唐紀四十起旃蒙大荒落(乙巳)閏月,盡昭陽赤奮若(癸丑),凡八年有奇。

代宗睿文孝武皇帝中之上#

永泰元年(乙巳、七六五)#

1閏十月,乙巳‹十七›,郭子儀入朝。子儀以靈武初復,僕固懷恩死,始復靈武。百姓彫弊,戎落未安,請以朔方軍糧使三原‹陕西省三原县东北›路嗣恭鎮之,軍糧使,即糧料使。河西節度使楊志烈即死,楊志烈死見上卷廣德二年。請遣使巡撫河西及置涼、甘‹甘肃省张掖市›、肅‹甘肃省酒泉市›、瓜‹甘肃省安西县›、沙‹甘肃省敦煌市›等州長史。上皆從之。

〖译文〗 [1]闰十月乙巳(十七日),郭子仪来到朝廷。郭子仪认为灵武刚刚收复,百姓生计衰败,戎人部落尚未安定,请求代宗让朔方军粮使三原人路嗣恭出镇灵武。河西节度使杨志烈已经出世,郭子仪奏请派遣使者巡视和安抚河西地区,并且在凉州、甘州、肃州、瓜州、沙州等州设置长史职位。代宗全部采纳了他的建议。

2丁未‹十九›,百官請納職田充軍糧;唐制:一品職分田十二頃,二品十頃,三品九頃,四品七頃,五品六頃,六品四頃,七品三頃五十畝,八品二頃五十畝,九品二頃,皆給百里內之地。諸州都督、都護、親王府官:二品十二頃,三品十頃,四品八頃,五品七頃,六品五頃,七品四頃,八品三頃,九品二頃五十畝。鎮、戍、關、津、岳、瀆官:五品五頃,六品三頃五十畝,七品三頃,八品二頃,九品一頃五十畝。三衛中郎將、上府折衝都尉六頃,中府五頃五十畝,下府及郎將五頃,上府果毅都尉四頃,中府三頃五十畝,下府三頃,上府長史、別將三頃,中府、下府二頃五十畝。親王府典軍五頃五十畝,副典軍四頃,千牛備身左右、千牛備身三頃,折衝上府兵曹二頃,中府、下府一頃五十畝,列軍校尉一頃二十畝,旅帥一頃,隊正副八十畝。親王以下,又有永業田百頃。職事官:一品六十頃,郡王、職事官從一品五十頃,國公、職事官從二品三十五頃,郡公、職事官從三品二十五頃,縣公、職事官從三品二十頃,侯、職事官從四品十二頃,子、職事官從五品八頃,男、職事官從五品五頃,六品、七品二頃五十八畝,八品、九品二頃。上柱國三十頃,柱國二十五頃,上護軍二十頃,護軍十五頃,上輕車都尉十頃,輕車都尉七頃,上騎都尉六頃,騎都尉四頃,驍騎、飛騎尉八十畝,雲騎、武騎尉六十畝。散官五品以上給同職事官。許之。

〖译文〗 [2]丁未(十九日),大臣们奏请征收官员职田的税粮来充当军粮。代宗准许。

3戊申‹二十›,以戶部侍郎路嗣恭為朔方節度使。嗣,祥吏翻。使,疏吏翻。嗣恭披荊棘,立軍府,威令大行。

〖译文〗 [3]戊申(二十日),代宗任命户部侍郎路嗣恭为朔方节度使。路嗣恭披荆斩棘,设立节度使军府,威严的号令得到执行。

4己酉‹二十一›,郭子儀還河中。子儀自朝京師還鎮河中。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [4]己酉(二十一日),郭子仪返回河中。

5初,劍南節度使嚴武奏將軍崔旰為利州‹四川省广元市›刺史;時蜀中‹四川省›新亂,山賊塞路,塞,昔則翻。旰討平之。及武再鎮劍南,賂山南西道‹总部设梁州陕西省汉中市›節度使張獻誠以求旰,利州,古苴侯邑,秦、漢為葭萌之地。蜀漢為漢壽縣,晉為晉壽,梁為黎州,尋又改利州;天寶為益昌郡,乾元復為利州,山南西道巡屬也。旰,古旦翻。獻誠使旰移疾自解,詣武。武以為漢州‹四川省广汉市›刺史,使將兵擊吐蕃於西山‹成都市以西山区›,連拔其數城,攘地數百里;漢州,漢雒縣、什方、綿竹地,唐垂拱立漢州,天寶為德陽郡,乾元復為州。武作七寶轝yú迎旰入成都以寵之。

〖译文〗 [5]从前,剑南节度使严武奏请任命将军崔旰为利州刺史。当时蜀中地区新近发生骚乱,山中贼寇堵塞了交通道路。崔旰前去讨伐,平息了骚乱。等到严武再次出镇剑南时,贿赂山南西道节度使张献诚以便得到崔旰。张献诚让崔旰作书称病,辞去职务,前往严武处。严武让他担任汉州刺史,派他率军在西山攻击吐蕃。崔旰接连攻克吐蕃的几个城池,夺取了数百里的土地。严武特意制作七宝车将崔旰迎入成都,十分宠爱他。

武薨,見上卷四月。行軍司馬杜濟知軍府事。都知兵馬使郭英幹,英乂之弟也,與都虞候郭嘉琳共請英乂為節度使;旰時為西山都知兵馬使‹设茂州四川省茂县›,與所部共請大將王崇俊為節度使。會朝廷已除英乂,英乂由是銜之,至成都數日,即誣崇俊以罪而誅之。召旰還成都,旰辭以備吐蕃,未可歸,英乂愈怒,絕其餽餉以困之。旰轉徙入深山,英乂自將兵攻之,聲言助旰拒守。會大雪,山谷深數尺,深,式禁翻。士馬凍死者甚眾,旰出兵擊之,英乂大敗,收餘兵,纔及千人而還。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 严武去世后,行军司马杜济主持剑南节度的军政事务。都知兵马使郭英干,是郭英义的弟弟,与都虞候郭嘉琳一起奏请任命郭英义为剑南节度使;而当时崔旰担任西山都知兵马使,他与部下一起奏请任命大将王崇俊为剑南节度使。恰巧朝廷已经任命郭英义为剑南节度使,郭英义为此而对崔旰等人怀恨。郭英义到达成都数天,就以莫须有的罪名将王崇俊杀掉,召崔旰返回成都。崔旰则托辞防备吐蕃,不能返回,郭英义更加气愤,便断绝粮饷以使崔旰陷入困境。崔旰转移到深山,郭英义又亲自率军进攻崔旰,声称帮助崔旰防御吐蕃。这时恰巧下大雪,山谷中积雪深达数尺,士兵和战马冻死很多。崔旰出兵反击,郭英义大败,收集残兵,总共才一千人,狼狈而归。

英乂為政,嚴暴驕奢,不恤士卒,眾心離怨。玄宗‹李隆基›之離蜀也,之離,力智翻。肅宗至德元載,玄宗離成都。以所居行宮為道士觀,觀,古玩翻。仍鑄金為真容;英乂愛其竹樹茂美,奏為軍營,因徙去真容,自居之。旰宣言英乂反,不然,何以徙真容自居其處!於是帥所部五千餘人襲成都。辛巳‹二十三›,【章:十二行本「巳」作「亥」;乙十一行本同。】戰于城西,英乂大敗。旰遂入成都,屠英乂家。英乂單騎奔簡州‹四川省简阳市›。宋白曰:簡州,漢牛鞞縣地。隋仁壽三年,分益州之陽安、平泉,資州之資陽,置簡州,州有賴簡池,因名。普州‹四川省安岳县›刺史韓澄殺英乂,送首於旰。邛州‹四川省邛崃市›牙將柏茂琳、瀘州‹四川省泸州市›牙將楊子琳、劍州‹四川省剑阁县›牙將李昌巎náo宋白曰:邛州,漢臨邛縣,梁武陵王紀置邛州,取南界邛來山為名。瀘州、漢江陽縣,梁置瀘州,取瀘水為名。劍州,漢廣漢之梓潼縣,梁置安州,西魏為始州;唐先天二年,改為劍州,取劍閣為名。巎,奴刀翻。考異曰:唐曆作「李昌夔」,今從實錄。各舉兵討旰,蜀中大亂。旰,衛州‹河南省卫辉市›人也。

〖译文〗 郭英义为政严酷残暴,骄奢淫逸,从不体恤士兵,致使众心离散,怨愤四起。玄宗离开蜀地后,将所居住的行宫改为道士观,还用金铸造玄宗肖像。郭英义喜爱观中竹林繁茂幽美,奏请将观改为军营,于是迁走玄宗肖像,自己居住在观中。崔旰宣称郭英义谋反,否则,他为什么要迁走玄宗肖像,自己住到那里去呢!于是崔旰率领部下五千多人袭击成都。辛巳(疑误),在成都城西双方交战,郭英义大败。于是崔旰进入成都,屠杀了郭英义一家。郭英义单骑逃往简州。普州刺史韩澄杀掉郭英义,将他的首级送给了崔旰。邛州牙将柏茂琳、泸州牙将杨子琳、剑州牙将李昌分别率军讨伐崔旰,蜀地大乱。崔旰是卫州人。

6華原‹陕西省耀县›令顧繇上言,元載子伯和等招權受賄,十二月,戊戌‹十一›,繇坐流錦州‹湖南省麻阳县西南锦和镇›。宋白曰:唐垂拱二年,分辰州麻陽縣地,并開山洞,置錦州。舊志:錦州至京師三千五百里。

〖译文〗 [6]华原县令顾繇上书说,元载的儿子元伯和等人揽权受贿,十二月戊戌(十一日),顾繇获罪,被流放到锦州。

7自安、史之亂,國子監室堂頹壞,軍士多借居之。祭酒蕭昕上言,「學校不可遂廢。」

〖译文〗 [7]自从安、史之乱以后,国子监的厅堂房舍毁坏严重,许多将士借这些房子来居住。国子祭酒萧昕进言说:“学校不应该因此而荒废。”

大曆元年(丙午,七六六)是年十一月,方改元。#

1春,正月,乙酉‹二十九›,‹李豫(李俶)本年四十一岁›敕復補國子學生。

〖译文〗 [1]春季,正月乙酉(二十九日),代宗下敕重新补充国子监学生。

2丙戌‹三十›,以戶部尚書劉晏為都畿‹洛阳›、河南、淮南、江南、湖南、荊南、山南東道轉運、常平、鑄錢、鹽鐵等使,侍郎第五琦為京畿、關內、河東、劍南、山南西道轉運等使,分理天下財賦。

〖译文〗 [2]丙戌(三十日),代宗任命户部尚书刘晏为都畿道、河南道、淮南道、江南道、湖南道、荆南道、山南东道转运使、常平使、铸钱使、盐铁使等,侍郎第五琦为京畿道、关内道、河东道、剑南道、山南西道转运使等职务,分别管理国家的财政赋税。

3周智光至華州‹陕西省华县›,周智光還華州,見上卷上年。益驕橫,橫,戶孟翻。召之,不至,上命杜冕從張獻誠於山南‹总部设梁州陕西省汉中市›以避之;智光遣兵於商山‹陕西省商州市东›邀之,不獲。智光自知罪重,乃聚亡命、無賴子弟,眾至數萬,縱其剽掠以悅其心,剽,匹妙翻。擅留關中所漕米二萬斛,藩鎮貢獻,往往殺其使者而奪之。

〖译文〗 [3]周智光回到华州后,更加飞扬跋扈,代宗召见,他也不去。代宗让杜冕跟随张献诚到山南躲避周智光。周智光派遣军队在商山拦截杜冕,但没有得到。周智光自知罪孽深重,便纠集亡命之徒、无赖子弟,其众多达数万,纵容他们烧杀虏掠以博取他们的欢心。又擅自截留漕运到关中的大米二万斛。对于各藩镇向朝廷贡献的方物,周智光常常杀掉使者而夺取之。

4二月,丁亥朔‹一›,釋奠于國子監。唐制:中春、中秋釋奠于文宣王,皆以上丁戊日?,以祭酒、司業、博士三獻。命宰相帥常參官、常參官,常朝日常赴朝參者也。唐制,文官五品以上及兩省供奉官、監察御史、員外郎、太常博士日參,號常參官。武官三品以上三日一朝,號九參官。五品以上及新行折衝當番者五日一朝,號六參官。弘文、崇文館、國子監學生四時參。凡諸王入朝及以恩追至者日參。其文武官職事九品以上及二王後,則朝朔望而已。帥,讀曰率;下同。相息亮翻。魚朝恩帥六軍諸將往聽講,朝,直遙翻。將,即亮翻。子弟皆服朱紫為諸生。朝恩即貴顯,乃學講經為文,僅能執筆辨章句,遽自謂才兼文武,人莫敢與之抗。

〖译文〗 [4]二月丁亥朔(初一),代宗在国子监举行释奠礼。代宗下令宰相率领常参官、鱼朝恩率领六军将领前往国子监听讲儒家经典,他们的子弟都穿紫红衣服作为学生。鱼朝恩已经尊贵显赫,便学习讲演经典,撰述文章。他仅能执笔识读章句,就马上自称是文武全才,别人都不敢与他争辩。

辛卯‹五›,命有司修國子監。

〖译文〗 辛卯(初五),代宗下令有关部门维修国子监。

5元載專權,恐奏事者攻訐其私,載,祖亥翻,又如字。訐jié,居謁翻。乃請:「百官凡論事,皆先白長官,長官白宰相,然後奏聞。」仍以上旨諭百官曰:「比日諸司奏事煩多,所言多讒毀,長,知兩翻。比,毗至翻。故委長官、宰相先定其可否。」

〖译文〗 [5]元载大权独揽,害怕上奏论事者揭露他私揽大权,就奏请说:“百官如果有事论奏,都应当先告诉有关部门长官,由各长官告诉宰相,然后再奏报陛下。”他还以圣旨的名义告诉百官说:“近来,各有关部门上奏论事繁多,所说的多是谗言诋毁之词,所以委托诸长官、宰相首先确定所说的事是否可以上奏。”

刑部尚書顏真卿上疏,以為:「郎官、御史,陛下之耳目。尚,辰羊翻。上,時掌翻。疏,所據翻。郎官者,尚書省曹二十四司郎官。御史者,御史臺三院御史。今使論事者先白宰相,是自掩其耳目也。陛下患群臣之為讒,何不察其言之虛實!若所言果虛宜誅之,果實宜賞之。不務為此,而使天下謂陛下厭聽覽之煩,託此為辭以塞諫爭之路,臣竊為陛下惜之!塞,昔則翻。爭,讀曰諍。為,于偽翻。太宗著門司式云:唐式三十三篇,以尚書省諸曹及祕書、太常、司農、光祿、太府、太僕、少府及監門、宿衛、計帳、為其篇目。『其無門籍人,有急奏者,皆令門司與仗家引奏,唐制:門籍,流內記官爵、姓名、流外記年齒、狀貌。月一易其籍,非遷解不除。無門籍者,有急奏,則令門司與仗家引奏。仗家,宿衛五仗之執事者。令,力丁翻。無得關礙。』所以防壅蔽也。天寶以後,李林甫為相,深疾言者,道路以目。上意不下逮,下情不上達,蒙蔽喑嗚,史炤曰:喑嗚,語喑啞不明。卒成幸蜀之禍。卒,子恤翻。陵夷至于今日,其所從來者漸矣。夫人主大開不諱之路,群臣猶莫敢盡言,況令宰相大臣裁而抑之,則陛下所聞見者不過三數人耳。天下之士從此鉗口結舌,陛下見無復言者,以為天下無事可論,是林甫復起於今日也!昔林甫雖擅權,群臣有不諮宰相輒奏事者,則託以他事陰中傷之,復,扶又翻。中,竹仲翻。猶不敢明令百司奏事皆先白宰相也。陛下儻不早寤,漸成孤立,後雖悔之,亦無及矣!」載聞而恨之,奏真卿誹謗;乙未‹九›,貶峽州‹湖北省宜昌市›別駕。峽州,夷陵郡。舊志:京師東南一千四百八十八里。

〖译文〗 刑部尚书颜真卿上疏认为:“郎官和御史都是陛下的耳目。如今让上奏论事者先告诉宰相,是陛下自己堵塞自己的耳目。陛下如果害怕大臣进谗言,为什么不观察他们所言的真假!假如所言如果是假,那就应该将他们杀掉;如果是真,那就应当奖赏他们。如果陛下不致力做到这一步,就会使天下人说陛下对听览臣下奏章感到厌烦,以此为借口,堵塞臣下劝谏争辩的途径,我为陛下感到惋惜!太宗所著《门司式》说:‘那些没有出入宫门凭证的人,如有急事上奏,都命令掌管宫门的人和执掌仪仗宿卫的人引导上奏,不许阻挠。’这是为了避免雍塞蒙蔽。天宝以后,李林甫担任宰相,非常讨厌上奏论事的人,人们敢怒而不敢言。致使皇上的意图不能向下传达,而下面的情况皇上不能了解。皇上被蒙蔽,臣下缄口不言,终于酿成玄宗逃奔蜀地的大祸。国家衰败到今天这种地步,有它深远的根源。皇上大开直言不讳之路,大臣尚且不敢完全讲话,更何况让宰相大臣先行裁决和压制,那么陛下所能听到和看到的人不过三几个了。天下的有识之士从此沉默不语,陛下看到无人再上奏论事,就会认为天下没有可论的事情,这真像李林甫在今天又复活了似的!过去李林甫虽然大权独揽,大臣中仍有不征求宰相意见而上奏论事的,对此,李林甫仅能借口其他事,暗中伤害他们,尚且不敢明目张胆地下令各有关部门上奏论事都必须先告诉宰相。陛下倘若不及早醒悟,就会逐渐孤立,过后虽然心中懊悔,也来不及了!”元载听到颜真卿上疏很恨他,奏称颜真卿诽谤。乙未(初九),代宗将颜真卿贬为峡州别驾。

6己亥‹十三›,命大理少卿楊濟脩好於吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›。少,始照翻。好呼到翻。吐,從暾入聲。

〖译文〗 [6]己亥(十三日),代宗命令大理少卿杨济与吐蕃建立友好关系。

7壬子‹二十六›,以杜鴻漸為山南西道•劍南東•西川副元帥、劍南西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使,以平蜀亂。崔旰之亂也。帥,所類翻。使,疏吏翻。

