唐紀四十一起閼逢攝提格(甲寅),盡屠維協洽(己未)七月,凡五年有奇。始甲寅終己未七月,凡五年零七月。

代宗睿文孝武皇帝中之下#

大曆九年(甲寅、七七四)#

1春,正月,壬寅‹三›,田神功薨於京師。田神功入朝見上卷上年。

〖译文〗 [1]春季,正月壬寅(初三),田神功在京师去世。

2澧朗‹总部设澧州湖南省澧县›鎮遏使楊猷yóu自澧州沿江而下,擅出境至鄂州‹鄂岳道首府·湖北省武汉市›,‹李豫(李俶)本年四十九岁›詔聽入朝。猷遂泝漢江而上,澧,音禮。使,疏吏翻。朝,直遙翻。泝,蘇故翻。下,遐稼翻。上,時掌翻。復州‹湖北省天门市›、郢州‹湖北省钟祥市›皆閉城自守,復、郢二州皆濱漢,此時蓋為山南東道巡屬。守,式又翻。山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›節度使梁崇義發兵備之。

〖译文〗 [2]澧朗镇遏使杨猷从澧州沿长江而下,擅自出境到鄂州,代宗下诏听凭他入朝。于是杨猷溯汉江而上,沿途的复州、郢州都关闭城门自守,山南东道节度使梁崇义也调遣军队防备杨猷。

3二月,辛未‹二›,徐州‹江苏省徐州市›軍亂,刺史梁乘逾城走。徐州,治彭城。

〖译文〗 [3]二月辛未(初二),徐州的军队发生哗变,刺史梁乘翻越城墙逃走。

4諫議大夫吳損使吐蕃,留之累年,竟病死虜中。吐,從暾入聲。損出使見上卷六年。

〖译文〗 [4]谏议大夫吴损出使吐蕃,在那里滞留多年,最后病死在吐蕃。

5庚辰‹十一›,汴宋兵防秋者千五百人,盜庫財潰歸,汴,皮變翻。考異曰:唐曆作「十日己酉」。按長曆,是月庚午朔。十日,乃己卯也。今從實錄。田神功薨故也。己丑‹二十›,以神功弟神玉知汴宋留後。

〖译文〗 [5]庚辰(十一日),汴宋去防御吐蕃的军队一千五百人盗窃府库财物后溃逃回汴州,这是因为田神功去世的缘故。己丑(二十日),代宗任命田神功的弟弟田神玉为汴宋留后。

6癸巳‹二十四›,郭子儀入朝,上言:「朔方‹宁夏灵武市›,國之北門,中間戰士耗散,什纔有一。今吐蕃兼河、隴之地‹甘肃省及青海省东部›,雜羌、渾之眾,朝,直遙翻。史炤曰:羌,党項之屬。渾,吐谷渾也。勢強十倍。願更於諸道各發精卒,成四、五萬人,則制勝之道必矣。」

〖译文〗 [6]癸巳(二十四日),郭子仪入朝,进言说:“朔方是国家的北大门,那里的兵员消耗散失,仅仅剩下十分之一。如今吐蕃吞并河西、陇右地区,混杂着羌族、吐谷浑的部众,势力强大十倍。我希望各道轮流分别派遣精壮士兵,组成四五万人的军队,那么一定能够克敌制胜。”

7三月,戊申‹九›,以皇女永樂公主許妻魏博‹总部设魏州河北省大名县›節度使田承嗣之子華。樂,音洛。妻,七細翻。嗣,祥吏翻。上意欲固結其心,而承嗣益驕慢。史言狼子野心,不可以恩結。

〖译文〗 [7]三月戊申(初九),代宗将皇女永乐公主许配给魏博节度使田承嗣的儿子田华。代宗的目的是想以恩惠与他交心,但田承嗣却更加骄横傲慢。

8以【章:十二行本「以」上有「戊午‹十九›」二字;乙十一行本同;退齋校同。】澧朗鎮遏使楊猷為洮州‹甘肃省临潭县›刺史、隴右節度兵馬使。‹洮州已陷吐蕃,陇右战区原总部所在鄯州青海省乐都县›也陷吐蕃,陇右特遣兵团则驻凤翔府陕西省凤翔县境协防澧,音禮。使,疏吏翻。洮,土刀翻。洮州時已陷吐蕃,楊猷特領刺史耳。

〖译文〗 [8]代宗任命澧朗镇遏使杨猷为洮州刺史、陇右节度兵马使。

9夏,四月,甲申‹十六›,郭子儀辭還邠州‹陕西省彬县›,子儀自邠入朝,今還。還,從宣翻,又音如字。考異曰:唐曆作「癸未」。今從實錄。復為上言邊事,復,扶又翻。為,于偽翻;下為己、仍為同。至涕泗交流。

〖译文〗 [9]夏季,四月甲申(十六日),郭子仪向代宗辞行回州时,又向代宗谈到边疆大事,以至涕泪俱下。

10壬辰‹二十四›,赦天下。

〖译文〗 [10]壬辰(二十四日),大赦天下。

11五月,丙午‹八›,楊猷自澧州入朝。是年正月已書楊猷離澧州,沿江泝漢,今方至京師。朝,直遙翻。

〖译文〗 [11]五月丙午(初八),杨猷从澧州入朝。

12涇原‹总部设泾州甘肃省泾川县›節度使馬璘入朝,諷將士為己表求平章事。璘,離珍翻。將,即亮翻。丙寅‹二十八›,以璘為左僕射。璘,離珍翻。

〖译文〗 [12]泾原节度使马入朝,他暗示将士们为他上表要求平章事的职位。丙寅(二十八日),代宗任命马为左仆射。

13六月,盧龍‹总部设幽州北京市›節度使朱泚遣弟滔奉表請入朝,且請自將步騎五千防秋;上許之,泚,且禮翻,又音此。將,即亮翻,又音如字。騎,奇寄翻。仍為先築大第於京師以待之。

〖译文〗 [13]六月,卢龙节度使朱派遣弟弟朱滔带来奏表,请求入朝,并且请求让他亲自率领五千步骑兵去防御吐蕃。代宗表示同意,还在京师为他预先修建大宅来等待他的到来。

14癸未‹十五›,興善寺胡僧不空卒,贈開府儀同三司、司空,賜爵肅國公,諡曰大辯正廣智不空三藏和尚。釋典云:佛在多羅柰,最初為五人說契經修多羅藏。佛在羅閱祗,最初為須那提說毗眉藏。佛在毗舍離獼猴池,最初為跂耆說阿毗曇藏。五百羅漢夜集阿毗曇,相續解說經,此為三藏學。又,三藏學,經、律、論也。卒,子恤翻。藏、徂浪翻。

〖译文〗 [14]癸未(十五日),兴善寺胡僧不空去世。代宗追封他为开府仪同三司、司空,赐爵肃国公;谥号大辩正广智不空三藏和尚。

15京師旱,京兆尹黎幹作土龍祈雨,自與巫覡更舞。覡,刑狄翻。更,工衡翻。彌月不雨,又禱於文宣王。上聞之,命撤土龍,減膳節用。秋,七月,戊午‹二十一›,雨。

〖译文〗 [15]京师干旱,京兆尹黎干制作土龙来祈求雨水,自己与男女巫师交替舞蹈求雨。整整一月不见下雨,黎干又在文宣王孔子像前祈祷。代宗听说后,下令撤掉土龙,减少膳食,节约费用。秋季,七月戊午(二十一日),天才下雨。

16朱泚入朝,至蔚州‹河北省蔚县›,有疾,蔚,紆勿翻。此自幽州西出山後,取太原路入朝。宋白曰:蔚州,西南至代州四百六十里。諸將請還,俟間而行。待病間而行也。將,即亮翻。間,讀如字。泚曰:「死則輿尸而前!」諸將不敢復言。復,扶又翻。九月,庚子‹四›,至京師,士民觀者如堵。安、史亂後,河北諸帥阻兵不朝,朱泚之來長安,士民以為美事。辛丑‹五›,宴泚及將士於延英殿,盧文紀曰:上元以來,置延英殿,或宰相欲有奏對,或天子欲有咨度,皆非時召見。程大昌曰:高宗初刱chuàng蓬萊宮,諸門殿亭皆已立名。至上元二年,延英殿當御座生玉芝。則是初有大明宮,即有延英殿。顧召對宰臣,則始於代宗耳。代宗以苗晉卿年老,蹇甚,聽入閤不趨,為御延英,此優禮也。按六典,宣政殿前西上閤門之西,即為延英門。延英門之左,即延英殿。故陽城欲救陸贄,約拾遺王仲舒守延英殿上疏,伏閤不去也。犒賞之盛,近時未有。

〖译文〗 [16]朱入朝,途经蔚州时得了病,诸位将领请朱回去,等病情好转后再动身。朱说“我死了就抬尸体前去朝廷!”诸位将领不敢再提此事。九月庚子(初四),朱到达京师,围观朱的百姓象人墙一样。辛丑(初五),代宗在延英殿宴请朱及其将士,犒劳和赏赐的盛大,是近年来所没有的。

17壬寅‹六›,回紇‹瀚海沙漠群›擅出鴻臚寺,白晝殺人,紇,下沒翻。臚,陵如翻。有司擒之;上釋不問。

〖译文〗 [17]壬寅(初六),回纥人擅自离开鸿胪寺,白天杀人,被有关部门抓获,代宗释放了他们,没有问罪。

18甲辰‹八›,命郭子儀、李抱玉、馬璘、朱泚分統諸道防秋之兵。璘,離珍翻。泚,且禮翻,又音此。

〖译文〗 [18]甲辰(初八),代宗命令郭子仪、李抱玉、马和朱分别统率各道防御吐蕃的军队。

19冬,十月,壬申‹六›,信王瑝薨。乙亥‹九›,梁王璿xuán薨。二王皆玄宗‹李隆基›子。信以州為國名。瑝,戶盲翻,又音皇。璿,似宣翻。

〖译文〗 [19]冬季,十月壬申(初六),信王李去世。乙亥(初九),梁王李去世。

20魏博節度使田承嗣誘昭義‹总部设相州河南省安阳市›將吏使作亂。使,疏吏翻。嗣,祥吏翻。誘,羊久翻。將,即亮翻。

〖译文〗 [20]魏博节度使田承嗣诱使昭义的将领官吏叛乱。

十年(乙卯、七七五)#

1春,正月,丁酉‹三›,昭義‹总部设相州河南省安阳市›兵馬使裴志清逐留後薛崿,帥其眾歸承嗣‹魏博战区,总部设魏州河北省大名县›。帥,讀曰率。承嗣聲言救援,引兵襲相州,取之。相,息亮翻;下同。崿奔洺州‹河北省永年县东南旧永年镇›,洺,音名。上表請入朝,‹李豫(李俶)本年五十岁›許之。上,時掌翻。朝,直遙翻。

〖译文〗 [1]春季,正月丁酉(初三),昭义兵马使裴志清驱逐留后薛,率领部众投靠田承嗣。田承嗣声称救援,带兵袭击和夺取了相州。薛逃奔州,上表请求入朝,代宗同意了。

2辛丑‹七›,郭子儀入朝。

〖译文〗 [2]辛丑(初七),郭子仪入朝。

3壬寅‹八›,壽王瑁薨。‹李瑁,是杨玉环的前夫,杨玉环如不死,本年五十九岁›瑁,亦玄宗子;音莫報翻。

〖译文〗 [3]壬寅(初八),寿王李瑁去世。

4乙巳‹十一›,‹卢龙战区,总部设幽州北京市›朱泚表請留闕下,以弟滔知幽州、盧龍留後,許之。

〖译文〗 [4]乙巳(十一日),朱上表请求留在朝廷,让弟弟朱滔担任幽州、卢龙留后,代宗表示同意。

5昭義裨將薛擇為相州刺史,薛雄為衛州‹河南省卫辉市›刺史,薛堅為洺州刺史,皆薛嵩之族也。相、衛、洺,本皆昭義巡屬。戊申‹十四›,上命內侍魏【章:十二行本「魏」作「孫」;乙十一行本同;下同;退齋校同。】知古如魏州諭田承嗣,使各守封疆;承嗣不奉詔,癸丑‹十九›,遣大將盧子期取洺州,楊光朝攻衛州。

〖译文〗 [5]昭义副将薛择担任相州刺史,薛雄担任卫州刺史,薛坚担任州刺史,他们都是薛嵩的族人。戊申(十四日),代宗命令内侍魏知古到魏州去劝告田承嗣,让他们各守自己的疆界;田承嗣不接受皇上的诏令,癸丑(十九日),派遣大将卢子期攻取州,杨光朝进攻卫州。

6乙卯‹二十一›,西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使崔寧奏破吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›數萬於西山‹成都以西山区›,吐,從暾入聲。斬首萬級,捕虜數千人。

〖译文〗 [6]乙卯(二十一日),西川节度使崔宁奏报说,在西山击败了吐蕃数万人的军队,杀一万人,俘虏数千人。

7丙辰‹二十二›,詔:「諸道兵有逃亡者,非承制敕,無得輒召募。」

〖译文〗 [7]丙辰(二十二日),代宗颁发诏书说:“各道都有士兵逃亡,没有接到朕的制敕,不得随意召募。”

8二月,乙丑‹一›,田承嗣誘衛州刺史薛雄,雄不從,使盜殺之,屠其家,盡據相、衛四州之地,相、衛已陷於承嗣,磁、洺雖未下,而承嗣已據其地。相、衛二州自此屬魏博。自置長吏,掠其精兵良馬,悉歸魏州;逼魏知古與共巡磁‹河北省磁县›、相二州,磁,疾之翻。使其將士割耳剺面,剺,力之翻。請承嗣為帥。帥,所類翻;下同。

〖译文〗 [8]二月乙丑(初一),田承嗣引诱卫州刺史薛雄造反,薛雄不从,田承嗣便派强盗杀掉薛雄,屠杀他的家属,占据相州、卫州等四州的全部地区,自行设置长吏,将那里的精兵良马全都掳掠到魏州。田承嗣逼迫魏知古与他一起巡视磁州、相州,又让他的将士割耳划脸,请田承嗣担任主帅。

9辛未‹七›,立皇子述為睦王,逾為郴王,連為恩王,遘為鄜王,郴,丑林翻。鄜,芳無翻。迅為隨王,造為忻王,暹為韶王,運為嘉王,遇為端王,遹為循王,遹yù,余律翻。通為恭王,達為原王,逸為雅王。諸皇子皆以州為王國名。

〖译文〗 [9]辛未(初七),代宗立皇子李述为睦王,李逾为郴王,李连为恩王,李遘为王,李迅为随王,李造为忻王,李暹为韶王,李运为嘉王,李遇为端王,李为循王,李通为恭王,李达为原王,李逸为雅王。

10丙子‹十二›,以華州‹陕西省华县›刺史李承昭知昭義留後。華,戶化翻。

〖译文〗 [10]丙子(二十日),代宗任命华州刺史李承昭为昭义留后。

11河陽三城‹河南省孟州市›使常休明,河陽縣,本屬懷州,顯慶二年,分屬河南府。城臨大河,長橋架水,古稱設險。此城,後魏之北中城也。東、西魏兵爭,又築中潬tān及南城,謂之河陽三城。乾元中,史思明再陷東京,李光弼以重兵守河陽。及雍王平賊,令魚朝恩守河陽,乃以河南之河清、濟源、溫四縣租稅入河陽三城,使河南尹但禮領其縣額,尋又以汜水軍賦屬之。使,疏吏翻。苛刻少恩。其軍士防秋者歸,休明出城勞之,少,詩沼翻。勞,力到翻。防秋兵與城內兵合謀攻之,休明奔東都‹河南省洛阳市›;軍士奉兵馬使王惟恭為帥,大掠,數日乃定。上命監軍冉庭蘭慰撫之。監,古銜翻。

〖译文〗 [11]河阳三城使常休明对待部下十分苛刻,又缺少恩惠,部下防御吐蕃归来,常休明出城慰劳,防秋的士兵和城内的士兵便合谋进攻他,常休明逃往东都;士兵们拥戴兵马使王惟恭为帅,在城中大肆掠夺,几天后才安定。代宗命令监军冉庭兰去慰问和安抚他们。

12三月,甲午‹一›,陝州‹河南省三门峡市›軍亂,逐兵馬使趙令珍。陝,失冉翻。考異曰:唐曆:「三月二十八日辛卯,陝州軍亂」。實錄、唐統紀云「甲午朔」,今從之。觀察使李國清不能禁,卑辭,徧拜將士,乃得脫去。陝,失冉翻。將,即亮翻。軍士大掠庫物。會淮西‹总部设蔡州河南省汝南县›節度使李忠臣‹董秦›入朝,過陝,朝,直遙翻。過,古禾翻。上命忠臣按之;將士畏忠臣兵威,不敢動。忠臣設棘圍,令軍士匿名投庫物,設棘四圍周之,令投所掠庫物於其中。一日,獲萬緡,盡以給其從兵為賞。緡,眉巾翻。從,才用翻。

〖译文〗 [12]三月甲午(初一),陕州军队发生哗变,驱逐兵马使赵令珍。观察使李国清无法制止他们,便说谦恭话,并一一求拜将士,才得以脱身离开。士兵们大肆掠夺府库财物。恰好淮西节度使李忠臣入朝,路过陕州,代宗命令李忠臣去制止他们。将士们慑于李忠臣的军威,不敢妄动。李忠臣用荆棘围成一个圈子,命令士兵们无记名将所掠府库的财物投放到圈子中,一天就收了一万缗钱,全部给了他的随从,作为奖赏。

13乙巳‹十二›,薛崿、常休明皆詣闕請罪,上釋不問。

〖译文〗 [13]乙巳(十二日),薛、常休明都进宫请罪,代宗宽恕他们,不加追究。

14初,成德‹总部设恒州河北省正定县›節度使李寶臣、淄青‹总部设青州山东省青州市›節度使李正己,皆為田承嗣所輕。使,疏吏翻。淄,莊持翻。嗣,祥吏翻。寶臣弟寶正娶承嗣女,在魏州,與承嗣子維擊毬,馬驚,誤觸維死;承嗣怒,囚寶正,以告寶臣。寶臣謝教敕不謹,封杖授承嗣,使撻之;承嗣遂杖殺寶正,由是兩鎮交惡。及承嗣拒命,寶臣、正己皆上表請討之,上,時掌翻。上亦欲因其隙討承嗣。夏,四月,乙未‹三›,敕貶承嗣為永州‹湖南省永州市›刺史,永州,漢零陵郡,隋廢郡為永州。仍命河東‹总部设太原府山西省太原市›、成德、幽州、淄青、淮西、永平‹总部设滑州河南省滑县›、汴宋‹总部设汴州河南省开封市›、河陽‹设河阳河南省孟州市›、澤潞‹总部设潞州山西省长治市›諸道發兵前臨魏博,若承嗣尚或稽違,即令進討;罪止承嗣及其姪悅,自餘將士弟姪苟能自拔,一切不問。令,力丁翻。將,即亮翻。

