣。从前,辛云京率领军队将要东出井陉,常山副将王武俊劝李宝臣说:“如今河东军队十分精锐,出境远征,势不可敌。况且我们以少挡多,以曲遇直,如果交战就必定会众叛亲离,固守就必然会溃败,你应该好好考虑。”李宝臣便撤除守备,率五州前来投降辛云京。等到李宝臣又任节度使后,认为王武俊的计策很好,提拔他为先锋兵马使。王武俊本是契丹族人,原名没诺干。
郭子儀以僕固懷恩有平河朔‹河北平原›功,請以副元帥讓之。己亥‹二十四›,以懷恩為河北副元帥,加左僕射兼中書令、單于‹内蒙古和林格尔县›、鎮北‹内蒙古包头市›大都護、朔方節度使。
〖译文〗 郭子仪因为仆固怀恩有平定河朔的功劳,请求代宗将副元帅的职位让给他。己亥(二十四日),代宗任命仆固怀恩为河北副元帅,加任左仆射兼中书令、单于、镇北大都护、朔方节度使。
史朝義走至貝州‹河北省清河县›,與其大將薛忠義等兩節度合,僕固瑒追之至臨清‹河北省临西县›。臨清,漢清淵縣,後魏改曰臨清,唐屬貝州。九域志:在魏州北一百五十里。朝義自衡水‹河北省衡›水市引兵三萬還攻之,瑒設伏擊走之。回紇又至,官軍益振,遂逐之;大戰于下博‹河北省深州市东南下博镇›東南,下博,漢縣,時屬深州。賊大敗,積尸擁流而下;朝義奔莫州‹河北省任丘市北鄚州镇›。考異曰:河洛春秋曰:「朝義戰敗,走歸范陽,途經衡水。僕固瑒領蕃、漢兵一十五萬趁及朝義接戰,敗之。是夏涉秋苦雨,陂湖流注,河東兵馬使李竭誠、成德軍將李令崇咸統精兵,亦革面來王,競為掎角。其漳河及諸津渡船,悉是虜獲。朝義遣人致命,竟不應。續令散雇舟船,並皆掠盡,四路俱絕。諸將或請戰,或請降,朝義不悅。田承嗣上疏與朝義曰:『臣聞兵勢兩均,成敗由將;眾寡不敵,全滅在權。昔劉主破於白帝,曹公敗於赤壁,陸遜、黃蓋皆以權道取之。今部統之師,皆自疲頓,主客勢倍,勞逸力殊,若驅而令戰,未見其利。請用車五十乘於古夏康王城北作三箇車營,車上皆設棚排,倒戈為禦,每車甲士二人,持兵而伏,隨軍子女羅於帳中,每營輜重分列。其次營後選二萬人,布偃月陣,凡敵眾我寡,則設此陣,左右有險,亦設此陣,左右奇軍,亦設此陣,各令猛將主之,左者東南行,右者西南行,令去車營十里餘,營前選精卒五千人,鴈行陣,使之接戰,不勝,則退於偃月陣後。前軍既卻,敵必至車營,愛其珍玩,必將攻取。候其兵縱,陣勢已分,然後桴鼓齊鳴,前後俱至,貔貅奮勇,鹵楯爭先。左軍西行,右軍東邁,皆取古城之南,令首尾相屬。伏兵之發,料敵必驚,後軍之來,自然斷絕,前後既不相救,中軍又遇精兵,服色相亂,不敗何待!令文景義主左軍,達于義感主右軍,足下自主中軍,若其不捷,老臣請以弱卒五千為足下吞之。』朝義覽疏大悅,因用其計,官軍敗績,喪師三千餘級。僕固瑒大震,退師數十里。由是朝義得達莫州。朝義既敗官軍,威聲復振,凡所追集,人莫己違,鳩集舟航,并連牌栰,先濟輜重,兼及老弱,方以軍南行,若有攻擊。僕固瑒令吏士各顧所部以抗其鋒。朝義乃整師徒,一時北濟。僕固瑒亦連船艦,宵濟趨之。」今從舊懷恩傳。懷恩都知兵馬使薛兼訓、兵馬使郝庭玉與田神功、辛雲京會於下博,進圍朝義於莫州‹河北省任丘市北鄚州镇›,青淄節度使侯希逸繼至。