〖译文〗 [7]壬子(二十六日),代宗任命杜鸿渐为山南西道、剑南东川、剑南西川副元帅,剑南西川节度使,以平定蜀地的叛乱。

8以四鎮、北庭行營‹时驻邠州陕西省彬县›節度使馬璘兼邠寧‹总部设邠州›節度使。璘以段秀實為三使都虞候,三使,四鎮一也,北庭二也,邠寧三也。卒有能引弓重二百四十斤者,考異曰:舊傳作「能引二十四弓」。今從段公別傳。犯盜當死,璘欲生之,秀實曰:「將有愛憎而法不一,雖韓、彭不能為理。」璘善其議,竟殺之。璘處事或不中理,處,昌呂翻。中,竹仲翻。秀實力爭之。璘有時怒甚,左右戰栗,秀實曰:「秀實罪若可殺,何以怒為!無罪殺人,恐涉非道。」璘拂衣起,秀實徐步而出:良久,璘置酒召秀實謝之。自是軍州事皆咨秀實而後行。璘由是在邠寧,聲稱殊美。稱,尺正翻。

〖译文〗 [8]唐代宗让四镇、北庭行营节度使马兼任宁节度使。马让段秀实担任四镇、北庭和宁三节度使都虞候。马部下有一士兵,能拉开二百四十斤重的弓,因盗窃该当处死,而马想免他死罪,段秀实对马说:“将领有爱憎之情,就会执法不一,即使是韩信、彭越也无法治理军队。”马对段秀实的议论颇为赞赏,终于杀掉那个士兵。有时,马处理事情不合理,段秀实就据理力争。有时马十分恼怒,身边的人吓得胆战心惊,段秀实说:“如果我犯了应该杀头的罪,你何必大发雷霆!杀死无罪的人,恐怕是无道的。”马气得拂衣而起,段秀实则慢慢地走了出去,过了很久,马摆酒召见段秀实,以示谢罪。从此,凡军州中事,马都征求段秀实意见然后施行。因此,马在宁的名声非常好。

9癸丑‹二十七›,以山南西道節度使張獻誠兼劍南東川‹总部设梓州四川省三台县›節度使,邛州‹四川省邛崃市›刺史柏茂琳為邛南防禦使‹总部邛州›;邛南,邛水以南也。邛水出嚴道邛崍山,入青衣江。以崔旰為茂州‹四川省茂县›刺史,充西山防禦使‹总部茂州›。三月,癸未‹二十八›,獻誠與旰戰于梓州,獻誠軍敗,僅以身免,旌節皆為旰所奪。

〖译文〗 [9]癸丑(二十七日),代宗任命山南西道节度使张献诚兼任剑南东川节度使,邛州刺史柏茂琳为邛南防御使,崔旰为茂州刺史,担任西山防御使。三月癸未(二十八日),张献诚在梓州与崔旰交战,张献诚兵败,仅免身死,节度使的旌节都被崔旰夺走。

10夏,五月,河西節度使楊休明徙鎮沙州‹甘肃省敦煌市。总部原址凉州甘肃省武威市›,已陷吐蕃。涼州淪陷故也。

〖译文〗 [10]夏季,五月,河西节度使杨休明将治所迁移到沙州。

11秋,八月,國子監成;丁亥‹四›,釋奠。記文王世子:凡始立學者,必釋奠于先聖先師。考之鄭註,凡學,四時皆有釋奠。釋奠者,設薦饌酌奠而已,無迎尸以下之事。記又曰:始立學者,即釁器,用幣,然後釋菜,不舞,不授器。註云:釋菜,禮輕也。釋奠則舞,舞則授器。司馬之屬,司兵、司戈、司盾。祭祀,授舞者兵也。周禮大胥:春入學,釋菜,合舞。註云:合舞,等其進退。鄭司農云:舍菜,謂舞者皆持芬香之菜。秦、漢釋奠無文。魏則以太常行事,晉、宋以學官主祭。南齊武帝時,有司奏釋奠先聖先師,禮文又有釋菜,未詳今當行何禮,用何樂?時從喻希議,用元嘉故事,設軒懸之樂,六佾之舞,牲牢器用悉依上公。梁及北齊,車駕視學,皆親釋奠。唐春、秋釋奠,三獻皆以學官。太宗貞觀十四年,親釋奠于國學。玄宗開元十一年,詔春、秋釋奠,用牲牢。魚朝恩執《易》升高座,講「鼎覆餗」以譏宰相。易曰:鼎折足,覆公餗sù。言三公鼎足承君,苟非其人,則折足而覆亂美實。餗,音桑谷翻,鼎實也。王縉怒,元載怡然。考異曰:是時縉留守東都而得預此會者。按實錄,明年二月,郭子儀入朝,詔元載、王縉等宴於其第。然則雖守東都,有時朝京師也。朝恩謂人曰:「怒者常情,笑者不可測也。」

〖译文〗 [11]秋季,八月,国子监修复完毕。丁亥(初四),在国子监行释奠礼。鱼朝恩手执《易经》,坐于高座,宣讲《易经》中所说的:“鼎折一足,鼎中美食就会倾覆,”以此来讽刺宰相。王缙十分气愤,而元载和颜悦色,十分坦然。鱼朝恩跟别人说:“发怒是常情,而微笑则是不可揣测的。”

12杜鴻漸至蜀境,聞張獻誠敗而懼,使人先達意於崔旰,許以萬全。旰卑辭重賂以迎之,鴻漸喜;進至成都,見旰,但接以溫恭,無一言責其干紀,【章:十二行本「紀」下有「日與將佐高會」六字;乙十一行本同;退齋校同。】州府事悉以委旰。又數薦之於朝,因請以節制讓旰,數,所角翻。以柏茂琳、楊子琳‹泸州四川省泸州市›、李昌巎náo‹剑州四川省剑阁县›各為本州刺史。上不得已從之。杜鴻漸習知朝廷之務姑息,故敢以崔旰等請。壬寅‹十九›,以旰為成都尹、西川‹总部设成都府›節度行軍司馬。崔旰遂據有西川。

〖译文〗 [12]杜鸿渐到达蜀地境内,听说张献诚兵败,感到很害怕,他派人先去崔旰致意,保证让他不受伤害。崔旰以谦辞重礼迎接他,杜鸿渐很高兴。到达成都,见了崔旰,仅以温和恭谦的态度进行接触,没有说一句责备他违反法纪的话,将州府事务全部委托崔旰处理。杜鸿渐又多次向朝廷推荐崔旰,而且请求朝廷将节度使职位让给崔旰,让柏茂琳、杨子琳、李昌分别担任本州刺史。代宗不得已,只好同意他的建议。壬寅(十九日),代宗任命崔旰为成都尹、西川节度行军司马。

13甲辰‹二十一›,以魚朝恩行內侍監、判國子監事。中書舍人京兆常袞上言:「成均之任,當用名儒,五帝名學曰成均。垂拱元年,改國子監曰成均,義取此也。尋復其舊。常袞謂國子監為成均,亦猶今人言太學為辟雍耳。不宜以宦者領之。」丁未‹二十四›,命宰相以下送朝恩上。上,時掌翻。

〖译文〗 [13]甲辰(二十一日),代宗任命鱼朝恩为内侍监,兼管国子监事务。中书舍人京兆人常衮上书说:“国子监的官员应当起用名儒,不应该让宦官兼任。”丁未(二十四日),代宗命令宰相以下各级官员送鱼朝恩上任。

14京兆尹黎幹自南山‹秦嶺›引澗水穿漕渠入長安,功竟不成。

〖译文〗 [14]京兆尹黎干从南山引涧水穿漕渠进入长安,这项工程最终未能成功。

15冬,十月,乙未‹十三›,上生日,開元十四年十月十三日上生,以其日為天興聖節。諸道節度使獻金帛、器服、珍玩、駿馬為壽,共直緡錢二十四萬。常袞上言,以為:「節度使非能男耕女織,必取之於人。斂怨求媚,不可長也。長,知兩翻。請卻之。」上不聽。

〖译文〗 [15]冬季,十月乙未(十三日),代宗生日,各道节度使贡献黄金玉帛、器物衣服、珍贵的玩赏物品和骏马作为寿礼,价值为缗线二十四万。常衮向代宗进言,认为:“节度使不会男耕女织,这些财物必然从人民榨取。敛民招怨讨好陛下,这种风气决不可助长。请求陛下不要接受这些寿礼。”代宗不听。

16京兆尹第五琦什一稅法,民苦其重,多流亡。十一月,甲子‹十二›,日南至‹冬至›,赦,改元,改元大曆。悉停什一稅法。行什一稅,見上卷上年。

〖译文〗 [16]京兆尹第五琦实行十中取一的税制,民众颇受税重之苦,许多人流亡他乡。十一月甲子(十二日),冬至日,大赦天下,改年号为大历,十中取一的税制全部停用。

17十二月,癸卯‹二十二›,周智光殺陝州‹河南省三门峡市›監軍張志斌。斌,音彬。智光素與陝州刺史皇甫溫不協,志斌入奏事,智光館之,自陝州入奏事,道過華州。館,古玩翻。志斌責其部下不肅,智光怒曰:「僕固懷恩不反,正由汝輩激之。我亦不反,今日為汝反矣!」為,于偽翻。叱下斬之,臠食其肉。史炤曰:臠切其肉以食也。朝士舉選人,畏智光之暴,多自同州竊過,選,須絹翻。智光遣將將兵邀之於路,死者甚眾。將,即亮翻。戊申‹二十七›,詔加智光檢校左僕射,遣中使余元仙持告身授之。智光慢罵曰:「智光有大功於天下國家,不與平章事而與僕射!且同、華地狹,不足展材,若益以陝、虢‹河南省灵宝市›、商、鄜、坊‹陕西省黄陵县›五州,庶猶可耳。」因歷數大臣過失,數,所具翻。且曰:「此去長安百八十里,智光夜眠不敢舒足,恐踏破長安城,至於挾天子令諸侯,惟周智光能之。」元仙股慄。郭子儀屢請討智光,上不許。

〖译文〗 [17]十二月癸卯(二十二日),周智光杀陕州监军张志斌。周智光一向与陕州刺史皇甫温不和,张志斌入朝奏报事务,周智光将他留居馆舍,张志斌入朝奏报事务,周智光将他留居馆舍,张志斌责备周智光部下不守纪律,周智光愤怒地说:“仆固怀恩本来不造反,正是由于你这一类人激怒他。我也没有造反,今天却因你而造反了!”叱令左右将张志斌推下去斩首,将他剁成肉片吃掉。朝廷官员推举的候选官员,都畏惧周智光的残暴,大多数从同州悄悄经过,周智光派遣将领率兵在路途中阻截,被杀死的人很多。戊申(二十七日),代宗下诏将周智光晋升为检校左仆射,派遣中使余元仙携带告身去授予周智光。周智光谩骂道:“我周智光对国家有特大功劳,不给平章事而给仆射的职位!况且同州、华州地方狭小,不足以施展我的才能,假如给我增加陕州、虢州、商州、州、坊州等五州,那样还差不多。”因而历数大臣们的过失,并且说道:“这里距长安一百八十里地,我晚上睡觉不敢伸展双足,害怕踏破长安城。至于挟天子以令诸侯,只有周智光才能办到。”余元仙吓得双腿直颤。郭子仪屡次请求讨伐周智光,代宗没有允许。

18郭子儀以河中‹总部设河中府山西省永济市›軍食常乏,乃自耕百畝,將校以是為差,於是士卒皆不勸而耕。是歲,河中野無曠土,軍有餘糧。史言郭子儀忠勤為國。

〖译文〗 [18]郭子仪因为河中军队的食粮经常匮乏,于是亲自耕地一百亩,将领们依此定出等级,因此士兵们都无需劝导而从事农耕。本年,河中地区没有闲置的土地,军队也存有余粮。

19以隴右行軍司馬陳少遊為桂管觀察使‹首府设桂州广西桂林市›。桂管領桂、昭、賀、富、藤、梧、容、潘、白、廉、繡、欽、橫、邕、融、柳、貴十七州。劉昫曰:桂管十五州,在廣州西:桂、昭、富、梧、蒙、龔、潯、鬱林、平琴、賔、澄、繡、象、柳、融。少遊,博州‹山东省聊城市›人也,為吏強敏而好賄,好,呼到翻。善結權貴,以是得進。即得桂州,惡其道遠多瘴癘;惡,烏路翻。宦官董秀掌樞密,是後遂以中官為樞密使。少遊請歲獻五萬緡,又納賄於元載子仲武。內外引薦,董秀引薦於內,元載引薦於外。數日,改宣歙觀察使‹首府设宣州安徽省宣州市›。宋白曰:乾元元年,停采訪使及諸道黜陟使,置觀察處置使。其年,李峘huán除都督江淮節度,宣慰、觀察、處置使。今按李峘之任重矣,陳少遊止觀察一二州或數州,其任在節度使下。

〖译文〗 [19]代宗任命陇右行军司马陈少游为桂管观察使。陈少游是博州人,做官机敏强干,又喜欢贿赂,善于结交权贵,因此得以升官。陈少游已经得到桂州,但他讨厌桂州路途遥远,而又多传染病。当时宦官董秀执掌枢密事务,陈少游请求每年献给董秀五万缗钱,又向元载的儿子元仲武行贿。于是董秀和元载分别内外向代宗引荐陈少游。几天以后,代宗改任陈少游为宣歙观察使。

二年(丁未,七六七)#

1春,正月,丁巳‹六›,‹李豫(李俶)本年四十二岁›密詔郭子儀‹时驻河中府山西省永济市›討周智光‹总部设同州陕西省大荔县›,子儀命大將渾瑊、李懷光軍于渭上;智光麾下聞之,皆有離心。己未‹八›,智光大將李漢惠自同州‹陕西省大荔县›帥所部降於子儀。帥,讀曰率;下同。降,戶江翻。壬戌‹十一›,貶智光澧州‹湖南省澧县›刺史。宋白曰:澧州,漢零陽縣地。吳立天門郡,隋置松州,尋改澧州,州在澧水之陽,故名。舊志:州在京師東南一千八百九十三里。澧,音禮。甲子‹十三›,華州‹陕西省华县›牙將姚懷、李延俊殺智光,以其首來獻。

〖译文〗 [1]春季,正月丁巳(初六),代宗秘密下诏让郭子仪讨伐周智光,郭子仪命令大将浑、李怀光在渭水河畔驻扎军队。周智光的部下听说后,都有心脱离周智光。己未(初八),周智光的大将李汉惠从同州率领部下向郭子仪投降。壬戌(十一日),代宗将周智光贬为沣州刺史。甲子(十三日),华州牙将姚怀、李延俊杀掉周智光,并将周智光的头颅献给朝廷。

淮西‹总部设蔡州湖南省汝南县›節度使李忠臣入朝,以收華州為名,帥所部兵大掠,自潼關‹陕西省潼关县›至赤水‹流经陕西省华县西,注入渭水›水經註:渭水東過鄭縣北,又東與赤水合。九域志:華州鄭縣有赤水鎮。二百里間,財畜殆盡,官吏有衣紙衣,於即翻。或數日不食者。己巳‹十八›,置潼關鎮兵二千人。

〖译文〗 淮西节度使李忠臣入朝,他以收复华州为名,率领他的部队大肆掠夺,从潼关到赤水二百里间,财物牲畜被掠殆尽,当地官员们有的以纸当衣,有的数天没有饭吃。己巳(十八日),朝廷在潼关设置镇守部队二千人。

2壬申‹二十一›,分劍南‹总部设成都府四川省成都市›置東川觀察使,鎮遂州‹四川省遂宁市›。合東、西川,見上卷廣德二年。

〖译文〗 [2]壬申(二十一日),朝廷从剑南节度使中分置东川观察使,镇守遂州。

3二月,丙戌‹六›,郭子儀入朝。上命元載、王縉、魚朝恩等互置酒於其第,一會之費至十萬緡。上禮重子儀,常謂之大臣而不名。

〖译文〗 [3]二月丙戌(初六),郭子仪入朝。代宗命令元载、王缙、鱼朝恩等人分别在他们的宅第设置酒席款待郭子仪,一次宴席花费高达十万缗。代宗对待郭子仪礼遇厚重,常常称他为大臣而不直呼其名。

郭曖嘗與昇平公主爭言,永泰元年,下嫁郭曖,事見上卷。曖曰:「汝倚乃父為天子邪?我父薄天子不為!」公主恚,奔車奏之。上曰:「此非汝所知。彼誠如是,使彼欲為天子,天下豈汝家所有邪!」慰諭令歸。子儀聞之,囚曖,入待罪。上曰:「鄙諺有之:史炤曰:鄙諺,俚俗所傳之言也。『不癡不聾,不作家翁。』兒女子閨房之言,何足聽也!」子儀歸,杖曖數十。

〖译文〗 郭暧曾经与升平公主发生口角,郭暧说:“你倚仗你父亲是天子吗?我父亲是不屑于做天子!”公主怨恨,乘车飞奔入宫奏报此事。代宗说:“此事并非你所能知。他们真是这样,假使他们想要做天子,天下怎么会是你家的呢!”代宗安慰劝说一番,让公主回去。郭子仪听说此事后,将郭暧囚禁起来,自己入朝等待代宗的惩处。代宗对郭子仪说:“有一句俗话说:‘不痴不聋,当不了家长。’儿女闺房中的话,哪值得去听呢!”郭子仪回家,打了郭暧数十大棍。

4夏,四月,庚子‹二十一›,命宰相、魚朝恩與吐蕃盟于興唐寺。命宰相及魚朝恩也。

〖译文〗 [4]夏季,四月庚子(二十一日),代宗命令宰相及鱼朝恩在兴唐寺与吐蕃举行结盟仪式。

5杜鴻漸請入朝奏事,以崔旰知西川留後。考異曰:舊鴻漸傳云:鴻漸仍帥旰同入覲。」寧傳云:「鴻漸請旰為行軍司馬,仍賜名寧。鴻漸歸,遂授寧西川節度使。至十四年,始入朝。」實錄亦無隨鴻漸入朝事,鴻漸傳誤也。六月,甲戌‹二十›,鴻漸來自成都,廣為貢獻,因盛陳利害,薦旰才堪寄任;上亦務姑息,乃留鴻漸復知政事。復,扶又翻。秋,七月,丙寅‹十九›,以旰為西川節度使,杜濟為東川‹总部设遂州四川省遂宁市›節度使。旰厚斂以賂權貴,斂,力贍翻。元載擢旰弟寬至御史中丞,寬兄審至給事中。

