後周紀一起重光大淵獻(辛亥),盡玄黓困敦(壬子)八月,凡一年有奇。

周自以為周虢叔之後。春秋、戰國之世,傳記謂虢叔之後有國者為虢公,後謂之郭公,虢、郭音相近也。虞大夫宮之竒曰:虢仲、虢叔,王季之穆也。郭之得姓本於周,故建國號曰周,通鑑因謂之後周。

太祖聖神恭肅文孝皇帝上姓郭氏,諱威,邢州堯山人。父簡,事晉,為順州刺史。#

廣順元年(辛亥,九五一)#

1春,正月,丁卯‹五›,漢‹首都开封府河南省开封市›太后下誥,授監國‹郭威,本年四十八岁›符寶,即皇帝位。監國自皋門入宮,皋門,大梁城外村名。即位於崇元殿,制曰:「朕周室之裔,虢叔之後,國號宜曰周。」改元,大赦。楊邠、史弘肇、王章等皆贈官,官為斂葬,楊邠等死見上卷上年。為,于偽翻。歛,力贍翻。仍訪其子孫敘用之。凡倉場、庫務掌納官吏,無得收斗餘、稱耗。斗餘,槩量之外,又取其餘也。稱耗,稱計斤鈞石之外,又多取之以備耗折。今悉除之,矯王章苛歛之弊也。稱,尺證翻。舊所進羨餘物,悉罷之。羨,弋戰翻。羨餘,唐之流弊也,至五季而愈甚。犯竊盜及奸者,並依晉天福元年以前刑名,罪人非反逆,無得誅及親族,籍沒家貲。矯史弘肇虐刑之弊也。唐莊宗‹李存勖›、明宗‹李嗣源(邈佶烈)›、晉髙祖‹石敬瑭›,各置守陵十戶,漢髙祖‹刘知远›陵職員、宫人,時月薦享及守陵戶並如故。初,唐衰多盜,不用律文,更定峻法,竊盜贓三匹者死,晉天福中加至五匹。姦有夫婦人,無問强、和,男女並死。强,謂男以威力加女,女不得已而與之通姦者。和,謂男女相慕,欲動情生而通姦者。漢法,竊盜一錢以上皆死,又罪非反逆,徃徃族誅、籍沒。故帝即位,首革其弊。

〖译文〗 [1]春季,正月,丁卯(初五),后汉太后颁下诰令,授予监国郭威传国玺印,正式即皇帝位。郭威从皋门进入皇宫,在崇元殿即位,下制书说:“朕是周代宗室的子孙,虢叔的后裔,国号应该叫周。”改年号,实行大赦。杨、史弘肇、王章等人都追赠官爵,官府为他们收敛安葬,并且寻访他们的子孙依次任用。所有粮食仓库、场院掌管交纳的官吏,不得收取额外的“斗余”、“称耗”。从前以赋税盈余名义进贡物品,全部取消。犯有盗窃罪和强奸罪的,一律按照后晋天福元年以前的刑法条文处理;罪人不犯谋反罪的,不得株连亲戚家族和登记没收家产。后唐庄宗、后唐明宗、后晋高祖安葬处分别设置守陵的人家十户,后汉高祖陵园的官吏、宫人,一年四季供奉祭祀以及守陵户数一律照旧。当初,唐朝衰败,盗贼很多,便不用原来的刑律条文,另外制订严刑酷法,规定盗窃脏物够三匹绢帛的处死。后晋天福年间将处死标准加到五匹绢帛。奸淫有夫之妇,不论强奸、通奸,男女一律处死。后汉刑法规定,盗窃钱一文以上的都处死,此外罪行还不属于谋反的,往往满族抄斩、没收家产。所以后周太祖郭威一即位,首先革除这些弊端。

初,楊邠以功臣、國戚為方鎮者多不閑吏事,閑,習也。乃以三司軍将補都押牙、孔目官、内知客,其人自恃敕補,多專横,横,下孟翻。節度使不能制;至是悉罷之。

〖译文〗 当初,杨因为功臣元勋、皇亲国戚担任镇守一方长官大多不熟悉行政事务,于是用朝廷三司军将补任都押牙、孔目官、内知客,那些人自仗是皇命敕补,大多专横跋扈,节度使不能控制;到这时全部罢免。

帝命史弘肇親吏上黨‹潞州州政府所在县·山西省长治市›李崇矩訪弘肇親族,崇矩言:「弘肇弟弘福今存。」初,弘肇使崇矩掌其家貲之籍,由是盡得其產,皆以授弘福。帝賢之,使隸皇子榮帳下。

〖译文〗 后周太祖命令史弘肇亲吏上党人李崇矩寻访史弘肇的亲族,李崇矩说:“史弘肇的弟弟史弘福如今还在。”当初,史弘肇让李崇矩掌管他家财产的帐簿,因此得到全部史家财产,李崇矩都交付给了史弘福。太祖认为李崇矩贤能,让他在皇子郭荣手下供职。

2戊辰‹六›,以前復州‹湖北省天门市›防禦使王彥超權武寧‹总部徐州›節度使。時劉贇將鞏延美等守徐州。

〖译文〗 [2]戊辰(初六),任命前复州防御使王彦超代理武宁节度使。

3漢李太后遷居西宫,按薛史,漢太平宫葢即西宫。己巳‹七›,上尊號曰昭聖皇太后。上,時掌翻。

〖译文〗 [3]后汉李太后迁居西宫,己巳(初七),后周太祖进上尊号称昭圣皇太后。

4開封尹兼中書令劉勲卒。

〖译文〗 [4]开封尹兼中书令刘勋去世。

5癸酉‹十一›,加王峻同平章事。

〖译文〗 [5]癸酉(十一日),王峻加官同平章事。

6以衛尉卿劉皥主漢隠帝‹刘承祐›之喪。劉勲既卒,他無親屬故也。

〖译文〗 [6]命令卫尉卿刘主办后汉隐帝的丧事。

7初,河東‹总部太原府›節度使兼中書令劉崇聞隱帝‹刘承祐›遇害,欲舉兵南向,聞迎立湘陰公,乃止,曰:「吾兒為帝,吾又何求!」太原少尹李驤陰說崇曰:說,式芮翻。「觀郭公之心,終欲自取,公不如疾引兵逾太行,據孟津‹河南省孟津县东黄河渡口›,行,戶剛翻。俟徐州相公‹刘赟›即位,湘隂公本鎮徐州,故稱之。然後還鎮,則郭公不敢動矣。不然,且為所賣。」崇怒曰:「腐儒,欲離間吾父子!」命左右曳出斬之。間,古莧翻。曳,讀曰拽,音羊列翻。驤呼曰:「吾負經濟之才而為愚人謀事,呼,火故翻。為,于偽翻。死固甘心!家有老妻,願與之同死。」崇並其妻殺之,且奏於朝廷,示無二心。及贇廢,崇乃遣使請贇歸晉陽‹山西省太原市›。詔報以「湘陰公比在宋州‹河南省商丘市›,比,毗至翻。今方取歸京師‹开封府›,必令得所,公勿以為憂。公能同力相輔,當加王爵,永鎮河東。」

〖译文〗 [7]当初,河东节度使兼中书令刘崇听说后汉隐帝遇害,准备起兵向南进发,听说迎立湘阴公刘继位,于是作罢,说:“我儿子当皇帝,我又有什么可求!”太原少尹李骧私下劝说刘崇道:“观察郭威的心思,终究是要自取帝位,您不如火速领兵翻过太行山,占据孟津,等待徐州相公刘即帝位,然后返回镇所,那郭威就不敢动手了。不然,将要被人出卖。”刘崇发怒道:“你这个腐儒,想要离间我父子关系!”命令手下人将李骧拉出去斩首。李骧大喊道:“我怀经世济民的才能却在为愚人谋划事情,死了本当甘心!但家中还有年老的妻子,希望和她同死。”刘崇便连他的妻子一齐杀了,并且向朝廷奏报,表示没有二心。到了刘被废黜,刘崇才派遣使者请求让刘返归晋阳。诏书回答说:“湘阴公刘近在宋州,如今正取道返归京城,必定让他得其所宜,您不要为此忧虑。您如能一同出力辅佐朝廷,理当加封王爵,永远镇守河东。”