〖译文〗 [14]从前,成德军节度使李宝臣和淄青节度使李正己,都被田承嗣所瞧不起。李宝臣的弟弟李宝正娶田承嗣的女儿,在魏州与田承嗣的儿子田维打马球,马受了惊,误将田维踢死。田承嗣恼怒,囚禁了李宝正,然后告诉李宝臣。李宝臣以管教不严表示歉意,将封闭的棍棒交给田承嗣,让他杖责李宝正。于是田承嗣打死李宝正,从此两镇结了怨仇。及至田承嗣拒从皇命,李宝臣和李正己都上表请求讨伐他,代宗也打算趁他们有裂痕时进行讨伐。夏季,四月乙未(疑误),代宗下敕贬田承嗣为永州刺史,仍旧下令河东、成德、幽州、淄青、淮西、永平、汴宋、河阳、泽潞各道调动军队前去魏博,假如田承嗣还拖延违抗,即命令他们进军讨伐;只惩治田承嗣和他的侄子田悦的罪行,其余将士、弟侄假如能自拔,概不追究。

時朱滔方恭順,與寶臣及河東節度使薛兼訓攻其北,正己與淮西節度使李忠臣等攻其南。五月,乙未‹三›,承嗣將霍榮國以磁州降。磁州,滏陽郡,本漢廣平縣地,隋廢郡,於滏陽縣置磁州,治滏陽,本漢成安縣地。將,即亮翻。降,戶江翻;下同。磁,牆之翻。丁未‹十五›,李正己攻德州‹山东省陵县›,拔之。德州自此屬平盧軍。李忠臣統永平‹滑州·河南省滑县›、河陽、懷‹河南省沁阳市›、澤‹山西省晋城市›步騎四萬進攻衛州。統,他綜翻,俗讀從上聲。六月,辛未‹九›,田承嗣遣其將裴志清等攻冀州‹河北省冀州市。属成德战区›,志清以其眾降李寶臣。甲戌‹十二›,承嗣自將圍冀州,寶臣使高陽軍使張孝忠‹驻易州·河北省易县›將精騎四千禦之,寶臣大軍繼至;承嗣燒輜重而遁。重,直用翻。冀州,治信都縣。將,即亮翻,又音如字。騎,奇寄翻。高陽軍,當置於瀛州高陽縣。兵志:橫海、北平、高陽等軍皆屬平盧道。蓋安、史之亂,以兵授張孝忠統制,而屬於李寶臣,因授高陽軍使耳。孝忠,本奚‹滦河上游›也。張孝忠,奚人,世為乙失活部酋長。

〖译文〗 那时朱滔很恭顺,他与李宝臣及河东节度使薛兼训从北面进攻,李正己与淮西节度使李忠臣等人从南面进攻。五月乙未(初三),田承嗣的部将霍荣国献出磁州向朝廷投降。丁未(十五日),李正己进攻德州,并将德州攻克。李忠臣统率永平、河阳、怀、泽等道四万步、骑兵进攻卫州。六月辛未(初九),田承嗣派遣他的部将裴志清等人进攻冀州,裴志清却率领他的部下投降了李宝臣。甲戌(十二日),田承嗣亲自率军围攻冀州,李宝臣派高阳军使张孝忠率领精锐骑兵四千人前去抵御,李宝臣的大部队随后到达,田承嗣烧毁辎重逃跑。张孝忠本是奚族人。

田承嗣以諸道兵四合,部將多叛而懼,秋,八月,遣使奉表,請束身歸朝。嗣,祥吏翻。將,即亮翻。使,疏吏翻。朝,直遙翻。

〖译文〗 田承嗣因为各道军队四面合力进攻,他的部将又多叛变,心中恐惧,秋季,八月,派遣使者上表,请求约束自身归顺朝廷。

15辛巳‹二十›,郭子儀還邠州。入朝而還所鎮。還,從宣翻,又音如字。邠,卑旻翻。考異曰:汾陽家傳作「丁丑」,今從實錄。子儀嘗奏除州縣官一人,不報,僚佐相謂曰:「以令公勳德,奏一屬吏而不從,何宰相之不知體!」子儀聞之,謂僚佐曰:「自兵興以來,方鎮武臣多跋扈,凡有所求,朝廷常委曲從之;此無他,乃疑之也。今子儀所奏事,人主以其不可行而置之,是不以武臣相待而親厚之也;諸君可賀矣,又何怪焉!」聞者皆服。史言郭子儀忠純。

〖译文〗 [15]辛巳(二十日),郭子仪返回州。郭子仪曾经奏请任命一名州县官员,没有得到答复,僚属们相互议论说:“以郭令公的功勋和德行,上奏任命一名从属官员而没有得到批准,宰相就这么不知礼!”郭子仪听说后,跟僚属们说:“自从兵兴以来,方镇武臣多飞扬跋扈,凡是他们所求的,朝廷经常委曲求全,满足他们的要求,这不是别的,是对他们抱有疑虑。如今我所奏的事,皇上认为行不通而搁置起来,是不用对待武臣的方法来对待我,而是亲近信任我;各位应当祝贺,又有什么可责怪的呢!”僚属都很叹服。

16己丑‹十八›,田承嗣遣其將盧子期寇磁州。將,即亮翻。磁,牆之翻。

〖译文〗 [16]己丑(二十八日),田承嗣派遣他的部将卢子期进犯磁州。

17九月,戊申‹十七›,回紇白晝刺市人腸出,紇,下沒翻。刺,七亦翻。有司執之,繫萬年‹首都长安东半城›獄;其酋長赤心馳入縣獄,酋,才由翻。長,知兩翻。斫傷獄吏,劫囚而去。上亦不問。

〖译文〗 [17]九月戊申(十七日),回纥人大白天将买卖人刺得流出肠子,有关部门将他们抓住,关进万年县监狱;回纥酋长赤心驰马进入县城监狱,砍伤狱吏,劫去囚犯。代宗也不追究。

18壬子‹二十一›,吐蕃寇臨涇‹甘肃省镇原县›,吐,從暾入聲。臨涇,漢縣,屬安定郡。隋大業初,改曰湫谷縣,尋復曰臨涇縣,唐屬涇州。癸丑‹二十二›,寇隴州‹陕西省陇县›及普潤‹陕西省凤翔县北›,大掠人畜而去;百官往往遣家屬出城竄匿。丙辰‹二十五›,鳳翔節度使李抱玉奏破吐蕃於義寧‹甘肃省华亭县›。隴州華亭縣,大曆八年置義寧軍。

〖译文〗 [18]壬子(二十一日),吐蕃进犯临泾,癸丑(二十二日),又进犯陇州和普润,大肆虏掠人口牲畜而去,百官往往遣送家属出城躲藏。丙辰(二十五日),凤翔节度使李抱玉上奏说在义宁打败吐蕃军队。

19李寶臣、正己會于棗強‹河北省枣强县›,棗強縣,前漢屬清河郡,後漢省;晉復置,屬廣川郡,魏、隋以來屬冀州。進圍貝州‹河北省清河县›,田承嗣出兵救之。兩軍各饗士卒,成德賞厚,平盧賞薄;既罷,平盧士卒有怨言,正己恐其為變,引兵退,寶臣亦退。李忠臣聞之,釋衛州,南渡河,屯陽武‹河南省原阳县›。陽武縣,屬鄭州,本原武城,武德四年置陽武縣,北至衛州五十許里。寶臣與朱滔攻滄州‹河北省沧州市东南›,承嗣從父弟庭玠守之;從,才用翻。寶臣不能克。

〖译文〗 [19]李宝臣和李正己在枣强县会师,进而围攻贝州,田承嗣出兵援救贝州。李宝臣和李正己两军分别犒赏士兵,成德军犒赏丰厚,平卢军犒赏微薄;犒赏完毕,平卢军士兵颇有怨言,李正己害怕他们哗变,率军撤退,李宝臣也退兵。李忠臣听说后,放弃围攻卫州,南渡黄河,驻守阳武。李宝臣与朱滔进攻沧州,田承嗣的堂弟田庭镇守沧州,李宝臣未能攻克。

20吐蕃寇涇州‹甘肃省泾川县›,涇原‹总部设泾州›節度使馬璘破之於百里城‹甘肃省灵台县西›。吐,從暾入聲。使,疏吏翻。璘,離珍翻。考異曰:汾陽家傳:「九月,吐蕃略潘原西而還。八日,至小石門白草川。十八日,下朝那川。二十三日,至里城營、支磨原,入華亭。十月,公遣渾瑊、李懷光等與幽州、義寧、汴宋軍會于故平涼縣。三日詰朝,大破之。」今從實錄。戊午‹二十七›,命盧龍節度使朱泚出鎮奉天‹陕西省乾县›行營。泚,且禮翻,又音此。

〖译文〗 [20]吐蕃进犯泾州,泾原节度使马在百里城将他们打败。戊午(二十七日),代宗命令卢龙节度使朱出镇奉天行营。

21冬,十月,辛酉朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [21]冬季,十月辛酉朔(初一),出现日食。

22盧子期攻磁州,磁,牆之翻。考異曰:舊李寶臣傳作「攻邢州」。今從實錄。城幾陷;幾,居依翻。李寶臣與昭義留後李承昭共救之,大破子期于清水‹河北省磁县西北›,按新書田承嗣傳,「清水」作「臨水」。晉置臨水縣於滏口之右,屬廣平郡,後魏及隋屬魏郡。唐初省,永泰元年,薛嵩表於臨水故城置昭義縣,屬磁州。擒子期送京師;斬之。河南‹黄河以南›諸將又大破田悅於陳留‹河南省开封市东南陈留镇›;陳留,漢縣,後魏廢,隋開皇六年復置;時屬汴州。九域志:在州東五十二里。將,即亮翻。田承嗣懼。

〖译文〗 [22]卢子期进攻磁州,州城几乎被攻陷,李宝臣与昭义留后李承昭共同援救磁州,在清水县大败卢子期,将他擒获,送到京师斩首。河南诸将又在陈留大败田悦,田承嗣恐惧。

初,李正己遣使至魏州,承嗣囚之,至是,禮而遣之,遣使盡籍境內戶口、甲兵、穀帛之數以與之,曰:「承嗣今年八十有六,嗣,祥吏翻。考異曰:按承嗣卒時年七十五。此云八十六者,蓋欺正己。溘死無日,溘kè,口答翻,奄也。莊子曰:溘然而死。謂奄然也。諸子不肖,悅亦孱弱,孱chán,士山翻。凡今日所有,為公守耳,為,于偽翻。豈足以辱公之師旅乎!」立使者於庭,南向,拜而授書;又圖正己之像,焚香事之。正己悅,遂按兵不進。於是河南‹黄河以南›諸道兵皆不敢進。承嗣既無南顧之虞,得專意北方。

〖译文〗 当初,李正己派遣使者到魏州,田承嗣将使者囚禁,到此时,他对使者优礼并放他走,将境内的户口、军队、粮食、布帛的数量全部登记后交给使者,说道:“我今年八十六岁,离死不远,儿子们都不肖,田悦也柔弱无能,凡是我今天所有的东西,只不过在替李公看守而已,难道还值得劳李公兴师动众吗?”田承嗣让李正己的使者立在庭中,自己面向南方,伏拜后授给使者书信,又画李正己的肖像,焚香供奉。李正己十分高兴,于是按兵不动。因此,河南各道军队也都不敢进兵。田承嗣既然没有南顾之忧,便一心一意对付北方的军队。

上嘉李寶臣之功,遣中使馬承倩齎詔勞之;勞,力到翻。將還,寶臣詣其館,遺之百縑,遺,于季翻。承倩詬詈,擲出道中,寶臣慙其左右。為承倩詈辱,顧見左右而自慚也。詬,許候翻,又古候翻。兵馬使王武俊說寶臣曰:使,疏吏翻。說,式芮翻;下客說同。「今公在軍中新立功,豎子尚爾,況寇平之後,以一幅詔書召歸闕下,一匹夫耳,不如釋承嗣以為己資。」寶臣遂有玩寇之志。

〖译文〗 代宗嘉许李宝臣的功劳,派遣中使马承倩携带诏书前去慰劳;马承倩即将返回时,李宝臣来到他下榻的馆舍,送他一百匹丝织品。马承倩臭骂他一顿,将东西扔到路中,李宝臣看了看身边的人,自己感到很惭愧。兵马使王武俊劝李宝臣说:“今天你在军中新立战功,宫中小人尚且这样待你,更何况荡平田承嗣之后,如以一纸诏书召你回到宫中,你就仅仅是一个匹夫而已,不如停止攻击田承嗣,作为自己的资本。”李宝臣便有了放过田承嗣的意图。

承嗣知范陽寶臣鄉里,心常欲之,寶臣本范陽內屬奚,范陽將張瑣高畜為假子,因冒其姓,歸唐,又賜姓李。因刻石作讖云:「二帝同功勢萬全,將田為侶入幽燕,」密令瘞寶臣境內,讖,楚譖翻。瘞,於計翻。使望氣者言彼有王氣,寶臣掘而得之。又令客說之曰:「公與朱滔共取滄州,得之,則地歸國,非公所有。公能捨承嗣之罪,請以滄州歸公,仍願從公取范陽以自效。公以精騎前驅,承嗣以步卒繼之,蔑不克矣。」令,力丁翻。說,式芮翻。騎,奇寄翻。寶臣喜,謂事合符讖,遂與承嗣通謀,密圖范陽,承嗣亦陳兵境上。

〖译文〗 田承嗣得知范阳是李宝臣的故乡,内心常想着攻取范阳。因而在石头上刻下预言未来凶吉得失的文字:“二帝同功势万全,将田为侣入幽燕。”密令部下将石头埋在李宝臣的境内,让阴阳先生说那里有帝王之气,李宝臣便掘得此石。田承嗣又命令说客去劝李宝臣说:“您与朱滔共同攻取沧州,如果攻克,那么该地归国所有,而非你所有。如你能放弃田承嗣的罪,请他将沧州让给你,他仍然愿意跟从你攻取范阳,亲自为你效劳,你率领精锐骑兵先行,田承嗣率领步兵随后赶到,没有攻不破的。”李宝臣欢喜,说这件事与石头上刻的预言相吻合,于是与田承嗣互相串通,秘密图谋范阳,田承嗣也陈兵边境。

寶臣謂滔使者曰:「聞朱公儀貌如神,願得畫像觀之。」滔與之。寶臣置於射堂,與諸將共觀之,曰:「真神人也!」滔軍於瓦橋‹河北省雄县›,將,即亮翻。瓦橋,古易京之地,在莫州北三十里,唐置瓦橋關。宋白曰:涿州歸義縣瓦子濟橋,在涿州南,易州東,當九河之末,舊置瓦橋關,後周置雄州。寶臣選精騎二千,通夜馳三百里襲之,戒曰:「取貌如射堂者。」時兩軍方睦,滔不虞有變,狼狽出戰而敗,會衣他服得免。衣,於既翻。寶臣欲乘勝取范陽,滔使雄武軍‹河北省兴隆县南›使昌平‹北京市昌平县›劉怦守留府。怦,普耕翻。寶臣知有備,不敢進。

〖译文〗 李宝臣跟朱滔的使者说:“听说朱公容仪如同神仙一般,我希望看看他的画像。”朱滔给了他画像。李宝臣将画像挂在习射堂,与各位将领一起观赏,说道:“这真是神人啊!”朱滔在瓦桥驻扎,李宝臣挑选二千精锐骑兵,通宵驰骋三百里,偷袭朱滔,李宝臣告诫士兵说:“杀掉那个相貌与习射堂画像一样的人。”当时两军刚和睦,朱滔没有料到情况有变,狼狈出战,遭到失败,恰好朱滔身穿别的衣服才得以幸免。李宝臣想乘胜攻取范阳,朱滔派雄武军使昌平人刘怦镇守节度留府。李宝臣知道朱滔已有防备,不敢再进兵。

承嗣聞幽、恆兵交,即引軍南還,嗣,祥吏翻。恆,戶登翻。還,從宣翻,又音如字。使謂寶臣曰:「河內‹河南省黄河以北›有警,不暇從公,石上讖文,吾戲為之耳!」寶臣慙怒而退。考異曰:舊王武俊傳曰:「代宗嘉其功,使中貴人馬承倩齎詔宣勞。承倩將歸,止傳舍,寶臣親遺百縑,承倩詬罵,擲出道中。王武俊勸玩養承嗣以為己資。寶臣曰:『今與承嗣有釁矣,可推腹心哉!』武俊曰:『勢同患均,轉寇讎為父子,欬唾間耳。若傳虛言,無益也。今中貴人劉清譚在驛,斬首送承嗣,承嗣立質妻孥矣。』寶臣曰:『吾不能如此。』武俊曰:『朱滔為國屯兵滄州,請擒送承嗣以取信。』許之。」按承嗣方求解於寶臣,何必擒滔以取信!且承倩尚在傳舍,武俊何不勸斬承倩而斬清譚乎!寶臣自以承嗣誘之共取幽州,故襲朱滔,非因承倩之辱也。今從唐紀。寶臣既與朱滔有隙,以張孝忠為易州刺史,使將精騎七千以備之。史言田承嗣凶狡過於諸帥。宋白曰:易州,東至幽州二百一十四里。將,即亮翻。又音如字。騎,奇寄翻。

〖译文〗 田承嗣听说幽州、恒州二军交战,当即率军南归,他派人告诉李宝臣说:“河内有紧急情况,无暇跟从你出战范阳,石头上的预言文字,是我做游戏刻的!”李宝臣又惭愧又愤怒,退兵离去。李宝臣既然与朱滔有了裂痕,便让张孝忠担任易州刺史,由他率领七千精锐骑兵来防备朱滔。