〖译文〗 [5]杜鸿渐请求入朝奏事,让崔旰担任西川留后。六月甲戌(疑误),杜鸿渐从成都入朝,贡献了许多财物,并且竭力陈述利害关系,推荐崔旰有才干,可以寄予重任。代宗也一味姑息,于是将杜鸿渐留在朝中,再次担任宰相职位。秋季,七月丙寅(十九日),代宗任命崔旰为西川节度使,杜济为东川节度使。崔旰增加赋税的征收,以比贿赂权贵,因而元载将崔旰的弟弟崔宽提升为御史中丞,崔宽的哥哥崔审提升为给事中。

6丁卯‹二十›,魚朝恩奏以先所賜莊為章敬寺據舊史,章敬寺在通化門外。以資章敬太后冥福,上母吳后,諡章敬。於是窮壯極麗,盡都市之財不足用,奏毀曲江‹首都长安东南角›及華清宮館以給之,「財」,當作「材」。都市之材,謂材木積於都市者。長安朱雀街東第五街、皇城之東第三街昇道坊龍華尼寺南,有流水屈曲,謂之曲江。此地在秦為宜春苑、隑州,在漢為樂遊園;開元疏鑿,遂為勝境。其南有紫雲樓、芙蓉苑,其西有杏園、慈恩寺。江側菰蒲蔥翠,柳陰四合,碧波紅蕖,依映可愛。華清宮見二百十五卷天寶六載。費逾萬億。孔穎達曰:億之數有大小二法:其小數,以十為等,十萬為億,十億為兆也;其大數,以萬為等,數萬至萬,是萬萬為億,又從億而數至萬,萬億為兆。衛州‹河南省卫辉市›進士高郢上書,略曰:「先太后聖德,不必以一寺增輝;國家永圖,無寧以百姓為本。捨人就寺,何福之為!」又曰:「無寺猶可,無人其可乎!」又曰:「陛下當卑宮室,以夏禹為法,而崇塔廟踵梁武之風乎!」又上書,略曰:「古之明王積善以致福;不費財以求福;脩德以消禍,不勞人以禳禍。今興造急促,晝夜不息,力不逮者隨以榜笞,榜,音彭。愁痛之聲盈於道路,以此望福,臣恐不然。」又曰:「陛下迴正道於內心,求微助於外物,徇左右之過計,傷皇王之大猷,臣竊為陛下惜之!」為,于偽翻。皆寢不報。考異曰:郢集,前書八月二十五日、後書九月十二日上。今因造寺終言之。

〖译文〗 [6]丁卯(二十日),鱼朝恩奏请将先前所赐给他的庄园改为章敬寺,为章敬太后祈求冥福。于是,鱼朝恩将章敬寺修得极其宏伟壮丽,耗尽都市的木材还不够用。又奏请拆毁曲江和华清宫的馆舍来供给修寺,费用超一万亿。卫州人进士高郢上书,大略说:“已故太后德行崇高,不必以一座寺院来增添光彩。国家要长治久安,不如以百姓的利益作为治国之本。抛弃百姓的利益去修建寺院,怎么能够祈福呢!”他又说:“没有寺院尚可,但是能够没有百姓吗!”他又说:“陛下应当效法夏禹,不看重宫室,不应该步梁武帝的后尘而崇尚塔庙。”他又上书,大略说:“古代贤明的君主做好事以致福,不劳费资财以求福,修饬德行以消除灾祸,不劳费百姓以求得免灾。如今匆忙昼夜建造寺院,对体力不支的人随意用棍杖殴打,道路上充满了愁叹哀痛的声音。这样祈福,我害怕会适得其反。”他又说:“陛下在内心回避正确的道理,而求助于佛寺这种外物,听从身边的人的错误主意,损害了帝王的宏大谋划。我暗自替陛下感到痛惜!”代宗对他的上书不作任何答复。

始,上好祠祀,未甚重佛。元載、王縉、杜鴻漸為相,三人皆好佛;縉尤甚,不食葷血,葷,臭菜也。血者,殺六畜而取之。好,呼到翻。與鴻漸造寺無窮。上嘗問以「佛言報應,果為有無?」載等奏以:「國家運祚靈長,非宿植福業,何以致之!福業已定,雖時有小災,終不能為害,所以安、史悖逆方熾而皆有子禍;謂安慶緒殺祿山、史朝義殺思明也。僕固懷恩稱兵內侮,出門病死;回紇、吐蕃大舉深入,不戰而退:事並見上卷上年。此皆非人力所及,豈得言無報應也!」上由是深信之,常於禁中飯僧百餘人;飯,扶晚翻。有寇至則令僧講仁王經以禳之,所謂護國仁王經也。寇去則厚加賞賜。胡僧不空,官至卿監,爵為國公,出入禁闥,勢移權貴,京畿良田美利多歸僧寺。敕天下無得箠曳僧尼。造金閣寺於五臺山‹山西省五台县东北›,忻州五臺縣有五臺山,釋氏相傳以為文殊道場。註詳見後。鑄銅塗金為瓦,所費鉅億;鉅億者,億億也。此言大數之億。縉給中書符牒,令五臺僧數十人散之四方,求利以營之。載等每侍上從容,多談佛事,從,千容翻。由是中外臣民承流相化,皆廢人事而奉佛,政刑日紊矣。紊,亡運翻。

〖译文〗 起初,代宗喜欢祠堂祭祀,并未看重佛教。元载、王缙、杜鸿渐担任宰相,他们三人都崇信佛教。王缙信奉尤笃,他不吃荤食,与杜鸿渐无止境地修造寺院。代宗曾经问他们:“佛教所说的报应,果真有吗?”元载等人奏称:“国家能够国运长久,如果不是平素植下福业怎么可能达到呢!福业已经确定,虽然时常有些小灾小难,终究不能危害。所以安禄山、史思明反叛朝廷,正当旺盛之际,便都遭到他们儿子的杀害。仆固怀恩率军进攻朝廷,才出门就得病而死。回纥、吐蕃大举深入内地,最后不战而退,这一切都不是人的力量所能达到的,难道能说没有报应吗!”代宗因此十分崇信佛教,经常在宫中设斋,供养一百多名和尚,有敌人前来就命令和尚宣讲《护国仁王经》,来祈祷免灾,敌人撤退后就赏赐给和尚丰厚的礼物。胡人和尚不空,官做到卿监,赐爵位为国公,出入宫中,权势能左右权贵,京畿地区的良田和获利大的事业多归佛寺所有。代宗敕令天下不得鞭打和欺辱僧尼,在五台山修造金阁寺,铸造鎏金铜瓦,所耗费的资金数以亿计。王缙将中书省的文书发给和尚,命令五台山和尚数十人到全国各地去募捐集资,用来营建佛寺。元载等人每当侍奉代宗,从容闲暇时,往往谈论佛事。因此朝廷内外的官吏及百姓互相效仿、影响,都不做世人之事,而去崇奉佛教,政务刑法日益紊乱。

7八月,庚辰‹三›,鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›等道節度使、左僕射、平章事李抱玉入朝,李抱玉以陳鄭、澤潞、鳳翔等道節度使防吐蕃。固讓僕射,言辭確至,確,堅也,固也。上許之;癸丑,又讓鳳翔節度使,不許。

〖译文〗 [7]八月庚辰(初三),凤翔等道节度使、左仆射、平章事李抱玉入朝觐见,坚持要求辞掉仆射的职务,言辞十分坚决,代宗接受了他的请求。癸丑(疑误),李抱玉又请求辞去凤翔节度使职务,代宗没有答应。

8丁酉‹二十›,杜鴻漸飯千僧,以使蜀無恙故也。飯,扶晚翻。

〖译文〗 [8]丁酉(二十日),杜鸿渐设斋供养一千名和尚,因为他出使蜀地安然无恙。

9九月,吐蕃眾數萬圍靈州,遊騎至潘原‹甘肃省平凉市东›、宜祿‹陕西省长武县›;潘原,本古陰盤縣,天寶元年,更名潘原,屬涇州。詔郭子儀自河中帥甲士三萬鎮涇陽‹陕西省泾阳县›,京師戒嚴。甲子‹十七›,子儀移鎮奉天‹陕西省乾县›。考異曰:汾陽家傳:「八月十七日,吐蕃至涇西。二十七日,詔統精卒一萬與馬璘合攻之。」今從實錄。實錄:「甲寅,寇靈州。乙卯,寇宜祿。」蓋據奏到日。今從唐曆。

〖译文〗 [9]九月,吐蕃军队数万人围攻灵州,流动出击的骑兵到达潘原、宜禄。代宗下诏让郭子仪从河中率领三万名士兵镇守泾阳,京师实行戒严。甲子(十七日),郭子仪移师镇守奉天。

10山獠陷桂州‹广西桂林市›,逐刺史李良。獠,魯皓翻。

〖译文〗 [10]山獠攻陷桂州,驱逐了桂州刺史李良。

11冬,十月,戊寅‹一›,朔方節度使路嗣恭破吐蕃於靈州城下,考異曰:唐曆:「九月,吐蕃圍靈武。戊申,嗣恭破吐蕃。」按長曆。戊申,九月一日也。今從實錄。斬首二千餘級;吐蕃引去。

〖译文〗 [11]冬季,十月戊寅(初一),朔方节度使路嗣恭在灵州城下击败吐蕃军队,杀死了二千多名敌军,吐蕃军队撤退。

12十二月,庚辰‹四›,盜發郭子儀父冢,捕之,不獲。人以為魚朝恩素惡子儀,疑其使之。惡,烏路翻。子儀自奉天入朝,朝廷憂其為變;子儀見上,上語及之,子儀流涕曰:「臣久將兵,不能禁暴,軍士多發人冢。今日及此乃天譴,非人事也。」朝廷乃安。

〖译文〗 [12]十二月庚辰(初四),盗贼挖掘了郭子仪父亲的坟冢,官府搜捕,没有抓获。人们认为鱼朝恩向来讨厌郭子仪,怀疑是他派人干的。郭子仪从奉天入朝,朝廷害怕他因此背叛。郭子仪拜见代宗,代宗提到这件事,郭子仪痛哭流涕地说:“我长久带兵,却不能禁止残暴的行为,许多士兵挖掘别人的坟墓。今天挖到我的头上,这是苍天在谴责我,不关乎人事。”朝廷于是安定下来。

13是歲,復以鎮西‹总部设龟兹新疆库车县›為安西。改鎮西見二百二十卷肅宗至德元載。復,扶又翻。

〖译文〗 [13]这一年,朝廷将镇西重新改为安西。

14新羅‹首都金城韩国庆州市›王憲英‹金宪英›卒,子乾運立。

〖译文〗 [14]新罗王金宪英去世,他的儿子金乾运继承王位。

三年(戊申、七六八)#

1春,正月,乙丑‹二十›,上‹李豫(李俶)本年四十三岁›幸章敬寺,度僧尼千人。

〖译文〗 [1]春季,正月乙丑(二十日),代宗到章敬寺,剃度一千人出家当和尚、尼姑。

2贈建寧王倓tán為齊王。倓死見二百十九卷至德二載。

〖译文〗 [2]代宗追赠建宁王李为齐王。

3二月,癸巳‹十八›,商州‹陕西省商州市›兵馬使劉洽殺防禦使殷仲卿,尋討平之。

〖译文〗 [3]二月癸巳(十八日),商州兵马使刘洽杀死防御使殷仲卿,不久朝廷讨伐平定了他。

4甲午‹十九›,郭子儀‹时驻河中府山西省永济市›禁無故軍中走馬。南陽夫人乳母之子犯禁,子儀妻封南陽夫人。都虞候杖殺之。諸子泣訴於子儀,且言都虞候之橫,宇文泰相魏,置虞候都督,後世因之,置虞候之官。橫,戶孟翻子儀叱遣之。明日‹二月二十日›,以事語僚佐而歎息語,牛倨翻。曰:「子儀諸子,皆奴材也。不賞父之都虞候而惜母之乳母子,非奴材而何!」

〖译文〗 [4]甲午(十九日),郭子仪下令禁止在军营中无故驰马奔走。郭子仪的妻子南阳夫人奶妈的儿子触犯禁令,都虞候将他用乱棍打死。郭子仪的几个儿子在他面前哭诉,并且说都虞候专横,郭子仪狠狠地训斥并赶走了他们,第二天,郭子仪跟属僚们说起了这件事,并且叹息道:“我的几个儿子都是当奴的材料。他们不赞赏父亲的都虞候,而是痛惜母亲的奶妈的儿子,不是当奴的材料又是什么呢!”

5庚子‹二十五›,以後宮獨孤氏為貴妃。

〖译文〗 [5]庚子(二十五日),代宗册封后宫的独孤氏为贵妃。

6三月,乙巳朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [6]三月乙巳朔(初一),出现日食。

7夏,四月,戊寅‹四›,山南西道‹总部设梁州陕西省汉中市›節度使張獻誠,以疾舉從父弟右羽林將軍獻恭自代,從,才用翻。上許之。

〖译文〗 [7]夏季,四月戊寅(初四),山南西道节度使张献诚因为有病,推举堂弟右羽林将军张献恭代替自己职务。代宗准许。

8壬寅‹二十八›,西川‹总部设成都府四川省成都市›节度使崔旰入朝。

〖译文〗 [8]壬寅(二十八日),西川节度使崔旰入朝。

9初,上遣中使徵李泌於衡山‹南岳·湖南省衡山县西›,泌歸衡山見二百二十卷至德二載。即至,復賜金紫,泌從肅宗於靈武,已賜金紫,即歸衡山,反其初服,今復賜之。復,扶又翻。為之作書院於蓬萊殿側,蓬萊殿在紫宸殿北。蓬萊殿北有太液池,池中有蓬萊山。為,于偽翻;下為泌同。上時衣汗衫、躡屨jù過之,汗衫,宴居之常服也,今通貴賤皆服之,惟天子以黃為別。炙轂子曰:燕朝,袞冕有白紗中單,有明衣,皆汗衫之象,以行祭接神。漢高祖與項羽交戰,汗透中單,改名汗衫,貴賤通服,衣,於即翻。過,古禾翻。自給、舍以上給、舍者,謂給事中、中書舍人,皆唐正五品官也。及方鎮除拜、軍國大事,皆與之議。又使魚朝恩於白花屯為泌作外院,使與親舊相見。

〖译文〗 [9]当初,代宗派遣中使到衡山征召李泌入朝,李泌到来后,又赐给他金鱼袋及紫衣,又在宫中蓬莱殿旁边为他修建书院,代宗经常穿着汗衫、拖着鞋过去问候他。自给事中、中书舍人等正五品官以上,及各藩镇节度使的任免、军政大事,代宗都和李泌商议。代宗又派鱼朝恩在白花屯为李泌修建外院,以便让李泌与亲朋故旧相会。

上欲以泌為門下侍郎、同平章事,泌固辭。泌,毘必翻。考異曰:鄴侯家傳曰:「固辭,以讓元載。」按載時已為相,何讓之有!又曰:「到山四歲而二聖登遐。代宗踐阼,命中人手詔馹rì騎徵先公於衡岳。先是半年前,先公夜遇盜三人,為其所拉,而投之於懸澗,及日出,乃寤,下藉樹葉丈餘,都無所傷,緣巖攀蘿而出,不敢至舊居,山中人初以為仙去。及中貴將至,先公大懼,沐浴更衣以俟命,乃代宗踐阼之徵也。疑盜為張后及輔國所遣,亦竟不知其由。」按玄、肅登遐,泌雖在山林,豈容全不知!如家傳所言,是代宗纔立即召泌也。頃經幸陝,泌豈得全無一言!召泌必在幸陝之後。李繁誤記耳。上曰:「機務之煩,不得晨夕相見,誠不若且居密近,何必署敕然後為宰相邪!」相,息亮翻。邪,音耶。後因端午,王、公、妃、主各獻服玩,上謂泌曰:「先生何獨無所獻?」對曰:「臣居禁中,自巾至履皆陛下所賜,所餘惟一身耳,何以為獻!」上曰:「朕所求正在此耳。」泌曰:「臣身非陛下有,誰則有之?」上曰:「先帝‹李亨›欲以宰相屈卿而不能得,見二百一十八卷肅宗至德元載七月。自今即獻其身,當惟朕所為,不為卿有矣!」泌曰:「陛下欲使臣何為?」上曰:「朕欲卿食酒肉,有室家,受祿位,為俗人。」泌泣曰:「臣絕粒二十餘年,陛下何必使臣隳其志乎!」上曰:「泣復何益!復,扶又翻。卿在九重之中,欲何之?」乃命中使為泌葬二親,重,直龍翻。使,疏吏翻。為,于季翻;下又為同。又為泌娶盧氏女為妻,考異曰:鄴侯家傳云:「永泰元年端午,上令泌食肉結婚。」按下云:「阿足師竊氈履,置紫宸。上欲使內人護燈燭。泌曰:『臣六七年在此。』又曰「況新賜婚」。上即位至永泰,纔四年耳。又云,「因此得謗,元載遂因魚朝恩事排出之」。然則結婚與朝恩誅不相遠。今盡因追贈承天言之。資費皆出縣官。賜第於光福坊‹在长安东半城万年县›,令泌數日宿第中,數日宿蓬萊院。

〖译文〗 代宗想让李泌担任门下侍郎、同平章事,李泌坚持推托。代宗对他说:“军政大事十分烦忙,我们不可能朝夕相处,不如姑且住得近一些,何必要签置敕令之后再当宰相呢!”后来过端午节,王、公、纪子、公主分别向代宗进献服饰和玩物,代宗对李泌说:“为什靡住得近一些,何必要签置敕令之后再当宰相呢!”后来过端午节,王、公、妃子、公主分别向代宗进献服饰和玩物,代宗对李泌说:“为什么唯独您没有进献礼物呢?”李泌回答说:“我身居宫中,从头巾一直到鞋都是陛下赏赐的,剩下的仅仅是我这个人了,我拿什么来向陛下贡献呢?”代宗说:“朕所需求的正是你这个人。”李泌说:“我这个人不是陛下所有,谁还能有呢?”代宗说:“先帝曾经想让你屈尊担任宰相,但是没有能够得到你,从今以后,你既然已经将自己奉献给朕,当然你只归朕所有,而不归你自己所有了!”李泌说:“陛下想让我做什么呢?”代宗说:“朕想让你吃酒肉,有家室,接受官职,还为俗人。”李泌哭着说:“我断绝世俗饮食二十多年,陛下何必让我毁了志向呢!”代宗说:“哭还有什么用!你在深宫之中,想上哪儿去?”于是,代宗命令中使为李泌埋葬双亲,又为李泌娶卢氏的女儿为妻,一切费用都由县官支付。代宗赏赐给他一所光福坊的住宅,让李泌在自己的住宅中住几天,在蓬莱院住几天。