鞏廷美、楊溫聞湘陰公失位,奉贇妃董氏據徐州拒守,以俟河東援兵,劉贇令鞏廷美等守徐州事,始見上卷上年。帝使贇以書諭之。廷美、溫欲降而懼死,降,戸江翻。帝復遺贇書曰:「爰念斯人盡心於主,復,扶又翻。遺,唯季翻。主謂劉贇。足以賞其忠義,何由責以悔尤,俟新節度使入城,新節度使,謂王彦超。當各除刺史,公可更以委曲示之。」唐末主帥以手書諭示将佐,率謂之委曲。

〖译文〗 巩廷美、杨温听说湘阴公刘失去帝位,便侍奉刘妃子董氏占据徐州坚守,以此等待河东援军,后周太祖让刘用书信陈说利害。巩廷美、杨温想投降而怕死,后周太祖又给刘书信说:“念及这两人对主人竭尽忠心,就值得奖赏他们的忠义,哪有什么理由责备他们有过错,等待新节度使入城,应当分别委任刺史,您可再用亲笔信宣示此意。”

8契丹‹首都临潢府内蒙古巴林左旗›之攻內丘‹河北省内丘县›也,事見上卷上年。死傷頗多,又值月食,軍中多妖異,契丹主‹耶律兀欲,本年三十四岁›懼,不敢深入,引兵還,胡人用兵,以月為候,月食又多妖異,故懼而不敢進。妖,一遥翻。還,從宣翻,又如字。遣使請和於漢。會漢亡,安國‹总部邢州›節度使劉詞送其使者詣大梁‹河南省开封市›,帝遣左千牛衛將軍朱憲報聘,且敘革命之由,以金器、玉帶贈之。

〖译文〗 [8]契丹军队进攻内丘,死伤很多,又碰到月食,军中出现许多奇异怪事,契丹主恐惧,不敢继续深入,便领兵返回,派遣使者向后汉请求和好。适逢后汉灭亡,安国节度使刘词送契丹使者到大梁,后周太祖派遣左千牛卫将军朱宪回报使者来访,并且陈述改朝换代的缘由,把金器、玉带赠送给契丹主。

9帝‹郭威›以鄴都‹大名府·河北省大名县›鎮撫河北‹黄河以北›,控制契丹,欲以腹心處之。處,昌吕翻。乙亥‹十三›,以寧江‹总部夔州›節度使、侍衛親軍都指揮使王殷為鄴都留守、天雄‹总部大名府›節度使、同平章事,領軍如故,仍領侍衛親軍也。仍以侍衛司從赴鎮。

〖译文〗 [9]后周太祖利用邺都镇抚黄河以北地区,控制契丹,打算安排心腹亲信居守。乙亥(十三日),任命宁江节度使、侍卫亲军都指挥使王殷为邺都留守、天雄节度使、同平章事,兼领侍卫军照旧,并仍带侍卫司随从同赴镇所。

10丙子‹十四›,帝帥百官詣西宮,為漢隱帝舉哀成服,皆如天子禮。去年遷隠帝梓宫於西宫,事見上卷。帥,讀曰率。為,于偽翻。

〖译文〗 [10]丙子(十四日),后周太祖率领文武百官到西宫,为后汉隐帝发丧,穿上丧服,全都按照天子的葬礼。

11慕容彥超遣使入貢,帝慮其疑懼,賜詔慰安之,曰:「今兄事已至此,言不欲繁,望弟扶持,同安億兆。」漢祖,慕容彦超之兄也,「今兄」薛史作「令兄」,當從之。

〖译文〗 [11]慕容彦超派遣使者入朝进贡,后周太祖顾虑他有疑惑恐惧,特赐诏书安慰他,说:“如今我的事情已到这个地步,不想多说,只望你能鼎力扶助,共同安定黎民。”

12戊寅‹十六›,殺湘陰公於宋州。

〖译文〗 [12]戊寅(十六日),在宋州杀死湘阴公刘。

是日,劉崇‹本年五十七岁›即皇帝位於晉陽,劉崇,漢祖母弟也。仍用乾祐年號,所有者並‹太原府›、汾‹山西省汾阳县›、忻‹山西省忻州市›、代‹山西省代县›、嵐‹山西省岚县›、憲‹山西省娄烦县›、隆‹山西省祁县›、蔚‹河北省蔚县›、沁‹山西省沁源县›、遼‹山西省左权县›、麟‹陕西省神木县›、石‹山西省离石县›十二州之地。宋白曰:憲州,故樓煩監牧,唐昭宗龍紀元年,李克用奏置憲州。宋太宗之平太原,折御卿自府州會兵攻劉繼元,先克岢嵐軍,次克隆州,次克嵐州,則隆州盖晉、漢間所置,其地在岢嵐、嵐谷之間。沁,千鴆翻。以節度判官鄭珙為中書侍郎,珙,居勇翻。觀察判官滎陽‹河南省荥阳市›趙華為戶部侍郎,並同平章事。以次子承鈞為侍衛親軍都指揮使、太原尹,以節度副使李存瓌為代州‹山西省代县›防禦使,裨將武安‹河北省武安市›張元徽為馬步軍都指揮使,九域志:武安縣属洛州,在州西九十五里。陳光裕為宣徽使。

〖译文〗 [13]当天,刘崇在晋阳即皇帝位,仍旧沿用乾年号,所统辖的有并州、汾州、忻州、代州、岚州、宪州、隆州、蔚州、沁州、辽州、麟州、石州,共十二州之地。任命节度判官郑珙为中书侍郎,观察判官荥阳人赵华为户部侍郎,均为同平章事。任命次子刘承钧为侍卫亲军都指挥使、太原尹,任命节度副使李存为代州防御使,副将武安人张元徽为马步军都指挥使,陈光裕为宣徽使。

北漢主謂李存瓌、張元徽曰:通鑑書嶺南之漢為南漢,河東之漢為北漢。「朕以高祖‹刘知远›之業,一朝墜地,今日位號,不得已而稱之。顧我是何天子,汝曹是何節度使邪!」由是不建宗廟,祭祀如家人,宰相月俸止百緡,節度使止三十緡,按唐世百官俸錢,自會昌以後,不復増減,三師二百萬,三公百六十萬,侍中百五十萬,中書令、兩省侍郎、兩僕射、東宫三師百四十萬,尚書、御史大夫、東宫三少百萬,節度使三十萬。至梁開平五年,宰臣俸二百千。後唐同光四年,定節度副使每月料錢四十千,則節度使當又多。今北漢主皆減其數。俸,扶用翻。自餘薄有資給而已,故其國中少廉吏。少,詩沼翻。

〖译文〗 北汉主刘崇对李存、张元徽说:“朕只因为高祖的大业一朝断送,所以今日的帝位年号,是不得已才称的。但我算是什么天子,你们又算是什么节度使啊!”因此不建立宗庙,祭祀祖宗如同普通百姓,宰相每月俸禄只有一百缗钱,节度使只有三十缗钱,其余官员也都只有微薄的供养而已,所以北汉国中很少有廉洁的官吏。

客省使河南‹东京河南府所在县·河南省洛阳市›李光美嘗為直省官,三省有直省官,凡百官詣宰相,皆差直省官引接,其職則外鎮客司通引之職也。頗諳故事,諳,烏含翻。北漢‹首都太原府›朝廷制度,皆出於光美。