23丙寅‹六›,貴妃獨孤氏薨,丁卯‹七›,追諡貞懿皇后。諡,神至翻。

〖译文〗 [23]丙寅(初六),贵妃独孤氏去世,丁卯(初七),代宗追赠她谥号为贞懿皇后。

24十一月,丁酉‹七›,田承嗣將吳希光以瀛州‹河北省河间市›降。

〖译文〗 [24]十一月丁酉(初七),田承嗣的部将吴希光率瀛州投降朝廷。

25嶺南‹总部设广州广东省广州市›節度使路嗣恭擢流人孟瑤、敬冕為將,考異曰:鄴侯家傳作「敬俛fǔ」,今從舊傳。討哥舒晃。瑤以大軍當其衝,冕自間道輕入,間,古莧翻。輕,墟正翻。丁未‹十七›,克廣州,斬哥舒晃考異曰:舊嗣恭傳曰:「嗣恭平廣州,商舶之徒,多因晃事誅之,嗣恭前後沒其家財寶數百萬貫,盡入私室,不以貢獻。代宗心甚銜之,故嗣恭雖有平方面功,止轉檢校兵部尚書,無所酬勞。」建中實錄曰:「自兵興以來,諸軍殺將帥而要君者多矣,皆因授其任以苟安之。其王師征討,不失有罪,始斯役也。既而有謗其收南海府庫,閱上不實,不得用久之。」按代宗以嗣恭附元載,遺載琉璃盤,惡之,故不用耳,事見鄴侯家傳。或當時亦有人迎合,以匿貨謗嗣恭,不可知也。今不取。李肇國史補云:「路嗣恭初平五嶺,元載奏言嗣恭多取南人金寶,是欲為亂,陛下不信,試召,必不入朝。三伏中,追詔至,嗣恭不慮,請待秋涼以脩覲禮。江西判官柳渾入,雨泣曰:『公有功,方暑而追,是為執政所中。今少遷延,必族滅也。』嗣恭懼曰:『為之柰何?』渾曰:『健步追還表緘,公今日過江,宿石頭驛,乃可。』從之。代宗謂元載曰:『嗣恭不俟駕行矣。』載無以對。」按嗣恭素附元載,載誅,賴李泌營救得免,事見鄴侯家傳。載豈有譖嗣恭,云欲為亂之理!蓋載已被誅而召嗣恭,適在三伏,渾有此疑,時人因以為渾美事耳。今不取。余按去年命路嗣恭為嶺南節度使,討哥舒晃。嗣恭既誅晃而平廣州,則當在廣州。柳渾若以江西判官從嗣恭,亦當在廣州。今諫嗣恭請奉詔就道,乃言過江宿石頭驛。石頭驛,在豫章江之西岸。嗣恭自江西觀察赴召,可言宿石頭驛;自嶺南節度赴召,安得宿石頭驛哉!亦可以明李肇之誤。及其黨萬餘人。

〖译文〗 [25]岭南节度使路嗣恭提拔被流放的孟瑶、敬冕为将领,讨伐哥舒晃。孟瑶率领大部队占据交通要冲,敬冕从小路轻装进军,丁未(十七日),攻克广州,杀掉舒晃及其同伙一万多人。

嗣恭之討晃也,容管‹总部设容州广西北流市›經略使王翃hóng遣將將兵助之;西原‹广西靖西县›賊帥覃問乘虛襲容州,姓譜:梁有東寧州刺史覃元先。則蠻中有覃姓尚矣。翃伏兵擊擒之。

〖译文〗 路嗣恭讨伐哥舒晃时,容管经略使王派遣将领率军援助。西原蛮贼首领覃问乘虚袭击容州,王设下伏兵进击,将覃问抓获。

26十二月,回紇‹瀚海沙漠群›千騎寇夏州‹陕西省靖边县北白城子›,考異曰:此事出汾陽家傳,實錄、新、舊紀皆無之。按實錄,明年二月,加朔方戍兵以備回紇,則是回紇嘗入寇也。州將梁榮宗破之於烏水‹靖边县西北红柳河支流›。烏水,在夏州朔方縣。貞觀七年,開延化渠,引烏水入庫狄澤。將,即亮翻。郭子儀遣兵三千救夏州,回紇遁去。夏,戶雅翻。紇,下沒翻。

〖译文〗 [26]十二月,回纥一千骑兵进犯夏州,夏州将领梁荣宗在乌水打败回纥骑兵,郭子仪派遣三千士兵援救夏州,回纥骑兵逃跑。

27元載、王縉奏魏州鹽貴,請禁鹽入其境以困之。載,祖亥翻,又音如字。縉,音晉。上不許,曰:「承嗣負朕,百姓何罪!」

〖译文〗 [27]元载、王缙上奏说魏州的盐很贵,请求禁止将盐运入魏州境内以困住田承嗣。代宗不同意,说道:“田承嗣辜负朕,老百姓有什么罪!”

28田承嗣請入朝,李正己屢為之上表,乞許其自新。嗣,祥吏翻。朝,直遙翻。為,于偽翻。上,時掌翻。

〖译文〗 [28]田承嗣请求入朝,李正己多次为他上表,恳求允许他悔过自新。

十一年(丙辰、七七六)#

1春,正月,壬辰‹三›,‹李豫(李俶)本年五十一岁›遣諫議大夫杜亞使魏州‹河北省大名县›宣慰。使,疏吏翻。

〖译文〗 [1]春季,正月壬辰(初三),代宗派遣谏议大夫杜亚出使魏州安抚田承嗣。

2辛亥‹二十二›,西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使崔寧奏破吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›四節度及突厥、吐谷渾‹青海省›、氐‹甘肃省东南部›、羌‹甘肃省南部›群蠻眾二十餘萬,斬首萬餘級。吐,從暾入聲。厥,九勿翻。

〖译文〗 [2]辛亥(二十二日),西川节度使崔宁奏称打败了吐蕃的四节度和突厥、吐谷浑、氐、羌等蛮族二十多万人,斩首一万多人。

3二月,庚辰‹二十二›,田承嗣復遣使上表請入朝。復,扶又翻。上乃下詔,赦承嗣罪,復其官爵,聽與家屬入朝,其所部拒朝命者,一切不問。

〖译文〗 [3]二月庚辰(二十二日),田承嗣再次派遣使者上表,请求入朝。代宗颁下诏书,赦免田承嗣之罪,恢复官爵,允许他与家属入朝,他的部下抗拒过朝廷命令的人,概不追究。

4辛巳‹二十三›,增朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›五城戍兵,以備回紇‹瀚海沙漠群›。朔方先統三受降城并振武、豐安‹宁夏中卫县西›、定遠‹宁夏平罗县›,為六城。時三受降城屬振武軍。使朔方統豐安、定遠、新昌‹宁夏灵武市东北›、豐寧、保寧,謂之塞下五城。紇,下沒翻。

〖译文〗 [4]辛巳(二十三日),增加戍守朔方五城的军队,以防备回纥。

5三月,戊子‹一›,河陽‹河南省孟州市›軍亂,逐監軍冉庭蘭出城,大掠三日。庭蘭成備而入,誅亂者數十人,乃定。監,古銜翻。

〖译文〗 [5]三月戊子(初一),河阳军队发生哗变,驱逐监军冉庭兰出城,大肆掠夺三天。冉庭兰重整旗鼓,攻入城中,杀掉数十名作乱的士兵,才得以安定。

6五月,汴宋‹总部设汴州河南省开封市›留後田神玉卒。都虞候李靈曜殺兵馬使、濮州‹山东省鄄城县›刺史孟鑒,北結田承嗣為援。汴,皮變翻。卒,子恤翻。使,疏吏翻。濮,博木翻。嗣,祥吏翻。癸巳‹七›,以永平‹总部设滑州河南省滑县›節度使李勉兼汴、宋‹总部设汴州河南省开封市›等八州留後。汴、宋‹河南省商丘市›、曹‹山东省定陶县›、濮、兗‹山东省兖州市›、鄆‹山东省东平县›、徐‹江苏省徐州市›、泗‹江苏省盱眙县淮河北岸›八州。濮,博木翻。乙未‹九›,以靈曜為濮州刺史,靈曜不受詔。六月,戊午‹二›,以靈曜為汴宋留後,遣使宣慰。

〖译文〗 [6]五月,汴宋留后田神玉去世。都虞候李灵曜杀死兵马使、濮州刺史孟鉴,向北勾结田承嗣作为后援。癸巳(初七),代宗任命永平节度使李勉兼汴宋等八州留后。乙未(初九),代宗任命李灵曜为濮州刺史,李灵曜不接受诏令。六月戊午(初二),代宗任命李灵曜为汴宋留后,派遣使者安抚李灵曜。

7秋,九【章:十二行本「九」作「七」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】月,田承嗣遣兵寇滑州‹河南省滑县›,敗李勉。滑州,永平節度治所。敗,補邁翻。

〖译文〗 [7]秋季,九月,田承嗣派遣军队进犯滑州,打败李勉。

8吐蕃寇石門‹宁夏海原县›,入長澤川‹宁夏固原县北›。長澤川,後魏置闡熙郡,隋廢郡為長澤縣,屬夏州。吐蕃寇原州,遂北入夏州界也。宋白曰:長澤縣,漢朔方郡三封縣之地。三封故城,赫連勃勃據之,築為統萬城。又按原州北有長澤監。吐,從暾入聲。

〖译文〗 [8]吐蕃进犯石门,进入长泽川。

9八月,丙寅‹十一›,加盧龍‹总部设幽州北京市›節度使朱泚同平章事。考異曰:實錄:「閏八月己亥,遣朱泚如奉天行營。」按去年已云泚出鎮奉天行營;至此,又云;明年九月,又云。蓋泚每年往奉天防秋,至春還京師。但實錄不載其入朝耳。

〖译文〗 [9]八月丙寅(十一日),代宗加封卢龙节度使朱为同平章事。

10李靈曜既為留後,益驕慢,悉以其黨為管內八州刺史、縣令,欲效河北‹黄河以北›諸鎮。甲申‹二十九›,詔淮西‹总部设蔡州河南省汝南县›節度使李忠臣、永平節度使李勉、河陽三城‹河南省孟州市›使馬燧討之。淮南‹总部设扬州江苏省扬州市›節度使陳少遊、淄青‹总部设青州山东省青州市›節度使李正己皆進兵擊靈曜。

〖译文〗 [10]李灵曜既然担任留后,更加骄横傲慢,让他的党羽全部出任管内八州刺史和县令,想要效仿河北各镇。甲申(二十九日),代宗诏令淮西节度使李忠臣、永平节度使李勉、河阳三城使马燧前去讨伐。淮南节度使陈少游、淄青节度使李正己都进兵攻击李灵曜。

汴宋兵馬使、攝節度副使李僧惠,少,始照翻。考異曰:汾陽家傳作「李思惠」。今從舊傳。靈曜之謀主也。宋州牙門將劉昌遣僧【嚴:「僧」改「曾」。】神表潛說僧惠;僧惠召問計,昌為之泣陳逆順。將,即亮翻。說,式芮翻。為,于偽翻。僧惠乃與汴宋牙將高憑、石隱金遣神表奉表詣京師,請討靈曜。九月,壬戌‹八›,以僧惠為宋州刺史,憑為曹州刺史,隱金為鄆州刺史。

〖译文〗 汴宋兵马使、代理节度副使李僧惠是李灵曜的主谋人。宋州牙门将刘昌派遣和尚神表偷偷去功说李僧惠,李僧惠召见刘昌询问对策,刘昌哭着陈述违背和顺从朝廷的利害关系。李僧惠便与汴宋牙将高凭、石隐金派遣神表携带奏表到京师,请求征讨李灵曜。九月壬戌(初八),代宗任命李僧惠为宋州刺史,高凭为曹州刺史,石隐金为郓州刺史。

乙丑‹十一›,李忠臣、馬燧軍于鄭州‹河南省郑州市›,汴,皮變翻。鄆,音運。靈曜引兵逆戰;兩軍不意其至,退軍滎澤‹郑州市西›,隋分滎陽縣置滎澤縣,唐屬鄭州。九域志:在州西北四十五里。淮西軍士潰去者什五六。鄭州士民皆驚,走入東都‹河南省洛阳市。郑州属泾原战区总部泾州›。忠臣將歸淮西,燧固執不可,曰:「以順討逆,何憂不克,柰何自棄功名!」堅壁不動。忠臣聞之,稍收散卒,數日皆集,軍勢復振。史言李忠臣因馬燧以成功。復,扶又翻。

〖译文〗 乙丑(十一日),李忠臣、马燧驻军郑州,李灵曜率军迎战,李忠臣、马燧两军都没有料到他们会突然到达,于是退守荥泽,淮西的士兵十分之五六都溃逃了。郑州的士人平民都很吃惊,纷纷逃入东都。李忠臣想要撤军回淮西。马燧坚持认为不行,说道:“用正义来讨伐叛逆,何必担心不能战胜敌人,为什么自己要放弃功名呢!”他坚守壁垒不动。李忠臣听说后,逐渐收集散兵,几天时间全部聚集,军队的声势又重新振作起来。

戊辰‹十四›,李正己奏克鄆、濮二州。壬申‹十八›,李僧惠敗靈曜兵于雍丘‹河南省杞县›。濮,博木翻。敗,補邁翻;下敗永同。冬,十月,李忠臣、馬燧進擊靈曜,忠臣行汴‹河南省开封市›南,燧行汴北,屢破靈曜兵;壬寅‹十八›,與陳少遊前軍合,與靈曜大戰於汴州城西,靈曜敗,入城固守。癸卯‹十九›,忠臣等圍之。

〖译文〗 戊辰(十四日),李正己奏称攻克郓州和濮州。壬申(十八日),李僧惠在雍丘打败李灵曜的军队。冬季,十月,李忠臣、马燧进攻李灵曜,李忠臣在汴州城南行动,马燧在汴州城北行动,多次打败李灵曜的军队;壬寅(十八日),他们与陈少游的前军会合,在汴州城西与李灵曜大战,李灵曜兵败,入汴州城固守。癸卯(十九日),李忠臣等人包围汴州。

田承嗣遣田悅將兵救靈曜,敗永平、淄青兵於匡城‹河南省长垣县›,少,始照翻。匡城,漢長垣縣,隋開皇十六年,更名;時屬滑州。乘勝進軍汴州,【章:十二行本「州」下有「乙巳‹二十一›」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】營於城北數里。丙午‹二十二›,忠臣遣裨將李重倩將輕騎數百夜入其營,縱橫貫穿,縱,子容翻。穿,尺絹翻。斬數十人而還,還,從宣翻,又如字。營中大駭;忠臣、燧因以大軍乘之,鼓譟而入,悅眾不戰而潰。悅脫身北走,將士死者相枕藉,不可勝數。譟,則竈翻。枕,職任翻。藉,慈夜翻。勝,音升。靈曜聞之,開門夜遁,汴州平。重倩,本奚‹滦河上游›也。丁未‹二十三›,靈曜至韋城‹河南省滑县东南二十五千米›,隋分白馬縣置韋城縣於古韋國之墟,故曰韋城;時屬滑州。九域志:韋城縣,在滑州東南五十里。永平將杜如江擒之。

〖译文〗 田承嗣派遣田悦率军援救李灵曜,在匡城打败永平、淄青的军队,乘胜进军汴州,在汴州城北几里的地方安营。丙午(二十二日),李忠臣派遣副将李重倩率领数百名轻装骑兵夜间突入田悦的营地,驰骋纵横,斩杀数十人后回师,田悦营中一片惊骇,李忠臣、马燧于是乘机率领大部队击鼓呐喊突入敌营,田悦的部众不战而溃。田悦脱身向北逃走,死去的将士相互枕藉,数都数不清。李灵曜听说田悦兵败,打开城门,连夜逃跑,汴州平定。李重倩本是奚族人。丁未(二十三日),李灵曜逃到韦城,被永平军将领杜如江抓获。

燧知忠臣暴戾,以己功讓之,不入汴城,將,即亮翻。汴,皮變翻。引軍西屯板橋‹河南省开封市西›。忠臣入城,果專其功;宋州刺史李僧惠與之爭功,忠臣因會擊殺之;又欲殺劉昌,昌遁逃得免。

〖译文〗 马燧知道李忠臣为人粗暴强横,便将自己的功劳让给他,不进入汴城,而率领军队向西驻扎在板桥。李忠臣进入汴城,果然将功劳据为己有。宋州刺史李僧惠与他争功,李忠臣便乘会面之机将他杀掉;又想杀刘昌,刘昌逃跑才得以幸免。

甲寅‹三十›,李勉械送李靈曜至京師;斬之。

〖译文〗 甲寅(三十日),李勉将戴上枷锁的李灵曜送到京师,朝廷杀掉李灵曜。

11十二月,丁亥‹四›,李正己、李寶臣並加同平章事。

〖译文〗 [11]十二月丁亥(初四),代宗同时加封李正己、李宝臣为同平章事。

12涇原‹总部设泾州甘肃省泾川县›節度使馬璘疾亟,以行軍司馬段秀實知節度事,付以後事。秀實嚴兵以備非常,丙申‹十三›,璘薨‹年五十六岁›,使,疏吏翻。璘,離珍翻。考異曰:實錄:「庚寅,璘薨。」段公別傳曰:「十二月十三日景申,馬公薨。十二年正月八日,奉制除涇州刺史、知節度事。」實錄又云:「丁酉,以段秀實知河東留後。」按時馬璘新薨,秀實涇原留後,備禦吐蕃,豈可輟之使攝河東!蓋奏報未至,有斯命。尋聞璘薨,遂除涇原耳。亟,紀力翻。軍中奔哭者數千人,喧咽門屏,秀實悉不聽入。命押牙馬頔dí治喪事於內,頔,徒歷翻。治,直之翻。李漢惠接賓客於外,妻妾子孫位於堂,宗族位於庭,將佐位於前,牙士卒哭於營伍,百姓各守其家。有離立偶語於衢路,輒執而囚之;記曲禮曰:離立者不出中間。註云:離,兩也。非護喪從行者無得遠送。致祭拜哭,皆有儀節,送喪近遠,皆有定處,違者以軍法從事。都虞候史廷幹、兵馬使崔珍、十將張景華謀因喪作亂,秀實知之,奏廷幹入宿衛,徙珍屯靈臺‹甘肃省灵台县›,補景華外職,不戮一人,軍府晏然。自高仙芝喪師於大食,段秀實始見於史。其後責李嗣業不赴難,滏水之潰,保河清以濟歸師;在邠州,誅郭晞暴橫之卒;與馬璘議論不阿,及治喪,曲防周慮,以安軍府;最後笏擊朱泚,以身徇國:其事業風節,卓然表出於唐諸將中。