上與泌語及齊王倓,欲厚加褒贈,泌請用岐、薛故事贈太子,令,力丁翻。倓,徒甘翻。岐王範贈惠文太子,薛王業贈惠宣太子,皆在玄宗朝。上泣曰:「吾弟首建靈武‹宁夏灵武市›之議,成中興之業,事見二百一十九卷肅宗至德元載。岐、薛豈有此功乎!竭誠忠孝,乃為讒人所害。曏使尚存,朕必以為太弟。今當崇以帝號,成吾夙志。」乙卯‹十二›,制追諡倓曰承天皇帝;庚申‹十七›,葬順陵‹陕西省咸阳市咸阳原›。諡,申至翻。順陵,在咸陽縣咸陽原。考異曰:鄴侯家傳曰:「命使自彭原迎喪,葬齊陵。」今從實錄,葬順陵。

〖译文〗 代宗与李泌谈到齐王李,想要给予他隆厚的褒扬与追赠。李泌奏请采用岐王李范、薛王李业的先例追赠李为太子。代宗哭着说道:“我的弟弟首次提议先帝北上灵武,成就了中兴的大业,岐王李范、薛王李业难道有这样的功劳吗!他竭尽忠孝,却被进谗言的小人所害。假如他还活着,朕一定让他当皇太弟。如今应当尊崇给他帝号,实现我的夙愿。”乙卯(疑误),唐代宗颁下制诰,追谥李为承天皇帝。庚申(疑误),将李埋藏在顺陵。

10崔旰之入朝也,以弟寬為留後,是年四月壬寅,崔旰入朝。朝,直遙翻。瀘州‹四川省泸州市›刺史楊子琳帥精騎數千乘虚突入成都;瀘,音盧。帥,讀曰率。騎,奇計翻。朝廷聞之,加旰檢校工部尚書,賜名寧,校,古孝翻。尚,辰羊翻。考異曰:舊傳,旰初為杜鴻漸行軍司馬,即改名寧。今從實錄。遣還鎮。

〖译文〗 [10]崔旰入朝后,让他的弟弟崔宽担任留后,泸州刺史杨子琳率领数千名精锐骑兵乘虚突袭,攻入成都。朝廷知道此事后,提升崔旰为检校工部尚书,并赐名为宁,派遣他回去镇守成都。

11六月,壬辰‹二十›,幽州‹北京市›兵馬使朱希彩、經略副使昌平‹北京市昌平县›朱泚、使,疏吏翻。昌平,本漢軍都縣,後魏更名昌平縣,唐屬幽州。泚,且禮翻,又音此。泚弟滔共殺節度使李懷仙,希彩自稱留後。閏月,成德軍節度使李寶臣遣將將兵討希彩,為希彩所敗;敗,補賣翻。朝廷不得已宥之。庚申‹十八›,以王縉領盧龍‹总部设幽州北京市›節度使;丁卯‹二十五›,以希彩領【章:十二行本「領」作「知」;乙十一行本同。】幽州留後。

〖译文〗 [11]六月壬辰(二十日),幽州兵马使朱希彩、经略副使昌平人朱和他的弟弟朱滔一起杀死节度使李怀仙,朱希彩自称为留后。闰六月,成德军节度使李宝臣派遣将领率军讨伐朱希彩,被朱希彩打败,朝廷不得已,只好宽恕朱希彩。庚申(十八日),代宗任命王缙兼任卢龙节度使。丁卯(二十五日),让朱希彩兼任幽州留后。

12崔寬與楊子琳戰,數不利,數,所角翻。秋,七月,崔寧‹崔旰›妾任氏出家財數十萬,募兵得數千人,帥以擊子琳,破之;任,音壬。帥,讀曰率。考異曰:實錄:「五月,子琳襲據成都,即日詔寧還成都。」七月壬申又云,「子琳寇成都,遂據其城,寧弟寬破之。」蓋五月奏據城,七月奏破之,成功雖因任氏,奏時須著寬名故也。子琳走。

〖译文〗 [12]崔宽与杨子琳交战,多次失利。秋季,七月,崔宁的偏房任氏拿出数十万的家产,招募了数千名士兵,率领他们进攻,并打败了杨子琳,杨子琳兵败逃跑。

13乙亥‹四›,王縉如幽州,朱希彩盛兵嚴備以逆之。縉晏然而行,希彩迎謁甚恭。縉度終不可制,度,徒洛翻。勞軍,旬餘日而還。勞,力到翻。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [13]乙亥(初四),王缙到幽州去,朱希彩布署精壮士兵,戒备森严地迎接王缙。王缙安然地走着,朱希彩颇为恭敬地迎接拜见王缙。王缙估计自己最终无法节制朱希彩,便慰劳军队,十多天返回京师。

14回紇‹瀚海沙漠群›可敦‹皇后,仆固怀恩的女儿›卒,紇,下沒翻。卒,子恤翻。庚辰‹九›,以右散騎常侍蕭昕為弔祭使。散,昔亶翻。騎,奇計翻。昕,許斤翻。使,疏吏翻。回紇庭詰昕曰:「我於唐有大功,唐奈何失信,市我馬,不時歸其直?」昕曰:「回紇之功,唐已報之矣。僕固懷恩之叛,回紇助之,與吐蕃連兵入寇,逼我郊畿。詰,去吉翻。及懷恩死,吐蕃走,然後回紇懼而請和,我唐不忘前功,加惠而縱之。事見上卷永泰元年。不然,匹馬不歸矣。乃回紇負約,豈唐失信邪!」回紇慙,厚禮而歸之。

〖译文〗 [14]回纥可敦去世,庚辰(初九),代宗任命右散骑常侍萧昕为吊祭使,回纥可汗当庭责问萧昕说:“我对唐朝是有大功的,唐朝为什么丧失信用,购买我的马,却不准时归还马价?”萧昕反驳说:“回纥的功劳,唐朝已经报答了。仆固怀恩叛乱,回纥帮助他,并与吐蕃联合侵犯唐朝,进逼我们京畿郊县。等到仆因怀恩去世,吐蕃逃走,后来回纥惧怕了,便向唐朝请求和解,我们唐朝并不忘记你们以前的功劳,给你们不少恩惠,放你们回去。不然的话,你们一个人也回不去。这是回纥违反了协约,难道能说是唐朝失去信用吗!”回纥可汗很惭愧,便送给萧昕一份厚礼,让他返回唐朝。

15丙戌‹十五›,內出盂蘭盆賜章敬寺。釋氏盂蘭盆經:目連比丘見其亡母在餓鬼中。目連白佛言:七月望日,當為七代父母阨難中者,具百味五果以著盆中,供養十方佛,然後受食。夢華錄曰:中元,賣冥器、綵衣,以竹牀三腳如燈窩狀,謂之盂蘭盆。掛冥財、衣服在上,焚之。釋氏要覽曰:梵云盂蘭,此云救倒懸盆。陸游曰:俗以七月望日具素饌享先,織竹作盆盎,貯紙錢,盛以一竹焚之,謂之盂蘭盆。嗚呼!代宗為此,以七廟神靈為安在邪!設七廟神座,書尊號於旛上,百官迎謁於光順門。閣本大明宮圖:光順門在紫宸門之西。光順門內則明義殿、承歡殿。自是歲以為常。

〖译文〗 [15]丙戌(十五日),代宗从宫内取出盂兰盆赐给章敬寺。设置七庙神灵牌座,将他们的尊号写在幡上,大臣们在光顺门迎拜。从此以后,每年都举行这样的仪式。

16八月,壬戌‹二十一›,吐蕃十萬眾寇靈武‹宁夏灵武市›。丁卯‹二十六›,吐蕃尚贊摩二萬眾寇邠州‹陕西省彬县›,京師戒嚴;邠寧‹总部设邠州›節度使馬璘擊破之。吐,從暾入聲。邠,卑旻翻。使,疏利翻。璘,離珍翻。

〖译文〗 [16]八月壬戌(二十一日),吐蕃十万军队进犯灵武。丁卯(二十六日),吐蕃尚赞摩率军二万进犯州,京师实行戒严,宁节度使马打败了尚赞摩。

17庚午‹二十九›,河東‹总部设太原府山西省太原市›節度使、同平章事辛雲京薨‹年五十五岁›,以王縉領河東節度使,餘如故。

〖译文〗 [17]庚午(二十九日),河东节度使、同平章事辛云京去世,代宗让王缙兼任河东节度使,其余职位不变。

18九月,壬申‹一›,命郭子儀將兵五萬屯奉天‹陕西省乾县›以備吐蕃。將,即亮翻。又如字。

〖译文〗 [18]九月壬申(初一),代宗命令郭子仪率军五万驻扎奉天,用以防备吐蕃。

19丁丑‹六›,濟王環薨。環,玄宗‹李隆基›子也。濟,子禮翻。

〖译文〗 [19]丁丑(初六),济王李环去世。

20壬午‹十一›,朔方騎將白元光擊吐蕃,破之。壬辰‹二十一›,元光又破吐蕃二萬眾於靈武。騎,奇計翻。考異曰:實錄:「戊戌,郭子儀奏靈州破吐蕃六萬餘眾,百僚入賀,京師解嚴。」蓋即壬辰白元光所破也。子儀合前後所破而奏之耳。鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使李抱玉使右軍都將臨洮‹甘肃省临潭县›李晟將兵五千擊吐蕃,晟曰:「以力則五千不足用;以謀則太多。」乃將千人【章:十二行本「人」下有「兼行」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】出大震關‹甘肃省张家川县东南›;至臨洮,屠吐蕃定秦堡‹吐蕃在夺取唐朝的土地上筑堡,泛称”定秦堡”›,臨洮,洮州。吐蕃志吞秦土,故築堡於洮州,以定秦為名。洮,徒刀翻。晟,承正翻。焚其積聚,虜堡帥慕容谷種而還。帥,所類翻。還,從宣翻。又音如字吐蕃聞之,釋靈州之圍而去。戊戌‹二十七›,京師解嚴。

〖译文〗 [20]壬午(十一日),朔方的骑兵将领白元光击败吐蕃。壬辰(二十一日),白元光在灵武又打败了吐蕃二万人的军队。凤翔节度使李抱玉派右军都将临洮人李晟率领五千人攻击吐蕃,李晟说:“凭实力五千人是不够用的,凭智谋又太多了。”于是李晟率领一千人,西出大震关。到达临洮后,李晟摧毁吐蕃的定秦堡,焚烧吐蕃屯积的军需物资,俘虏守堡将领慕容谷种而归。吐蕃听到此事后,就放弃对灵州的围困撤走了。戊戌(二十七日),京师解除戒严。

21潁州‹安徽省阜阳市›刺史李岵hù以事忤滑亳‹总部设滑州河南省滑县›節度使令狐彰,岵,侯古翻。忤,五故翻。彰使節度判官姚奭按行潁州,行,下孟翻。因代岵領州事,且曰:「岵不受代,即殺之。」岵知之,因激怒將士,使殺奭,與奭同死者百餘人。岵走依河南節度使田神功於汴州‹河南省开封市›。汴,皮面翻。冬,十月,乙巳‹五›,彰表言其狀,岵亦上表自理。上命給事中賀若察往按之。亦上,時兩翻。考異曰:實錄:「十月乙巳,潁州刺史李岵殺本道節度判官姚奭及奭之弟,岵棄州奔汴州。本道節度使令狐彰以聞,岵亦抗表上聞。初,岵以公務為彰所怒,因遣奭巡按境內,便留知潁州事。岵聞之,遂與親吏潛謀,詐為奭書,將為變,使將士遺於路中,潁州守將得之,懼,乃與岵同謀殺奭。詔給事中賀若察使于潁按覆。」唐曆曰:「十月,潁州將士怒殺亳州判官魏奭。初,令狐彰怒潁州刺史李岵,遣奭代之,且告之曰:『若岵不受替,即殺之。』岵覺之,以告將吏,怒而殺奭并弟。」統紀作「滑亳州判官姚奭」,又曰:「彰表先至,遣給事中賀若察往滑州宣詔,決李岵配流夷州,尋賜自盡。」今姓名從實錄、統紀,事則參取諸書。

〖译文〗 [21]颍州刺史李岵因事冒犯了滑节度使令狐彰,令狐彰派节度判官姚巡行颍州,就此取代李岵主持州事务,并且对姚说:“如果李岵不接受你去代理,就杀掉他。”李岵知道此事后,就激怒将士,让他们杀掉姚,与姚一起被害的有一百多人。李岵逃往汴州投靠河南节度使田神功。冬季,十月乙巳(初五),令狐彰上表代宗禀报这一事件,李岵也上表替自己辩护。代宗命令给事中贺若察前去审查此事。

22丁卯‹二十七›,郭子儀自奉天‹陕西省乾县›入朝。朝,直遙翻。

〖译文〗 [22]丁卯(二十七日),郭子仪从奉天入朝。

23十一月,丁亥‹十七›,以幽州留後朱希彩為節度使。使,疏吏翻。

〖译文〗 [23]十一月丁亥(十七日),代宗任命幽州留后朱希彩为幽州节度使。

24郭子儀還河中‹山西省永济市›。自奉天入朝,回還河中。還,從宣翻。又音如字。元載以吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›連歲入寇,馬璘以四鎮‹总部龟兹。龟兹新疆库车县›、于阗新疆和田市、疏勒新疆喀什市、焉耆新疆焉耆县兵屯邠、寧‹甘肃省宁县›,力不能拒。載,祖亥翻,又如字。吐,從暾入聲。璘,離珍翻。邠,音卑旻翻。而郭子儀以朔方重兵鎮河中,深居腹中無事之地,乃與子儀及諸將議,徙璘鎮涇州‹甘肃省泾川县›,而使子儀以朔方兵鎮邠州,曰:「若以邊土荒殘,軍費不給,則以內地租稅及運金帛以助之。」諸將皆以為然。十二月,己酉‹九›,徙馬璘為涇原‹总部设泾州›節度使,以邠、寧、慶‹甘肃省庆阳县›三州隸朔方。將,即亮翻。朔方兵分屯邠、蒲始此。考異曰:實錄:「己酉,以吐蕃歲犯西疆,增脩鎮守,乃以邠寧節度馬璘鎮涇州,仍為涇原節度使,以邠、寧、慶等州隸朔方。」汾陽家傳:「四年五月,詔集兵於邠郊。六月,公自河中遣一萬兵。二十八日,公如邠州。」舊子儀傳:「時以西蕃侵寇,京師不安,馬璘雖在邠州,力不能拒,乃以子儀兼邠、寧、慶節度,自河中移鎮邠州,徙馬璘涇原節度使。」邠志:「初,吐蕃既退,諸侯入覲。是時馬鎮西以四鎮兼邠寧,李公軍澤潞以防秋軍盩厔。丞相元公載使人諷諸將使責己曰:『今四郊多壘,中外未寧,公執國柄有年矣,安危大計,一無所聞,如之何?』載曰:『非所及也。』他日又言,且曰:『得非曠職乎?』載莞然曰:『安危繫於大臣,非獨宰臣也。先王作兵,置之四境,所以禦戎狄也。今內地無虞,朔方軍在河中,澤潞軍在盩厔,遊軍伺寇,不遠京室,王畿之內,豈假是邪!必令損益,須自此始。故曰非所及也。』郭、李曰:『宰臣但圖之。』載曰:『今若徙四鎮于涇,朔方于邠,澤潞于岐,則內地無虞,三邊有備,三賢之意何如?』三公曰:『惟所指揮。』即而相謂曰:『我曹即為所冊,得無行乎?』十二月,詔馬公兼領涇原,尋以鄭潁資之;李公兼領山南,猶以澤潞資之;郭公兼領邠寧,亦以河中資之。三將皆如詔。朔方軍自此大徙于邠。郭公雖連統數道,軍之精甲,悉聚邠府,其他子弟,分居蒲、靈,各置守將以專其令。蒲之餘卒,稍遷于邠。十年之間,無遺甲矣。」段公別傳曰:「馬公朝于京師,以公掌留事。馬公懇奏,請以邠、寧、慶三州讓副元帥子儀,令以朔方、河中之軍鎮之,自帥四鎮、北庭之眾,遷赴涇州,將以拓西境。代宗壯而許之。十二月二日,朝廷以馬公為涇原節度使。」蓋三年立此議,至四年,子儀始遷邠。今參取諸書。璘先往城涇州,以都虞候段秀實知邠州留後。璘,離珍翻。邠,卑旻翻。

〖译文〗 [24]郭子仪返回河中。元载认为吐蕃连年进犯,马率领四镇军队驻扎宁,其兵力无法与吐蕃对抗,而郭子仪率领朔方重兵镇守河中,深居在没有战事的腹心之地,便与郭子仪和诸将商议,让马移镇泾州,而让郭子仪率领朔方军队镇守州,元载说道:“如果因为边地荒芜,军费不足,就用内地的租税和运送财物来资助。”诸将都认为这种办法妥当。十二月己酉(初九),代宗让马改任泾原节度使,将州、宁州、庆州归属于朔方。马先去泾州修筑城,让都虞候段秀实担任州留后。

初,四鎮、北庭‹总部设北庭府新疆吉木萨尔县›兵遠赴中原之難,事見二百十九卷至德元載。難,乃旦翻。久羈旅,數遷徙,數,所角翻。四鎮歷汴、虢‹河南省灵宝市›、鳳翔‹陕西省凤翔县›,北庭歷懷‹河南省沁阳市›、絳‹山西省新绛县›、鄜‹陕西省富县›然後至邠,頗積勞弊。汴,皮面翻。鄜,音夫。及徙涇州,眾皆怨誹。刀斧兵馬使王童之謀作亂,誹,敷尾翻。刀斧兵馬使,領群刀斧。期以辛酉‹十二月二十一日›旦警嚴而發。旦警嚴者,將旦嚴鼓以警眾也。周禮謂之發昫,今人謂之攢點。前夕,有告之者;秀實陽召掌漏者,怒之,以其失節,令每更來白,掌漏者,謂守漏之卒也。令,力丁翻。更,工衡翻。輒延之數刻,遂四更而曙,童之不果發。秀實欲討之而亂迹未露,恐軍中疑其冤。告者又云,「今夕欲焚馬坊草,因救火謀作亂。」中夕,火果起,秀實命軍中行者皆止,坐者勿起,各整部伍,嚴守要害。童之白請救火,不許。及旦,捕童之及其黨八人,皆斬之。下令曰:「後徙者族,流言者刑!」遂徙于涇。史言段秀實能弭亂。令,力丁翻。