〖译文〗 客省使河南人李光美曾经做过直省官,很熟悉宫廷旧事,北汉朝廷的各项制度,都出自李光美之手。

北漢主聞湘陰公死,哭曰:「吾不用忠臣之言,以至於此!」為李驤立祠,為,于偽翻。歲時祭之。

〖译文〗 北汉君主听说湘阴公刘死讯,哭着说:“我不听忠臣的话,才至于此!”为李骧建立祠堂,逢年过节祭祀他。

14己卯‹十七›,以太師馮道為中書令,加竇貞固侍中,蘇禹珪司空。

〖译文〗 [14]己卯(十七日),后周太祖任命太师冯道为中书令,窦贞固加官侍中,苏禹加官司空。

15王彥超奏遣使齎敕詣徐州,鞏廷美等猶豫不肯啟關,詔進兵攻之。

〖译文〗 [15]王彦超奏报派遣使者携带敕书到徐州,巩廷美等犹豫未决不肯打开城门,后周太祖下诏令进兵攻城。

16帝謂王峻曰:「朕起於寒微,備嘗艱苦,遭時喪亂,喪,息浪翻。一旦為帝王,豈敢厚自奉養以病下民乎!」命峻疏四方貢獻珍美食物,庚辰‹十八›,下詔悉罷之。按薛史本紀:詔『應天下州府舊貢滋味食饌之物,所宜除減。其兩浙進細酒、海味、薑瓜、湖南𣏞yóu子茶、乳糖、白沙糖、橄欖子,鎮州髙公米、水梨,易定栗子,河東白杜梨、米粉、菉豆粉、玉屑籸shēn子麫,永興御田紅秔jīng米、新大麥麫,興平蘇栗子,華州麝香、羚羊角、熊膽、獺肝、朱柿、熊白,河中樹紅棗、五味子、輕餳xíng。同州石𨫼餅,晉、絳蒲萄、黄消梨,陜府鳯栖梨,襄州紫薑、新笋、橘子,安州折粳米、糟味,青州水梨,河陽諸雜果子,許州御李子,鄭州新笋、鵝梨,懐州寒食杏仁,申州蘘ráng荷,亳州萆bì薢xiè,沿淮州郡淮白魚,今後不須進奉。』其詔略曰:「所奉止於朕躬,所損被於甿庶。」被,皮義翻。甿méng,謨耕翻。又曰:「積於有司之中,甚為無用之物。」又詔曰:「朕生長軍旅,長,知兩翻。不親學問,未知治天下之道,治,直之翻。文武官有益國利民之術,各具封事以聞,咸宜直書其事,勿事辭藻。」帝以蘇逢吉之第賜王峻,峻曰:「是逢吉所以族李崧也!」事見二百八十八卷漢乾祐元年。辭而不處。使王峻處權勢之間,皆以是心處之,必不至有商州之禍矣。處,昌吕翻。

〖译文〗 [16]后周太祖对王峻说:“朕出身在贫赛之家,饱尝艰辛困苦,遭遇时世沉沦动乱,如今一朝成为帝王,岂敢优厚自己的供养而让下面百姓吃苦呢!”命令王峻清理四方贡献的珍美食物,庚辰(十八日),下诏令全部停止进贡。诏书大致说:“所供养的只给朕一人,而受损害的却普及黎民百姓。”又说:“贡品贮存在官府之中,大多成为无用之物。”又下诏书说:“朕生长在军队,没有亲自从师学习,不懂治理天下的道理,文武官员有利国利民的办法,各自上书奏报让我知道,都应直陈其事,不要讲究辞藻。”后周太祖将苏逢吉的宅第赏赐给王峻,王峻说:“这是苏逢吉诛灭李崧家族的起因啊!”推辞而不住。

17初,契丹主‹耶律兀欲›北歸,見二百八十七卷漢髙祖天福十二年。橫海‹总部沧州›節度使潘聿撚niǎn棄鎮隨之,契丹主以聿撚為西南路招討使。撚,乃殄翻。及北漢主‹刘崇›立,契丹主‹耶律兀欲›使聿撚遺劉承鈞書。遺,唯季翻。北漢主使承鈞復書,稱:「本朝淪亡,紹襲帝位,欲循晉室故事,求援北朝。」晉室故事,謂晉祖事契丹以求援故事也。朝,直遥翻;下同。契丹主大喜。北漢主發兵屯陰地‹山西省灵石县西南南关镇›、黃澤‹山西省左权县东南峻极关南›、團柏‹山西省祁县东南›。屯隂地者,欲窺晉、隰;屯黄澤者,欲窺邢、趙;屯團柏者,欲窺鎮、定。丁亥‹二十五›,以承鈞為招討使,與副招討使白從暉、都監李存瓌將步騎萬人寇晉州‹山西省临汾市›。從暉,吐谷渾‹山西省东北部›人也。

〖译文〗 [17]当初,契丹主返归北方,横海节度使潘聿离弃镇所跟随北上,契丹主任命潘聿为西南路招讨使。及至北汉主即位,契丹主让潘聿给刘承钧去信;北汉主让刘承钧复信,说:“原来的汉朝已沦陷灭亡,我继承帝位,想遵循晋朝的先例,向北朝契丹求援。”契丹主非常高兴。北汉主发兵屯住阴地、黄泽、团柏。丁亥(二十五日),任命刘承钧为招讨使,与副招讨使白从晖、都监李存率领步兵、骑兵万人侵犯晋州。白从晖是吐谷浑人。

18郭崇威更名崇,曹威更名英。皆避帝名也。更,工衡翻。

〖译文〗 [18]郭崇威改名为崇,曹威改名为英。

19二月,丁酉‹五›,以皇子天雄牙內都指揮使榮為鎮寧‹总部澶州›節度使,選朝士為之僚佐,以侍御史王敏為節度判官,右補闕崔頌為觀察判官,校書郎王朴為掌書記。為王朴見任於世宗張本。頌,協之子;崔協相後唐明宗。朴,東平‹山东省东平县›人也。

〖译文〗 [19]二月,丁酉(初五),后周太祖任命皇子天雄牙内都指挥使郭荣为镇宁节度使,挑选朝廷文士当他的属官,任命侍御史王敏为节度使判官,右补阙崔颂为观察判官,校书郎王朴为掌书记。崔颂是崔协的儿子,王朴是东平人。

20戊戌‹六›,北漢兵五道攻晉州‹山西省临汾市›,節度使王晏閉城不出。劉承鈞以為怯,蟻附登城。晏伏兵奮擊,北漢兵死傷者千餘人。承鈞遣副兵馬使安元寶焚晉州西城,元寶來降。承鈞乃移軍攻隰州‹山西省隰县›。九域志:晉州西北至隰州二百五十里。癸卯‹十一›,隰州刺史許遷遣步軍都指揮使孫繼業迎擊北漢兵於長壽村‹山西省石楼县东›,唐武德二年,分隰州石樓置長夀縣,貞觀元年省入石樓。執其將程筠等,殺之。未幾,幾,居豈翻。北漢兵攻州城,數日不克,死傷甚眾,乃引去。遷,鄆州‹山东省东平县›人也。

〖译文〗 [20]戊戌(初六),北汉军队分五路进攻晋州,节度使王晏紧闭城门不出。刘承钧认为王晏胆怯,下令士兵像蚂蚁那样密集攀墙登城。王晏埋伏的士兵奋起反击,北汉军队死伤一千余人。刘承钧派副兵马使安元宝焚烧晋州西城,安元宝却前来投降。刘承钧于是转移军队攻打隰州,癸卯(十一日),隰州刺史许迁派步军都指挥使孙继业在长寿村迎击北汉军队,捉住北汉将军程筠等人,杀死他们。不久,北汉军队进攻隰州州城,多日不能攻克,死伤惨重,于是退兵离去。许迁是郓州人。

21甲辰‹十二›,楚‹首都长沙府湖南省长沙市›王希萼遣掌書記劉光輔入貢於唐‹首都金陵府›。考異曰:湖湘故事,「光輔」作「光瀚」,今從十國紀年。

〖译文〗 [21]甲辰(十二日),楚王马希萼派遣掌书记刘光辅到南唐进贡。

22帝‹郭威›悉出漢宮中寶玉器數十,碎之於庭,曰:「凡為帝王,安用此物!聞漢隱帝‹刘承祐›日與嬖寵於禁中嬉戲,珍玩不離側,嬖,卑義翻,又必計翻。離,力智翻。茲事不遠,宜以為鑑!」仍戒左右,自今珍華悅目之物,無得入宮。

〖译文〗 [22]后周太祖将后汉宫中数十件珠宝玉器全部清出,在厅堂上砸碎,说:“所有当帝王的,哪里用得着这些东西!听说汉隐帝整日与亲信宠臣在宫禁中游戏玩耍,珍宝古玩不离身边,此事不远,应该引为鉴戒。”并告诫左右的人,从今以后珍贵华丽、赏心悦目的物品,不得进入宫廷。

23丁未‹十五›,契丹主遣其臣䙚骨支與朱憲偕來,䙚,奴鳥翻。歐史作「䮍」。朱憲使契丹,見上正月。賀即位。

〖译文〗 [23]丁未(十五日),契丹主派遣他的臣子袅骨支与朱宪一同来朝,祝贺后周太祖即皇帝位。

24戊申‹十六›,敕前資官各聽自便居外州。漢隱帝乾祐二年冬,楊邠奏前資官分居兩京,事見二百八十八卷。

〖译文〗 [24]戊申(十六日),后周太祖下敕令前朝官员居住京外州、县各听自便。

25陳思讓未至湖南,馬希萼已克長沙。思讓留屯郢州‹湖北省钟祥市›,敕召令還。去年十一月,漢朝議發兵救潭州,内難作而不果。劉、郭易姓之際,必未暇遣將南略,未知陳思讓為誰朝所遣,當考。按薛史:周太祖登極,遣陳思讓帥偏師至安、郢,以圖進取,長沙陷,乃班師,則帝所遣也。