〖译文〗 [12]泾原节度使马病重,他让行军司马段秀实执掌节度使的事务,将后事托付给他。段秀实整肃兵马以防不测,丙申(十三日),马去世,军中数千人奔走号哭,节度府的门庭屏墙外一切哀哭声,段秀实都不让他们进去。段秀实命令押牙马在里面办理丧事,李汉惠在外面接待宾客,妻妾子孙位居堂中,宗族父老位居庭内,高级将领位居堂前,衙内亲兵在营中哭泣,百姓分别在家守候。如果二个人在通衢要道偶然说话,就将他们抓住,囚禁起来;不是护送灵柩出丧的人不得远送。吊唁哭拜都有仪式和礼节,送丧远近都有规定,违者依军法处治。都虞候史廷干、兵马使崔珍、十将张景华图谋在治丧时作乱,段秀实知道后,奏报朝廷让史廷干入朝宿卫;崔珍移军驻守灵台,将张景华补任外职,不杀一人,节度军府安然无恙。

璘家富有無算,治第京師,甲於勳貴,以功勳致貴顯,故曰勳貴。治,直之翻。中堂費二十萬緡,他室所減無幾,幾,居豈翻。其子孫無行,行,下孟翻。家貲尋盡。史言殖貨無厭者,適以為不肖子孫之資。

〖译文〗 马家境富有,资产多得无法估算,京师所建的宅第,在功臣权贵中首屈一指,修建中堂花费二十万缗,其它居室也所减无几。马的子孙没有德行,不久家产就用尽了。

13戊戌‹十五›,昭義節度使李承昭表稱疾篤;以澤潞‹总部设潞州山西省长治市›行軍司馬李抱真兼知磁‹河北省磁县›、邢‹河北省邢台市›兩州留後。使,疏吏翻。磁,牆之翻。

〖译文〗 [13]戊戌(十五日),昭义节度使李承昭上表自称病重;代宗让泽潞行军司马李抱真兼任磁、邢两州留后。

14庚戌‹二十七›,加淮西‹总部设蔡州河南省汝南县›節度使李忠臣同平章事,仍領汴州刺史,治汴州。李忠臣破李靈曜,得汴州,即以與之。汴,皮變翻。

〖译文〗 [14]庚戌(二十七日),代宗加封淮西节度使李忠臣为同平章事,仍兼任汴州刺史,治所设在汴州。

十二年(丁巳、七七七)#

1春,三月,乙卯‹三›,兵部尚書、同平章事、鳳翔•懷澤潞•秦隴‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使李抱玉薨‹年七十四岁›,尚,辰羊翻。弟抱真仍領懷澤潞‹总部设潞州山西省长治市›留後。

〖译文〗 [1]春季,三月乙卯(初三),兵部尚书、同平章事及凤翔、怀泽潞、秦陇节度使李抱玉去世,弟弟李抱真仍兼任怀泽潞留后。

2癸亥‹十一›,‹李豫(李俶)本年五十二岁›以河東‹总部设太原府山西省太原市›行軍司馬鮑防為河東節度使。防,襄州‹湖北省襄樊市›人也。

〖译文〗 [2]癸亥(十一日),代宗任命河东行军司马鲍防为河东节度使。鲍防是襄州人。

3田承嗣竟不入朝,又助李靈曜,上復命討之。承嗣乃復上表謝罪。嗣,祥吏翻。朝,直遙翻。復,扶又翻。上,時掌翻。上亦無如之何,庚午‹十八›,悉復承嗣官爵,仍令不必入朝。令,力丁翻。

〖译文〗 [3]田承嗣始终没有入朝,又帮助李灵曜,代宗再次命令讨伐他。田承嗣便再次上表谢罪。代宗也对他无可奈何,庚午(十八日),恢复田承嗣的全部官爵,还命令他不必入朝。

4中書侍郎、同平章事元載專橫,載,祖亥翻,又音如字。橫,戶孟翻。黃門侍郎、同平章事王縉附之,二人俱貪。載妻王氏載妻,王忠嗣之女。縉,音晉。及子伯和、仲武、縉弟、妹及尼出入者,爭納賄賂。尼,女夷翻。又以政事委群吏,士之求進者,不結其子弟及主書卓英倩等,無由自達。上含容累年,載、縉不悛。悛,丑緣翻。

〖译文〗 [4]中书侍郎、同平章事元载十分专横,黄门侍郎、同平章事王缙依附元载,二人都很贪婪。元载的妻子王氏和儿子元伯和、元仲武,王缙的弟弟、妹妹和出入王门的尼姑,都争相收纳贿赂。元载、王缙又将政务委托官吏们办理,求取功名的士人,如果不巴结他们的子弟和主书卓英倩等人,就无法进入仕途。代宗多年来包涵宽容,但元载、王缙仍不悔改。

上欲誅之,恐左右漏泄,無可與言者,獨與左金吾大將軍吳湊謀之。湊,上之舅也。吳湊,章敬皇后弟也。會有告載、縉夜醮圖為不軌者,庚辰‹二十八›,上御延英殿,命湊收載、縉於政事堂,政事堂,在東省,屬門下。自中宗後,徙堂於中書省,則堂在右省也。按裴炎傳:故事,宰相於門下省議事,謂之政事堂。故長孫無忌為司空,房玄齡為僕射,魏徵為太子太師,皆知門下省事。至中宗時,裴炎為中書令,執政事筆,故徙政事堂於中書省。載,祖亥翻,又音如字。縉,音晉。又收仲武及卓英倩等繫獄。命吏部尚書劉晏與御史大夫李涵等同鞫之,尚,辰羊翻。問端皆出禁中,問端,猶今言問頭也。仍遣中使詰以陰事,載、縉皆伏罪。使,疏吏翻。詰,去吉翻。是日,先杖殺左衛將軍、知內侍省事董秀於禁中,乃賜載自盡於萬年縣‹首都长安东半城›。載請主者:「願得快死!」主者曰:「相公須受少污辱,相,息亮翻。少,詩沼翻。勿怪!」乃脫穢韈塞其口而殺之。韈,勿伐翻,足衣。塞,悉則翻。王縉初亦賜自盡,劉晏謂李涵等曰:「故事,重刑覆奏,況大臣乎!且法有首從,首,謂罪首。從,謂從坐。從,才用翻。宜更稟進止。」涵等從之。上乃貶縉栝州‹浙江省丽水市›刺史。宋白曰:栝州,晉為永嘉郡,隋改處州,尋為栝州,因栝蒼山為名。劉昫曰:京師東南四千二百七十八里。載妻王氏,忠嗣之女也,及子伯和、仲武、季能皆伏誅。有司籍載家財,胡椒至八百石,嗣,祥吏翻。本草曰:胡椒,生西戎,形如鼠李子,調食用之,味甚辛辣。徐表南中記曰:生南海諸國。他物稱是。稱,尺證翻。

〖译文〗 代宗想杀掉他们,害怕左右泄露消息,没有可以商谈的人,唯独与左金吾大将军吴凑谋划此事。吴凑是代宗的舅舅。恰巧有人控告元载、王缙夜里举行祷神的祭礼,图谋不轨。庚辰(二十八日),代宗驾临延英殿,命令吴凑在政事堂逮捕元载、王缙,又将元仲武及卓英倩等逮捕入狱。代宗命令吏部尚书刘晏和御史大夫李涵等人共同审讯他们,起诉文书都出自宫中,还派遣宦官使者责问他们的秘密勾当,元载、王缙全都服罪。当天,代宗先在宫中将左卫将军、掌管内侍省事务的董秀杖打而死,后又赐元载在万年县自杀。元载请求主管官员说:“我希望死得快些!”主管官员说:“你应该受些小的污辱,请别见怪!”于是脱下臭袜子塞进元载嘴里将他杀掉。开始王缙也被赐自尽,刘晏跟李涵等人说:“按昭惯例,施用重刑应当审查上奏,何况大臣呢!而且法律上有首犯和从犯之别,应当再次禀报皇上听候处理。”李涵等人同意。于是代宗将王缙贬为栝州刺史。元载妻王氏,即王忠嗣的女儿,以及儿子元伯和、元仲武和元季能全都伏法。有关部门没收了元载的家产,仅胡椒就达八百石,其他财物也与此相称。

5夏,四月,壬午‹一›,以太常卿楊綰為中書侍郎,禮部侍郎常袞為門下侍郎,並同平章事。綰性清儉簡素,制下之日,朝野相賀。郭子儀方宴客,聞之,減坐中聲樂五分之四。朝,直遙翻。坐,徂臥翻。京兆尹黎幹,騶從甚盛,騶zōu,仄尤翻。從,才用翻。即日省之,止存十騎。中丞崔寬,第舍宏侈,亟毀撤之。

〖译文〗 [5]夏季,四月壬午(初一),代宗任命太常卿杨绾为中书侍郎,礼部侍郎常为门下侍郎,同任同平章事。杨绾生性清廉简朴,任命颁布之日,朝野相互祝贺。郭子仪正在宴请宾客,听说此事,便将在座助兴的声乐队减去五分之四。京兆尹黎干出行时侍从很多,即日裁减,只留下十骑。中承崔宽的宅第宏伟奢侈,也赶紧毁除。

6癸未‹二›,貶吏部侍郎楊炎、諫議大夫韓洄、包佶、佶jí,巨乙翻。起居舍人韓會等,【章:十二行本「等」下有「十餘人」三字;乙十一行本同;退齋校同。】皆載黨也。炎,鳳翔人。載常引有文學才望者一人親厚之,異日欲以代己,故炎及於貶。載,祖亥翻,又音如字。洄,滉之弟。會,南陽‹河南省南阳市›人也。上初欲盡誅炎等,吳湊諫救百端,始貶官。

〖译文〗 [6]癸未(初二),代宗将吏部侍郎杨炎、谏议大夫韩洄、包佶、起居舍人韩会等人贬官,他们都是元载的党羽。杨炎是凤翔人。元载常延引一位有文学才望的人,予以亲近和厚待,打算以后用此人代替自己,所以杨炎被贬了官。韩洄是韩的弟弟。韩会是南阳人。起初,代宗想将杨炎等人全部杀掉,吴凑百般劝谏解救,他们才仅被贬官。

7丁酉‹十六›,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›寇黎‹四川省汉源县›、雅‹四川省雅安市›州;武后大足元年,以雅州之漢源、飛越,巂州之陽山,置黎州。吐,從暾入聲。西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使崔寧擊破之。

〖译文〗 [7]丁酉(十六日),吐蕃进犯黎州、雅州,西川节度使崔宁将他们击败。

8元載以仕進者多樂京師,惡其逼己,樂,音洛。惡,烏路翻。乃制俸祿,厚外官而薄京官,京官不能自給,常從外官乞貸。楊綰、常袞奏京官俸太薄;貸,他代翻,又土得翻。俸,扶用翻。己酉‹二十八›,詔加京官俸,歲約十五萬六千餘緡。唐會要:開元二十四年,敕百官料錢宜合為一色,都以月俸為名,各據本官,隨月給付:一品三十千,二品二十四千,三品十七千,四品十一千,五品九千二百,六品五千三百,七品四千五十,八品二千四百七十五,九品一千九百一十七。至大曆十二年,加京官俸:三師、三公、侍中、中書令每月各一百二十貫文,中書、門下侍郎月各一百貫文,東宮三太、左•右僕射各八十貫文,東宮三少各七十貫文,尚書、御史大夫、太常卿各六十貫文,常侍、宗正卿、太子詹事、國子祭酒各五十貫文,左•右丞及諸司侍郎、給•舍•中丞•賓客•殿中•祕書監•司農等卿、將作等監各四十五貫文,太子二庶子、太常少卿各四十貫文,諫議、諸司少卿、少監各三十五貫文,國子司業、內侍、東宮三卿各三十貫文,郎中、侍御史、司天監、少詹事、諸王傅、國子博士、諭德、中允、中舍、殿中•祕書•太常•宗正丞各二十五貫文,殿中侍御史、著作郎、大理正、都水使者、總監、內常侍、內給事各二十貫文,員外郎、通事舍人、起居、王府長史各十八貫文,監察御史、臺主簿、補闕、王府司馬、司天少監、太子典內、太常博士•主簿、宗正主簿、門下錄事、中書主書各十五貫文,拾遺、司議、太子文學、祕書著作佐郎、國子•太學•四門•廣文博士、大理司直、詹事府丞及諸寺•監丞、謁者監、中書•門下主事各十二貫文,洗馬、贊善、諸寺•監主簿、詹事府司直各十貫文,評事八貫文,諸校正各六貫文,諸奉御、九成總監、諸王諮議、友、諸陵令各六貫二百文,城門、符寶、國子助教、六局郎、王府掾屬、太常侍醫、文學、錄事參軍、主簿、記室、諸衛及六軍長史、兩市令、諸副總監、武庫署令、太公廟令各五貫三百文,太子通事舍人、東宮三寺丞、太學•廣文助教、內坊丞、諸直長、內寺伯、千牛衛及諸率府長史、諸陵丞、諸陵署•諸王府判司、司竹•溫泉監、尚書都事、都水及諸總監丞、司天臺丞、太子侍醫、諸司上局署令、王府國令、苑四面副監、公主邑司令各四貫一百一十六文,國子•四門助教、律•醫學博士、協律郎、內謁者、諸衛•六軍左•右衛率府等衛佐、諸王府參軍、大農•都省•兵•吏•禮•房考功主事、春坊錄事、司竹副監、諸司中局署令、都水主簿、諸司上局署及監廟司丞、司天臺靈臺郎•保章•挈壺正、太常針醫及醫監、尚醫局司醫各二貫四百七十文,太祝、奉禮、省中諸行主事、門下典儀、御史臺•殿中•祕書•內侍省•春坊•詹事府主事、諸寺監•諸衛•六軍諸司錄事、諸司中局署丞及大理獄丞、諸司監作監事、諸率府錄事、殿中省醫佐、食醫、奉輦、司庫、司廩、奉乘、鴻臚寺掌客、司儀、太僕主乘、內坊典直、司天臺司辰、司曆監、內侍省宮教博士、東宮三寺主簿、太常太樂•鼓吹丞、醫正、按摩•呪禁•卜筮博士及針•醫•卜助教、國子書•算博士及助教、諸王府國丞•尉、諸總監主簿各一貫九百一十七文。武官:左右金吾大將軍各四十五貫文,六軍大將軍、左右金吾將軍各四十貫文,諸衛大將軍、六軍將軍各三十貫文,諸衛將軍各二十五貫文,諸衛及六軍中郎將、諸率府率、副率各一十貫五百六十七文,諸衛及六軍郎將、諸王府典軍副各九貫二百文,諸衛及六軍司陛、千牛及左右備身各五貫三百文,諸衛及六軍中侯、太子千牛各四貫一百六十六文,諸衛及六軍司戈、太子備身各二貫四百七十五文,諸衛及六軍執戟及長上各一貫九百一十七文。京兆及諸府尹各八十貫文,少尹、兩縣令各五十貫文,奉先•昭應•醴泉等縣令、司錄各四十五貫文,畿令各四十貫文,判司、兩縣丞各三十五貫文,兩縣簿•尉、奉先等縣丞各三十貫文,奉先縣簿•尉、諸畿令各二十五貫文,畿簿、尉各二十貫文,參軍、文學博士、錄事各一十貫文。應給百司正員文武官月料錢外,檢校官同中書門下平章事,每月一百二十貫文;內侍省監,每月四十五貫文:每年約加一十五萬六千貫文。

〖译文〗 [8]元载因为进入仕途的人多喜欢在京师任官,讨厌他们逼迫自己,便在订立俸禄制度时规定:出任外官的俸禄丰厚,而京官的俸禄微薄。京官生活不能自给,经常向外官乞求借贷。杨绾、常上奏说京官俸禄太少。己酉(二十八日),唐代宗下诏增加京官的俸禄,每年约十五万六千多缗。

五月,辛亥‹一›,詔自都團練使外,悉罷諸州團練守捉使。又令諸使非軍事要急,無得擅召刺史及停其職務,差人權攝。又定諸州兵,皆有常數,其召募給家糧、春冬衣者,謂之「官健」;差點土人,春夏歸農、秋冬追集、給身糧醬菜者,謂之「團結」。自兵興以來,州縣官俸給不一,重以元載、王縉隨情徇私,俸,扶用翻。重,直用翻。載,祖亥翻,又音如字。縉,音晉。刺史月給或至千緡、或數十緡,至是,始定節度使以下至主簿、尉俸祿,緡,眉巾翻。使,疏吏翻。自是年定俸之後,至于會昌,則又倍之。節度使三十萬,都防禦使•副使、監軍十五萬,觀察使十萬,諸府尹、大都督府長史、都團練使•副使、上州刺史八萬,節度副使、中下州刺史、知軍事七萬,上州別駕五萬五千,長史、司馬五萬,觀察•團練判官、掌書記五萬,諸大都督府司錄參軍事、鴘biǎn赤縣令四萬五千,節度推官、支使、防禦判官、上州錄事參軍、畿縣上縣令四萬,諸大都督府判官、赤縣丞三萬五千,觀察•防禦•團練推官、巡官、鴘赤縣丞、兩赤縣主簿•尉、上州功曹參軍以下、上縣丞三萬,畿縣丞、鴘赤縣簿•尉二萬五千,畿縣上縣主簿•尉二萬。由會昌以前,其間世有增減,不可詳也。按類篇;鴘,翻阮切,鷹二歲色。新地理志,唐京兆有赤縣、次赤縣。諸負郭,亦皆為次赤縣。鴘赤,字義不可曉,蓋次赤也。掊多益寡,上下有敘,法制粗立。粗,坐五翻。

〖译文〗 五月辛亥(初一),代宗下诏,除都团练使以外,将各州团练守捉使全部取消。又下令各使,非军事紧急不得擅自召见刺史及停其职务,派人暂时代理。又规定各州的军队都有一定数额,各州召募的由官府供给家人粮食、春冬二季衣服的士兵,称之为“官健”;选择当地人服兵役,春夏二季解甲归田,秋冬二季召集训练,官府供给本人粮食和酱菜的称之为“团结”。自从兵兴以来,州县官吏的俸禄供给不一,加以元载、王缙任意徇私,刺史月薪有的多达一千缗,有的仅数十缗,到这时候,才规定从节度使以下到主薄、县尉俸禄的数额,减多补少,上下次序分明,法令制度初步确立。

9庚午‹二十›,上遣中使發元載祖父墓,斲棺棄尸,毀其家廟,焚其木主。戊寅‹二十八›,卓英倩等皆杖死。英倩之用事也,弟英璘橫於鄉里。璘,離珍翻。橫,戶孟翻。及英倩下獄,下,戶嫁翻。英璘遂據險作亂;上發禁兵討之,乙巳‹六月二十五›,金州‹陕西省安康市›刺史孫道平擊擒之。

〖译文〗 [9]庚午(二十日),代宗派遣中使挖掘元载祖父的坟墓,劈开棺材,扔掉尸体,拆毁他的家庙,焚烧庙中的木制牌位。戊寅(二十八日)卓英倩等都被杖打而死。卓英倩当权时,他的弟弟卓英在乡里横行霸道。等到卓英倩入狱,卓英便凭借险要作乱。代宗调禁军去征讨,乙巳(六月二十五日),金州刺史孙道平进击并将他抓获。

10上方倚楊綰,使釐革弊政,會綰有疾,秋,七月,己巳‹二十›,薨。上痛悼之甚,謂群臣曰:「天不欲朕致太平,何奪朕楊綰之速!」

〖译文〗 [10]代宗刚刚依靠杨绾,让他改革朝政的弊病,恰好杨绾患病,秋季,七月己巳(二十日)去世。代宗十分悲痛地哀悼杨绾,他跟大臣们说:“苍天不想让朕招致天下太平,为什么这样快从朕手中夺走了杨绾!”