〖译文〗 当初,四镇、北庭的军队远途奔赴中原,解救朝廷的危难,长久客居他乡,多次迁移驻地,四镇的军队历经汴州、虢州、凤翔,北庭的军队历经怀州、绛州、州,然后到达州,军队颇为辛劳疲惫。等到迁移泾州,将士都怨恨毁谤。刀斧兵马使王童之图谋叛乱,确定在辛酉(二十一日)凌晨击鼓报晓时发难。前一天夜晚,有人将此事告诉段秀实。段秀实佯作召见执掌更漏的士兵,对他发火,借口时辰失调,命令他每到一更就前来禀告,每更故意延长几刻,于是到四更时天已破晓,王童之未能起事叛乱。段秀实想讨伐王童之,然而叛乱的迹象尚未暴露,害怕军中将士怀疑王童之蒙受冤屈。告密的人又说:“今天夜里王童之想焚烧马坊草垛,借口救火图谋叛乱。”午夜时分,草垛果然起火,段秀实命令军中正在行走的将士都停止走动,坐着的人不要起来,各自整理队伍,严守要害之地。王童之禀告段秀实请求前去救火,没有得到同意。等到天亮,段秀实逮捕了王童之及其同伙八人,将他们全都杀掉。下命令说:“迁移迟的人要诛杀九族,散布流言蜚语的人要严刑惩处!”于是军队全部迁移到泾州。

25癸亥‹二十三›,西川破吐蕃萬餘眾。吐,從暾入聲。

〖译文〗 [25]癸亥(二十三日),西川的军队打败了吐蕃一万多人的军队。

26平盧‹总部设青州山东省青州市›行軍司馬許杲考異曰:舊傳作「許果」。今從韓愈順宗實錄。將卒三千人駐濠州‹安徽省凤阳县东北临淮关›不去,有窺淮南‹淮河以南›意,將,即亮翻,又如字。濠州治鍾離,漢當塗縣地;隋改濠州,因濠水而名。淮南‹总部设扬州江苏省扬州市›節度使崔圓令副使元城‹河北省大名县›張萬福攝濠州刺史;杲聞,即提卒去,止當塗‹安徽省当涂县›。此當塗縣,宋屬太平州,本漢丹陽縣地。按漢書地理志,當塗屬九江郡。晉成帝時,以江北之當塗縣流人過江者立當塗僑縣,遂為實土。是歲,上召萬福,以為和州‹安徽省和县›刺史、行營防禦使,討杲。萬福至州,杲懼,移軍上元‹江苏省南京市›,按上元,楚之金陵,秦之秣陵,吳之建業,江左之建康。晉分秣陵置臨江縣,太康初,又改為江寧,至肅宗上元二年更今名,屬昇州。使,疏吏翻。又北至楚州‹江苏省淮安市›大掠,許杲即去濠州,南渡江而屯當塗。及張萬福至歷陽逼之,又移上元,又自上元渡江而北,掠楚州也。淮南節度使韋元甫命萬福追討之;未至淮陰‹江苏省淮阴市›,杲為其將康自勸所逐。使,疏吏翻。將,即亮翻。自勸擁兵繼掠,循淮而東,萬福倍道追而殺之,免者什二三。元甫將厚賞將士,萬福曰:「官健常虛費衣糧,無所事。兵農即分,縣官費衣糧以養軍,謂之官健,猶言官所養健兒也。按唐六典:衛士之外,天下諸軍有健兒。舊健兒在軍皆有年限,更來往,頗為勞弊。開元十五年,敕以天下無虞,宜與人休息,自今已後,諸軍鎮量閒劇、利害置兵防健兒,於諸色征行人內及客戶中,召募取丁壯情愿充健兒、長住邊軍者,每年加常例給賜,兼給永年優復,其家口情願同者,聽至軍州,各給田地屋宅。人賴其利,中外獲安,永無徵發之役。此當時言兵農已分之利,而養兵之害卒不可救,以至于今。今方立小功,不足過賞,請用三分之一。」

〖译文〗 平卢行军司马许杲率领三千人驻扎濠州不肯离去,有窥伺淮南的意图,淮南节度使崔圆命令节度副使元城人张万福代理濠州刺史,许杲听说后,即率领士兵离开濠州,来到当。同年,代宗召见张万福,让他担任和州刺史、行营防御使,讨伐许杲。张万福来到和州,许杲很惧怕,便率军转移到上元,又北上楚州大肆掠夺。淮南节度使韦元甫命令张万福跟踪追击,张万福尚未到达淮阴,许杲已被部将康自劝所驱逐。康自劝率军继续掠夺,并沿着淮河向东流窜,张万福日夜兼程追击并且杀掉他们,存留者仅十分之二三。韦元甫即将厚赏将士,张万福说:“官军经常白白地耗费国家的衣粮。如今才立下小功,不足以过份奖赏,请求用大赏的三分之一。”

四年(己酉、七六九)#

1春,正月,丙子‹七›,郭子儀入朝,魚朝恩邀之遊章敬寺。朝,直遙翻。魚朝恩建章敬寺,自以為功,因子儀入朝,請遊之以夸大其事。元載恐其相結,密使子儀軍吏告子儀曰:「朝恩謀不利於公。」子儀不聽。吏亦告諸將,將士請衷甲以從者三百人。杜預曰:衷甲,謂在衣中。從,才用翻;下同。子儀曰:「我,國之大臣,彼無天子之命,安敢害我!若受命而來,汝曹欲何為!」乃從家僮數人而往。朝恩迎之,驚其從者之約。子儀以所聞告,且曰:「恐煩公經營耳。」朝恩撫膺捧手流涕曰:「非公長者,能無疑乎!」長,知兩翻。

〖译文〗 [1]春季,正月丙子(初七),郭子仪入朝,鱼朝恩邀请他去章敬寺游玩。元载害怕他们互相勾结,就秘密派郭子仪的军吏告诉郭子仪说:“鱼朝恩对你图谋不利。”郭子仪不听。军吏也告诉各位将领,将士们有三百人请求衣内穿甲跟从郭子仪前去。郭子仪说:“我是国家的大臣,他没有天子的命令,哪里敢暗害我!如果他受皇命而来,你们想干什么呢!”于是郭子仪带了几名家僮前往章敬寺。鱼朝恩迎接郭子仪,对他随从俭省感到惊奇。郭子仪将所听到的事告诉鱼朝恩,并且说:“害怕麻烦你张罗。”鱼朝恩抚胸拱手、痛哭流涕地说:“如果不是您这样的长者,能不怀疑我吗!”

2壬午‹十三›,流李岵於夷州‹贵州省凤冈县›。岵,侯古翻。流岵,直在令狐彰也。

〖译文〗 [2]壬午(十三日),代宗将李岵流放到夷州。

3乙酉‹十六›,郭子儀還河中‹山西省永济市›。朝而還也。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [3]乙酉(十六日),郭子仪返回河中。

4辛卯‹二十二›,赐李岵死。

〖译文〗 [4]辛卯(二十二),代宗赐令李岵自尽。

5二月,壬寅‹三›,以京兆之好畤‹陕西省永寿县西南›、鳳翔‹陕西省凤翔县›之麟遊‹陕西省麟游县›、普潤‹陕西省凤翔县北›隸神策軍,畤,音止。從魚朝恩之請也。

〖译文〗 [5]二月壬寅(初三),代宗听从鱼朝恩的请求,将京兆的好及凤翔的麟游、普润归属神策军管辖。

6楊子琳即敗還瀘州‹四川省泸州市›,招聚亡命,得數千人,沿江東下,聲言入朝;涪州‹重庆市涪陵区›守捉使王守仙伏兵黃草峽‹重庆市长寿县东南›,瀘,音盧。水經註:涪州之西有黃葛峽,山高險絕,無人居。意即此峽也。按杜甫詩有「黃草峽西船不歸」之句,註云:黃草峽,在涪州之西。涪,音浮。子琳悉擒之,擊守仙於忠州‹重庆市忠县›,守仙僅以身免。子琳遂殺夔州‹重庆市奉节县›別駕張忠,據其城。荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›節度使衛伯玉欲結以為援,以夔州許之,使,疏吏翻。夔州,荊南巡屬。為之請於朝。為,于偽翻。陽曲‹山西省阳曲县›人劉昌裔舊志:前漢陽曲縣,唐忻州定襄縣即其地也。後漢移陽曲縣於太原界,乃於陽曲古城置定襄縣。而太原之陽曲,隋開皇六年,改為陽直,十六年,又改為汾陽,惡陽曲之名也。武德七年,復改為陽曲縣。說子琳遣使詣闕請罪,說,式芮翻。子琳從之。乙巳‹六›,以子琳為峽州‹湖北省宜昌市›團練使。峽州,夷陵郡。

〖译文〗 [6]杨子琳败归泸州后,招集逃亡的士兵,共得几千人,沿着长江东下,声称入朝。涪州守捉使王守仙在黄草峡埋伏兵马,被杨子琳全部抓获。杨子琳在忠州攻击王守仙,王守仙仅孤身逃脱。于是杨子琳杀掉夔州别驾张忠,占据夔州城。荆南节度使卫伯玉想结交杨子琳作为后援,将夔州许给了他,为他向朝廷请求。阳曲人刘昌裔劝说杨子琳派遣使者前往朝廷请罪,杨子琳听从了他的劝说。乙巳(初六),代宗任命杨子琳为峡州团练使。

7初,僕固懷恩死,見上卷永泰元年。上‹李豫(李俶)本年四十四岁›憐其有功,置其女宮中,養以為女。回紇‹瀚海沙漠群›請以為可敦‹皇后›。夏,五月,辛卯‹二十四›,冊為崇徽公主,嫁回紇可汗‹药罗葛移地健›。壬辰‹二十五›,遣兵部侍郎李涵送之,涵奏祠部郎中虞鄉‹山西省永济市东北虞乡镇›董晉為判官。虞鄉,漢解縣,後魏分置虞鄉縣。貞觀十七年,省解縣併入虞鄉,二十年,復置解縣而省虞鄉,天授二年,復分解縣置虞鄉縣,屬河中府。宋白曰:後魏太和九年,於今虞鄉縣西十三里置南解縣,周明帝廢南解,以虞鄉縣屬綏化郡,今縣西三十四里綏化故城是也。寶定四年,改綏化為虞鄉縣,周末,置解縣於今虞鄉城東,於解縣西五十里別置虞鄉縣,今邑是也。六月,丁酉‹一›,公主辭行,至回紇牙帳‹设蒙古国哈尔和林市›。回紇來言曰:「唐約我為市,馬即入,而歸我賄不足,我於使人乎取之。」涵懼,不敢對,視晉,晉曰:「吾非無馬而與爾為市,為爾賜不既多乎!爾之馬歲至,吾數皮而歸資,言不計其生死,皆償馬直也。邊吏請致詰也。天子念爾有勞,故下詔禁侵犯。諸戎畏我大國之爾與也,莫敢校焉。爾之父子寧而畜馬蕃者,畜,呼玉翻。蕃,音煩。非我誰使之!」於是其眾皆環晉拜。環,音宦。即又相帥南面序拜,皆舉兩手曰:「不敢有意大國。」此晉‹董晋›吏韓愈狀晉之辭,其言容有溢美。帥,讀曰率。

〖译文〗 [7]当初,仆固怀恩病死,代宗怜悯他有功劳,将他女儿安置在皇宫中,收为养女。回纥可汗请让养女作他的可敦。夏季,五月辛卯(二十四日),代宗册封养女为崇徽公主,嫁给回纥可汗。壬辰(二十五日),派遣兵部侍郎李涵护送公主出嫁,李涵奏请祠部郎中虞乡人董晋担任判官。六月丁酉(初一),公主向代宗辞行后,到达回纥可汗的牙帐。回纥可汗让人传话说:“唐朝邀请我做买卖,我的马已经送到了唐朝,但付给我的钱财却不够,是否我应该派人去取呢?”李涵很害怕,不敢回答,他看了看董晋,董晋回答说:“我们不是没有马而同你们做交易,唐朝赏赐给你们的东西不是已经很多了吗!你们每年送来的马,我们仅数一下马皮,不考虑马的死活,即付给你们钱。边地官吏请求天子责问此事,天子考虑到你们有功劳,所以下诏禁止边地官吏侵犯你们的利益。各戎人害怕我大唐与你们友好,都不敢与你们较量。你们父子得到安宁,牲畜马匹繁育增长,不是我大唐,谁能使你们这样!”于是回纥可汗的部众都围着董晋,向他叩拜,后来他们又一起排列有序地向南面唐朝方向跪拜,都举起双手说:“我们不敢对大国另有企图。”

8戊申‹十二›,王縉表讓副元帥、都統、行營使。【章:十二行本「使」下有「許之」二字;乙十一行本同;退齋校同。】

〖译文〗 [8]戊申(十二日),王缙上表代宗请求让出副元帅、都统、行营使职务。

9辛酉‹二十五›,郭子儀自河中遷于邠州‹陕西省彬县›,其精兵皆自隨,餘兵使裨將將之,分守河中、靈州‹宁夏灵武市›。將,即亮翻。軍士久家河中,頗不樂徙,樂,音洛。往往自邠逃歸;行軍司馬嚴郢領留府,悉捕得,誅其渠帥,眾心乃定。邠,卑旻翻。郢,以井翻。帥,所類翻。

〖译文〗 [9]辛酉(二十五日),郭子仪从河中迁往州,其精锐部队都随他行动,其余部队让副将率领,分别驻守河中、灵州。士兵们长期以河中为家,很不乐意移防他地,往往从州逃回河中。行军司马严郢主持河中留守军府事务,将他们全部抓获,杀掉为首的士兵,军心才得以稳定。

10秋,九月,吐蕃寇靈州;丁丑‹十二›,朔方留後常謙光擊破之。

〖译文〗 [10]秋季,九月,吐蕃进犯灵州。丁丑(十二日),朔方留后常谦光将他们击败。

11河東兵馬使王無縱、張奉璋等恃功驕蹇,以王縉書生,易之,縉,音晉。易,以豉翻。多違約束。縉受詔發兵詣鹽州‹陕西省定边县›防秋,鹽州,漢五原郡地,隋置鹽州,治五原縣。今州南抵慶州馬嶺縣北界,即漢馬嶺縣地。遣無縱、奉璋將步騎三千赴之。奉璋逗遛不進,無縱托他事擅入太原城;縉悉擒斬之,并其黨七人,諸將悍戾者殆盡,將,即亮翻,又如字。騎,奇計翻。悍,侯旰翻。軍府始安。

〖译文〗 [11]河东兵马使王无纵、张奉璋等人自恃有功,十分傲慢,认为王缙是一介书生,便轻视他,多次违反军规。王缙受诏调动部队到盐州去防御吐蕃,派遣王无纵、张奉璋率领三千名步骑兵前去。张奉璋停留不前,王无纵借口其他事擅自进入太原城,王缙将他们全部捉拿,并将他们和七名同伙杀掉,蛮横凶暴的将领几乎没有了,节度使军府方才安定。

12冬,十月,常謙光奏吐蕃寇鳴沙‹宁夏中宁县东›,首尾四十里。吐,從暾入聲。鳴沙縣,屬靈州,本漢富平縣地。郭子儀遣兵馬使渾瑊將銳兵五千救靈州,子儀自將進至慶州‹甘肃省庆阳县›,聞吐蕃退,乃還。使,疏吏翻。將,即亮翻。瑊,古咸翻。還,從宣翻,又如字。吐,從暾入聲。

〖译文〗 [12]冬季,十月,常谦光奏称吐蕃进犯鸣沙县,其军队前后达四十里长。郭子仪派遣兵马使浑率领五千精锐部队前去援救灵州,自己率军进到庆州,听到吐蕃退兵后,才返回。

13黃門侍郎、同平章事杜鴻漸以疾辭位,壬申‹八›,許之;乙亥‹十一›,薨‹年六十一岁›。鴻漸病甚,令僧削髮,遺令為塔以葬。令,力丁翻。遺令,力定翻。

〖译文〗 [13]黄门侍郎、同平章事杜鸿渐因病辞职,壬申(疑误),得到代宗的同意。乙亥(十一日),杜鸿渐去世。在杜鸿渐病重时,他命令和尚为他削发,留下遗嘱让他们造佛塔来埋葬他。

14丙子‹十二›,以左僕射裴冕同平章事。初,元載為新平‹邠州州政府所在县·陕西省彬县›尉,射,寅謝翻。新平,漢上郡之白土縣,後漢獻帝置新平郡,至于後魏,縣名猶不改。西魏置豳州,隋開皇四年,改曰新平縣,因郡以名縣也。唐為邠州治所。宋白曰:新平,漢漆縣地,漢建安中,分扶風置新平郡。姚萇之亂,屠廢不立,後魏於今縣西南置白土縣,屬新平郡;隋開皇四年,改白土縣為新平縣;唐武德以新平縣為豳州治所。冕嘗薦之,故載舉以為相,亦利其老病易制。易,以豉翻。受命之際,蹈舞仆地,載趨而扶之,代為謝詞。十二月,戊戌‹四›,冕薨‹年六十七岁›。

〖译文〗 [14]丙子(十二日),代宗任命左仆射裴冕为同平章事。当初,元载任新平尉时,裴冕曾向朝廷推荐过他,所以,元载推举裴冕出任宰相,也因为裴冕年老多病,便于控制。裴冕接受任命、向代宗行蹈舞礼时,突然摔倒在地,元载匆忙上前扶住他,代他向代宗致谢词。十二月戊戌(初四),裴冕去世。

五年(庚戌、七七零)#

1春,正月,己巳‹五›,羌酋白對蓬等各帥部落內屬。酋,慈由翻。

〖译文〗 [1]春季,正月己巳(初五),羌族酋长白对蓬等人分别率领部落归附唐朝。

2觀軍容宣慰處置使、左監門衛大將軍兼神策軍使、内侍監魚朝恩,專典禁兵,寵任無比,處,昌吕翻。監,古銜翻。朝,直遥翻。上‹李豫(李俶)本年四十五岁›常與議軍國事,勢傾朝野。朝恩好於廣座恣談時政,好,呼到翻。陵侮宰相,元載雖彊辯,亦拱黙不敢應。