〖译文〗 [25]陈思让没有到达湖南镇府,马希萼便已攻克长沙,陈思让只得滞留屯住郢州,后周太祖下敕书召回。

26丁巳‹二十五›,遣尚書左丞田敏使契丹。北漢主‹刘崇›遣通事舍人李𧦬使於契丹;「𧦬」,俗「辯」字,從「巩」從「言」。宋景文手記曰:北齊時,里俗多作偽字,始以「巧言」為「辯」。至隋有柳𧦬。其字又以「巩」易「巧」矣。乞兵為援。

〖译文〗 [26]丁巳(二十五日),后周太祖派遣尚书左丞田敏出使契丹。北汉主派遣通事舍人李出使到契丹,请求出兵作为援军。

27詔加泰寧‹总部兖州›節度使慕容彥超中書令,遣翰林學士魚崇諒詣兗州‹山东省兖州市›諭指。崇諒,即崇遠也。魚崇諒先因避漢祖諱改名。彥超上表謝。三月,壬戌朔‹一›,詔報之曰:「向以前朝失德,少主‹刘承祐›用讒,少,詩照翻。倉猝之間,召卿赴闕。卿即奔馳應命,信宿至京,救國難而不顧身,聞君召而不俟駕;難,乃旦翻。以至天亡漢祚,兵散梁郊,降將敗軍,相繼而至,卿即便回馬首,徑返龜陰。兖州在龜山‹山东省蒙阴县南›之隂。慕容彦超赴大梁,還兖州,事並見上卷上年。為主為時,為,于偽翻。有終有始。所謂危亂見忠臣之節,疾風知勁草之心。若使為臣者皆能如茲,則有國者誰不欲用!所言朕潛龍河朔之際,平難浚郊之時,難,乃旦翻。浚郊謂大梁之郊。大梁有浚水,詩云:孑孑干旄,在浚之郊。韓愈從董晉于汴州,賦曰:非夫子之洵美兮,吾何為乎浚之都!緣不奉示喻之言,亦不得差人至行闕。且事主之道,何必如斯!若或二三於漢朝,朝,直遥翻。又安肯忠信於周室!以此為懼,不亦過乎!卿但悉力推心,安民體國,事朕之節,如事故君,不惟黎庶獲安,抑亦社稷是賴。但堅表率,未議替移。由衷之誠,言盡於此。」以慕容彦超不自安,故以此詔撫諭之。

〖译文〗 [27]后周太祖下诏泰宁节度使慕容彦超加官中书令,派遣翰林学士鱼崇谅到兖州宣旨。鱼崇谅就是鱼崇远。慕容彦超进表书道谢。三月,壬戌朔(初一),诏书回复说:“昔日因为前代汉朝丧失德政,年少君主听用谗言,危急关头,征召爱卿奔赴宫阙,爱卿立即飞奔疾驰接受命令,只过了两夜便赶到京城,这真是拯救国家危难而不顾自身,听到君主召唤而不等驾车。及至上天结束汉朝国运,军队在大梁郊外溃散,投降的将领、溃败的军队接踵而至,爱卿却立刻就掉转马头,直接返回龟阴。对于国君,对于时势,做到有始有终,真所谓危乱关头才看见忠臣的节操,狂风时节才知道劲草的骨气。倘若做臣子的都能如此,那么有国家的君主谁不想任用!表中所说朕到黄河北岸回避退让的关头,在浚水郊外平定乱难的时候,因为没有接到告示,所以也没能派人到朕的行在。但臣子事奉君主的道理,何必如此!如若对汉朝有三心二意,又怎么肯对周室忠信不二呢!由此产生恐惧,不也过分了吗!爱卿只管尽心竭力,安民利国。事奉朕的节操,如同事奉从前君主一样,不但黎民获得平安,而且国家也依赖于此。朕只想坚定爱卿的表率作用,从未议论过撤换。一片肺腑之言,话全说到这里。”

28唐‹首都金陵府江苏省南京市›以楚王希萼為天策上將軍、武安‹总部长沙府›•武平‹总部朗州›•靜江‹总部桂州›•寧遠‹总部容州›節度使兼中書令、楚王,以右僕射孫忌、孫忌即孫晟。歐史曰:晟一名忌,又名鳯。客省使姚鳳為冊禮使。

〖译文〗 [28]南唐主任命楚王马希萼为天策上将军,武安、武平、静江、宁远节度使兼中书令、楚王;任命右仆射孙忌、客省使姚凤为册礼使。

29丙寅‹五›,遣前淄州‹山东省淄博市›刺史陳思讓將兵戍磁州‹河北省磁县›,扼黃澤路。磁州西北當黄澤關路口。磁,墻之翻。

〖译文〗 [29]丙寅(初五),后周太祖派遣前淄州刺史陈思让领兵驻防磁州,把守黄泽关路口。

30楚王希萼既得志,多思舊怨,殺戮無度,晝夜縱酒荒淫,悉以軍府事委馬希崇。希崇復多私曲,政刑紊亂。復,扶又翻。紊音問。府庫既盡於亂兵,籍民財以賞賚士卒,或封其門而取之,士卒猶以不均怨望。雖朗州‹湖南省常德市›舊將佐從希萼來者,亦皆不悅,有離心。

〖译文〗 [30]楚王马希萼既已得志称王,便时常回忆旧日怨仇,诛杀屠戮没有节制,日夜纵酒,荒淫无度,把军政事务全部委托给马希崇。马希崇又多私人好恶,政治刑律混乱不堪。官府仓库已经在战乱中荡然无存,便搜刮没收百姓财产来赏赐士兵,有的封百姓的门而夺取家中财物,士兵仍然因为分配不均而怨恨。即使朗州旧日将佐跟从马希萼一同来的,也都不高兴,渐渐产生背离之心。

劉光輔之入貢於唐也,入貢見上月。唐主‹李璟(徐景通)本年三十六岁›待之厚,光輔密言:「湖南民疲主驕,可取也。」唐主乃以營屯都虞候邊鎬為信州‹江西省上饶市›刺史,將兵屯袁州‹江西省宜春市›,潛謀進取。

〖译文〗 刘光辅到南唐进贡,南唐主待他很优厚,刘光辅秘密进言道:“湖南百姓疲惫,君主骄横,可以攻取啊。”南唐君主于是任命营屯都虞候边镐为信州刺史,领兵屯驻袁州,暗中谋划进攻夺取湖南。

小門使謝彥顒,顒yóng,魚容翻。考異曰:湖湘故事作「謝彦叙」,周羽沖三楚新録作「謝延澤」,今從十國紀年。本希萼家奴,以首面有寵於希萼,首面,龍陽之色也。至與妻妾雜坐,恃恩專橫。横,戸孟翻。常肩隨希崇,或拊其背,記曲禮:年長以倍,則父事之;十年以長,則兄事之;五年以長,則肩隨之。註云:肩随者與之並行差退。若拊背,則狎之矣。希崇銜之。故事,府宴,小門使執兵在門外。希萼使彥顒預坐,或居諸將之上,諸將皆恥之。

〖译文〗 小门使谢彦,原本是马希萼的家奴,因为面目姣美得到马希萼宠幸,甚至与马希萼的妻妾同坐,依仗恩宠专横跋扈。谢彦经常与马希崇并肩相随,有时拍马希的背;马希崇怀恨在心。旧例,府中设宴,小门使手持兵器站在门外,马希萼让谢彦入席同坐,有时坐在众将的上方,众将都为此感到耻辱。

希萼以府舍焚蕩,命朗州‹湖南省常德市›靜江指揮使王逵、副使周行逢帥所部兵千餘人治之,帥,讀曰率;下同。治,直之翻。執役甚勞,又無犒賜,犒,苦到翻。士卒皆怨,竊言曰:「囚免死則役作之。我輩從大王出萬死取湖南,何罪而囚役之!且大王終日酣歌,豈知我輩之勞苦乎!」逵、行逢聞之,相謂曰:「眾怨深矣,不早為計,禍及吾曹。」壬申‹十一›旦,帥其眾各執長柯斧、白梃,逃歸朗州。柯,斧柄也。梃,徒鼎翻。時希萼醉未醒,左右不敢白。癸酉‹十二›,始白之。希萼遣湖南指揮使唐師翥將千餘人追之,不及,直抵朗州;逵等乘其疲乏,伏兵縱擊,士卒死傷殆盡,師翥脫歸。翥zhù,章恕翻。