〖译文〗 史朝义逃到贝州,与他的大将薛忠义等二节度使会合,仆固一直追击到临清县,史朝义从衡水率军三万回师反攻,仆固设下伏兵将他们击退。此时回纥军队又抵达临清县,官军势力更加壮大,于是追击史朝义。在下博县东南双方大战,贼军大败,成堆的尸体随着河流冲走了。史翰义逃往莫州。仆固怀恩部下都知兵马使薛兼训、兵马使郝庭玉在下博县与田神功、辛云京会合后,便进军莫州,围攻史朝义,青淄节度使侯希逸也随后赶到。
58十二月,庚申‹十六›,初以太祖‹李虎,一任帝李渊的祖父›配天地。高祖武德元年制:每歲圜丘、方丘之祀,以太祖景皇帝配。高宗乾封二年,以高祖、太宗並配。是時太常卿杜鴻漸等議,以神堯為受命之主,非始封之君,不得為太祖以配天地。太祖景皇帝始受封於唐,即殷之契、周之后稷也,請以郊配天地。從之。
〖译文〗 [58]十二月庚申(十六日),首次在祭祀天地时附祭太祖。
代宗睿文孝武皇帝上之上初名俶chù,後改名豫,肅宗長子也。登遐之後,議上廟號曰世宗,避太宗諱,改曰代宗。#
廣德元年(癸卯、七六三)是年七月方改元,事見下卷。#
1春,正月,己卯‹五›,‹李豫(李俶),本年三十八岁›追諡吳太后曰章敬皇后。吳太后,上生母也。
〖译文〗 [1]春季,正月己卯(初五),代宗追谥吴太后为章敬皇后。
2癸未‹九›,以國子祭酒劉晏為吏部尚書、同平章事,度支等使如故。
〖译文〗 [2]癸未(初九),代宗任命国子祭酒刘晏为吏部尚书、同平章事,度支使等职务仍然不变。
3初,來瑱在襄陽‹湖北省襄樊市›,程元振有所請託,不從;及為相,去年加來瑱同平章事。元振譖瑱言涉不順。王仲昇在賊中,以屈服得全,賊平得歸,與元振善,奏瑱與賊合謀,致仲昇陷賊。壬寅‹二十八›,瑱坐削官爵,流播州‹贵州省遵义市›,賜死於路,由是藩鎮皆切齒於元振。為諸鎮忌程元振、不敢勤王張本。
〖译文〗 [3]从前,来在襄阳时,程元振曾经请求和嘱托他办事,来没有答应;等到来担任宰相后,程元振诬陷来说了对代宗不恭敬的话。王仲升在贼军中,曾因表示屈服才得以偷生,贼军被平定后,他回归朝廷,与程元振关系很好,便奏称来与贼军合谋,致使自己被贼军抓获。壬寅(二十八日),来被削去官爵,流放播州,在流放的路上被代宗赐死,因此藩镇都对程元振恨得咬牙切齿。
4史朝義屢出戰,皆敗,田承嗣說朝義,令親往幽州‹北京市›發兵,還救莫州‹河北省任丘市北鄚州镇›,承嗣自請留守莫州。說,式芮翻。守,式又翻。朝義從之,選精騎五千自北門犯圍而出。朝義既去,承嗣即以城降,送朝義母、妻、子於官軍。於是僕固瑒、侯希逸、薛兼訓等帥眾三萬追之,及於歸義‹河北省容城县东北›,歸義,漢易縣地,屬涿郡。北齊省入鄚縣,武德五年,置歸義及北義州;貞觀元年,州縣皆省,八年,復置歸義縣,屬幽州。按宋白續通典,唐歸義縣在瓦橋關北。與戰,朝義敗走。
〖译文〗 [4]史朝义屡次出战,都遭失败,田承嗣劝说史朝义,他亲自前往幽州征调军队,回救莫州,请求让自己留下守卫莫州。史朝义采纳了他的建议,挑选五千精锐骑兵从北门冲出包围。史朝义离去之后,田承嗣马上举城投降,将史朝义的母亲、妻子、儿子一起送到官军那儿。于是仆固、侯希逸、薛兼训等人率领三万士兵追击史朝义,在归义县追上了史朝义,双方交战,史朝义又败走。