11八月,癸未‹四›,賜東川‹总部设梓州四川省三台县›節度使鮮于叔明姓李氏。使,疏吏翻。

〖译文〗 [11]八月癸未(初四),代宗赏赐东川节度使鲜于叔明姓李氏。

12元載、王縉之為相也,上日賜以內廚御饌,可食十人,饌,雛戀翻,又雛晥翻。食,祥吏翻。遂為故事。癸卯‹二十四›,常袞與朱泚上言:「餐錢已多,餐錢,蓋所謂食料錢也。泚,直禮翻,又音此。上,時掌翻。乞停賜饌。」許之。袞又欲辭堂封,同列不可而止。唐制:堂封,歲三千六百縑。興元後纔千一百,德宗尋復舊。時人譏袞,以為:「朝廷厚祿,所以養賢,不能,當辭位,不當辭祿。」朝,直遙翻。

〖译文〗 [12]元载、王缙担任宰相时,代宗每天赏赐他们宫厨所做的佳肴,可供十人食用,于是成为惯例。癸卯(二十四日),常和朱对代宗说:“餐费开支已经很多,恳求停止赏赐御用食品。”代宗表示同意。常又想辞掉自己的堂封,同僚认为不行,这才了事。当时有人讥笑常,认为:“朝廷丰厚的俸禄是用来供养贤人的。如果不行,应当辞职,而不应当辞掉俸禄。”

臣光曰:君子恥食浮於人;袞之辭祿,廉恥存焉,與夫固位貪祿者,不猶愈乎!夫,音扶。詩云:『彼君子兮,不素餐兮!』詩伐檀之辭。如袞者,亦未可以深譏也。

〖译文〗 臣司马光曰:君子以多受人家的食禄为耻;常辞掉俸禄,表明他还知廉耻,与那些巩固自己的地位而贪图俸禄的人相比,难道不好些吗!《诗经》说:“那些大人先生啊,还不是不劳而食。”象常这样的人,也不可以过份地讽刺。

13楊綰、常袞薦湖州‹浙江省湖州市›刺史顏真卿,大曆元年,真卿以攻元載,貶峽州別駕,尋改為吉州司馬,遷撫、湖二州刺史。上即日召還;還,從宣翻,又音如字。甲辰‹二十五›,以為刑部尚書。尚,辰羊翻。綰、袞又薦淮南‹总部设扬州江苏省扬州市›判官汲‹河南省卫辉市›人關播,擢為都官員外郎。唐都官郎,掌配役隸、簿錄俘囚,以給衣糧、藥療,以理訴競雪冤,凡公私良賤必周知之,屬刑部。

〖译文〗 [13]杨绾、常向代宗推荐湖州刺史颜真卿,代宗当天召颜真卿回京。甲辰(二十五日),任命他为刑部尚书。杨绾、常又向唐代宗推荐淮南判官汲县人关播,将他提拔为都官员外郎。

14九月,辛酉‹十三›,以四鎮、北庭行營‹驻泾州【甘肃省泾川县›兼涇原、鄭潁‹总部设泾州›節度副使段秀實為節度使。考異曰:段公別傳曰:「自授鉞三五年間,西鄰無烽燧之警。」又曰:「戎帥論乞力陀慕公清德,不敢侵陵我疆。」舊傳亦曰:「三四年間,吐蕃不敢犯塞。」按是月吐蕃寇原州。十二月,朱泚拒吐蕃,自涇州還。明年九月,吐蕃逼涇州。云三四年間不敢犯塞,蓋史家溢美之辭耳。秀實軍令簡約,有威惠,奉身清儉,室無姬妾,非公會,未嘗飲酒聽樂。

〖译文〗 [14]九月辛酉(十三日),代宗任命四镇、北庭行营兼泾原、郑颍节度副使段秀实为节度使。段秀实军令简单扼要,有威望,对部下有恩惠,以清廉节俭为生活准则,家无姬妾,不是因公聚会,从不饮酒听乐。

15吐蕃八萬眾軍於原州‹宁夏固原县›北長澤監,蓋長澤川,唐舊置馬監於此。吐,從暾入聲;下同。己巳‹二十一›,破方渠‹甘肃省环县›,方渠,漢縣,屬北地郡,後省。中宗神龍三年,分馬嶺置方渠縣,屬慶州。宋白續通典:靈州方渠鎮,宋初置通遠軍,秦長城在城北一里。入拔谷;郭子儀使裨將李懷光救之,吐蕃退。庚午‹二十二›,吐蕃寇坊州‹陕西省黄陵县›。

〖译文〗 [15]吐蕃八万人马驻扎在原州北部长泽监,己巳(二十一日),攻破方渠县,进入拔谷;郭子仪派副将李怀光前去救援,吐蕃撤退。庚午(二十二日),吐蕃进犯坊州。

16冬,十月,乙酉‹七›,西川節度使崔寧奏大破吐蕃於望漢城‹四川省理县西›。吐蕃築城於西山以望蜀,因名望漢城。使,疏吏翻。

〖译文〗 [16]冬季,十月乙酉(初七),西川节度使崔宁奏报在望汉城大败吐蕃军队。

17先是,秋霖,河中府‹山西省永济市›池鹽多敗。河中府管下安邑、解縣,皆有鹽池。先,悉薦翻。戶部侍郎判度支韓滉恐鹽戶減稅,丁亥‹九›,奏雨雖多,不害鹽,仍有瑞鹽生。度,徒洛翻。滉,呼廣翻。宋白曰:大曆初,韓滉進漫生鹽,以為靈瑞。後又奏乳鹽生。上疑其不然,遣諫議大夫義興‹江苏省宜兴市›蔣鎮往視之。義興,漢陽羨縣地,晉置義興郡及縣,隋廢郡存縣,以屬常州。

〖译文〗 [17]起先,秋雨绵绵,河中府的池盐大多坏了。户部侍郎兼管度支事务的韩害怕盐户减少纳税,丁亥(初九),奏称秋雨虽多,但并不损坏池盐,仍然有好盐出产。代宗怀疑韩所奏不属实,派遣谏议大夫义兴人蒋镇前去视察。

18吐蕃寇鹽‹陕西省定边县›、夏州‹陕西省靖边县北白城子›,又寇長武‹陕西省长武县西北›,邠州宜祿縣有長武城。時郭子儀遣李懷光築長武城,據原首,臨涇水,俯瞰通道,吐蕃自是不敢輕犯。宋白曰:長武鎮,在鳳翔府麟遊縣界,西至涇州四十里。夏,戶雅翻。郭子儀遣將拒卻之。將,即亮翻。

〖译文〗 [18]吐蕃进犯盐州、夏州,又进犯长武城;郭子仪调兵遣将前去抵抗,使吐蕃后退。

19以永平軍‹总部设滑州河南省滑县›押牙匡城‹河南省长垣县›劉洽為宋州‹河南省商丘县›刺史。考異曰:舊劉玄佐傳云:「李靈曜據汴州,洽將兵乘其無備,徑入宋州。」按劉昌以宋州牙門將說李僧惠歸順,則是僧惠先已為靈曜守宋州,朝廷因授宋州刺史耳。若僧惠未降,則洽不能得宋州;已降,則不敢取宋州。蓋僧惠已為李忠臣所殺,洽因引兵據宋州耳。舊傳欲以為洽功,故云然,其實非也。永平軍、治滑州。仍以宋、泗‹江苏省盱眙县淮河北岸›二州隸永平軍。

〖译文〗 [19]代宗任命永平军押牙匡城人刘洽为宋州刺史。宋州、泗州仍隶属永平军。

20京兆尹黎幹奏秋霖損稼,韓滉奏幹不實;上命御史按視,丁未‹二十九›,還奏,「所損凡三萬餘頃。」渭南‹陕西省渭南市›令劉澡渭南縣,唐初屬華州,時屬雍州。宋白曰:郭緣生述征記云:渭南縣,夷狄所置,謂苻、姚也。阿附度支,謂阿附韓滉。度,徒洛翻。稱縣境苗獨不損;御史趙計奏與澡同。上曰:「霖雨溥pǔ博,豈得渭南獨無!」更命御史朱敖視之,損三千餘頃。上歎息久之,曰:「縣令,字人之官,不損猶應言損,迺nǎi不仁如是乎!」貶澡南浦‹重庆市万州区›尉,後魏分朐qú䏰rěn縣置漁泉縣,後周改曰萬川,隋改曰南浦,唐帶萬州。計澧州‹湖南省澧县›司戶,而不問滉。澧,音禮。滉,呼廣翻。

〖译文〗 [20]京兆尹黎干奏报说秋雨连绵,损坏庄稼,韩则上奏说黎干所说与事实不符,代宗命令御史前去视察核实。丁未(二十九日),御史回报说:“所损坏的庄稼约三万多顷。”渭南县令刘澡奉承依附度支韩,声称唯独渭南县境内的禾苗没有损坏;御史赵计所奏也与刘澡相同,代宗说:“大雨连绵,分布区域又广,难道单单渭南没有!”再命令御史朱敖去视察,渭南实际上受损庄稼三千多顷。代宗长长地叹息,说道:“县令是抚养人民的父母官,无损坏还应该说有损坏,但他们竟不仁到这种地步!”将刘澡贬为南浦县尉,赵计贬为澧州司户,但不问韩罪。

21十一月,壬子‹四›,山南西道‹总部设梁州陕西省汉中市›節度使張獻恭奏破吐蕃萬餘眾於岷州‹甘肃省岷县›。使,疏吏翻。吐,從暾入聲。

〖译文〗 [21]十一月壬子(初四),山南西道节度使张献恭奏报说,在岷州打败吐蕃一万多人。

22丙辰‹八›,蔣鎮還,奏言「瑞鹽實如韓滉所言」,仍上表賀,還,從宣翻,又音如字。上,時掌翻。請宣付史臣,【章:十二行本「臣」下有「并置神祠」四字;乙十一行本同;退齋校同。】錫以嘉名。上從之,賜號寶應靈應池。賜號者,安邑‹山西省运城市东北安邑镇›池也。時人醜之。

〖译文〗 [22]丙辰(初八),蒋镇视察归来,奏报说:“正如韩所说,那里仍有好盐出产。”还上书祝贺,请求交付史官,给盐池赐个美称。代宗同意了,赐名为宝应灵应池。当时的人们认为这种做法很不光彩。

23十二月,丙戌‹八›,朱泚自涇州‹邠州陕西省彬县›還京師。朱泚自幽州‹北京市›入朝,遂留京師,因遣防秋而還。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [23]十二月丙戌(初八),朱从泾州返回京师。

24丁亥‹九›,崔寧奏破吐蕃十餘萬衆,斬首八千餘級。吐,從暾入聲。

〖译文〗 [24]丁亥(初九),崔宁奏报说,打败吐蕃十多万人,杀死八千多人。

25庚子‹二十二›,以朱泚兼隴右‹总部设普润陕西省凤翔县北›節度使,知河西、澤潞行營。

〖译文〗 [25]庚子(二十二日),代宗让朱兼任陇右节度使,执掌河西、泽潞行营事务。

26平盧‹总部设青州山东省青州市›節度使李正己先有淄‹山东省淄博市›、青、齊‹山东省济南市›、海‹江苏省连云港市›、登‹山东省蓬莱市›、萊‹山东省莱州市›、沂‹山东省临沂市›、密‹山东省诸城市›、德‹山东省陵县›、棣‹山东省惠民县›十州之地,及李靈曜之亂,諸道合兵攻之,所得之地,各為己有,正己又得曹‹山东省定陶县›、濮‹山东省鄄城县›、徐‹江苏省徐州市›、兗‹山东省兖州市›、鄆‹山东省东平县›五州,因自青州徙治鄆州,使其子前淄州刺史納守青州。【章:十二行本「州」下有「癸卯,以納為青州刺史」九字;乙十一行本同;退齋校同;張校同,云無註本亦無。】濮,博木翻。鄆,音運。考異曰:實錄,此年二月丙戌,以納為青州刺史,充淄、青留後。至此又云為青州刺史。舊正己傳云:「正己自青州徙居鄆州,使子納及腹心之將分理其地。」納傳云:「正己擊田承嗣,署奏留後,尋遷青州刺史。」今從之。正己用刑嚴峻,所在不敢偶語;然法令齊一,賦均而輕,擁兵十萬,雄據東方,鄰藩皆畏之。是時田承嗣據魏、博‹山东省聊城市›、相‹河南省安阳市›、衛‹河南省卫辉市›、洺‹河北省永年县东南旧永年镇›、貝‹河北省清河县›、澶‹河南省内黄县东南›七州,澶州,漢東郡頓丘縣地。隋開皇十六年,分頓丘置澶淵縣,唐改曰澶水,避高祖諱也。武德四年,分黎州之澶水、魏州之頓丘、觀州置澶州,貞觀元年,州廢;大曆七年,田承嗣表以魏州之頓丘、臨黃,復置澶州。嗣,祥吏翻。相,息亮翻。洺,音名。澶,時連翻。‹成德战区,总部设恒州河北省正定县›李寶臣據恆、易‹河北省易县›、趙‹河北省赵县›、定‹河北省定州市›、深‹河北省深州市›、冀‹河北省冀州市›、滄‹河北省沧州市东南›七州,各擁眾五萬;‹山南东道,总部设襄州湖北省襄樊市›梁崇義據襄、鄧‹河南省邓州市›、均‹湖北省丹江口市西北›、房‹湖北省房县›、復‹湖北省天门市›、郢‹湖北省钟祥市›六州,有眾二萬;相與根據蟠結,雖奉事朝廷而不用其法令,恆,戶登翻。朝,直遙翻。官爵、甲兵、租賦、刑殺皆自專之,上寬仁,一聽其所為。朝廷或完一城,增一兵,輒有怨言,以為猜貳,常為之罷役;為,于偽翻。而自於境內築壘、繕兵無虛日。以是雖在中國名藩臣,而實如蠻貊異域焉。

〖译文〗 [26]平卢节度使李正己起先占有淄、青、齐、海、登、莱、沂、密、德和棣等十州地区,等到李灵曜叛乱,各道合兵进攻,所得的地都各自据为己有,李正己又得到曹、濮、徐、和郓等五州,因而将治所从青州迁到郓州,派他的儿子前淄州刺史李纳镇守青州。李正己使用严酷的刑法,当地人们都不敢相对私语,但他法令统一,赋税平均而不繁重,拥有十万军队,雄据东方,邻近的藩镇都害怕他。此时,田承嗣占据魏、博、相、卫、、贝和澶等七州,李宝臣占据恒、易、赵、定、深、冀和沧等七州,名自拥有五万军队;梁崇义占据襄、邓、均、房、复和郢等六州,拥有二万军队。他们互相依靠勾结,虽然拥戴朝廷,但不用朝廷的法令,官爵、士兵、租赋和刑杀都由自己掌握。代宗宽宏仁厚,听任他们为所欲为。朝廷有时修补一城,增加一兵,他们就有怨言,认为朝廷怀疑他们有二心,朝廷往往因此而罢役。而他们自己在境内天天修筑堡垒,整治军队。因此,他们名为中国藩臣,实际同境外蛮貊一样。

十三年(戊午、七七八)#

1春,正月,辛酉‹十四›,敕毀白渠‹泾水跟渭水之间灌溉用的人工水道›支流碾磑wèi以溉田。碾,尼展翻。磑,五對翻,磨也。公輸班作磑,後人又激水為之,不煩人力,引水激輪,使自旋轉,謂之水磨。史炤曰:碾,磨也。磑,䃺mò也。昇平公主‹李豫的女儿›有二磑,入見於上‹李豫(李俶)本年五十三岁›,請存之。見,賢遍翻。上曰:「吾欲以利蒼生,汝識吾意,當為眾先。」公主即日毀之。

〖译文〗 [1]春季,正月辛酉(十四日),代宗敕令毁掉白渠支流上的水磨,用以灌溉田地。升平公主有二部水磨,她入宫面见皇上,请求保留。代宗对她说:“我想为百姓谋利,而你懂得我的意图,应当为大家作表率。”公主当天就毁掉水磨。

2戊辰‹二十一›,回紇‹瀚海沙漠群›寇太原‹山西省太原市›,河東‹总部设太原府山西省太原市›押牙泗水‹山东省泗水县›李自良曰:紇,下沒翻。唐節度使置都押牙,牙前重職也,即今制置使司帳前都提舉之職。泗水縣,屬兗州,漢之卞縣也。隋時分西界為汶陽縣,於卞縣古城置泗水縣。「回紇精銳遠來求鬬,難與爭鋒;不如築二壘於歸路,以兵戍之。虜至,堅壁勿與戰,彼師老自歸,乃出軍乘之。二壘抗其前,大軍蹙其後,無不捷矣。」留後鮑防不從,遣大將焦伯瑜等逆戰;癸酉‹二十六›,遇虜於陽曲‹山西省阳曲县›,將,即亮翻。宋白曰:陽曲,漢舊縣;後漢末,移於太原北四十五里,後魏南移於陽曲故城,隋改曰陽直,又移於汾陽故城,改曰汾陽縣,因漢汾陽縣名也;煬帝又改陽直,移理木井城,今縣是也。大敗而還,死者萬餘人。回紇縱兵大掠。二月,代州‹总部设山西省代县›都督張光晟擊破之於羊武谷‹山西省原平市北›,還,從宣翻,又音如字。紇,下沒翻。晟,成正翻。九域志:代州崞guō縣有陽武寨。乃引去。上亦不問回紇入寇之故,待之如初。