〖译文〗 马希萼因为府第房舍焚烧毁坏,命令朗州静江指挥使王逵、副使周行逢率领所管辖的士兵千余人修建,承担的徭役十分辛苦,又没有犒劳赏赐,士兵都怨恨,私下说道:“囚犯免死便罚作苦役。我们跟从大王出生入死攻取湖南,有什么罪过要像囚犯那样服苦役呀!况且大王终日醉酒当歌,哪里知道我们的辛劳苦处啊!”王逵、周行逢听到这些,相互说:“大家的积怨深了,不早作打算,灾祸会轮到我们头上。”壬申(十一日)早晨,他俩便率领部众各人手拿长柄斧子、白木棍棒,逃回朗州。当时马希萼酒醉没醒,周围的人不敢报告。癸酉(十二日),才报告此事。马希萼派遣湖南指挥使唐师翥带领千余人追赶,没追上,一直追到朗州。王逵等乘他们疲惫困乏,埋伏的士兵全力出击,追兵死伤几乎全军覆没,唐师翥脱身逃归。

逵等黜留後馬光贊,去年馬希萼以子光贊鎮朗州。更以希萼兄子光惠知州事。更,工衡翻。光惠,希振之子也。希振,馬殷之嫡長子也。尋奉光惠為節度使,逵等與何敬真及諸軍指揮使張倣參決軍府事。希萼具以狀言於唐,唐主遣使以厚賞招諭之。逵等納其賞,縱其使,不答其詔,唐亦不敢詰也。使,疏吏翻。詰,去吉翻。為王逵等以朗州攻潭州張本。

〖译文〗 王逵等废黜留后马光赞,改用马希萼哥哥的儿子马光惠主持朗州政事。马光惠是马希振的儿子。不久奉立马光惠为节度使,王逵等与何敬真以及诸军指挥使张参预决策军政大事。马希萼详细将情况通报给南唐,南唐主派遣使者用丰厚的赏赐来招降安抚。王逵等收下南唐的赏赐,放走使者,不回答诏谕,南唐也不敢追问。

31王彥超奏克徐州,殺鞏廷美等。鞏廷美等以無援敗死。

〖译文〗 [31]王彦超奏报攻克徐州,杀死巩廷美等人。

32北漢李𧦬至契丹,契丹主使拽剌梅里報之。拽,羊列翻。剌,來達翻。

〖译文〗 [32]北汉使者李到契丹,契丹主派拽剌梅里回报北汉。

33丙子‹十五›,敕:「朝廷與唐本無仇怨,緣淮軍鎮,各守疆域,無得縱兵民擅入唐境。商旅往來,無得禁止。」

〖译文〗 [33]丙子(十五日),后周太祖下敕令:“本朝廷与唐朝廷本来没有怨仇,沿淮河的军镇,各守自己疆域,不得放纵士兵百姓擅自进入唐人地界;商人旅客往来,不得阻止。”

34己卯‹十八›,潞州‹山西省长治市›送涉縣‹河北省涉县›所獲北漢‹首都太原府›將卒二百六十餘人,各賜衫袴巾履遣還。渉,漢縣,唐屬潞州。九域志:在州東北一百九十八里。

〖译文〗 [34]己卯(十八日),潞州送来涉县所俘获的北汉将领士兵二百六十多人,后周朝廷赐给每人衣衫、裤子、头巾、鞋子,遣送回家。

35加吳越王弘俶‹本年二十三岁›諸道兵馬都元帥。

〖译文〗 [35]后周太祖给吴越王钱弘加官诸道兵马都元帅。

36夏,四月,壬辰朔‹一›,濱淮州鎮上言:「淮南饑民過淮糴穀,未敢禁止。」詔曰:「彼之生民,與此何異,宜令州縣津鋪無得禁止。」鋪,普故翻。

〖译文〗 [36]夏季,四月,壬辰朔(初一),滨临淮河的州镇上奏说:“淮南饥民渡过淮河来买粮,没敢禁止。”后周太祖下诏说:“那边的百姓,与这边的百姓有什么不同,应下令各州、县渡口、粮铺不得禁止。”

37蜀‹首都成都府四川省成都市›通奏使高延昭固辭知樞密院,丁未‹十六›,以前雲安‹重庆市云阳县西北云安镇›榷鹽使太原伊審徴為通奏使,知樞密院事。雲安,漢巴郡之朐䏰縣地,周武帝置雲安縣,唐屬夔州,以其産鹽,置雲安監。審徴,蜀高祖妹褒國公主之子也,少與蜀主‹孟昶(孟仁赞)本年三十三岁›相親狎,少,詩照翻。及知樞密,政之大小悉以咨之。審徴亦以經濟為己任,而貪侈回邪,與王昭遠相表裏,蜀政由是浸衰。

〖译文〗 [37]后蜀通奏使高延昭坚决推辞主持枢密院事务。丁未(十六日),后蜀君主任命前云安榷盐使太原人伊审征为通奏使,主持枢密院事务。伊审征是后蜀高祖妹妹褒国公主的儿子,从小同后蜀君主亲昵随便,及至他主持枢密院,后蜀君主无论政事大小都向他咨询。伊审征也以经国济世为己任,但贪婪奢侈、奸诈邪恶,与王昭远内外勾结,后蜀政权因此逐渐衰败。

38吳越‹首都杭州浙江省杭州市›王弘俶徙廢王弘倧居東府‹越州·浙江省绍兴市›,自衣錦軍‹浙江省临安市›徙居東府。呉越以越州為東府。為築宮室,治園圃,娛悅之,為,于偽翻。治,直之翻。歲時供饋甚厚。

〖译文〗 [38]吴越王钱弘将废黜的前王钱弘迁居东府,为他建筑宫室,修造园林,让他游玩快活,一年四季供养馈赠非常丰厚。

39契丹主‹耶律兀欲›遣使如北漢,告以周使田敏來,約歲輸錢十萬緡。輸,舂遇翻。北漢主‹刘崇›使鄭珙以厚賂謝契丹,珙gǒng,居勇翻。自稱「侄皇帝致書於叔天授皇帝」,請行冊禮。

〖译文〗 [39]契丹主派遣使者前往北汉,告知后周使者田敏来的情况,约定每年送钱十万缗。北汉主派郑珙为使者用丰厚的钱财向契丹主致谢,自称“侄皇帝向叔父天授皇帝致送书信”,请求举行册命典礼。

40五月,己巳‹八›,遣左金吾將軍姚漢英等使于契丹,契丹留之。契丹以北漢交之厚,遂留周使。

〖译文〗 [40]五月,己巳(初八),后周太祖派遣左金吾将军姚汉英等出使到契丹,契丹留住他们。

41辛未‹十›,北漢禮部侍郎、同平章事鄭珙卒於契丹。考異曰:晉陽見聞録:「鄭珙既達虜庭,虜君恩禮周厚。虜俗以酒池肉林為名,雖不飲酒如韋曜輩者,亦加灌注。縱成疾,無復信之。珙魁岸善飲,罹無量之逼,宴罷,載歸,一夕腐脇於穹廬之氈堵間,輿尸而復命。」九國志:「契丹宴犒漢使,必厚具酒肉,以示夸大。髙祖鎮河東,嘗命韋曜北使,曜羸瘠不能飲酒,虜人强之,遂卒。」按韋曜,孫皓時人韋昭也,不能飲酒,王保衡引以為文章,而路振云髙祖時人,誤也。

〖译文〗 [41]辛未(初十),北汉礼部侍郎、同平章事郑珙在契丹去世。

42甲戌‹十三›,義武‹总部定州›節度使孫方簡避皇考‹郭简›諱,更名方諫。更,工衡翻。

〖译文〗 [42]甲戌(十三日),义武节度使孙方简为避后周皇帝父亲郭简的名讳,改名为方谏。

43定難‹总部夏州›節度李彞殷遣使奉表於北漢。「節度」之下當有「使」字。難,乃旦翻。

〖译文〗 [43]定难节度李彝殷派遣使者持奉表书到北汉。

44六月,辛亥‹十一›,以樞密使、同平章事王峻為左僕射兼門下侍郎,樞密副使•兵部侍郎範質、戶部侍郎•判三司李穀為中書侍郎,並同平章事,穀仍判三司。司徒兼侍中竇貞固、司空兼中書侍郎•同平章事蘇禹珪並罷守本官。癸丑‹二十三›,範質參知樞密院事。丁巳‹二十七›,以宣徽北院使翟光鄴兼樞密副使。翟,萇伯翻,又徒歴翻。