時朝義范陽‹总部设幽州,北京市›節度使李懷仙已因中使駱奉仙請降,遣兵馬使李抱忠將兵三千鎮范陽縣‹河北省涿州市›,范陽縣,漢涿縣也,為涿郡治所。曹魏文帝改涿郡為范陽郡,隋廢范陽郡,復置涿郡於薊縣,以涿縣屬焉。武德七年,改涿縣為范陽縣,仍屬幽州;天寶元年,改幽州涿郡為范陽郡,故薊城亦曰范陽。史以縣字別之,其地在薊南。宋白曰:南至莫州一百六十里。朝義至范陽,不得入。官軍將至,朝義遣人諭抱忠以大軍留莫州、輕騎來發兵救援之意,因責以君臣之義,抱忠對曰:「天不祚燕,唐室復興,復,扶又翻。今既歸唐矣,豈可更為反覆,獨不愧三軍邪!大丈夫恥以詭計相圖,願早擇去就以謀自全。且田承嗣必已叛矣,不然,官軍何以得至此!」朝義大懼,曰:「吾朝來未食,獨不能以一餐相餉乎!」抱忠乃令人設食於城東。於是范陽人在朝義麾下者,並拜辭而去,朝義涕泣而已,獨與胡騎數百既食而去。東奔廣陽‹北京市西南良乡镇›餉,式亮翻。令,力丁翻。朝,直遙翻。騎,奇計翻。檀州燕樂縣,後魏置廣陽郡,後齊廢郡,而舊郡名猶存。廣陽不受;欲北入奚‹滦河上游›、契丹‹辽河上游›,至溫泉柵‹河北省迁安县境›,據新、舊書懷恩傳,溫泉柵在平州界石城縣東北。契,欺訖翻,又音喫。柵,測革翻。李懷仙遣兵追及之;朝義窮蹙,縊於林中,懷仙取其首以獻。僕固懷恩與諸軍皆還。縊,於賜翻,又於計翻。還,音旋,又如字。
〖译文〗 当时史朝义部下范阳节度使李怀仙已经通过中使骆奉仙向朝廷请求投降,并派遣兵马使李抱忠率领三千士兵镇守范阳县。史朝义来到范阳,李抱忠不让他入城。官军即将追到,史朝义派人将大部队留在莫州、轻装骑兵前来征调军队救援的意图告诉了李抱忠,并且用君臣道理责备他,李抱忠回答说:“老天不让燕人做皇帝,唐室又复兴了,今天既然已经归顺唐朝,难道可以再反覆,就不愧对三军将士吗?大丈夫以诡计相图为可耻,但愿你能早点选择后路,考虑保全自己。况且田承嗣一定已经叛变了,不然的话,官军怎么能够追到这里呢!”史朝义十分害怕,说:“从早晨以来,我们滴水未进,难道不能让我们吃一顿饭吗?”李抱忠便让人在城东供应膳食。于是史朝义手下的范阳人一起向史朝义叩拜辞别而去,史朝义只是痛哭流涕而已,吃罢饭,独自与数百名胡人骑兵离去。史朝义向东奔赴广阳,广阳也不接收他们。史朝义想向北进入奚、契丹境内,来到温泉栅时,李怀仙派兵追上了他们。史朝义走投无路,在树林中上吊自杀,李怀仙割取了他的头颅献给朝廷。仆固怀恩与各路军队都回军。
甲辰‹三十›,朝義首至京師‹西安›。考異曰:河洛春秋曰:「朝義東投廣陽郡,不受。北取潞縣、漁陽,擬投兩蕃。至榆關,李懷仙使使招回,卻至漁陽過,從潞縣至幽州城東阿婆門外,於巫閭神廟中,兄弟同被絞縊而死,乃授首與駱奉仙。經一日,諸軍方知,歸莫州城下。」舊僕固懷恩傳曰:「寶應二年三月,朝義至平州石城縣溫泉柵,窮蹙,走入長林自縊,懷仙使妻弟徐有濟傳其首以獻。」史朝義傳:「二年正月,李懷仙於莫州生擒之,送款來降,梟首至闕下。」實錄:「寶應元年十一月己亥,僕固懷恩上言:幽州平,河北州縣盡平,史朝義為亂兵所戮,傳首上都。」舊紀:「寶應二年十月,河北州郡悉平,李懷仙以幽州降,田承嗣以魏州降。」沈既濟建中實錄:「二年正月,賊將李懷仙擒朝義以降,山東平。」