〖译文〗 [2]戊辰(二十一日),回纥进犯太原,河东押牙泗水人李自良说:“回纥精锐部队远道前来求战,难以与他们交锋,不如在他们的归途中修筑二个堡垒,用兵戍守。敌军到来,则坚守壁垒不与他们交战,他们的军队就会士气低落,自行撤退,这时便可乘机出兵。二个堡垒抵抗敌军前锋,大部队进迫他们的后部,没有不胜的。”留后鲍防不听,派遣大将焦伯瑜等人迎战。癸酉(二十六日),在阳曲县与敌军遭遇,结果大败而归,死了一万多人。回纥放纵士兵,大肆掠夺。二月,代州都督张光晟在羊武谷击败敌军,敌军这才退去。代宗也不追究回纥入侵的缘故,仍如以前厚待他们。

3己亥‹二十二›,吐蕃遣其將馬重英帥眾四萬寇靈州‹宁夏灵武市›,吐,從暾入聲。帥,讀曰率。奪填漢‹可能是光禄渠,在宁夏灵武市东›、御史‹在宁夏银川市›、尚書‹银川市东›三渠水口以弊屯田。史炤曰:三渠,謂填漢渠、御史渠、尚書渠也。填,讀曰鎮。

〖译文〗 [3]己亥(二十二日),吐蕃派遣将领马重英率领四万大军进犯灵州,夺取了填汉、御史和尚书三渠的出水口,以此破坏唐朝的屯田。

4三月,甲戌‹二十八›,回紇‹瀚海沙漠群›使還,過河中‹山西省永济市›,朔方軍士掠其輜重,朔方軍士之留屯河中者。使,疏吏翻。過,古禾翻,又古臥翻。輜,莊持翻。重,直用翻。因大掠坊市。

〖译文〗 [4]三月甲戌(二十八日),回纥使者回国,路过河中,朔方士兵掠夺了他的辎重,于是回纥人大肆掠夺街坊市井。

5夏,四月,甲辰‹二十八›,吐蕃寇靈州,朔方‹总部设灵州›留後常謙光擊破之。

〖译文〗 [5]夏季,四月甲辰(二十八日),吐蕃进犯灵州,朔方留后常谦光将他们击败。

6六月,戊戌‹二十四›,隴右‹总部设普润陕西省凤翔县北›節度使朱泚獻貓鼠同乳不相害者以為瑞;泚,且禮翻,又音此。乳,如住翻。常袞帥百官稱賀。帥,讀曰率。中書舍人崔祐甫獨不賀,曰:「物反常為妖。貓捕鼠,乃其職也,今同乳,妖也。妖,於驕翻。何乃賀為!宜戒法吏之不察奸、邊吏之不禦寇者,以承天意。」上嘉之。祐甫,沔之子也。崔沔,開元名臣。沔,彌兗翻。秋,七月,【章:十二行本「月」下有「壬子‹八›」二字;乙十一行本同。】以祐甫知吏部選事。祐甫數以公事與常袞爭,由是惡之。為袞奏貶祐甫張本。選,須絹翻。數,所角翻。惡,烏路翻。

〖译文〗 [6]六月戊戌(二十三日),陇右节度使朱向皇上进献同乳而不相伤害的猫鼠,以此为祥瑞;常率领大臣们祝贺。唯独中书舍人崔甫不肯祝贺,他说:“事物反常,这是妖异。猫捕老鼠是猫的职责,如今同乳,则是妖怪,为什么还要祝贺呢?应当告诫那些不察奸情的执法官和不抵御敌寇的边防官,以顺应上天的意志。”代宗嘉奖他。崔甫是崔沔的儿子。秋季,七月,代宗让崔甫执掌吏部选官事宜。崔甫多次因为公事与常发生争执,因此,常很讨厌他。

7戊午‹十四›,郭子儀奏以回紇猶在塞上,邊人恐懼,請遣邠州‹陕西省彬县›刺史渾瑊將兵鎮振武軍‹内蒙古和林格尔县›,邠,卑旻翻。瑊,古咸翻。將,即亮翻,又音如字。振武軍,在單于都護府城內,秦、漢之雲中郡城也。宋白曰:振武軍,即漢定襄郡之盛樂縣也,在陰山之陽,黃河之北。從之。回紇始去。

〖译文〗 [7]戊午(十四日),郭子仪奏称,因为回纥人仍在塞上,边地百姓恐惧,请求派遣州刺史浑率军镇守镇武军,代宗同意。回纥这才离去。

8辛未‹二十七›,吐蕃將馬重英二萬眾寇鹽‹陕西省定边县›、慶‹甘肃省庆阳县›二州,重,直龍翻。郭子儀遣朔【章:十二行本「朔」上有「河東」二字;乙十一行本同。】方都虞候李懷光擊卻之。

〖译文〗 [8]辛未(二十七日),吐蕃将领马重英率二万大军进犯盐州、庆州,郭子仪派遣朔方都虞候李怀光击退了他们。

9八月,乙亥‹二›,成德‹总部设恒州河北省正定县›節度使李寶臣請復姓張,許之。寶臣賜姓見二百二十二卷寶應元年。使,疏吏翻。

〖译文〗 [9]八月乙亥(初二),成德节度使李宝臣请求让他恢复张姓,代宗准许。

10吐蕃二萬眾寇銀‹陕西省榆林市南鱼河堡›、麟州‹陕西省神木县›,略党項‹陕西省北部›雜畜,吐,從暾入聲。銀州,漢西河郡圁yín陰縣地。麟州,漢、新秦中之地。党,底朗翻。畜,許救翻。郭子儀遣李懷光擊破之。

〖译文〗 [10]吐蕃二万大军进犯银州、麟州,掠夺党项人的各种牲畜,郭子仪派遣李怀光将他们击败。

11上悼念貞懿皇后不已,貞懿皇后,獨孤妃也,十年薨。殯於內殿,累年不忍葬;丁酉‹二十四›,始葬于莊陵‹陕西省三原县东北十五千米›。莊陵,在京兆三原縣西北五里。

〖译文〗 [11]代宗对贞懿皇后悼念不已,将灵柩停放在内殿,多年不忍心埋葬;丁酉(二十四日),才埋葬在庄陵。

12九月,庚午‹二十七›,吐蕃萬騎下青石嶺‹甘肃省镇原县西南›,逼涇州‹甘肃省泾川县›;青石嶺在涇州保定縣西。宋白曰:臨涇城,直涇州西北九十里,其界有青石嶺。騎,奇寄翻。詔郭子儀、朱泚與段秀實共卻之。

〖译文〗 [12]九月庚午(二十七日),吐蕃一万骑兵从青石岭下来,进逼泾州。代宗下诏命令郭子仪、朱和段秀实共同使吐蕃后退。

13冬,十二月,丙戌‹十四›,以吏部尚書、轉運•鹽鐵等使劉晏為左僕射,知三銓及使職如故。尚,辰羊翻。射,寅謝翻。歐陽修曰:凡選有文武:文選,吏部主之;武選,兵部主之:皆為三銓,尚書、侍郎分主之,尚書掌其一,侍郎分其二。

〖译文〗 [13]冬季,十二月丙戌(十四日),代宗让吏部尚书、转运及盐铁等使刘晏担任左仆射,但掌管三铨和使职不变。

14郭子儀入朝,命判官京兆杜黃裳主留務。李懷光陰謀代子儀,矯為詔書,欲誅大將溫儒雅等。黃裳察其詐,以詰懷光;朝,直遙翻。將,即亮翻。詰,去吉翻。懷光流汗服罪。於是諸將之難制者,黃裳矯子儀之命,皆出之於外,軍府乃安。

〖译文〗 [14]郭子仪入朝,任命判官京兆人杜黄裳主持留府事务。李怀光图谋取代郭子仪,诈称有皇上诏书,想杀掉大将温儒雅等。杜黄裳察觉有诈,因此责问李怀光。李怀光掠慌得汗流浃背,表示服罪。于是杜黄裳假托郭子仪的命令,将难于控制的将领派到外地去,节度使军府才得安定。

15以給事中杜亞為江西‹首府设洪州江西省南昌市›觀察使。

〖译文〗 [15]代宗任命给事中杜亚为江西观察使。

16上召江西判官李泌入見,泌,毗必翻。李泌出佐江西,見上卷五年。見,賢遍翻。語以元載事,曰:「與卿別八年,乃能誅此賊。賴太子‹李适›發其陰謀,此歸功於太子耳。語,牛倨翻。不然,幾不見卿。」對曰:「臣昔日固嘗言之。陛下知群臣有不善,則去之;幾,居依翻。去,羌呂翻。含容太過,故至於此。」上曰:「事亦應十全,不可輕發。」上因言:「朕面屬卿於路嗣恭,屬,之欲翻。而嗣恭取載意,奏卿為虔州‹江西省赣州市›別駕。嗣恭初平嶺南‹南岭以南›,獻琉璃盤,徑九寸,朕以為至寶。及破載家,得嗣恭所遺載琉璃盤,徑尺。遺,于季翻。程大昌曰:漢西域傳:罽賓國有琥珀、流離。師古註曰:魏略云:大秦國出赤、白、黑、黃、青、綠、縹、紺、紅、紫十種流離。此蓋自然之物,采澤光潤,踰於眾玉。今俗所用,皆消冶石汁,加以眾藥,灌而為之,虛脆不耐,實非真物。按流離,今書附玉旁為琉璃字,師古之記是矣,亦未得其詳也。穆天子傳:天子東征,有采石之山,凡好石之器于是出。升山取采石,鑄以成器。註云:采石,文采之石也。則鑄石為器,古有之矣。顏氏謂為自然之物恐不詳也。北史大月氏傳:魏太武時,月氏人商販京師,自云能鑄石為五色琉璃。於是采礦於山中,即京師鑄之,既成,光澤乃美於西方來者。自是琉璃遂賤。用此言推之,則雖西域琉璃,亦用石鑄,無自然生成者。兼外國奇產,中國未始無之,獨不聞有所謂真琉璃也。然中國所鑄,有與西域異者。鑄之中國,色甚光鮮,而質則輕脆,沃以熱酒,隨手破裂。其來自海舶者,製差鈍樸,而色亦微暗。其可異者,雖百沸湯注之,與磁銀無異,了不復動,是名蕃琉璃也。蕃琉璃之異於中國,其別蓋如此,而未嘗聞以石琢之也。余謂路嗣恭所獻者,蓋師古所謂大秦琉璃自然之物。否則代宗何以謂之至寶哉!程大昌考之不詳耳。俟其至,當與卿議之。」泌曰:「嗣恭為人,小心,善事人,畏權勢,精勤吏事而不知大體。昔為縣令,有能名;路嗣恭始名劍客,為蕭關‹宁夏同心县东南›令,連徙神烏、姑臧二縣‹二县都是凉州州政府所在县·甘肃省武威市›,考績為天下最。玄宗以為可嗣漢魯恭,因賜名。陛下未暇知之,而為載所用,故為之盡力。陛下誠知而用之,彼亦為陛下盡力矣。為之,亦為,于偽翻。虔州別駕,臣自欲之,非其罪也。且嗣恭新立大功,即謂平嶺南之功。陛下豈得以一琉璃盤罪之邪!」上意乃解,以嗣恭為兵部尚書。邪,意耶。尚,辰羊翻。

〖译文〗 [16]代宗召江西判官李泌入朝相见,与他谈起元载的事情,说道:“与你分别八年,才能够杀掉此贼。幸亏太子发觉他的阴谋,不然的话几乎见不到你了。”李泌回答说:“我过去曾经说过,陛下如果知道有居心不良的大臣,那就将他们除掉;陛下包容太过,所以到这种地步。”代宗说:“考虑事情也应该周全,不可轻举妄动。”代宗就势又说:“朕当面将你嘱托给路嗣恭,然而路嗣恭却顺着元载的意思,上奏让你担任虔州别驾。路嗣恭初次平定岭南,献琉璃盘,直径九寸,朕以为是最珍贵的宝物。等到抄元载的家,查获了路嗣恭送给元载的琉璃盘,直径却有一尺。等他到京后,应当跟你议一议怎么处理他这件事。”李泌回答说:“路嗣恭为人小心谨慎。善于侍奉人,害怕有权有势的人,做官精明勤恳但不识大体。过去担任县令,有能干的名声,陛下没顾上了解他,而被元载所用,所以路嗣恭为他尽力。陛下如果真正了解并且重用他,他也会为陛下尽力的。虔州别驾是我自己想当的,不是他的罪过。况且路嗣恭新近立下大功,陛下岂能因为一件琉璃盘而向他问罪吗?”代宗心中原有的疙瘩解开了,任命路嗣恭为兵部尚书。

17郭子儀以朔方節度副使張曇性剛率,謂其以武人輕己,銜之;曇,徒含翻。銜,戶緘翻。孔目官吳曜為子儀所任,諸鎮州皆有孔目官,以綜理眾事,吏職也。言一孔一目,皆所綜理也。因而構之。子儀怒,誣奏曇扇動軍眾,誅之。掌書記高郢力爭之,子儀不聽,奏貶郢猗氏‹山西省临猗县›丞。猗氏縣,屬河中府。宋白曰:本郇國地,猗頓於此起富,故曰猗氏。既而僚佐多以病求去,子儀悔之,悉薦之於朝,曰:「吳曜誤我。」遂逐之。史言郭子儀過而能改。朝,直遙翻。

〖译文〗 [17]郭子仪因为朔方节度副使张昙性格刚强直率,曾说郭子仪身为武将轻视自己,心中怀恨。孔目官吴曜被郭子仪所信任,因而挑拔离间。郭子仪十分恼怒,诬奏张昙煽动军队造反,将他杀掉。掌书记高郢据理力争,郭子仪不听,奏请将高郢贬为猗氏县丞。不久僚属们纷纷托病请求离职,郭子仪十分后悔,将他们全部推荐给朝廷,说道:“吴曜误了我。”于是将吴曜赶走。

18常袞言於上曰:「陛下久欲用李泌,泌,毗必翻。昔漢宣帝‹刘病已›欲用人為公卿,必先試理人,請且以為刺史,使周知人間利病,俟報政而用之。」太公治齊,五月而報政。伯禽治魯,三年而報政。常袞用此語也。

〖译文〗 [18]常对代宗说:“陛下早就想重用李泌,过去汉宣帝想用人担任公卿大臣,必定先试他治理百姓的才能,请陛下暂且让他担任刺史,让他广泛了解人间的利病,等到上报政绩之后再重用他。”

十四年(己未、七七九)#

1春,正月,壬戌‹二十一›,‹李豫(李俶)本年五十四岁›以李泌為澧州‹湖南省澧县›刺史。澧,音禮。

〖译文〗 [1]春季,正月壬戌(二十一日),代宗任命李泌为澧州刺史。

2二月,癸未‹十二›,魏博‹总部设魏州河北省大名县›節度使田承嗣薨‹年七十五岁›。使,疏吏翻。嗣,祥吏翻。有子十一人,以其姪中軍兵馬使悅為才,使知軍事,而諸子佐之。甲申‹十三›,以悅為魏博留後。為田緒殺悅張本。

〖译文〗 [2]二月癸未(十二日),魏博节度使田承嗣去世。田承嗣有十一个儿子,因为他的侄子中军兵马使田悦有才干,所以让他执掌军务,而让儿子们辅佐他。甲申(十三日),代宗任命田悦为魏博留后。

3淮西‹总部设汴州河南省开封市›節度使李忠臣‹董秦›,貪殘好色,將吏妻女美者,多逼淫之,悉以軍政委妹壻節度副使張惠光。惠光挾勢暴橫,軍州苦之。忠臣復以惠光子為牙將,暴橫甚於其父。好,呼到翻。橫,戶孟翻。復,扶又翻。將,即亮翻。左廂都虞候李希烈,忠臣之族子也,為眾所服。希烈因眾心怨怒,三月,丁未‹六›,與大將丁暠等暠hào,古老翻。殺惠光父子而逐忠臣。忠臣單騎奔京師,騎,奇寄翻。上以其有功,吐蕃寇京師,忠臣先諸鎮赴援,又有平李靈曜之功。使以檢校司空、同平章事留京師;以希烈為蔡州‹河南省汝南县›刺史、淮西留後。為李希烈以淮、蔡畔援張本。以永平‹总部设滑州河南省滑县›節度使李勉兼汴州刺史,增領汴、潁‹安徽省阜阳市›二州,徙鎮汴州。永平軍本治滑州。汴,皮變翻。

〖译文〗 [3]淮西节度使李忠臣贪婪残暴,又好女色,将吏的妻子女儿中貌美的,多遭他逼迫奸淫,他将军政事务全部委托妹夫节度使副使张惠光掌管。张惠光依仗权势,残暴专横,军州颇受其苦。李忠臣又让张惠光的儿子担任牙将,他残暴专横,胜过他父亲。左厢都虞候李希烈是李忠臣族侄,为众人所信服。李希烈凭借众人的怨愤心情,于三月丁未(初六)与大将丁等人杀掉张惠光父子,赶走了李忠臣。李忠臣单骑逃奔京师。代宗因为他有功劳,让他留在京师担任检校司空、同平章事,又任命李希烈为蔡州刺史、淮西留后。代宗让永平节度使李勉兼任汴州刺史,增加汴州、颍州,让他治理,并将治所移到汴州。

4辛酉‹二十›,以容管‹首府设桂州广西桂林市›經略使王翃為河中‹山西省永济市›少尹、知府事。河東副元帥留後部將凌正暴橫,翃抑之。使,疏吏翻。翃,戶萌翻。少,始照翻。帥,所類翻。將,即亮翻。橫,戶孟翻。正與其徒乘夜作亂,翃知之,故縮漏水數刻以差其期,賊驚,潰走,擒正,誅之,軍府乃安。