〖译文〗 [44]六月,辛亥(二十一日),后周太祖任命枢密使、同平章事王峻为左仆射兼门下侍郎,枢密副使及兵部侍郎范质、兼领三司李为中书侍郎,都为同平章事,李仍然兼领三司。司徒兼侍中窦贞固,司空兼中书侍郎、同平章事苏禹都被免去同平章事而保留原来的职务。癸丑(二十三日),范质参预主持枢密院事务。丁巳(二十七日),任命宣徽北院使翟光邺兼枢密副使。

初,帝‹郭威›討河中‹山西省永济市›,已為人望所屬。帝討河中見二百八十八卷漢乾祐元年。屬,之欲翻。李穀時為轉運使,帝數以微言動之,穀但以人臣盡節為對,帝以是賢之。即位,首用為相。時國家新造,四方多故,王峻夙夜盡心,知無不為,軍旅之謀,多所裨益。範質明敏強記,謹守法度。李穀沈毅有器略,在帝前議論,辭氣忼慨,善譬諭以開主意。數,所角翻。沈,持林翻。忼,苦廣翻。史言周朝新造,輔相者能盡心營職,以濟多艱。

〖译文〗 当初,后周太祖征讨河中,已为众望所归。李当时任转运使,后周太祖多次用委婉言语打动他,李只用为人臣子应该尽守臣节作为回答,后周太祖因此认为他有贤德,即皇帝位后,便首先任用他为宰相。当时国家新建,四方多事,王峻日夜绞尽脑汁,知道的事没有不去做的,军事谋划,常出良策补益。范质精明敏锐,博闻强记,严守法律制度。李沉静坚毅,有才器胆略,在后周太祖面前议论朝政,言辞慷慨激昂,善于运用譬喻来启发皇帝的意向。

45武平‹总部朗州›節度使馬光惠,愚懦嗜酒,不能服諸將,王逵、周行逢、何敬真謀以辰州‹湖南省沅陵县›刺史廬陵‹江西省吉安市›劉言驍勇得蠻夷心,劉言從彭玕gān奔楚,因為楚将。欲迎以為副使。言知逵等難制,曰:「不往,將攻我。」乃單騎赴之。九域志:辰州東至朗州五百六十六里。既至,眾廢光惠,送于唐,推言權武平留後,為王逵等殺劉言張本。表求旄節於唐,唐人未許。亦稱藩於周。

〖译文〗 [45]武平节度使马光惠,愚蠢胆小,专好饮酒,不能折服众将。王逵、周行逢、何敬真商量,认为辰州刺史庐陵人刘言打仗勇猛很得蛮夷士众之心,准备迎立他为武平节度副使。刘言知道王逵等人难以驾驭,说:“不去的话,将会向我进攻。”于是单枪匹马赶赴朗州。刘言已到,众将便废黜马光惠,送他到南唐,推举刘言代理武平留后,上表书向南唐朝廷请求赐予旌旗符节,南唐人没有答应,便同时也向后周称臣。

46吳越王弘俶以前內外馬步都統軍使仁俊無罪,復其官爵。錢仁俊被幽見二百八十五卷晉齊王開運二年。

〖译文〗 [46]吴越王钱弘因为前内外马步都统军使钱仁俊无罪,恢复他的官职爵位。

47契丹遣燕王述軋等冊命北漢主為大漢神武皇帝,妃為皇后。北漢主更名旻。更,工衡翻。

〖译文〗 [47]契丹主派遣燕王耶律述轧等人来主持典礼,册命北汉主为大汉神武皇帝,妃子为皇后。北汉主改名为。

48秋,七月,按五代會要:是月,周追尊四廟。北漢主遣翰林學士博興‹山东省博兴县›衛融等詣契丹謝冊禮,博興,即唐青州之博昌縣,後唐避獻祖諱,改曰博興。九域志:縣在州西北一百二十里。且請兵。請兵以攻周。

〖译文〗 [48]秋季,七月,北汉主派遣翰林学士博兴人卫融等到契丹道谢所赐册命典礼,并且请求出兵。

49八月,壬戌‹二›,葬漢隱帝於穎陵‹河南省禹州市›。穎陵,在許州陽翟縣。

〖译文〗 [49]八月,壬戌(疑误),北汉隐帝安葬在颖陵。

50義武節度使孫方諫入朝,壬子‹二十三›,徙鎮國‹总部华州›節度使,以其弟易州‹河北省易县›刺史行友為義武留後。又徙建雄節度使王晏鎮徐州,以武寧‹总部徐州›節度使王彥超代之。王晏與王彦超兩易所鎮。

〖译文〗 [50]义武节度使孙方谏进京入朝,壬子(二十三日),调任镇国节度使,任命孙方谏弟弟易州刺史孙行友为义武留后。又调建雄节度使王晏改任武宁节度使镇守徐州,任命武宁节度使王彦超接替王晏原职。

51戊午‹二十九›,追立故夫人柴氏為皇后。柴氏先卒,去年不死于劉銖之手。

〖译文〗 [51]戊午(二十九日),后周太祖追立已故夫人柴氏为皇后。

52九月,北漢主‹刘崇(刘旻)›遣招討使李存瓌將兵自團柏‹山西省祁县东南›入寇。契丹欲引兵會之,「契丹」之下當有「主」字。與酋長議於九十九泉‹内蒙古卓资县北›。魏土地記曰:沮陽城東八十里有牧牛山,山下有九十九泉,即滄河之上源也。按魏收魏書:天賜三年,八月,魏主登武要北原,觀九十九泉。武要縣,漢屬定襄郡,東部都尉治所。宋白曰:九十九泉,在幽州西北一千餘里。諸部皆不欲南寇,契丹主強之。癸亥‹四›,行至新州‹河北省涿鹿县›之【章︰十二行本「之」下有「西」字,乙十一行本同;孔本同;張校同。】火神淀,契丹雖破晉,其力亦疲,諸部瘡痍未瘳,羸耗未復,故不欲南寇。宋白曰:火神淀在新州西。強,其兩翻。淀,徒練翻。淺水曰淀。燕王述軋及偉王之子太寧王漚僧作亂,漚òu,烏侯翻。弒契丹主‹耶律兀欲,年三十四岁›而立述軋。契丹主德光之子【章︰十二行本「子」下有「齊王」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】述律逃入南山,諸部奉述律以攻述軋、漚僧,殺之,並其族黨。立述律為帝‹耶律述律,本年二十一岁›,改元應曆。自火神淀入幽州‹北京市›,遣使告於北漢,北漢主遣樞密直學士上黨‹山西省长治市›王得中如契丹,賀即位,復以叔父事之,請兵以擊晉州‹山西省临汾市›。

〖译文〗 [52]九月,北汉主派遣招讨使李存领兵从团柏入侵。契丹主准备领兵会合北汉军队,与酋长们在九十九泉商议。各部落都不愿南侵,契丹主强行出兵。癸亥(初四),契丹军队行进到新州的火神淀,燕王耶律述轧以及伟王的儿子太宁王耶律沤僧发动叛乱,杀死契丹主耶律阮而拥立耶律述轧。前契丹主耶律德光的儿子耶律述律逃入南山,各部落拥戴耶律述律而进攻耶律述轧、耶律沤僧,杀死他们,吞并他们的部族党羽,拥立耶律述律为皇帝,改年号为应历。耶律述律从火神淀进入幽州,派遣使者向北汉报告,北汉主派遣枢密直学士上党人王得中前往契丹,祝贺耶律述律即皇帝位,又用对待叔父的规格事奉他,请求出兵来攻击晋州。