唐曆:「正月甲辰,李懷仙擒史朝義,梟首,獻至闕下,盡以所管來降。」年代記:「寶應元年十二月己亥,僕固懷恩上言:『史朝義為亂兵所殺,傳首上都。』二年正月甲申,朝義梟首至闕。」新紀:「廣德元年正月甲申,朝義自殺,其將李懷仙以幽州降。」按諸軍圍朝義於莫州,已在去年十一月末,而河洛春秋云圍城四十日。懷恩舊傳亦云攻守月餘日。然則朝義之死,必在今年正月,明矣。諸書皆云朝義此年正月被殺,而實錄在元年十一月,舊紀因之,又脫十一月字。懷恩傳誤以正月為三月。甲申,正月十日;甲辰,三十日也。新本紀蓋據年代記,但年代記元年冬十一月己亥朝義死,亦與實錄同。若正月被殺,不應十日首級已至長安。疑甲申自殺,甲辰傳首至闕。新紀止用年代記甲申至闕為自殺日,未知何所據。今從唐曆,以甲辰傳首至京師。
〖译文〗 甲辰(三十日),史朝义的头颅被送到了京师。
5閏月,己酉‹五›夜,有回紇十五人犯含光門,突入鴻臚寺,紇,下沒翻。唐太極宮南面三門,中曰朱雀門,東曰安上門,西曰含光門。按朱雀門,太極宮端門也。雍錄曰:承天門之南,朱雀門之北,宗廟、社稷、百僚廨舍列乎其間,六省、九寺、一臺、兩監、十八衛以坊里準之。此兩門內外,南北各占兩街,不為民居。自朱雀門南即市井邑屋,各立坊巷。以此觀之,則朱雀街西兩坊,百司庶府居之,其門曰含光門。朱雀街東兩坊,亦百司庶府居之,其門曰安上門也。臚,陵如翻。門司不敢遏。
〖译文〗 [5]闰正月己酉(初五)夜里,有十五名回纥人侵犯含光门,冲进鸿胪寺,守门人不敢制止他们。
6癸亥‹十九›,以史朝義降將薛嵩為相、衛、邢、洺、貝、磁六州節度使‹总部设相州河南省安阳市›,宋白曰:磁州,本漢廣平縣地,周武帝於此置滏陽縣及成安郡。隋開皇十年,廢郡,置磁州,唐武德元年分相州置磁州,貞觀元年,州廢。薛嵩既得節,復表以相州之滏陽、洺州之邯鄲•武安置磁州。磁,牆之翻。相,音息亮翻。田承嗣為魏、博、德、滄、瀛五州都防禦使‹总部设魏州河北省大名县›,魏州,漢魏郡之地。博州,漢為東郡聊城縣。德州,漢平原郡地,隋置德州,因安德縣名之。李懷仙仍故地為幽州、盧龍節度使‹总部设幽州›。改范陽節度使為幽州節度使。時平盧已陷,又兼盧龍節度使。時河北諸州皆已降,嵩等迎僕固懷恩,拜於馬首,乞行間自效;降,戶江翻。行,戶剛翻。懷恩亦恐賊平寵衰,故奏留嵩等及李寶臣分帥河北,自為黨援。帥,所類翻;下同。朝廷亦厭苦兵革,苟冀無事,因而授之。河北藩鎮,自此強傲不可制矣。
〖译文〗 [6]癸亥(十九日),代宗任命史朝义部下的降将薛嵩为相、卫、邢、、贝、磁六州节度使,田承嗣为魏、博、德、沧、瀛五州都防御使,李怀仙仍在故地担任幽州、卢龙节度使。当时河北各州都已投降,薛嵩等人迎接仆固怀恩,在他坐骑前叩拜,恳求让他们留在军中效力,仆固怀恩也害怕贼军平定后会失宠,所以上奏让薛嵩等人以及李宝臣留下来,分别统率河北各藩镇,成为他的党羽外援。朝廷也厌恶战争,只希望天下无事,因而将河北交给他们。