〖译文〗 [2]观军容宣慰处置使、左监门卫大将军兼神策军使、内侍监鱼朝恩,专门掌管禁军,代宗对他无比宠幸,经常与他议论国家的军政大事,朝廷内外,他的权势最大。鱼朝恩喜欢在大臣聚集的场所放肆地谈论时政,侮辱宰相,元载虽然能言善辩,但也拱手沉默,不敢应对。

神策都虞候劉希暹,都知兵馬使王駕鶴,皆有寵於朝恩;希暹說朝恩於北軍置獄,左、右神策軍,左、右羽林軍,左、右龍武軍,皆謂之北軍。說,式芮翻。相,息亮翻。暹,息廉翻。使坊市惡少年羅告富室,誣以罪惡,捕繫地牢,訊掠取服,少,詩照翻。掠,音亮。籍沒其家貲入軍,并分賞告捕者;地在禁密,人莫敢言。朝恩每奏事,以必允為期;朝廷政事有不豫者,輒怒曰:「天下事有不由我者邪!」朝,直遙翻。邪,音耶。上聞之,由是不懌。

〖译文〗 神策都虞候刘希暹,都知兵马使王驾鹤都受到鱼朝恩的宠爱。刘希暹劝说鱼朝恩在北军中设置监狱,让坊市的无赖少年搜罗并控告富豪人家,诬告他们犯了罪,逮捕关进地牢,用严刑逼供,使他们屈服,没收他们的家产归北军所有,并且分别奖赏诬告和搜捕的人。监狱处于宫内隐密处,人们都不敢说。鱼朝恩每次上奏论事,所期待的就是代宗一定认可。偶尔朝廷政事没有与他商议,就愤怒地说:“天下的大事有不经过我手的吗!”代宗听说后,因此很不高兴。

朝恩養子令徽尚幼,為內給使,衣綠,唐制:內給使無常員,屬內侍省。凡無官品者,號內給使,掌諸門進物之曆。宋白曰:掌諸門進物出物之曆。衣,於即翻。與同列忿爭,歸告朝恩。朝恩明日見上曰:「臣子官卑,為儕輩所陵,儕,士皆翻。乞賜之紫衣。」上未應,有司已執紫衣於前,令徽服之,拜謝。上強笑曰:「兒服紫,大宜稱。」強,其兩翻。稱,尺正翻。心愈不平。

〖译文〗 鱼朝恩的养子鱼令徽年令还小,担任内给使,身着绿衣。他与同事发生激烈的争执,回家后告诉了鱼朝恩。第二天,鱼朝恩面见代宗说:“我儿子官职卑微,被同辈欺负,乞求陛下赐给他紫衣。”代宗尚未答应,有关官员已经拿着紫衣来到面前,鱼令徽穿上紫衣,向代宗叩拜致谢。代宗强作笑颜,说道:“小孩子穿紫衣也很合适。”但心里更加愤愤不平。

元載測知上指,乘間奏朝恩專恣不軌,間,古莧翻。請除之;上亦知天下共怨怒,遂令載為方略。朝恩每入殿,常使射生將周皓將百人自衛,令,力丁翻。將,即亮翻;皓將同,又音如字。又使其黨陝州‹总部设陕州河南省三门峡市›節度使皇甫溫握兵於外以為援;陝,失冉翻。度使,疏吏翻。載皆以重賂結之,故朝恩陰謀密語,上一一聞之,而朝恩不之覺也。

〖译文〗 元载察觉到代宗的心事,乘机上奏控告鱼朝恩独断专行,图谋不轨,请求除掉他。代宗也知道天下人对鱼朝恩都很怨恨和愤怒,于是命令元载想办法。鱼朝恩每次入殿,常派射生将周皓率领一百人保护自己,又派他的同党陕州节度使皇甫温掌握重兵作为外援。元载对他们都用重金贿赂,进行结交。所以,鱼朝恩的谋和机密的言谈,代宗都了若指掌,而鱼朝恩却未察觉。

辛卯‹二十七›,載為上謀,為,于偽翻。徙李抱玉為山南西道‹总部设盩厔陕西省周至县›節度使,以溫為鳳翔節度使,外重其權,實內溫以自助也。載又請割郿‹陕西省眉县›、虢‹陕西省宝鸡县›、寶雞‹陕西省宝鸡市›、鄠‹陕西省户县›、盩厔隸抱玉,鄠,音戶。盩厔,音舟窒。漢志,右扶風有郿、虢二縣,及晉,省虢縣,存郿縣。後魏於虢縣地置武都郡,西魏置洛邑縣,後周置朔州,州尋廢。隋開皇初,廢郡,大業初,改洛邑縣為虢縣。後魏又於郿縣置平陽、周城二縣,西魏改平陽為郿城,後周廢入周城縣。隋開皇十八年,改周城曰渭濱,大業二年,改曰郿縣,唐志,二縣皆屬鳳翔府。興平‹陕西省兴平市›、武功‹陕西省武功县西›、天興‹凤翔府所在县›、扶風‹陕西省扶风县›隸神策軍,興平,舊曰始平,景龍元年,更名金城,至德二載,更名興平,屬京兆府。朝恩喜於得地,殊不以載為虞,驕橫如故。橫,戶孟翻。

〖译文〗 辛卯(二十七日),元载向代宗献计,让李抱玉改任山南西道节度使,皇甫温为凤翔节度使,表面上加强了鱼朝恩的权力,实际上是让皇甫温从内部来协助朝廷。元载又请求将、虢、宝鸡、、划归李抱玉管辖,兴平、武功、天兴、扶风隶属神策军管辖。能得一些地盘,鱼朝恩很高兴,对元载毫无戒心,骄傲专横仍同过去一样。

3壬辰‹二十八›,加河南尹張延賞為東京留守;罷河南等道副元帥,以其兵屬留守。守,式又翻。帥,所類翻。延賞,嘉貞之子也。張嘉貞,開元中為相。

〖译文〗 [3]壬辰(二十八日),代宗晋升河南尹张延赏为东京留守;撤消河南等副元帅的职位,将其部队归属留守统领。张延赏是张嘉贞的儿子。

4二月,戊戌‹五›,李抱玉徙鎮盩厔,徙屯盩厔以兼統山南。軍士憤怒,大掠鳳翔坊市,數日乃定。

〖译文〗 [4]二月戊戌(初五),李抱玉移镇,士兵们十分愤怒,在凤翔坊街市大肆掠夺,数天之后才安定。

5劉希暹頗覺上意異,以告魚朝恩,朝恩始疑懼。暹,息廉翻。朝,直遙翻。然上每見之,恩禮益隆,朝恩亦以此自安。皇甫溫至京師,元載留之未遣,因與溫及周皓密謀誅朝恩。考異曰:邠志曰:「五年春,詔以寒食召郭公,豐年令節,思與大臣為樂。時欲誅朝恩,因喻郭公『朔方一軍,有社稷勞,宜以功卒數千人入朝,朕因宴賞,得以相識。』一月,郭公以組甲三千人入覲。魚朝恩請公遊章敬寺,公許之。丞相元公意其相得,使諷邠吏請公無往,邠吏自中書馳告郭公曰:『軍容將不利於公,』亦告諸將。須臾,朝恩使至,郭公將行,士之衷甲請從者三百人,願備非常。郭公怒曰:『我大臣也,彼非有密旨,安敢害我!若天子之命,爾曹胡為!』獨與僮僕十數人赴之。朝恩候之,驚曰:『何車騎之省也!』公以所聞對,且曰『恐勞思慮耳!』軍容撫胸捧手,嗚咽雪涕曰:『非公長者,得無疑乎!』按汾陽家傳,子儀五月入朝,七月至邠州。或是四年正月入朝時事。於時未有誅朝恩之謀。今不取。家傳又曰:「三月,公上言魚朝恩潛結周智光為外應,久掌禁兵,若不早圖,禍將作矣。」亦不取。即定計,載白上。上曰:「善圖之,勿反受禍!」

〖译文〗 [5]刘希暹颇觉代宗对鱼朝恩已有异图,告诉了鱼朝恩,鱼朝恩这才感到疑惑和恐惧。然而代宗每次见到鱼朝恩,对他礼遇更加隆重,鱼朝恩也因此自安。皇甫温来到京师,元载将他留住京师不派遣他回去,与他和周皓密谋杀掉鱼朝恩。计策已经确定,元载便告诉了代宗,代宗说:“好好图谋他,不要反遭祸!”

三月,癸酉‹十›,寒食,荊楚歲時記:冬至後一百四日、一百五日、一百六日斷火,謂之寒食。初學記曰:琴操:晉文公‹姬重耳›與介子綏俱亡,文公復國,子綏無所得,作龍蛇之歌而隱。文公求之,不肯出,乃燔fán左右木,子綏抱木而死。文公哀之,令人五月五日不得舉火。及周舉移書、魏武明罰令、陸翽huì鄴中記,並云寒食斷火起於子推。琴操所云子綏,即推也。又云五月五日,與今有異,皆因流俗所傳。按左傳及史記並無子推被焚之事。然周書司烜xuǎn氏,仲春以木鐸徇火禁於國中。註云:為季春將出火也。今寒食,準節氣是仲春之末。清明是三月之初。然則禁火並周制也。上置酒宴貴近於禁中,載守中書省。宴罷,朝恩將還營,上留之議事,因責其異圖。朝恩自辯,語頗悖慢,皓與左右擒而縊殺之‹年四十九岁›,載,祖亥翻,又如字。朝,直遙翻。還,從宣翻,又音如字。悖,蒲妹翻,又蒲沒翻。縊,於賜翻,又於計翻。考異曰:實錄:「是日,初詔罷朝恩觀軍容等使,更加實封,留于禁中。朝恩即奉詔,知負恩,乃自縊。」又曰:「載遣腹心京兆尹崔昭等候朝恩出處。會寒食,宴近臣,朝恩入謁,有詔留之,朝恩乃懼,言頗悖戾。上以舊勳矜貸,不加嚴刑,朝恩遂自縊。」新傳曰:「載用左常侍崔昭尹京兆,厚以財結其黨皇甫溫、周皓。」按實錄,去年十月乙卯,孟皞為京兆尹,今年三月辛卯為左常侍,未嘗言崔昭為京兆也。奉詔自縊,殆非其實。新傳云,「周皓與左右擒縊之。」今從之。外無知者。上下詔,罷朝恩觀軍容等使,內侍監如故。詐云「朝恩受詔乃自縊」,以尸還其家,賜錢六百萬以葬。

〖译文〗 三月癸酉(初十),寒食节,代宗在宫中设酒席宴请亲近大臣,元载留守中书省。宴席散后,鱼朝恩将要回营,代宗留他商议事情,于是斥责他有叛变的意图。鱼朝恩自我辩解,言辞颇为顶撞傲慢,周皓与部下擒住鱼朝恩,将他勒死,外面没有人知道这件事。代宗颁下诏书,罢免鱼朝恩观军容使等职务,内侍监仍然保留。谎称:“鱼朝恩接到诏书后便上吊自杀了。”将他的尸体送回家,赏赐六百万钱用来埋葬。

丁丑‹十四›,加劉希暹、王駕鶴御史中丞,以慰安北軍之心。丙戌‹二十三›,赦京畿繫囚,命盡釋朝恩黨與,且曰:「北軍將士,皆朕爪牙,並宜仍舊。使,疏吏翻。暹,息廉翻。將,即亮翻。朕今親御禁旅,勿有憂懼。」

〖译文〗 丁丑(十四日),代宗晋升刘希暹、王驾鹤为御史中丞,以便安抚北军的军心。丙戌(二十三日),唐代宗赦免了京畿地区在押囚犯,下令释放鱼朝恩的所有党羽,并且说:“北军的将士们都是朕的亲信,都应该仍然象过去一样跟随朕。今天朕亲自统御禁军,请不要忧虑恐惧。”

6己丑‹二十六›,罷度支使及關內‹潼关以西›等道轉運、常平、鹽鐵使,其度支事委宰相領之。度,徒洛翻。相,息亮翻。

〖译文〗 [6]己丑(二十六日),朝廷撤销度支使以及关内等道转运使、常平使、盐铁使,度支事务委任宰相管理。

7敕皇甫溫還鎮于陝。即誅魚朝恩,不復以溫鎮鳳翔。陝,失冉翻。

〖译文〗 [7]代宗敕令皇甫温回陕州镇守。

8元載即誅魚朝恩,上寵任益厚,載遂志氣驕溢;每眾中大言,自謂有文武才略,古今莫及,弄權舞智,政以賄成,僭侈無度。吏部侍郎楊綰,典選平允,選,須絹翻。性介直,不附載;嶺南‹总部设广州广东省广州市›節度使徐浩,貪而佞,傾南方珍貨以賂載。載【章:十二行本「載」上有「辛卯‹二十八›」二字;乙十一行本同;張校同;退齋校同。】以綰為國子祭酒,引浩代之。浩,越州‹浙江省绍兴市›人也。載有丈人自宣州‹安徽省宣州市›來,據顏師古漢書音義:丈人,尊老之稱,蓋父執也。載,祖亥翻,又如字。使,疏吏翻。從載求官,載度其人不足任事,度,徒洛翻。但贈河北‹黄河以北›一書而遣之。丈人不悅,行至幽州‹北京市›,私發書視之,書無一言,惟署名而已。丈人大怒,不得已試謁院僚,院僚,使院僚屬也。判官聞有載書,大驚,判官,節度判官。立白節度使,遣大校以箱受書,館之上舍,校,戶教翻。館,工喚翻。留宴數日,辭去,贈絹千匹。其威權動人如此。

〖译文〗 [8]元载杀掉鱼朝恩后,代宗对他更加宠幸和重用,于是元载趾高气扬。每每在大臣中大言不惭地吹嘘,自称有文才武略,古往今来的人都不如他。他玩弄权势和计谋,施政办事根据贿赂多少而定,生活奢侈无度。吏部侍郎杨绾主管官吏的选拔,办事公平允当,又生性耿直,从不依附元载。岭南节度使徐浩贪婪而善于阿谀奉承,他倾竭南方各种珍贵物品来贿赂元载。元载让杨绾改任国子祭酒,让徐浩代替杨绾任吏部侍郎。徐浩是越州人。元载有一位长辈从宣州来,向元载谋求官职,元载估计这个人不足以任用办事,仅给他一封信,让他捎给河北节度使。长辈不高兴,走到幽州时,私自拆信偷看,见信中一句话也没有,仅仅是元载的署名罢了。长辈大怒,但又迫不得已,试着去拜见河北节度使院的幕僚,节度判官听到他捎来元载的书信,大为吃惊,立即告诉了节度使,节度使派遣大校用箱子接受元载的书信,把他安排在上等客房,挽留宴请数天,在他辞行时,赠给他一千匹绢。元载的威势权力就是如此撼动人心。

9夏,四月,庚子‹八›,湖南‹首府设潭州湖南省长沙市›兵馬使臧玠殺觀察使崔灌;澧州‹湖南省澧县›刺史楊子琳起兵討之,取賂而還。澧,音禮。楊子琳自峽州遷澧州。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [9]夏季,四月庚子(初八),湖南兵马使臧杀害了观察使崔灌,澧州刺史杨子琳起兵讨伐臧,在索取臧的贿赂后退兵回去。

10涇原‹总部设泾州甘肃省泾川县›節度使馬璘屢訴本鎮荒殘,無以贍軍,璘,離珍翻。上諷李抱玉以鄭、潁二州讓之;乙巳‹十三›,以璘兼鄭潁節度使。

〖译文〗 [10]泾原节度使马屡次陈诉本镇荒凉凋残,没有东西供养军队,代宗便婉言劝说李抱玉将郑州、颍州让给马。乙巳(十三日),代宗让马兼任郑颍节度使。

11庚申‹二十八›,王縉自太原入朝。縉,音晉。朝,直遙翻。

〖译文〗 [11]庚申(二十八日),王缙从太原入朝。

12癸未‹五月一日›,以左羽林大將軍辛京杲為湖南觀察使。

〖译文〗 [12]癸未(疑误),代宗任命左羽林大将军辛京杲为湖南观察使。

13荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›節度使衛伯玉遭母喪,六月,戊戌‹七›,以殿中監王昂代之。伯玉諷大將楊鉥等拒昂留己;鉥shù,十律翻。甲寅‹二十三›,詔起復伯玉鎮荊南如故。

〖译文〗 [13]荆南节度使卫伯玉遭母丧,六月戊戌(初七),代宗让殿中监王昂取代他出任节度使。卫伯玉婉言劝说大将杨等人拒绝王昂仍保留自己。甲寅(二十三日),代宗下诏重新起用卫伯玉镇守荆南。

14秋,七月,京畿‹陕西省中部›饑,唐以京兆、同、華、商、邠、岐為京畿。米斗千錢。

〖译文〗 [14]秋季,七月,京畿地区发生饥荒,一斗米价值一千钱。

15劉希暹內常自疑,希暹黨附魚朝恩,朝恩死,故常自疑。暹,昔廉翻。有不遜語,王駕鶴以聞。九月,辛未‹十二›,賜希暹死。

〖译文〗 [15]刘希暹常有疑心,说过一些不恭敬的话,王驾鹤向代宗告发了。九月辛未(十二日),代宗赐刘希暹自尽。

16吐蕃寇永壽‹陕西省永寿县›。吐,從暾入聲。永壽縣,属邠州,古豳地,漢為漆縣;唐武德分新平置永壽。

〖译文〗 [16]吐蕃进犯永寿。

17冬,十一月,郭子儀入朝。郭子儀自邠‹陕西省彬县›入朝。

〖译文〗 [17]冬季,十一月,郭子仪入朝。

18上悉知元載所為,以其任政日久,欲全始終,因獨見,深戒之;載猶不悛,上由是稍惡之。載,祖亥翻,又音如字。見,賢遍翻。惡,烏路翻。

〖译文〗 [18]代宗对元载所作所为十分了解,考虑到元载执政时间很长,想让他善始善终,因而单独召见元载,语重心长地告诫他。元载仍然不改,因此代宗逐渐讨厌他了。

載以李泌有寵於上,忌之,言「泌常與親故宴於北軍,與魚朝恩親善,宜知其謀。」上曰:「北軍,泌之故吏也,李泌從肅宗‹李亨›自靈武至鳳翔,軍謀大事,泌皆預決,故言北軍將校皆其故吏。泌,毘必翻。故朕使之就見親故。朝恩之誅,泌亦預謀,卿勿以為疑。」載與其黨攻之不已;會江西‹首府洪州江西省南昌市›觀察使魏少遊求參佐,上謂泌曰:「元載不容卿,朕今匿卿於魏少遊所。少,詩照翻。俟朕決意除載,當有信報卿,可束裝來。」乃以泌為江西判官,江西觀察判官。且屬少遊使善待之。屬,之欲翻。