契丹主年少,好遊戲,不親國事,每夜酣飲,達旦乃寐,日中方起,國人謂之睡王。後更名明。少,詩照翻。好,呼到翻。更,工衡翻。

〖译文〗 契丹主耶律述律年轻,喜好玩耍,不亲理国家大事。每天夜里摆酒畅饮,直到天亮才睡觉,中午才起床,国中之人称他为睡王。后来改名为明。

53壬申‹十三›,蜀以吏部尚書、御史中丞範仁恕為中書侍郎兼吏部尚書、同平章事。

〖译文〗 [53]壬申(十三日),后蜀任命吏部尚书、御史中丞范仁恕为中书侍郎兼吏部尚书、同平章事。

54楚王希萼既克長沙,不賞許可瓊,許可瓊降希萼見上卷漢隠帝乾祐三年。疑可瓊怨望,出為蒙州‹广西蒙山县›刺史。唐武德五年,析荔州之隋化縣置南恭州,貞觀八年更名蒙州,宋朝熈寜五年廢蒙州,以立山縣隸昭州。宋白曰:蒙州,漢荔浦縣地,唐置蒙州,以州東面有蒙山,山下有泉源,流為蒙水,山下人皆姓蒙,故名。遣馬步都指揮使徐威、左右軍馬步使陳敬遷、水軍都指揮使魯公綰、牙內侍衛指揮使陸孟俊帥部兵立寨於城西北隅,以備朗兵。帥,讀曰率,下同。不存撫役者,將卒皆怨怒,謀作亂。希崇知其謀,戊寅‹十九›,希萼宴將吏,徐威等不預,希崇亦辭疾不至。威等使人先驅踶dì齧niè馬十餘入府,自帥其徒執斧斤、白梃,聲言縶馬,奄至座上,縱橫擊人,顛踣滿地。踶,大計翻。齧,魚結翻。縶,陟立翻。縱,子容翻。踣,蒲北翻。希萼踰垣走,威等執囚之。考異曰:十國紀年作丁丑,按湖湘故事在十九日,今從之。執謝彥顒,自頂及踵剉之。立希崇‹本年四十岁›為武安‹总部长沙府›留後,縱兵大掠。幽希萼於衡山縣‹湖南省衡山县›。三國時,吴分湘南縣置衡山縣,唐屬衡州,宋朝淳化四年分屬潭州。九域志:衡山縣在潭州西南三百二十里。

〖译文〗 [54]楚王马希萼既已攻克长沙,没有奖赏许可琼,怀疑许可琼有怨恨,便让他出任蒙州刺史。派遣马步都指挥使徐威、左右军马步使陈敬迁、水军都指挥使鲁公绾、牙内侍卫指挥使陆孟俊率领所部军队在城西北角安营扎寨,用以防备朗州军队,不慰问安抚从事劳役的军队,服役的将士都怨恨忿怒,谋划发动叛乱。马希崇知道将士的阴谋,戊寅(十九日),马希萼宴请将领官吏,徐威等人不参加,马希崇也推辞有病而不到。徐威等派人先驱赶十几匹尥蹶子咬人的劣马进入府中,自己带领部下手持斧子、白木棍棒,声称来绊缚劣马,突然闯到坐席上面,任意砍杀赴宴的人,倒下的人躺满一地。马希萼翻墙逃跑,徐威等抓住囚禁了他,抓住谢彦,从头到脚剁成碎块。拥立马希崇为武安留后,放纵士兵大肆抢掠。将马希萼幽禁在衡山县。

劉言聞希崇立,遣兵趣潭州‹长沙府·湖南省长沙市›,趣,七喻翻。聲言討其篡奪之罪。壬午‹二十三›,軍于益陽‹湖南省益阳市›之西。希崇懼,癸未‹二十四›,發兵二千拒之,又遣使如朗州求和,請為鄰藩。掌書記桂林李觀象說言曰:時人謂桂州為桂林。說,式芮翻。「希萼舊將佐猶在長沙,此必不欲與公為鄰;不若先檄希崇取其首,然後圖湖南,可兼有也。」言從之。希崇畏言,即斷都軍判官楊仲敏、掌書記劉光輔、牙內指揮使魏師進、都押牙黃勍等十餘人首,斷,丁管翻。勍,渠京翻。遣前辰陽縣‹湖南省辰溪县›令李翊齎送朗州。辰陽,地名,馬氏置縣,屬辰州。宋白曰:辰溪縣,本漢辰陵縣,後漢曰辰陽,以縣在辰水之陽也,隋改曰辰溪。如此則馬氏用後漢縣名也。至則腐敗,言與王逵等皆以為非仲敏等首,怒責翊,翊惶恐自殺。

〖译文〗 刘言听说马希崇立为武安留后,便调遣军队奔赴潭州,声称要讨伐他篡位夺权的罪行,壬午(二十三日),军队驻扎在益阳西面。马希崇恐惧,癸未(二十四日),发兵二千抵抗,又派遣使者前往朗州求和,请结为睦邻藩镇。掌书记桂林人李观象劝说刘言道:“马希萼的旧部将佐还在长沙,那些人必定不愿与您结为友邻;不如先驰传檄文命马希崇取来他们的首级,然后筹划夺取湖南,便可最后兼并占有整个湖南了。”刘言听从此计。马希崇畏惧刘言,立即斩下都军判官杨仲敏、掌书记刘光辅、牙内指挥使魏师进、都押牙黄等十几人的首级,派遣前辰阳县令李翊带着送往朗州。等到朗州,首级已经腐烂,刘言与王逵等都认为不是杨仲敏等人的头,发怒斥责李翊,李翊惶恐不安而自杀。

希崇既襲位,亦縱酒荒淫,為政不公,語多矯妄,國人不附。

〖译文〗 马希崇继位之后,也纵酒狂饮,荒淫无度,办事不公,言语多虚妄,国中之人都不亲附他。

初,馬希萼入長沙,事見上卷上年十二月。彭師暠雖免死,猶杖背黜為民。希崇以為師暠必怨之,使送希萼于衡山‹湖南省衡山县›,實欲師暠殺之。師暠曰:「欲使我為弒君之人乎!」奉事逾謹。暠,古老翻。丙戌‹二十七›,至衡山。衡山指揮使廖偃,匡圖之子也,晉天福四年,廖匡圖與蠻戰死。與其季父節度巡官匡凝謀曰:「吾家世受馬氏恩,今希萼長而被黜,必不免禍,長,知兩翻。被,皮義翻。盍相與輔之!」於是帥莊戶及鄉人悉為兵,佃豪家之田而納其租,謂之莊戸。帥,讀曰率。與師暠共立希萼為衡山王,以縣為行府,斷江為柵,斷,丁管翻。江即謂湘江也。編竹為戰艦,以師暠為武清‹总部衡山县›節度使,武清節度使。廖偃等自相署置耳。召募徒眾,數日,至萬餘人,州縣多應之。遣判官劉虛己求援於唐。

〖译文〗 当初,马希萼进入长沙,彭师虽然免于死刑,但仍背受杖刑废黜为民。马希崇认为彭师必定仇恨马希萼,便派他送马希萼到衡山,实际要彭师杀死马希萼,彭师说:“难道要让我做弑君犯上的人吗!”反而侍候马希萼愈加小心谨慎。丙戌(二十七日),到达衡山县。衡山指挥使廖偃是廖匡图的儿子,与他叔父节度巡官寥匡凝商量说:“我家世代承受马氏恩德,如今马希萼年长而被废黜,必定不能避免杀身大祸,何不一起辅助他!”于是率领庄中佃户和乡里百姓全部组成军队,与彭师共立马希萼为衡山王,将县府作为临时王府,横截湘江设置栅栏,编排竹子作为战舰,任命彭师为武清节度使,招募部众,数天之后,达到一万多人,邻近州县也大多响应。派遣判官刘虚己向南唐求援。

徐威等見希崇所為,知必無成,又畏朗州、衡山之逼,恐一朝喪敗,喪,息浪翻。俱及禍,欲殺希崇以自解。希崇微覺之,大懼,密遣客將范守牧奉表請兵於唐,唐主‹李璟(徐景通)›命邊鎬自袁州‹江西省宜春市›將兵萬人西趣長沙。将,即亮翻。趣,七喻翻。

〖译文〗 徐威等人见马希崇的所作所为,知道必定不能成功,又畏惧朗州、衡山的压力,恐怕有朝一日马希崇覆亡,同遭祸殃,打算杀死马希崇来解脱自己。马希崇暗中察觉此事,大为惊恐,秘密派遣客将范守牧携带表书到南唐请求出兵,南唐主命令边镐从袁州领兵一万人向西赶赴长沙。

55冬,十月,辛卯‹三›,潞州‹山西省长治市›巡檢陳思讓敗北漢兵於虒sī亭‹山西省襄垣县西北鹿亭镇›。敗,補邁翻。虒亭,在潞州銅鞮縣。九域志:潞州襄垣縣有虒亭鎮,虒,音斯。