7回紇‹瀚海沙漠群›登里可汗歸國,其部眾所過抄掠,紇,下沒翻。可,從刊入聲。汗,音寒。抄,楚交翻。廩給小不如意,輒殺人,無所忌憚。陳鄭、澤潞‹总部设潞州山西省长治市›節度使李抱玉欲遣官屬置頓,人人辭憚,使,疏吏翻。趙城‹山西省洪洞县北赵城镇›尉馬燧獨請行。隋義寧元年,分霍邑置趙城縣,屬晉州。比回紇將至,比,必利翻,及也。燧先遣人賂其渠帥,約毋暴掠,帥,所類翻;下同。帥遺之旗曰:遺,惟季翻。「有犯令者,君自戮之。」燧取死囚為左右,小有違令,立斬之。回紇相顧失色,涉其境者皆拱手遵約束。抱玉奇之,燧因說抱玉曰:「燧與回紇言,頗得其情。僕固懷恩恃功驕蹇,其子瑒好勇而輕,說,式芮翻。好,呼到翻。瑒,音暢,又雉杏翻。輕,區正翻。今內樹四帥,四帥,謂田承嗣、李寶臣、李懷仙、薛嵩。外交回紇,必有窺河東、澤潞之志,宜深備之。」抱玉然之。
〖译文〗 [7]回纥登里可汗回国,他的部众在所经之地搜劫财物,由官府供给他们粮食,稍有不如意的地方,就动手杀人,无所顾忌。陈郑、泽潞节度使李抱玉想派遣下属官吏设办理招待和供应的事,但因为害怕,人人都推托,唯独赵城县尉马燧请求去办理。等到回纥军即将到达时,马燧先派人贿赂他们的首领,约定不得残暴抢劫,首领给他留下了一面旗,说道:“如果有违反命令的人,你可以自行杀掉他们。”马燧让死囚作随从,稍有违令,便立即杀掉。回纥人互相对视,大惊失色,于是经过境内的回纥人都拱手遵守规约。李抱玉十分惊奇,马燧借此机会劝说李抱玉,说道:“我与回纥人交谈过,对他们情况颇为了解。仆固怀恩自恃有功,傲慢不顺,他的儿子仆固喜欢逞能,轻率浮躁,如今在国内树立田承嗣、李宝臣、李怀仙、薛嵩四员将帅,对外结交回纥,一定有窥视河东、泽潞的志向,应当好好地防备他们。”李抱玉认为确实如此。
8初,長安‹首都长安西半城›人梁崇義以羽林射生從來瑱鎮襄陽,累遷右兵馬使。崇義有勇力,能卷鐵舒鈎;沈毅寡言,瑱,他甸翻。卷,讀曰捲。沈,持林翻。得眾心。瑱之入朝也,命諸將分戍諸州,朝,直遙翻。將,即亮翻。瑱死,戍者皆奔歸襄陽。行軍司馬龐充將兵二千赴河南,蓋先是來瑱使龐充赴河南行營會討史朝義。至汝州‹河南省汝州市›,聞瑱死,引兵還襲襄州;左兵馬使李昭拒之,充奔房州‹湖北省房县›。崇義自鄧州‹河南省邓州市›引戍兵歸,與昭及副使薛南陽相讓為長,長,知兩翻。久之不決,眾皆曰:「兵非梁卿主之不可。」遂推崇義為帥。崇義尋殺昭及南陽,以其狀聞,上不能討。三月甲辰‹一›,以崇義為襄州刺史、山南東道節度留後。唐藩鎮命帥,未授旌節者,先以為節度留後。為梁崇義以襄陽拒命而死張本。崇義奏改葬瑱,為之立祠,不居瑱聽事及正堂。為,于偽翻。聽,讀曰廳。
〖译文〗 [8]从前,长安人梁崇义以羽林射生军跟随来镇守襄阳,历经升迁,任右兵马使。梁崇义有勇力,能够弯卷铁器,舒展铁钩,生性刚毅,沉默寡言,很得人心。来入朝时,命令诸将分别戍守各州,来死后,戍守各州的将士都纷纷逃回襄阳。行军司马庞充率领二千士兵奔赴河南,到达汝州时,听说来去世,便率军回袭襄州。左兵马使李昭抵抗庞充,庞充逃往房州。梁崇义从邓州率领戍守的军队返回襄阳,他与李昭和节度副使薛南阳互相推让不肯做统帅,很长时间决定不下,大家都说:“军队非梁崇义统帅不可。”于是推举梁崇义为统帅。不久梁崇义杀掉了李昭和薛南阳,并向代宗作了奏报,代宗不能讨伐他。三月甲辰(初一),代宗任命梁崇义为襄州刺史、山南东道节度留后。梁崇义奏请为来改葬,并建立祠堂,自己不在来的厅堂和正堂居住。