〖译文〗 因为李泌受到代宗的宠幸,元载十分忌恨,他说:“李泌经常去北军与亲朋故友宴饮行乐,与鱼朝恩关系亲密,应当知道他们的阴谋。”代宗回答说:“北军的将领都是李泌的旧部,朕让他去会会亲朋故友。杀鱼朝恩之事,李泌也预先为朕出谋划策,你不要怀疑他。”但是元载和他的党羽仍然不停地攻击李泌。恰巧江西观察使魏少游请求任命幕僚人员,代宗跟李泌说:“元载容不下你,朕今天将你藏到魏少游那儿。等朕下决心除掉元载后,一定送信告诉你,你就可以整装前来。”于是,代宗任命李泌为江西判官,并且嘱托魏少游好好款待李泌。

六年(辛亥、七七一)#

1春,二月,壬寅‹十五›,河西、隴右、山南西道‹总部设盩厔陕西省周至县›副元帥兼澤潞、山南西道節度使李抱玉上言:帥,所類翻。使,疏吏翻。上,時兩翻。「凡所掌之兵,當自訓練。今自河、隴‹甘肃省及青海省东部›達於扶‹四川省九寨沟县›、文‹甘肃省文县›,綿亘二千餘里,撫御至難。若吐蕃道岷‹甘肃省岷县›、隴‹陕西省陇县›【章:十二行本「蕃」下有「兩」字,「道」下無「岷隴」二字;乙十一行本同。】俱下吐,從暾入聲。言蕃兵入寇,分道向岷、隴二州而下。臣保固汧‹渭水支流千水›、隴‹陇山›則不救梁‹陕西省汉中市›、岷‹岷山›,進兵扶、文則寇逼關輔‹京畿›,首尾不贍,進退無從。願更擇能臣,委以山南,使臣得專備隴坻‹甘肃省东部›。」‹李豫(李俶)本年四十六岁›詔許之。汧qiān,口堅翻。坻,音底。

〖译文〗 [1]春季,二月壬寅(十五日),河西、陇右、山南西道副元帅兼泽潞、山南西道节度使李抱玉进言说:“凡是所掌握的军队都应当自己训练。如今从河州、陇州到扶州、文州,绵延二千多里,安扶和防御十分困难。假若吐蕃取道向岷州、陇州同时进犯,我保守州、陇州,那么就不能救援梁州、岷州;进兵扶州、文州,那么敌人就会进逼关辅,首尾不能相顾,进退无所适从,愿陛下再选能干的大臣,将山南西道委托给他,使我能够专门守备陇坻。”代宗下诏同意了他的请求。

2郭子儀還邠州‹陕西省彬县›。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [2]郭子仪返回州。

3嶺南蠻酋梁崇牽自稱平南十道大都統,據容州‹广西北流市›,酋,慈由翻。統,他綜翻,俗音從上聲。容州治普寧縣,漢合浦縣地,今州西有容山而名。與西原‹广西靖西县境›蠻張侯、夏永等連兵攻陷城邑,前容管經略使‹首府设容州›元結等皆寄治蒼梧‹梧州州政府所在县·广西梧州市›。容管領辯‹广东省化州市›、白‹广西博白县›、牢‹广西玉林市›、欽、禺‹广西陆川县东北›、湯‹越南谅山市东南›、瀼、巖、古等州,在桂管西南。武德四年,分靜州之蒼梧、豪靜置梧州。酋,慈由翻。經略使王翃至藤州‹广西藤县›,翃hóng,戶宏翻。以私財募兵,不數月,斬賊帥歐陽珪,馳詣廣州‹广东省广州市›,見節度使李勉,請兵以復容州;嶺南節度使治廣州,兼統五管,故詣之請兵。帥,所類翻。勉以為難,翃曰:「大夫如未暇出兵,但乞移牒諸州,揚言出千兵為援,冀藉聲勢,亦可成功。」勉從之。翃乃與義州刺史陳仁璀、宋白曰:義州,即漢蒼梧郡猛陵縣地,隋為永熙郡永業縣。唐武德四年,於此置南義州,天寶改為連城郡,乾元後為義州。璀,七罪翻。藤州刺史李曉庭等結盟討賊。藤州,治鐔xín津縣,漢之猛陵縣也。翃募得三千餘人,破賊數萬眾;攻容州,拔之,擒梁崇牽,前後大小百餘戰,盡復容州故地。分命諸將襲西原蠻,新書:西原蠻,居廣、容之南,邕、桂之西,北接道州、武岡,依阻峒穴,綿地數千里。將,即亮翻。復鬱林等諸州。

〖译文〗 [3]岭南蛮族酋长梁崇牵自称平南十道大都统,占据容州,与西原蛮人张侯、夏永等连兵攻陷城邑,前容管经略使元结等人都将治所移置苍梧。经略使王来到藤州,用自己的财产去招募兵员,不出数月,杀掉贼军将领欧阳,然后,驰马前往广州,参见岭南节度使李勉,请求出兵收复容州。李勉认为困难,王说:“您如果顾不上出兵,我只恳求给所辖各州移交公文,扬言要派一千士兵作为后援,依靠这样的声势,我也可以获得成功。”李勉听从了他的建议。于是王与义州刺史阿仁璀、藤州刺史李晓庭等人结下盟誓讨伐贼军。王招募了三千多人,打败了数万名贼军。其后,攻克容州,生擒梁崇牵。王前后共打大小战斗一百多次,收复全部容州故地。王又分别命令各将领袭击西原蛮,收复了郁林等州。

先是,番禺‹广州州政府所在县›賊帥馮崇道,先,昔薦翻。番禺,漢縣,唐帶廣州。番山在州東三百步,禺山在北一里,因以名縣。番,音潘。桂州‹广西桂林市›叛將朱濟時,皆據險為亂,陷十餘州,官軍討之,連年不克;李勉遣其將李觀與翃併力攻討,悉斬之。觀,古玩翻。三月,五嶺‹南岭山脉›皆平。

〖译文〗 此前,番禺贼军将领冯崇道、桂州叛军将领朱济时都凭依险要地形作乱,攻陷十多个州,官军讨伐他们,一连数年都没有成功。李勉派遣部将李观与王合力进攻征讨,将他们全部杀死。三月,五岭的叛乱全部被平息。

4河北‹黄河以北›旱,米斗千錢。

〖译文〗 [4]河北发生旱灾,一斗米价值一千钱。

5夏,四月,己未‹三›,澧州‹湖南省澧县›刺史楊子琳入朝,上優接之,賜名猷yóu。澧,音禮。朝,直遙翻。

〖译文〗 [5]夏季,四月己未(初三),澧州刺史杨子琳入朝,代宗宽容地接待了他,并赐名“猷”。

6庚申‹四›,以典內董秀為內常侍。唐百官志:太子內坊局令,從五品下。初,內坊隸東宮,開元二十七年,隸內侍省為局,改典內曰令,置丞,掌坊事及導客。內常侍,正五品下。

〖译文〗 [6]庚申(初四),代宗任命典内董秀为内常侍。

7吐蕃請和;庚辰‹二十四›,遣兼御史大夫吳損使于吐蕃。吐,從暾入聲。使,疏吏翻。

〖译文〗 [7]吐蕃请求和好,庚辰(二十四日),代宗派遣兼御史大夫吴损出使吐蕃。

8成都‹四川省成都市›司錄李少良上書言元載姦贓陰事,少,始照翻。上,時掌翻。載,祖亥翻,又如字。上置少良於客省。少良以上語告友人韋頌,殿中侍御史陸珽以告載,載奏之。上怒,下少良、頌、珽御史臺獄。御史奏少良、頌、珽凶險比周,離間君臣,下,遐駕翻。少,時照翻。珽,他頂翻。比,毗至翻。間,古莧翻。五月,戊申‹二十三›,敕付京兆,皆杖死。

〖译文〗 [8]成都司录李少良上书代宗揭露元载奸伪贪赃的秘事,代宗将李少良安置在客省。后来,李少良将他跟代宗说的话告诉了友人韦颂,殿中侍御史陆将此事告诉了元载,元载上奏代宗。代宗恼怒,将李少良、韦颁、陆逮入御史台监狱。御史上奏称李少良、韦颂、陆凶恶阴险,结党营私,离间君臣,五月戊申(二十三日),代宗敕令将他们交付京兆府,都用乱棍打死。

9秋,七月,丙午‹二十二›,元載奏,凡別敕除文、武六品以下官,乞令吏部、兵部無得檢勘,從之。時載所奏擬多不遵法度,恐為有司所駁故也。載,祖亥翻,又音如字。駁,比角翻。

〖译文〗 [9]秋季,七月丙午(二十二日),元载上奏说,凡是另外颁敕封授文、武六品以下的官员,请命令吏部和兵部不得检查核正,代宗表示同意。这是因为当时元载上奏拟定的事情多不遵循法规,害怕遭到有关部门反驳的缘故。

10八月,丁卯‹十四›,淮西‹总部设蔡州河南省汝南县›節度使李忠臣‹董秦›將兵二千屯奉天‹陕西省乾县›防秋。使,疏吏翻。將,即亮翻,又音如字。秋高馬肥,吐蕃數入寇,唐歲調關東之兵屯京西以防之,謂之防秋。

〖译文〗 [10]八月丁卯(十四日),淮西节度使李忠臣率领二千士兵驻扎奉天防御吐蕃。

11上益厭元載所為,思得士大夫之不阿附者為腹心,漸收載權。丙子‹二十三›,內出制書,以浙西‹首府设苏州江苏省苏州市›觀察使李栖筠為御史大夫,宰相不知,載由是稍絀。相,昔亮翻。絀,敕律翻。

〖译文〗 [11]代宗愈发厌恶元载的所作所为,想找刚正不阿的士大夫作为自己的心腹,逐渐收回元载的权力。丙子(二十三日),代宗从内宫中发布制书,任命浙西观察使李栖筠为御史大夫,并且没有告诉宰相,从此元载的权势稍稍受到压制。

12九月,吐蕃下青石嶺‹甘肃省镇原县西南›,軍于那城‹宁夏彭阳县西古城乡›;青石嶺,在原州西。那城,即漢朝那,故城在原州花石川。吐,從暾入聲。郭子儀使人諭之,明日,引退。

〖译文〗 [12]九月,吐蕃越过青石岭,驻扎在那城;郭子仪派人告劝他们,第二天,吐蕃撤军。

13是歲,以尚書右丞韓滉為戶部侍郎、判度支。自兵興以來,所在賦斂無度,尚,辰羊翻。度,徒洛翻。斂,力贍翻。倉庫出入無法,國用虛耗。滉為人廉勤,精於簿領,作賦斂出入之法,滉,呼廣翻。御下嚴急,吏不敢欺;亦值連歲豐穰,邊境無寇,自是倉庫蓄積始充。滉,休之子也。韓休,開元中為相,有直聲,而滉以強幹聞。

〖译文〗 [13]这一年,代宗任命尚书右丞韩为户部侍郎、判度支。自从战事兴起以来,各地征收赋税没有法度,仓库出入物资没有章法,国家财政空虚。韩为人清廉勤勉,精通文簿登记事务,他制定了赋税收支的法规,驾驭部下严厉,官吏不敢欺骗。同时正值连年丰收,边境无患,从此仓库积蓄才开始充实。韩是韩休的儿子。

七年(壬子、七七二)#

1春,正月,甲辰‹二十二›,回紇‹瀚海沙漠群›使者擅出鴻臚寺,唐鴻臚寺,在朱雀街西第二街北來第一坊,又北即西內宮城。紇,下沒翻。臚,陵奴翻。掠人子女;所司禁之,毆擊所司,以三百騎犯金光、朱雀門。騎,奇計翻。金光門,長安城西面中門;朱雀門,宮城南門也。是日,宮門皆閉,上‹李豫(李俶)本年四十七岁›遣中使劉清潭諭之,乃止。使,疏吏翻。

〖译文〗 [1]春季,正月甲辰(二十二日),回纥的使者擅自离开鸿胪寺,掳掠百姓的子女,主管部门出面制止,被他们殴打,他们又率领三百名骑兵进犯金光门和朱雀门。当天,宫门全部关闭,代宗派遣中使刘清潭告劝他们,这才停止。

2三月,郭子儀入朝;丙午‹二十五›,還邠州‹陕西省彬县›。朝,直遥翻。還,從宣翻,又音如字。邠,卑旻翻。

〖译文〗 [2]三月,郭子仪入朝,丙午(二十五日),返回州。

3夏,四月,吐蕃五千騎至靈州‹宁夏灵武市›,尋退。吐,從暾入聲。騎,奇計翻。

〖译文〗 [3]夏季,四月,吐蕃五千骑兵到达灵州,不久便退走了。

4五月,乙未‹十五›,赦天下。

〖译文〗 [4]五月乙未(十五日),大赦天下。

5秋,七月,癸巳‹十四›,回紇又擅出鴻臚寺,紇,下沒翻。臚,陵如翻。逐長安令邵說至含光門街,西內宮城之外為皇城,南面三門,西為含光門。說,讀曰悅。奪其馬;說乘他馬而去,弗敢爭。

〖译文〗 [5]秋季,七月癸巳(十四日),回纥人又擅自离开鸿胪寺,追逐长安县令邵说到含光门街,夺取了邵说的马,邵说只好骑别的马离开,不敢争辩。

6盧龍‹总部设幽州北京市›節度使朱希彩即得位,悖慢朝廷,殘虐將卒;孔目官李懷瑗yuàn因眾怒,伺間殺之。使,疏吏翻。悖,蒲妹翻,又蒲沒翻。朝,直遙翻。將,即亮翻。伺,相吏翻。間,古莧翻。朱希彩殺李懷仙自立,事見上卷三年。瑗,于絹翻。眾未知所從;經略副使朱泚營於城北,其弟滔將牙內兵,潛使百餘人於眾中大言曰:「節度使非朱副使‹朱泚›不可。」眾皆從之。泚遂權知留後,遣使言狀。泚,且禮翻,又音此。將,即亮翻。冬,十月,辛未‹二十四›,以泚為檢校左常侍、幽州•盧龍節度使。左常侍,左散騎常侍也。

〖译文〗 [6]卢龙节度使朱希彩谋得节度使职位后,便忤慢朝廷,残害虐待将士。孔目官李怀瑗依靠部众的愤怒,伺机杀掉了朱希彩,部众不知所从。经略副使朱在城北扎营,他的弟弟朱滔统帅牙内兵,偷偷地派了一百多人到部众中大喊道:“节度使非朱副使担当不可。”部众都听从。于是朱暂且执掌留后事务,又派遣使者奏报了这一情况。冬季,十月辛未(二十四日),唐代宗任命为检校左常侍及幽州、卢龙节度使。

7十二月,辛未‹二十五›,置永平軍於滑州‹滑亳›战区总部·河南省滑县。永平军基地原设江陵府湖北省江陵县。

〖译文〗 [7]十二月辛未(二十五日),朝廷在滑州设置永平军。

八年(癸丑、七七三)#

1春,正月,昭義‹总部设相州河南省安阳市›節度使、相州刺史薛嵩薨。子平,年十二,將士脅以為帥,平偽許之;即而讓其叔父崿è,相,昔亮翻。帥,所類翻。崿,五各翻。夜奉父喪、逃歸鄉里‹绛州万泉县,今山西省万荣县›。壬午‹六›,制以崿知留後。

〖译文〗 [1]春季,正月,昭义节度使、相州刺史薛嵩去世。他的儿子薛平年方十二,将士们胁迫他出任主帅,薛平假装同意,不久将其位让给他叔父薛,夜里护送着父亲的遗体,逃归乡里。壬午(初六),代宗颁制任命薛担任留后。

2二月,壬申‹二十七›,永平‹总部设滑州河南省滑县›節度使令狐彰薨。彰承滑、亳離亂之後,治軍勸農,府廩充實。治,直之翻。時藩鎮率皆跋扈,獨彰貢賦未嘗闕;歲遣兵三千詣京西防秋,自齎糧食,道路供饋皆不受,所過秋豪不犯。疾亟,召掌書記高陽‹河北省高阳县›齊映,高陽,漢縣,屬涿郡,唐屬瀛州。與謀後事,映勸彰請代人,遣子歸私第;彰從之,遺表稱;「昔魚朝恩破史朝義,欲掠滑州‹河南省滑县›,臣不聽,由是有隙。及朝恩誅,值臣寢疾,以是未得入朝,生死愧負。臣今必不起,倉庫畜牧,先已封籍,軍中將士,州縣官吏,按堵待命。將,即亮翻。朝,直遙翻。伏見吏部尚書劉晏、工部尚書李勉可委大事,願速以代臣。臣男建等,今勒歸東都私第。」彰薨,將士欲立建,建誓死不從,舉家西歸。三月,丙子‹一›,以李勉為永平節度使。

〖译文〗 [2]二月壬申(二十七日),永平节度使令狐彰去世。令狐彰在滑州、毫州离乱之后,整治军队,劝励农桑,府库充实。当时各藩镇大都飞扬跋扈,唯独令狐彰上交的赋税从未缺过;每年派三千士兵到京西去防御吐蕃,他们自备粮食,路途中各方供给和馈赠的东西他们都不按受,所经之处秋毫不犯。在病重时,令狐彰召见掌书记高阳人齐映,与他商量后事,齐映劝令狐彰请求朝廷派替代他的人,并遣送儿子回家。令狐彰接受了他的建议,写下遗表声称:“过去鱼朝恩打败了史朝义,想在滑州掳掠,我没有听从,从此有了嫌隙。等到鱼朝恩被杀时,正值我病卧在床,因此没有能够入朝,生死都感到惭愧。今天我必定一病不起,仓库畜牧早已封存注册,军中将士、州县官吏都相安待命。我看到吏部尚书刘晏、工部尚书李勉可以委以重任,但陛下能迅速地让他们来取代我。我的儿子令狐建等人,如今已勒令他们回到东都私宅。”令狐彰去世后,将士们想立令狐建为节度使,令狐建誓死不从,举家西归东都。三月丙子(初一),代宗任命李勉为永平节度使。