〖译文〗 [4]辛酉(二十日),代宗让容管经略使王担任河中少尹,主持府中事务。河东副元帅留后的部将凌正残暴专横,王就抑制他。凌正与他的追随者想乘黑夜作乱,王知道后,故意缩短漏水记时器数刻钟,以此错开他们谋乱的时间,叛贼十分吃惊,纷纷溃逃,王抓住凌正,将他杀掉,节度使军府才得以安定。

5成德‹总部设恒州河北省正定县›節度使張寶臣既請復姓,去年寶臣請復姓張。又不自安,更請賜姓;夏,四月,癸未‹十三›,復賜姓李。復,扶又翻。

〖译文〗 [5]成德节度使张宝臣已经请求恢复原姓,但心里又感到不安,便再次请求皇上赐姓;夏季,四月癸未(十三日),代宗再次赐给他李姓。

6五月,癸卯‹三›,上始有疾,辛酉‹二十一›,制皇太子‹李适›監國。監,古銜翻。是夕,上崩于紫宸之內殿,上年五十二。紫宸殿在東內宣政殿之北,蓬萊殿之南。遺詔以郭子儀攝冢宰。癸亥‹二十三›,德宗‹李适,本年三十八岁›即位,在諒陰中,動遵禮法;嘗召韓王迥食,迥,德宗弟也。食馬齒羹,不設鹽、酪。馬齒,莧也。酪,音洛;乳酪也。

〖译文〗 [6]五月癸卯(初三),代宗开始患病,辛酉(二十一日),下诏让皇太子代行处理国政。当夜,代宗在紫宸殿的内殿中驾崩。遗诏让郭子仪总摄群臣,辅助朝政。癸亥(二十三日),唐德宗即位,在居丧之所服丧,一切行动都遵照丧礼规定。德宗曾经召韩王李迥进餐,吃马齿羹,不放盐和乳酪。

7常袞性剛急,為政苛細,不合眾心。時群臣朝夕臨,臨,力鴆翻,哭也。袞哭委頓,從吏或扶之。從,才用翻。中書舍人崔祐甫指以示眾曰:「臣哭君前,有扶禮乎!」袞聞,益恨之。會議群臣喪服,袞以為:「禮,臣為君斬衰三年。為,于偽翻。衰,倉回翻。漢文‹刘恒›權制,猶三十六日。事見十五卷前漢文帝後七年。高宗‹李治›以來,皆遵漢制。及玄宗‹李隆基›、肅宗‹李亨›之喪,始服二十七日。今遺詔云,『天下吏人,三日釋服。』古者卿大夫從君而服,皇帝二十七日而除,在朝群臣亦當如之。」祐甫以為:「遺詔,無朝臣、庶人之別。朝,直遙翻;下同。別,彼列翻。朝野內外,莫非天下,凡百執事,孰非吏人!皆應【章:十二行本「應」下有「三日」二字;乙十一行本同;退齋校同。】釋服。」相與力爭,聲色陵厲。袞不能堪,乃奏祐甫率情變禮,請貶潮州‹广东省潮州市›刺史;上以為太重,閏月,壬申‹三›,貶祐甫為河南‹河南省洛阳市›少尹。

〖译文〗 [7]常性格刚强急躁,为政苛求细枝末节,不合大家的心愿。当时大臣们早晚都来哀哭,常已经哭得疲惫不堪,随从官吏有人去扶他。中书舍人崔甫指着他们让大家看,说道:“大臣在圣上灵前痛哭,有搀扶的礼节吗?”常听到后更加恨他。恰巧商议大臣们服丧的事,常认为:“按丧礼,大臣为圣上服丧三年。汉文帝临时制定的丧制,也还有三十六天。高宗以来都遵循汉代丧制。等到玄宗、肃宗治丧时,才开始服丧二十七天。如今圣上遗诏说:‘天下官吏百姓,三日之后除丧。’古代卿大夫服丧随从君王,皇上二十七天除丧,在朝群臣也应当如此。”崔甫认为:“在遗诏中没有朝臣和百姓的区别。朝野内外,难道不是一个天下!凡是担任各种事务的,谁不是官吏百姓!都应该除丧。”他们相互力争,声色俱厉。常忍受不住,就上奏崔甫任意改变丧礼,请求德宗将他贬为潮州刺史。德宗认为处分太重,闰五月壬申(初三),将崔甫贬为河南少尹。

初,肅宗‹李亨›之世,天下務殷,宰相常有數人更直決事,更,工衡翻。或休沐各歸私第,詔直事者代署其名而奏之,自是踵為故事。時郭子儀、朱泚雖以軍功為宰相,皆不預朝政,袞獨居政事堂,唐初,政事堂在門下省。裴炎自侍中遷中書令,乃徙政事堂於中書省。三省長官議事於此。代二人署名奏祐甫。祐甫既貶,二人表言其非罪,上問:「卿向言可貶,今云非罪,何也?」二人對,初不知。上初即位,以袞為欺罔,大駭。甲辰‹五›,百官衰絰,序立于月華門,程大昌曰:按六典,宣政殿前有兩廡,兩廡各自有門。其東曰日華,日華之東則門下省也。西廊有門曰月華,月華之西則中書省也。衰,倉回翻。有制,貶袞為潮州刺史,潮州,去京師五千許里。以祐甫為門下侍郎、同平章事,聞者震悚。祐甫至昭應‹陕西省临潼县›而還。昭應縣,本新豐縣,垂拱二年,改曰應山;神龍元年,復故名;玄宗更名昭應;隋新豐治古新豐城北;天寶昭應縣治昭應宮北。還,從宣翻,又音如字。既而群臣喪服竟用袞議。

〖译文〗 从前肃宗时期,天下事务繁重,宰相常常有几个人,轮流值班处理日常事务,有时宰相休假各自回到家中,诏令值班宰相代他们签署名字上奏,从此成为惯例。当时,郭子仪、朱虽然以军功出任宰相,但都不参预朝政,常独居政事堂,代他们二人签名奏告崔甫。崔甫贬官后,郭、朱二人上书说他无罪,德宗问道:“你们原先说可以贬官,今天又说无罪,为什么?”二人回答说,当初不知道。德宗刚即位便以为常欺骗蒙蔽他,十分震惊。甲辰(疑误),大臣们身着丧服,排列有序站在月华门前,德宗颁发诏书,将常贬为潮州刺史,任命崔甫为门下侍郎、同平章事,听到这个消息的人都感到震惊和恐惧。崔甫到达昭应县后就返回京师。不久,大臣们还是采纳常的建议服丧。

上時居諒陰,庶政皆委於祐甫,所言無不允。初,至德‹七五五›以後,天下用兵,諸將競論功賞,故官爵不能無濫。及永泰‹七六五›以來,天下稍平,而元載、王縉秉政,四方以賄求官者相屬於門,將,即亮翻。論,魯昆翻。載,祖亥翻,又音如字。縉,音晉。屬,之欲翻。大者出於載、縉,小者出於卓英倩等,皆如所欲而去。及常袞為相,思革其弊,杜絕僥幸,四方奏請,一切不與;而無所甄別,賢愚同滯。相,息亮翻。僥,堅堯翻。甄,稽延翻,察也。別,彼列翻。崔祐甫代之,欲收時望,推薦引拔,常無虛日;作相未二百日,除官八百人,考異曰:舊紀云:「祐甫作相未逾年,凡除吏幾八百員,多稱允當。」今從建中實錄。前後相矯,終不得其適。上嘗謂祐甫曰:「人或謗卿,所用多涉親故,何也?」對曰:「臣為陛下選擇百官,為,于偽翻。不敢不詳慎。苟平生未之識,何以諳其才行而用之。」諳,烏含翻。行,下孟翻;下同。上以為然。

〖译文〗 德宗当时住在服丧的地方,各种政务都委托崔甫处理,对他所说的事没有不同意的。当初,在至德年间以后,天下用兵,诸位将领竟相论功邀赏,所以官爵不可能不滥。等到永泰年间以来,天下稍稍太平,然而元载、王缙执政,四面八方向他们行贿求官的人盈于门庭。官大的出自元载、王缙,官小的出自卓英倩等人,他们都如愿以偿地走了。等到常担任宰相,想革除这个弊端,杜绝人们侥幸得官的途径,对各地上奏请求,一概不予考虑,然而由于不加甄别,贤能和蠢才都被遗落。崔甫取代常出任宰相,想收罗当时有声望的人,于是引荐推举的人每天不断。担任宰相不到二百天,就任命了八百名官员。常、崔二人前后相互纠正,终究没有找到适当的尺度。德宗曾经对崔甫说:“有人指责你,说你所任用的官员多沾亲带故,为什么?”崔甫回答说:“我为陛下选择官员,不敢不审慎。假如平时不认识,我怎么能知道他的才干德行而任用他呢?”德宗认为这是正确的。

臣光曰:臣聞用人者,無親疏、新故之殊,惟賢、不肖之為察。其人未必賢也,以親故而取之,固非公也;苟賢矣,以親故而捨之,亦非公也。夫天下之賢,固非一人所能盡也,若必待素識熟其才行而用之,所遺亦多矣。夫,音扶。行,下孟翻。古之為相者則不然,舉之以眾,取之以公。眾曰賢矣,己雖不知其詳,姑用之,待其無功,然後退之,有功則進之;所舉得其人則賞之,非其人則罰之。進退賞罰,皆眾人所共然也,己不置豪髮之私於其間。苟推是心以行之,又何遺賢曠官之足病哉!

〖译文〗 臣司马光曰:我听说用人者,没有亲疏、新故之别,只考察贤能和不肖。有的人未必是贤人,如果以亲朋故友的关系而被录用,这当然是不公道的;假如是贤人,因为亲朋故友关系被舍去,也是不公道的。天下的贤人,当然不是一个人所能收尽的,如果一定等待平素认识,熟知他的才干德行再录用,那么所遗漏的贤人也就很多了。古代担任宰相的就不是这样。他让公众来推举,以公正来录用。公众说这是贤人,自己虽然不了解详细情况,但暂时任用他,等到他没有功绩再将他辞退,有功绩就提拔。所推举的是贤人就奖赏他,不是贤人就惩罚他。晋升和辞退,奖赏和惩罚,都是大家所公认的,自己在中间没有丝毫的隐私。假如以这样的用心付诸行动,又有什么遗漏贤人和缺官的毛病呢!

8詔罷省四方貢獻之不急者,又罷梨園使及樂工三百餘人,使,疏吏翻。梨園事始二百一十一卷玄宗開元二年。程大昌曰:梨園,在光化門北。光化門者,禁苑南面西頭第一門。所留者悉隸太常。

〖译文〗 [8]德宗下诏取消各地贡献不急需的物资,又取消梨园使及乐师三百多人,所留下来的乐师都归属太常寺管理。

9郭子儀以司徒、中書令領河中‹山西省永济市›尹、靈州‹总部设宁夏灵武市›大都督、單于‹驻内蒙古和林格尔县›•鎮北‹驻内蒙古包头市›大都護、關內•河東‹陕西省及山西省›副元帥、朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›節度、關內‹陕西省›支度•鹽池•六城水運大使、押蕃部并營田及河陽道‹首府设河阳河南省孟州市›觀察等使,河中、靈、夏皆有鹽池。朔方塞下有六城。單,音蟬。帥,所類翻。使,疏吏翻。權任既重,功名復大,復,扶又翻。性寬大,政令頗不肅,代宗欲分其權而難之,久不決。甲申‹十五›,詔尊子儀為尚父,太公望為周師尚父。說者謂可尚可父,天子師也。加太尉兼中書令,增實封滿二千戶,月給千五百人糧、二百馬食,子弟、諸壻遷官者十餘人,所領副元帥諸使悉罷之;以其裨將河東、朔方都虞候李懷光為河中尹、邠•寧•慶•晉•絳•慈•隰節度使‹总部设邠州陕西省彬县›,以朔方留後兼靈州長史常謙光為靈州大都督、西受降城•定遠•天德•鹽•夏•豐等軍州節度使‹总部设灵州宁夏灵武市›,振武‹内蒙古和林格尔县›軍使渾瑊為單于大都護、東•中二受降城、振武•鎮北•綏•銀•麟•勝等軍州節度使‹总部设单于府内蒙古和林格尔县›,分領其任。將,即亮翻。邠,卑旻翻。長,知兩翻。降,戶江翻。夏,戶雅翻。渾,戶昆翻,又戶本翻。瑊,古咸翻。

〖译文〗 [9]郭子仪以司徒、中书令的身份出任河中尹、灵州大都督、单于及镇北大都护、关内及河东副元帅、朔方节度、关内支度和盐池及六城水运大使、押蕃部并营田及河阳道观察等使。权力职责既重,功名又大,而他生性宽宏,行政法令颇不严,代宗想分他的权力,但又感到为难,久拖不决。甲申(十五日),德宗下诏尊崇郭子仪为尚父,加封为太尉兼中书令,将实封增加到二千户,每月供给一千五百人的粮食,二百匹马的饲料,他的子弟女婿们升官的有十多人,郭子仪担任的副元帅和各种使职全部罢免;让他的副将河东、朔方都虞候李怀光担任河中尹及、宁、庆、晋、绛、慈、隰节度使,朔方留后兼灵州长史常谦光担任灵州大都督及西受降城、定远、天德、盐、夏、丰等军州节度使,振武军使浑担任单于大都护、东和中二受降城及振武、镇北、绥、银、麟、胜等军州节度使,分别执掌郭子仪的职务。

10丙戌‹十七›,詔曰:「澤州‹山西省晋城市›刺史李鷃鷃yàn,烏諫翻。上慶雲圖。上,時掌翻;下得上、上言同。朕以時和年豐為嘉祥,以進賢顯忠為良瑞,如卿雲、靈芝、珍禽、奇獸、怪草、異木,何益於人!卿雲,即慶雲也。布告天下,自今有此,無得上獻。」內莊宅使上言諸州有官租萬四千餘斛,上令分給所在充軍儲。先是,諸國屢獻馴象,凡四十有二,令,力丁翻。先,悉薦翻。上曰:「象費豢養而違物性,將安用之!」命縱於荊山‹陕西省富平县西南›之陽,此禹貢所謂「導汧及岐至于荊山」者也。唐屬京兆富平縣界。及豹、貀nà、鬬雞、獵犬之類,悉縱之;貀,似豹,無前足,音女滑翻。史炤曰:貀,似狸,蒼黑,無前足,善捕鼠。又出宮女數百人。於是中外皆悅,淄青‹总部设郓州山东省东平县›軍士,至投兵相顧曰:「明主出矣,吾屬猶反乎!」淄,莊持翻。

〖译文〗 [10]丙戌(十七日),德宗颁发诏书说:“泽州刺史李献《庆云图》。朕认为时局和平年年丰收为吉祥,大臣们推举贤能表现忠心为好兆头,而如庆云、灵芝、珍禽、奇兽、怪草、异木,对人有什么好处!通告天下,从今以后有这一类东西,不许向上贡献。”内庄宅使对德宗说各州有一万四千多斛官租,德宗下令分给当地充当军粮储备。起先,各国多次进献驯象,大约有四十二头,德宗说:“豢养驯象花费很大,而且违背了动物的本性,将有何用呢!”下令将驯象放到荆山南麓,豹、、斗鸡、猎犬之类的动物也都放掉。德宗又让数百名宫女出宫。于是朝廷内外都很高兴,淄青的士兵甚至扔掉兵器,互相看着说:“明君出现了,我们还造反吗!”

11戊子‹十九›,以淮西留後李希烈為節度使。使,疏吏翻。

〖译文〗 [11]戊子(十九日),德宗任命淮西留后李希烈为节度使。

12辛卯‹二十二›,以河陽鎮遏使馬燧為河東‹总部设太原府山西省太原市›節度使。河東承百井‹山西省阳曲县北›之敗,謂去年鮑防之敗也。按東都事略張齊賢傳:柏井,在并州城北四十里。宋朝徙并州城於陽曲縣。騎士單弱,燧悉召牧馬廝役,得數千人,教之數月,皆為精騎。騎,奇寄翻。造甲必為長短三等,稱其所衣,稱,尺證翻。衣,於既翻。以便進趨。又造戰車,行則載兵甲,止則為營陳,或塞險以遏奔衝;陳,讀曰陣。塞,悉則翻。器械無不精利。居一年,得選兵三萬。辟兗州‹山东省兖州市›人張建封為判官,署李自良代州‹山西省代县›刺史,委任之。

〖译文〗 [12]辛卯(二十二日),德宗任命河阳镇遏使马燧为河东节度使。河东的军队因在百井遭到惨败,骑兵势单力薄,马燧便征召牧马奴仆,共得数千人,教练数月,都成为精锐骑兵。制造的铠甲都分长短三等,使他们穿上合身,以便适应快速进军的需要。马燧又制造战车,行军时就用以运载武器军备,停止时就用以布列军阵,有时又用车堵住险要道口,以遏止敌军奔突冲击。各种器械没有一件不精良锋利的。马燧在河东住了一年,选得了三万士兵。马燧又征召州人张建封出任判官,让李自良出任代州刺史,都委以重任。

13兵部侍郎黎幹,狡險諛佞,與宦官特進劉忠翼相親善。忠翼本名清潭,恃寵貪縱。二人皆為眾所惡。惡,烏路翻。時人或言幹、忠翼嘗勸代宗‹李豫›立獨孤貴妃為皇后,妃子韓王迥為太子。上即位,幹密乘轝yú詣忠翼謀事;事覺,丙申‹二十七›,幹、忠翼並除名長流,至藍田‹陕西省蓝田县›,賜死。

〖译文〗 [13]兵部侍郎黎干狡猾阴险,善于阿谀奉承,与宦官特进刘忠翼亲密。刘忠翼本名叫刘清潭,仗着皇上的宠幸,贪婪放纵。二人都为大家所厌恶。当时的人有的说黎干、刘忠翼曾经劝过代宗立独孤贵妃为皇后,贵妃的儿子韩王李迥为太子。德宗即位后,黎干乘辇到刘忠翼那里密谋策划。事情败露,丙申(二十七日),德宗将黎干、刘忠翼一起削除名籍流放边地,他们到蓝田时,又将他们赐死。