9辛酉‹十八›,葬至道大聖大明孝皇帝于泰陵‹陕西省蒲城县东北十五千米金粟山›;泰陵,在同州奉先縣東北二十里金粟山。廟號玄宗‹李隆基›。庚午‹二十七›,葬文明武德大聖大宣孝皇帝于建陵‹陕西省礼泉县东北十四千米武将山›;建陵,在京兆醴泉縣東北十八里武將山。廟號肅宗‹李亨›。
〖译文〗 [9]辛酉(十八日),代宗将至道大圣大明孝皇帝葬在泰陵,庙号为玄宗。庚午(二十七日),将文明武德大圣大宣孝皇帝葬在建陵,庙号为肃宗。
10夏,四月,庚辰‹七›,李光弼奏擒袁晁‹台州变民首领,浙江省临海市›,浙東皆平。時晁聚眾近二十萬,近,其靳翻。轉攻州縣,光弼使部將張伯儀將兵討平之。伯儀,魏州人也。
〖译文〗 [10]夏季,四月庚辰(初七),李光弼奏称已经抓获袁晁,浙东地区的叛乱全部平息。当时,袁晁聚集了近二十万人马,辗转进攻州县,李光弼派遣部将张伯仪率领军队讨伐,镇压了他们。张伯仪是魏州人。
11郭子儀數上言:「吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›、党項‹四川省西北部›不可忽,宜早為之備。」不能用郭子儀之言,為二虜入京師張本。數,所角翻。上,時掌翻,下同。
〖译文〗 [11]郭子仪多次进言说:“吐蕃、常项不可忽视,应当及早防备他们。”
12辛丑‹二十八›,遣兼御史大夫李之芳等使于吐蕃,為虜所留,二年乃得歸。史究言之。
〖译文〗 [12]辛丑(二十八日)代宗派遣兼御史大夫李之芳等人出使吐蕃,他们被吐蕃扣留,二年之后才得以回到唐朝。
13群臣三上表請立太子;五月,癸卯‹一›,詔許俟秋成議之。
〖译文〗 [13]大臣们三次上表请求立太子,五月癸卯(初一),代宗下诏允许等到秋收后商议此事。
14丁卯‹二十五›,制分河北諸州:以幽、莫、媯‹河北省怀来县›、檀‹北京市密云县›、平‹河北省卢龙县›、薊‹天津市蓟县›為幽州管;恆‹河北省正定县›、定‹河北省定州市›、趙‹河北省赵县›、深‹河北省深州市›、易‹河北省易县›為成德軍管;相、貝‹河北省清河县›、邢‹河北省邢台市›、洺‹河北省永年县东南旧永年镇›為相州管;魏‹河北省大名县›、博‹山东省聊城市›、德‹山东省陵县›為魏州管;滄‹河北省沧州市东南›、棣‹山东省惠民县›、冀‹河北省冀州市›、瀛‹河北省河间市›為青淄管;懷‹河南省沁阳市›、衛‹河南省卫辉市›、河陽‹河南省孟州市›為澤潞管。自田承嗣、李靈耀相繼叛亂,諸鎮所管,不復守此制。
〖译文〗 [14]丁卯(二十五日),唐代宗颁布制令分割河北各州:将幽州、莫州、妫州、檀州、平州、蓟州归属幽州统管;恒州、定州、赵州、深州、易州归属成德军统管;相州、贝州、邢州、州归属相州统管;魏州、博州、德州归属魏州统管;沧州、棣州、冀州、瀛州归属青淄统管;怀州、卫州、河阳归属泽潞统管。