3吏部侍郎徐浩、薛邕,皆元載、王縉之黨;浩妾弟侯莫陳怤fū為美原‹陕西省富平县东北美原镇›尉,載,祖亥翻,又音如字。縉,音晉。怤,芳俱翻。咸亨二年,分富平、華原及同州之蒲城,以故土門縣置美原縣。浩屬京兆尹杜濟虛以知驛奏優,奏優者,言郵驛往來,供給車馬、薪芻、糧用,皆無闕乏,優於餘縣也。屬,之欲翻。又屬邕擬長安尉。怤參臺,御史大夫李栖筠劾奏其狀,筠,俞輪翻。劾,戶蓋翻,又戶得翻。敕禮部侍郎萬年‹首都长安东半城›于邵等按之。邵奏邕罪在赦前,應原除,上‹李豫(李俶)本年四十八岁›怒。夏,五月,乙酉‹十一›,貶浩明州‹浙江省宁波市›別駕,邕歙州‹安徽省歙县›刺史;丙戌‹十二›,貶濟杭州‹浙江省杭州市›刺史,邵桂州‹广西桂林市›長史,朝廷稍肅。明州,京師東南四千一百里。歙州,京師東南三千六百六十七里。杭州,京師東南三千五百五十六里。桂州,京師水陸路四千七百六十里。歙,音攝。杭,戶剛翻。長,知兩翻。考異曰:實錄云:「侯莫陳怤為美原尉。」舊李栖筠傳云:「華原尉侯莫陳怤,以主郵傳優,改長安尉。」又曰:「栖筠劾奏浩等,上依違未決。屬月蝕,上問其故。對曰:『臣聞日蝕脩德,月蝕脩刑,今誣上行私之罪未理,此天之所以儆戒於明聖。』由是感寤,坐怤者皆貶謫。自此朝綱益振,百度肅然。」按己丑月乃食,於時未也。今不取。

〖译文〗 [3]吏部侍郎徐浩、薛邕都是元载、王缙的党羽。徐浩妾弟侯莫陈担任美原尉,徐浩嘱托京兆尹杜济凭空奏称侯莫陈掌管邮驿成绩突出,又嘱托薛邕推荐他为长安尉。侯莫陈去御史台参拜,御史大夫李栖筠上奏弹劾他们的罪状,代宗勒令礼部侍郎万年人于邵等人去审查此事。于邵奏称,薛邕的罪行犯在大赦以前,应该维持原来的任命,代宗很气愤。夏季,五月乙酉(十一日),将徐浩贬为明州别驾,薛邕贬为歙州刺史;丙戌(十二日)将杜济贬为杭州刺史,于邵贬为桂州长史。于是朝廷纲纪稍有整肃。

4辛卯‹十七›,鄭王邈薨,贈昭靖太子。邈,上‹李豫›次子也。

〖译文〗 [4]辛卯(十七日),郑王李邈去世,代宗追封他为邵靖太子。

5回紇‹瀚海沙漠群›自乾元以來,歲求和市,每一馬易四十縑,動至數萬匹,馬皆駑瘠無用;朝廷苦之,所市多不能盡其數,回紇待遣、繼至者常不絕於鴻臚。至是,上欲悅其意,命盡市之。秋,七月,辛丑‹二十八›,回紇辭歸,載賜遺及馬價,共用車千餘乘。遺,惟季翻。乘,承正翻。

〖译文〗 [5]从乾元以来,回纥每年都请求唐朝和市,每一匹马换四十匹缣帛,动辄就交换数万匹马,而这些马全都跑不快,瘦弱无用。朝廷以此为苦,多不能尽数购买,因此在鸿胪寺等待回去和接踵而来的回纥人常常络绎不绝。到这时候,代宗想求得回纥的欢心,下令将他们的马全部买下。秋季,七月辛丑(二十八日),回纥人辞行归去,车上装载着朝廷赏赐和换马得到的财物,总共用了一千多辆车。

6八月,己未‹十六›,吐蕃六萬騎寇靈武‹宁夏灵武市›,踐秋稼而去。考異曰:汾陽家傳:「八月,吐蕃五千騎至靈州南七級渠,公遣溫儒雅、從政等連兵救之。九月,大破之。」今從實錄。

〖译文〗 [6]八月己未(十六日),吐蕃六万骑兵进犯灵武,践踏秋季庄稼以后回去。

7辛未‹二十八›,幽州‹北京市›節度使朱泚遣弟滔將五千精騎詣涇州‹泾原战区总部·甘肃省泾川县›防秋。自安祿山反,幽州兵未常為用,滔至,上大喜,勞賜甚厚。勞,力到翻。

〖译文〗 [7]辛未(二十八日),幽州节度使朱派遣弟弟朱滔率领五千精锐骑兵到泾州防御吐蕃。从安禄山造反以来,幽州的军队很少为朝廷所用,朱滔到来,代宗十分高兴,给予丰厚的赏赐和犒劳。

8壬申‹二十九›,回紇復遣使者赤心以馬萬匹來求互市。復,扶又翻。

〖译文〗 [8]壬申(二十九日),回纥又派遣使者赤心带了一万匹马前来请求与唐朝贸易。

9九月,壬午‹十›,循州‹广东省惠州市›刺史哥舒晃殺嶺南‹总部设广州广东省广州市›節度使呂崇賁,據嶺南反。

〖译文〗 [9]九月壬午(十日),循州刺史哥舒晃杀害岭南节度使吕崇贲,占据岭南造反。

10癸未‹十一›,晉州‹山西省临汾市›男子郇模,郇xún,須倫翻;古國名‹山西省临猗县西南›,後世以國為姓。以麻辮髮,持竹筐葦席,哭於東市。人問其故,對曰:「願獻三十字,一字為一事;若言無所取,請以席裹尸,貯筐中,棄於野。」京兆以聞。上召見,賜新衣,館於客省。時於古銀臺門置客省,或四方奏計未遣者、上書言事忤旨者及蕃客未報者,皆館於其中,常數百人。館,古玩翻。其言「團」者,請罷諸州團練使也;「監」者,請罷諸道監軍使也。監,古銜翻。

〖译文〗 [10]癸未(十一日),晋州一个名叫郇模的男子用麻绳扎辫,手执竹筐苇席,在东市哭泣。有人问他为什么这样做,他回答说:“希望献上三十个字,每一字代表一件事;如果我说的字没有可取之处,请你们杀了我用苇席裹尸,装进竹筐中,再抛到荒郊野外。”京兆尹向代宗奏报此事。代宗召见郇模,赏赐他新衣服,将他安置在客省住下。郇模所说的“团”字,是请求撤销各州的团练使;“监”字,是请求撤销各道的监军使。

11魏博‹总部设魏州河北省大名县›節度使田承嗣為安、史父子立祠堂,謂之四聖,為,于偽翻。且求為相;上令內侍孫知古因奉使諷令毀之。冬,十月,甲辰‹二›,加承嗣同平章事以褒之。

〖译文〗 [11]魏博节度使田承嗣为安禄山、史思明父子建立祠堂,称他们为四圣,并且请求让自己出任宰相。代宗命令内侍孙知古奉命出使,婉言劝说田承嗣拆毁祠堂。冬季,十月甲辰(初二),代宗加封田承嗣为平章事来表彰他。

12靈州破吐蕃萬餘眾。吐蕃眾十萬寇涇、邠‹陕西省彬县›,郭子儀遣朔方兵馬使渾瑊jiān將步騎五千拒之。庚申‹十八›,戰于宜祿‹陕西省长武县›。宋白曰:宜祿,本漢鶉觚縣地,後魏熙平二年,分鶉觚縣置東隂盤縣,廢帝元年,以縣南臨宜祿川,改為宜祿縣。九域志:宜祿在邠州西六十里。考異曰:實錄作「甲子」,蓋奏到之日也。邠志云「十八日」,與唐曆合。今從之。瑊登黃萯原‹陕西省长武县北›,萯fù,音倍。黃萯,草名。蓋其地多黃萯草,因以名原。望虜,句斷。命據險布拒馬以備其馳突。宿將史抗、溫儒雅等意輕瑊,不用其命;瑊召使擊虜,則已醉矣;見拒馬,曰:「野戰,烏用此為!」命撤之。叱騎兵衝虜陳,不能入而返;陳,讀曰陣。虜躡而乘之,官軍大敗,士卒死者什七八,居民為吐蕃所掠千餘人。

〖译文〗 [12]灵州的军队打败了吐蕃一万多人。吐蕃十万军队进犯泾州、州,郭子仪派遣朔方兵马使浑率领步骑兵五千人前去抵抗。庚申(十八日),双方在宜禄交战。浑登上黄原了望敌军阵势,命令部队占据险要地形布列拒马枪,以防备战马奔突。老将史抗、温儒雅等人瞧不起浑,不听从他的命令;浑派人召呼他们去攻击敌人,他们却已经喝醉了,看见拒马枪,说道:“野地作战,这东西有什么用!”便命令部下撤去。他们又大声呵斥骑兵去冲击敌军阵营,骑兵没能突入敌阵就返回来了,敌军随后出击,官军大败,战死的士兵有十分之七八,当地一千多居民被吐蕃掠走。

甲子‹二十二›,馬璘與吐蕃戰于鹽倉‹甘肃省泾川县西北›,又敗。鹽倉,在涇州城西。考異曰:邠志曰:「十月,西戎寇邠,涇原節度使馬公襲之,郭公使其將渾瑊率步騎五千為之掎角。十八日,師登黃萯原,望見吐蕃,瑊急引其眾前據乘險,仍設拒馬槍以遏馳突之勢。史抗、溫儒雅等宿將五六人任氣自負,輕侮都將,置酒高飲;瑊使召之,至,則皆醉矣。見拒馬槍,曰:『野地見賊須擊,設此何為!』命去之。戎眾即陳,抗等叱馬軍使馳賊,及回,自衝其軍,吐蕃躡背而入,我師大敗,卒之不死者什二三。」汾陽家傳:「十月,吐蕃四節度歷涇川,過閣川南,於渭河合軍,公遣渾瑊等前後相接以待之。二十四日,大戰于長武城,我師敗績。瑊等突出,乃免。」唐曆:「十八日,吐蕃寇邠州,瑊與戰於宜祿,官軍大敗。二十二日,馬璘出兵擊之,又敗。二十七日己巳,璘遣軍斫吐蕃營,破之。二十八日庚午,詔追諸道兵屯西郊。十一月一日,吐蕃退。」段公別傳曰:「八年冬十月二十三日,犬戎入寇,大戰于鹽倉,我軍與朔方兵馬使渾瑊之眾併力齊攻,防秋諸軍望賊而退,於是我師不利。」今日從邠志、唐曆、段公家傳。事從實錄、舊傳,兼采諸書。璘為虜所隔,逮暮未還,涇原兵馬使焦令諶chén等與敗卒爭門而入。或勸行軍司馬段秀實乘城拒守,秀實曰:「大帥未知所在,當前擊虜,豈得苟自全乎!」召令諶等讓之曰:「軍法,失大將,麾下皆死。諸君忘其死邪!」令諶等惶懼拜請命。帥,所類翻。將,即亮翻。秀實乃發城中兵未戰者悉出,陳于東原,陳,讀曰陣。且收散兵,為將力戰狀。吐蕃畏之,稍卻。即夜,璘乃得還。

〖译文〗 甲子(二十二日),马在盐仓与吐蕃交战,又遭失败。马被敌军拦隔,到傍晚还没有回来,泾原兵马使焦令谌等人和败兵争相夺门入城。有人劝说行军司马段秀实登城拒守,段秀实回答说:“主帅不知在何处,当前的任务是攻击敌军,难道能苟且求生吗!”段秀实召见焦令谌等人,责备他们说:“按军法规定,失去大将,部下都得处死。各位忘掉了死吗!”焦令谌等人十分慌恐,跪拜在地,请求段秀实给他们下命令。于是段秀实派遣所有城中没有参加过战斗的士兵出城,在东原布阵,并且收罗散兵游勇,摆出准备拼死作战的姿态。吐蕃很畏惧,逐渐退却。入夜,马才得以回城。

郭子儀召諸將謀曰:「敗軍之罪在我,不在諸將。然朔方兵精聞天下,聞,音問。今為虜敗,何策可以雪恥?」敗,補賣翻。莫對。渾瑊曰:「敗軍之將,不當復預議。復,扶又翻;下同然願一言今日之事,惟理瑊罪,理,治也。不則再見任。」不,讀曰否。子儀赦其罪,使將兵趣朝那‹即那城。宁夏彭阳县西古城乡›。虜即破官軍,欲掠汧‹渭水支流千水›、隴‹陕西省及甘肃省交界›。鹽州‹陕西省定边县›刺史李國臣曰:「虜乘勝必犯郊畿,我掎其後,虜必返顧。」乃引兵趣秦原‹甘肃省清水县东›,括地志曰:秦州清水縣有秦亭、秦谷,非子所封地也。趣,七喻翻。鳴鼓而西。虜聞之,至百城‹百里城·甘肃省灵台县西›,返,百城,即涇州靈臺縣之百里城。渾瑊邀之於隘,盡復得其所掠;馬璘亦出精兵襲虜輜重于潘原‹甘肃省平凉市东›,重,直用翻。殺數千人,虜遂遁去。

〖译文〗 郭子仪召集各位将领商议,他说:“军队失败之罪在于我,而不在各位将领。然而朔方军队兵强马壮天下闻名,如今被敌虏打败,用什么计策可以雪耻呢?”各位将领没能回答,浑说:“败军将领,不应当再参预商议。然而我愿意谈一谈今天的事,此事只该治我的罪,否则就再让我去杀敌。”郭子仪赦免其罪,让他率军奔赴朝那。吐蕃既已打败官军,想要掳掠州和陇州。盐州刺史李国臣说:“敌虏必定乘胜进犯京畿地区,如果我军从背后牵制,敌虏一定会回师照应。”于是李国臣带领军队奔赴秦原,一路击鼓西行。吐蕃听说后,到达百城就往回撤。浑在关隘要地阻截他们,夺回了被他们掳掠走的所有居民和财物,马也派出精锐部队在潘原袭击的辎重,杀死数千人,于是吐蕃军队便逃跑了。

13乙丑‹二十三›,以江西‹首府设洪州江西省南昌市›觀察使路嗣恭【章:十二行本「恭」下有「兼嶺南節度使」六字;乙十一行本同。】討哥舒晃。

〖译文〗 [13]乙丑(二十三日),朝廷让江西观察使路嗣恭讨伐哥舒晃。

14初,元載嘗為西州‹新疆吐鲁番市东›刺史,知河西‹甘肃省中部西部›、隴右‹甘肃省南部及青海省东部›山川形勢。是時,吐蕃數為寇,數,所角翻。載言於上曰:「四鎮‹龟兹新疆库车县›、焉耆新疆焉耆县、疏勒新疆喀什市、于阗新疆和田市、北庭‹总部设北庭府新疆吉木萨尔县›既治涇州,無險要可守。隴山高峻,南連秦嶺,秦嶺,即商嶺。北抵大河。今國家西境盡潘原,而吐蕃戍摧沙堡‹宁夏海原县›,原州‹宁夏固原县›居其中間,當隴山之口,其西皆監牧故地。草肥水美,平涼‹甘肃省平凉市›在其東,唐原州治古高平,當隴道之要。漢光武取隴右,先降高峻而後可以蹙隗wěi囂。赫連勃勃據高平,乘高以窺隴東、嶺北,得以病姚興,誠要害之地也。平涼縣屬原州,西南即隴山之六盤關。獨耕一縣,可給軍食,故壘尚存,吐蕃棄而不居。每歲盛夏,吐蕃畜牧青海‹青海湖›,去塞甚遠,若乘間築之,間,古莧翻。二旬可畢。移京西軍戍原州,移郭子儀軍戍涇州,為之根本,分兵守石門‹宁夏海原县东南›、木峽‹宁夏固原县西南›,原州西南有木峽關。州境又有石門關。漸開隴右‹陇山以西›,進達安西‹龟兹·新疆库车县›,據吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›腹心,則朝廷可高枕矣。」并圖地形獻之,密遣人出隴山商度功用。枕,職任翻。度,徒洛翻。會汴宋‹即河南战区·总部设汴州河南省开封市›節度使田神功入朝,上問之,對曰:「行軍料敵,宿將所難,陛下奈何用一書生語,欲舉國從之乎!」載尋得罪,事遂寢。為後楊炎復議城原州張本。

〖译文〗 [14]当初,元载曾担任西州刺史,对河西、陇右的山川地势十分了解。这时候,吐蕃多次进犯唐朝,元载对代宗说:“四镇和北庭已经将治所移至泾州,那里没有险要地形可以防守。陇山山势高峻,南连秦岭,北抵黄河。如今国家的西部边境到达潘原,而吐蕃戍守摧沙堡,原州居其中间,正对着陇山山口,它的西部都是监牧故地,草肥水美,平凉在原州东部,是原州唯一的农耕县,可以供给军队食用,旧时的壁垒还在,吐蕃放弃了那块地方,不去居住。每年盛夏,吐蕃都在青海放牧,离开边塞很远,如果乘此时机修筑原州城,二十天就可以完成。调遣京西的军队戍守原州,郭子仪的军队戍守泾州,以此作为根据地,分兵把守石门关、木峡关,逐渐打通陇右,进而到达安西,占据吐蕃的腹心地区,那么朝廷就可以高枕无忧了。”元载并画了地理形势图献给代宗,又秘密派人西出陇山估量费用,恰巧汴宋节度使田神功入朝,代宗征询他的意见,田神功回答说:“指挥作战,估计敌情,这是疆场老将都感到棘手的事,陛下为什么要用一位书生的话,想让举国上下都去听从他呢!”不久元载获罪,于是此事作罢。

15有司以回紇赤心馬多,請市千匹。郭子儀以為如此,逆其意太甚,自請輸一歲俸為國市之。為,于偽翻。上不許。十一月,戊子‹十七›,命市六千匹。

〖译文〗 [15]有关部门认为回纥赤心的马太多,请买一千匹。郭子仪认为,这样做与回纥所希望的相差太远,便请求将自己一年的俸禄为国家买马,代宗不同意。十一月戊子(十七日),代宗下令购买六千匹马。