14以戶部侍郎判度支韓滉為太常卿,以吏部尚書劉晏判度支。度,徒洛翻。滉,呼廣翻。尚,辰羊翻。先是,晏、滉分掌天下財賦,先,悉薦翻。大曆六年,韓滉判度支。分掌財賦,當在此時。晏掌江【章:十二行本「江」作「河」;乙十一行本同;退齋校同。】南‹湖南省及江西省›、山南‹湖北省›、江淮‹华东地区›、嶺南‹广东、广西、海南及越南北部›,滉掌關內‹陕西省›、河東‹山西省›、劍南‹四川省›,至是,晏始兼之。上素聞滉掊克過甚;掊,蒲侯翻。故罷其利權,尋出為晉州刺史。晉州,治臨汾縣,古平陽也,京師東北七百二十五里。

〖译文〗 [14]德宗任命户部侍郎兼度支韩为太常卿,吏部尚书刘晏判度支。起先刘晏、韩分管天下财物赋税,刘晏掌管江南、山南、江淮、岭南,韩掌管关内、河东、剑南,到这时,才由刘晏一人兼管。德宗早就听说韩搜刮民财过度,所以罢免了他的财政大权,不久让他出任晋州刺史。

至德初,第五琦始榷què鹽以佐軍用,事見二百一十九卷至德元載。琦,音奇。榷,古岳翻。及劉晏代之,法益精密。初歲入錢六十萬緡,末年所入逾十倍,而人不厭苦。大曆末,計一歲【章:十二行本「歲」下有「征賦」二字;乙十一行本同。】所入總一千二百萬緡,緡,眉巾翻。而鹽利居其太半。以鹽為漕傭,自江、淮至渭橋,此東渭橋也。率萬斛,傭七千緡,自淮以北,列置巡院,擇能吏主之,不煩州縣而集事。

〖译文〗 至德初年,第五琦开始实行食盐专卖,以补充军事费用,到刘晏取代他后,食盐专卖法更加精密完备。开始一年收入钱六十万缗,到末年收入超过十倍,而百姓并不厌苦。大历末年统计一年所收入的钱总数达一千二百万缗,而盐的收入就占一大半。将盐的收入用于漕运雇工,从长江、淮河至东渭桥,大抵一万斛盐雇工费七千缗,自淮河以北,沿路设置巡院,挑选能力强的官吏主事,不烦劳州县就能完成漕运事务。

15六月,己亥朔‹一›,赦天下。

〖译文〗 [15]六月己亥朔(初一),大赦天下。

16西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使崔寧、永平節度使李勉並同平章事。使,疏吏翻。

〖译文〗 [16]西川节度使崔宁、永平节度使李勉同时担任同平章事。

17詔:「天下冤滯,州府不為理,為,于偽翻。聽詣三司使,所謂三司使,即御史中丞、中書省舍人、門下省給事中也。三人者,各以一司官來朝堂受詞,故謂之三司,非五代時理財之三司使也。以中丞、舍人、給事中各一人,日於朝堂受詞。推決尚未盡者,聽撾zhuā登聞鼓。唐時登聞鼓,在西朝堂之前。撾,側瓜翻。自今無得復奏置寺觀復,扶又翻。及請度僧尼。」於是撾登聞鼓者甚眾。右金吾將軍裴諝上疏,諝xū,私呂翻。以為:「訟者所爭皆細故,若天子一一親之,則安用吏理乎!」上乃悉歸之有司。

〖译文〗 [17]德宗下诏说:“天下冤案积留很多,州府不予受理,听任人们去找三司使,让御史中丞、中书舍人、给事中各一人每天在朝堂接受讼词。还不能推究决断的,听任他们敲击登闻鼓。今后不许再上奏设置寺观以及请求剃度和尚、尼姑。”于是敲登闻鼓的人很多。右金吾将军裴上书认为:“投诉者所争论的都是鸡毛蒜皮的事,如果天子一一亲自过问,那么哪里还用得着官吏治理呢?”于是德宗全部交给有关部门处理。

18制:「應山陵制度,務從優厚,當竭帑藏以供其費。」帑,他朗翻。藏,徂浪翻。刑部員外郎令狐峘huán上疏諫,令,力丁翻。峘,胡登翻。上,時掌翻。其略曰:「臣伏讀遺詔,務從儉約,若制度優厚,豈顧命之意邪!」邪,音耶。上答詔,略曰:「非唯中朕之病,中,竹仲翻。抑亦成朕之美,敢不聞義而徙!」峘,德棻之玄孫也。令狐德棻,事太宗。棻,扶分翻。

〖译文〗 [18]德宗下制:“一应帝陵修造制度,务必从优从厚,应当竭尽国库来供给修陵的花费。”刑部员外郎令狐上书劝谏,内容大概是说:“我拜读遗诏,先帝要求修陵务必俭省节约,如果制度优厚,难道是先帝临终遗命的意思吗?”德宗书面答复他,大概是说:“这不仅仅说中了朕的痛处,也能成朕之美,朕哪敢不听从大道理而改变先帝的遗愿!”令狐是令狐德的玄孙。

19庚子‹二›,立皇子誦為宣王,謨為舒王,諶chén為通王,諒為虔王,詳為肅王。乙巳‹七›,立皇弟迺nǎi為益王,傀為蜀王。諶,氏壬翻。傀,口猥翻,又公回翻。皆以州名為王國名。【嚴:「傀」改「遂」。】

〖译文〗 [19]庚子(初二),德宗册封皇子李诵为宣王,李谟为舒王,李谌为通王,李谅为虔王,李详为肃王。乙巳(初七),册封皇弟李为益王,李傀为蜀王。

20丙午‹八›,舉先天‹七一二›故事,六品以上清望官,雖非供奉、侍衛之官,日令二人更直待制,以備顧問。新志曰:初,太宗即位,命京官五品以上更宿中書、門下兩省,以備訪問。永徽中,命弘文館學士一人日待制於武德殿西門。文明元年,詔京官五品以上清官日一人待制于章善、明福門。先天末,又命朝集使六品以上隨仗待制。永泰時,勳臣罷節制,無職事,皆待制於集賢門,凡十三人。崔祐甫為相,建議文官一品以下更直待制。其後著令,正衙待制官日二人。宋白曰:時祐甫奏准元敕文官一品以下更直待制,其待制官,待奏事官盡,然後趨出,便於內廊賜待進止,至酉時然後放。令,力丁翻。更,工衡翻;下同。

〖译文〗 [20]丙午(初八),德宗采用先天年间旧例,六品以上清望官,虽然不是供奉官和侍卫官,但命令每天必须有二人轮流值班等候诏令,以备皇上随时顾视问讯。

21庚戌‹十二›,以朱泚為鳳翔‹陕西省凤翔县›尹。泚,且禮翻,又音此。

〖译文〗 [21]庚戌(十二日),德宗任命朱为凤翔尹。

22代宗‹李豫›優寵宦官,奉使四方者,不禁其求取。嘗遣中使賜妃族,還,問所得頗少,使,疏吏翻。還,從宣翻,又音如字。少,詩沼翻。代宗不悅,以為輕我命;妃懼,遽以私物償之。由是中使公求賂遺,無所忌憚。遺,于季翻。宰相嘗貯錢於閤中,每賜一物,宣一旨,無徒還者;相,息亮翻。貯,丁呂翻。出使所歷州縣,移文取貨,與賦稅同,皆重載而歸。上‹李适›素知其弊,遣中使邵光超賜李希烈旌節;希烈贈之僕、馬及縑七百匹,黃茗二百斤。茗,莫迥翻;茶之晚取者。上聞之,怒,杖光超六十而流之。於是中使之未歸者,皆潛棄所得於山谷,雖與之,莫敢受。

〖译文〗 [22]代宗特别宠幸宦官,奉命出使各地的宦官,都不禁止他们求取财物。代宗曾经派遣中使去赏赐妃子的家族,回来后一问,宦官所得的财物较少,代宗很不高兴,以为鄙视自己的命令。妃子很害怕,马上用自己的东西进行补偿。因此,宦官使者公开求取贿赂和馈赠,无所顾忌。宰相都曾经将钱存放在橱柜中,宦官每次来赏赐一件东西,宣读一次圣旨,没有空手回去的。宦官出使地方,所经州县,发放公文,收取财物,如同征收赋税一样,都满载而归。德宗平素就知道这个弊病。他派遣宦官使者邵光超赏赐给李希烈旌节,李希烈赠给邵光超奴仆、马匹以及七百匹细绢,二百斤黄茗。德宗听说后,很恼火,打了邵光超六十大板,然后将他流放。于是出使未归的宦官都偷偷地把所得的东西扔在山谷中,虽然给他们东西,他们都不敢接受。

23甲子‹二十六›,以神策都知兵馬使、右領軍大將軍王駕鶴為東都園苑使,東都園苑使,唐初苑總監之職也。以司農卿白琇珪代之,琇,息救翻。更名志貞。駕鶴典禁兵十餘年,權行中外,【章:十二行本「外」下有「詔下」二字;乙十一行本同。】上恐其生變;崔祐甫召駕鶴與語,留連久之,琇珪已視事矣。

〖译文〗 [23]甲子(二十六日),德宗任命神策都知兵马使、右领军大将军王驾鹤为东都园苑使,让司农卿白接替他的职务,白改名为白志贞。王驾鹤执掌禁军十多年,朝廷内外都害怕他的权势,德宗担心他叛变朝廷,于是崔甫召见王驾鹤,跟他谈话,故意拖延了很长时间,这时白已经到任了。

24李正己畏上威名,表獻錢三十萬緡;上欲受之恐見欺,卻之則無辭。崔祐甫請遣使慰勞淄青將士,使,疏吏翻。勞,力到翻。將,即亮翻。因以正己所獻錢賜之,使將士人人戴上恩;又諸道聞之,知朝廷不重貨財。上悅,從之。正己大慙服。天下以為太平之治,庶幾可望焉。治,直吏翻。幾,居衣翻。

〖译文〗 [24]李正己畏惧皇上的声威,上表贡献三十万缗线;德宗打算接受又害怕被欺骗,拒绝又没有理由。崔甫请求派遣使者慰劳淄青的将士,利用李正己贡献的钱赏赐给他们,这样使将士们人人都对皇上感恩戴德;同时,各道节度使听说后,都知道朝廷不看重财物。德宗很满意,同意了他的建议。李正己十分惭愧,也十分信服。天下百姓认为太平之治,也许可以看到了。

25秋,七月,戊辰朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [25]秋季,七月戊辰朔(初一),出现日食。

26禮儀使、吏部尚書顏真卿上言:「上元中,政在宮壼kǔn,始增祖宗之諡;尚,辰羊翻。上,時掌翻。壼,苦本翻;宮中道也。按咸亨五年八月十五日,改元上元,是日追尊高祖、太宗。政在宮壼,謂武后專政也。玄宗‹李隆基›末,姦臣竊命,累聖之諡,有加至十一字者。按天寶十三載,加祖宗諡號并廟號皆為九字。而群臣上玄宗尊號凡十四字。未知顏真卿所謂加至十一字何帝也。諡,神至翻。按周之文‹姬昌›、武‹姬发›,稱文不稱武,言武不稱文,豈盛德所不優乎?蓋群臣稱其至者故也。故諡多不為褒,少不為貶。少,始紹翻。今累聖諡號太廣,有踰古制,請自中宗‹李显›以上皆從初諡,初諡,高祖‹李渊›太武皇帝,太宗‹李世民›文皇帝,高宗‹李治›天皇大帝,中宗‹李显›孝和皇帝。睿宗‹李旦›曰聖真皇帝,玄宗‹李隆基›曰孝明皇帝,肅宗‹李亨›曰宣皇帝,以省文尚質,正名敦本。」上命百官集議,儒學之士,皆從真卿議;獨兵部侍郎袁傪càn,傪,昌含翻,又七感翻。官以兵進,奏言:「陵廟玉冊、木主皆已刊勒,不可輕改,」事遂寢。不知陵中玉冊所刻,乃初諡也。按唐陵中玉冊,自睿宗聖真皇帝以上所刻皆初諡。然玄宗諡冊曰至道大聖大明孝皇帝,肅宗諡冊曰文明武德大聖大宣孝皇帝。袁傪所謂木主、玉冊皆已刊勒,有見乎此耳。

〖译文〗 [26]礼仪使、吏部尚书颜真卿进言说:“上元年间,武后专政,才增加祖宗谥号的字数,玄宗末期,奸臣当权,历朝皇帝的谥号有增加到十一字的。按周朝的文王和武王,称文就不称武,称武也就不称文,难道他们的大德就不崇高了吗?大概由于大臣们认为文、武是最高的称呼的缘故。所以谥号字多并不是赞扬,字少也不是贬低。如今历朝皇帝谥号太长,违背了古代的制度,请求从中宗以上各皇帝都按最初的谥号,睿宗称圣真皇帝,玄宗称孝明皇帝,肃宗称宣皇帝,以节省文字,崇尚质朴,辨正名分,注重根本。”德宗下令百官集思广议,儒学之士都赞同颜真卿的建议。唯独兵部侍郎袁,因掌握军队而进官,上奏说:“陵庙中的玉册、牌位都已经刊刻,不可轻易改动。”于是此事便告终止。殊不知皇陵中玉册所刻的就是最初的谥号。

27初,代宗‹李豫›之世,事多留滯,四夷使者及四方奏計,或連歲不遣,乃於右銀臺門使,疏吏翻。右銀臺門,在東內宮城西面。又北,則九仙門。置客省以處之;處,昌呂翻。及上書言事【章:十二行本「事」下有「孟浪者」三字;乙十一行本同;退齋校同。】失職、未敘,亦置其中,動經十歲。常有數百人,并部曲、畜產動以千計,度支廩給,其費甚廣。度,徒洛翻。上悉命疏理,拘者出之,事竟者遣之,當敘者任之,歲省穀萬九千二百斛。

〖译文〗 [27]从前在代宗时期,许多事情都被搁置起来,四夷使者以及各地奏报计划的人,有的一连几年都不遣返,就在右银台门设置客省安置他们;还有上书论事和失职未再任者也安置在那里,动辄十年。常常有几百人,以及数以千计的随从、牲畜,由度支供给食粮,这笔费用很大。德宗下令全面整治,放出被拘禁的人,遣返办完事的人,任命应当再任官的人,这样一年就节省粮食一万九千二百斛。

28壬申‹五›,毀元載、馬璘、劉忠翼之第。載,祖亥翻,又音如字。璘,離珍翻。初,天寶中,貴戚第舍雖極奢麗,而垣屋高下,猶存制度,然李靖家廟已為楊氏馬厩矣。及安、史亂後,法度墮弛,墮,讀曰隳。大臣將帥【章:十二行本「帥」下有「宦官」二字;乙十一行本同。】競治第舍,各窮其力而後止,時人謂之木妖。將,即亮翻。帥,所類翻。治,直之翻。妖,於驕翻。上素疾之,故毀其尤者,仍命馬氏獻其園,隸宮司,宮司,掌宮禁園籞yù者也。謂之奉成園。雍錄:奉成園,在安邑坊。自丹鳳門南出,東街第六坊,為安邑坊。

〖译文〗 [28]壬申(初五),拆毁元载、马、刘忠翼的宅第。从前,在天宝中期,皇亲贵戚的宅第虽然极其奢侈华丽,但房屋的高低还遵循制度,然而李靖的家庙已成为杨氏的马厩了。到安史之乱后,法令制度松弛败坏,大臣将帅竞相修造宅第,各自竭尽财力,才停止经营,当时人们都称其为木妖。德宗向来痛恨这种事,所以拆毁其中违反制度最为突出的宅第,接着命令马氏献出他的园林,归属宫廷园苑部门掌管,取名为奉成园。

29癸丑‹六›,【嚴:「丑」改「酉」。】減常貢宫中服用錦千匹、服玩數千事。

〖译文〗 [29]癸丑(疑误),德宗削减平常供给宫中服用的一千匹丝织品、数千件衣服和玩物。

30庚辰‹十三›,詔回紇‹瀚海沙漠群›諸胡在京師者,各服其服,無得效華人。先是,回紇留京師者常千人,紇,下沒翻。先,悉薦翻。商胡偽服而雜居者又倍之,縣官日給饔餼,熟曰饔yōng,生曰餼,餼xì,許既翻。殖貲產,開第舍、市肆,美利皆歸之,日縱貪橫,橫,戶孟翻。吏不敢問。或衣華服,衣,於既翻。華服,中華之服也。誘取妻妾,故禁之。誘,羊久翻。

〖译文〗 [30]庚辰(十三日),德宗下诏,命令在京师的回纥等各族胡人,各自穿本族的衣服,不许仿效汉人。起先留在京师的回纥人常有一千人,而穿着汉服与汉人杂居的经商胡人又多一倍,县官每天供给生熟食品。他们添置资产,修建宅第,市场上获高利的行业都归他们经营,日益放纵而贪婪横暴,官吏不敢过问。有的人身着汉服,引诱汉人,娶为妻妾,所以德宗下了禁令。

31辛卯‹二十四›,罷天下榷酒收利。唐初無酒禁,乾元元年,京師酒貴,肅宗以廩食方屈,乃禁京師酤酒,期以麥熟如初。二年,饑,復禁酤。廣德二年,定天下酤戶以月收稅。榷què,古岳翻。

〖译文〗 [31]辛卯(二十四日),德宗取消官府专利卖酒和征收酒税。

32上之在東宮也,國子博士河中張涉為侍讀,太宗時,晉王府有侍讀,及為太子,亦置焉。即位之夕,召涉入禁中,事無大小皆咨之;明日‹七月二十五日›,置於翰林為學士,翰林故事曰:翰林院者,在銀臺門內,以藝能、伎術召見者之所處也。玄宗初,置翰林待詔,掌四方表疏批答,應和文章。又以詔敕文告悉由中書,多壅滯,始選朝官有才藝學識者入居翰林,供奉別旨,然亦未定名。制詔書敕,猶或分在集賢。開元二十六年,始以翰林供奉改稱學士,別建學士院於翰林苑之南,俾專內命。其後又置東翰林院於金鑾殿之西,隨上所在。凡學士無定員,下自校書郎,上及諸曹尚書,皆為之。入院一歲則遷知制誥,未知制誥者,不作文書。久次者一人為承旨。親重無比。為張涉以贓賄得罪張本。乙未‹二十八›,以涉為右散騎常侍,仍為學士。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [32]德宗在东宫的时候,国子博士河中人张涉担任侍读,德宗即位的那天傍晚,将张涉召入宫中,事无大小都征询他的意见。第二天,将他安置在翰林院担任学士,对他无比亲近和器重。乙未(二十八日),德宗任命张涉为右散骑常侍,仍然担任学士。