15六月,癸酉‹一›,禮部侍郎華陰‹陕西省华阴市›楊綰上疏,以為:「古之選士必取行實,行,下孟翻;下行著同。近世專尚文辭。自隋煬帝‹杨广›始置進士科,猶試策而已;至高宗‹李治›時,考功員外郎劉思立始奏進士加雜文,明經加帖,從此積弊,轉而成俗。朝之公卿以此待士,朝,直遙翻。家之長老以此訓子,長,知兩翻。其明經則誦帖括以求僥幸,帖括者,舉人因試帖,遂括取稡zuì會為一書,相傳習誦之,以應試,謂之帖括。又,舉人皆令投牒自應,如此,欲其返淳朴,崇廉讓,何可得也!請令縣令察孝廉,取行著鄉閭,學知經術者,薦之於州。行,下孟翻。刺史考試,升之於省。任各占一經,占,之贍翻。朝廷擇儒學之士,問經義二十條,對策三道,上第即注官,中第得出身,下第罷歸。又道舉亦非理國,【章:十二行本「國」下有「所資」二字;乙十一行本同;退齋校同。】置道舉,見二百十四卷開元二十五年。望與明經、進士並停。」上命諸司通議,給事中李栖筠、左丞賈至、京兆尹嚴武並與綰同。至議以為:「今試學者以帖字為精通,考文者以聲病為是非,聲病,謂以平、上、去、入四聲緝而成文,音從文順謂之聲,反是則謂之病。風流頹弊,誠當釐改。然自東晉以來,人多僑寓,士居鄉土,百無一二;請兼廣學校,保桑梓者鄉里舉焉,在流寓者庠序推焉。」敕禮部具條目以聞。綰又請置五經秀才科。
〖译文〗 [15]六月癸酉(初一),礼部侍郎华阴人杨绾上书认为:“古代选官必须考核他的操行,近代选官则专门崇尚文章。从隋炀帝开始设置进士科以来,还只是考试策论而已;到唐高宗时,考功员外郎刘思立首次上奏,考进士科要加试杂文,明经科加试帖经,从此积成弊端,又转变成习俗。朝廷的公卿大臣以此来看待士人,家中长辈以此来教导儿子,其中明经科的考试,人们背诵帖括经书以求侥幸及第。而且,让举人都自己呈递谱牒前来应试,如此一来,要想让他们回归淳朴,崇尚清廉忍让,怎么做得到呢!请让县令察举孝廉之士,取那些在乡里表现出众的,以及饱读经书的人,推荐他们到州府。经过刺史对他们的考试,再送到尚书省。让他们各自选一部经典,朝廷选择儒学之士作考官,考问他们经义二十条,对策三道,考试成绩优秀的便按资历名次授予官职,中等的给予录选的资格,下等的让他们回去。再者,考老庄的道举也同治理国家无干,希望与明经、进士二科的考试一起停止。”代宗命令各有关部门共同商议,给事中李栖筠、左丞贾至、京兆尹严武都与杨绾的意见相同。贾至的意见认为:“如今考试经学的人以帖括经书的文字来断定是否精通经典,考试文章的人以是否音从文顺来辨别文章的好坏,这种风气颓废衰败,确实应当更改。然而从东晋以来,人们都侨居他乡,在故乡居住的士人,不到百分之一二,请求朝廷同时广设学校,确保在故乡的人得到乡里的推举,寓居他乡的人得到学校的推举。”代宗敕令礼部制定科举考试条陈,再上报给他。杨绾又请求代宗设置五经秀才科。
16庚寅‹十八›,以魏博都防禦使田承嗣為節度使。承嗣舉管內戶口,壯者皆籍為兵,惟使老弱者耕稼,數年間有眾十萬;又選其驍健者萬人自衛,謂之牙兵。魏牙兵始此,迄于梁、唐。魏以之強,亦以之亡。
〖译文〗 [16]庚寅(十八日),代宗任命魏博都防御使田承嗣为节度使。田承嗣检索所辖的全部户籍人口,强壮者都入册让他们当兵,只让老弱者耕种庄稼,数年时间便拥有十万大军。他又挑选骁勇刚健的士兵一万人保卫自己,称之为牙兵。
17同華‹总部设同州陕西省大荔县›節度使李懷讓為程元振所譖,恐懼,自殺。乾元元年置陝、虢、華節度使,上元元年改陝西節度使,分河中之同州與華州為同華節度使。華,戶化翻。
〖译文〗 [17]同华节度使李怀让被程元振所诬陷,恐惧万分,最后自杀身亡。