〖译文〗 [55]冬季,十月,辛卯(初三),后周潞州巡检陈思让在亭击败北汉军队。

56唐邊鎬引兵入醴陵‹湖南省醴陵市›。舊唐書地理志曰:漢臨湘縣界有醴陵,後漢立為縣,隋廢,唐武德四年,分長沙縣置醴陵縣,並屬潭州。九域志:醴陵縣在潭州東一百六十里。范成大行程記:袁州萍鄉縣至潭州醴陵縣,兩日程耳。癸巳‹五›,楚王希崇遣使犒軍。壬寅‹十四›,遣天策府學士拓跋恒奉牋詣鎬請降。恒歎曰:「吾久不死,乃為小兒送降狀!」癸卯‹十五›,希崇帥弟侄迎鎬,望塵而拜,鎬下馬稱詔勞之。犒,苦到翻。帥,讀曰率,下同。勞,力到翻。甲辰‹十六›,希崇等從鎬入城,鎬舍於瀏陽門樓,瀏,音留。湖南將吏畢賀,鎬皆厚賜之。時湖南饑饉,鎬大發馬氏倉粟賑之,楚人大悅。馬殷據潭、朗,傳子希聲、希範、希廣、希萼、希崇,至是而亡。唐明宗天成三年,楚歸呉敗將苗璘,許德勲謂之曰:「待衆駒爭皁棧,而後湖、湘可圖。」今果如其言。

〖译文〗 [56]南唐边镐领兵进入醴陵。癸巳(初五),楚王马希崇派遣使者犒劳军队。壬寅(十四日),派遣天策府学士拓跋恒奉持笺书到边镐住处请求投降。拓跋恒叹息说:“我这么长时间没有死,竟是为了给这小子递送投降书!”癸卯(十五日),马希崇率领兄弟侄子迎接边镐,刚望见远处的行尘便叩拜,边镐下马宣读诏书慰劳马希崇。甲辰(十六日),马希崇等人跟从边镐进入长沙城,边镐住宿在浏阳门楼,湖南将领官吏全来祝贺,边镐都重赏他们。当时湖南闹饥荒,边镐大量散发马氏仓库粮食救济百姓,楚地人民非常喜悦。

57契丹遣彰國‹总部应州›節度使蕭禹厥將奚、契丹五萬會北漢兵入寇。北漢主自將兵二萬自陰地關‹山西省灵石县西南南关镇›寇晉州,丁未‹十九›,軍於城北,三面置寨,晝夜攻之,遊兵至絳州‹山西省新绛县›。時王晏已離鎮,離,力智翻。王彥超未至,巡檢使王萬敢權知晉州,與龍捷都指揮使史彥超、虎捷指揮使何徽共拒之。薛史本紀:廣順元年,改侍衛馬歩軍額,馬軍舊稱護聖,改為龍捷;歩軍舊稱奉國,改為虎捷。史彥超,雲州‹山西省大同市›人也。

〖译文〗 [57]契丹派遣彰国节度使萧禹厥统率奚、契丹五万人马会合北汉军队入侵,北汉主亲自统领二万军队从阴地关侵犯晋州。丁未(十九日),军队驻扎在晋州城北,三面安置营寨,日夜攻城,流动部队到了绛州。当时王晏已经离开镇所,王彦超还没有到达,巡检使王万敢临时主持晋州军政,与龙捷都指挥使史彦超、虎捷指挥使何徽共同抵抗敌军。史彦超是云州人。

58癸丑‹二十五›,唐武昌‹总部鄂州›節度使劉仁贍帥戰艦二百取岳州‹湖南省岳阳市›,撫納降附,人忘其亡。劉仁贍善將,故能為唐堅守夀州。仁贍,金之子也。劉金為楊氏將。

〖译文〗 [58]癸丑(二十五日),南唐武昌节度使刘仁赡率领战船二百艘攻取岳州,安抚招纳投降归附的军民,楚人都好像忘记了国家灭亡。刘仁赡是刘金的儿子。

唐百官共賀湖南平,起居郎高遠曰:「我乘楚亂,取之甚易。易,以豉翻。觀諸將之才,但恐守之難耳!」遠,幽州‹北京市›人也。司徒致仕李建勳曰:「禍其始於此乎!」唐之禍敗,後果如二臣所料。

〖译文〗 南唐文武百官共同庆贺平定湖南,起居郎高远说:“我们乘着楚国内乱,所以夺取它很容易。观察众将的才能,只怕守住它就难了!”高远是幽州人。司徒致仕李建勋说:“祸患恐怕就从这里开始吧!”

唐主‹李璟›自即位以來,未嘗親祠郊廟,禮官以為請。唐主曰:「俟天下一家,然後告謝。」及一舉取楚,謂諸國指麾可定。魏岑侍宴言:「臣少遊元城‹邺都所在县·河北省大名县›,樂其風土,少,詩照翻。樂,音洛。俟陛下定中原,乞魏博‹总部邺都›節度使。」唐主許之,岑趨下拜謝。其主驕臣佞如此。

〖译文〗 南唐主从即位以来,未曾亲自祭祀天地宗庙,礼官请求举行祭祀,南唐主说:“等到天下成为一家,然后告谢天地祖宗。”及至一举夺取楚地,认为其余各国也能随手平定。魏岑陪从南唐主消磨闲暇,说:“我年轻时游过元城,喜欢那里的风土人情,等到陛下平定中原,请求让我当魏博节度使。”南唐主答应了他,魏岑赶忙快步走下台阶拜谢。南唐主的骄傲、臣子们的谗媚大都如此。

馬希萼望唐人立己為潭‹长沙›帥,而潭人惡希萼,惡,烏路翻。共請邊鎬為帥,帥,所類翻,下同。唐主乃以鎬為武安‹总部设潭州湖南省长沙市›節度使。為邊鎬為朗兵所逐張本。

〖译文〗 马希萼希望南唐人扶立自己为潭州主帅,但潭州人憎恨马希萼,一齐请求边镐为主帅,南唐主于是任命边镐为武安节度使。

59王峻有故人曰申師厚,嘗為兗州‹山东省兖州市›牙將,失職饑寒,望峻馬拜謁於道。會涼州‹甘肃省武威市›留後折逋嘉施上表請帥於朝廷,折逋,羌族也,因以為姓。帝以絕域非人所欲,募率府供奉官願行者,率府,謂東宫十率府也。月餘,無人應募,峻薦師厚於帝。丁巳‹二十九›,以師厚為河西‹总部凉州›節度使。

〖译文〗 [59]王峻有个老熟人叫申师厚,曾任兖州牙将,因失失去职务而饥寒交迫,在路上望见王峻坐骑而叩拜谒见。恰好凉州留后折逋嘉施向朝廷上奏表书请求委派主帅,后周太祖因为偏远地区无人愿去,便在东宫率府供奉官中招募愿意前往的人,但过了一个多月,还是没人应募,王峻向后周太祖推荐申师厚。丁巳(二十九日),任命申师厚为河西节度使。

60唐邊鎬趣馬希崇帥其族入朝‹首都金陵府›,趣,讀曰促。帥,讀曰率。朝,直遥翻。馬氏聚族相泣,欲重賂鎬,奏乞留居長沙。鎬微哂曰:「國家與公家世為仇敵,殆六十年,哂,矢忍翻。唐昭宗光啟三年,馬殷從孫儒攻楊行宻,乾寜三年得湖南,自此與江淮為敵國。自光啟三年至是年,適六十年。然未嘗敢有意窺公之國。今公兄弟鬭鬩xì,困窮自歸,若復二三,復,扶又翻。恐有不測之憂。」希崇無以應,十一月,辛酉‹三›,與宗族及將佐千餘人號慟登舟,鬩,馨激翻,鬭也,很也,戾也。詩云:兄弟鬩于墻。復,扶又翻。號,戸刀翻。送者皆哭,響振川谷。

〖译文〗 [60]南唐边镐催促马希崇带领家族进京入朝,马氏聚集族人相对哭泣,打算用重礼贿赂边镐,上奏乞求留住长沙,边镐微微一笑说:“国家与您马家世代互为仇敌,将近六十年,然而未曾敢有窥窬您马氏楚国的意思。如今您兄弟争斗,自己落得穷困下场,倘若再有三长两短,恐怕又会产生无法预测的忧患。”马希崇无言以答,十一月,辛酉(初三),和同宗族人以及将佐一千余人呼喊痛哭登上船只,送行的人也都哭着,哭声震动江河山谷。

61帝以北漢、契丹之兵猶在晉州,甲子‹六›,以王峻為行營都部署,將兵救之。詔諸軍皆受峻節度,聽以便宜從事,得自選擇將吏。乙丑‹七›,峻行,帝自至城西餞之。大梁城西也。

〖译文〗 [61]后周太祖因为北汉、契丹的军队仍在晋州,甲子(初六),任命王峻为行营都部署,领兵援救晋州,颁诏令各路军队都接受王峻的调度指挥,授权王峻根据情况需要机断从事,可以自己选择任命将领官吏。乙丑(初七),王峻出征,后周太祖亲自到城西为他饯行。

62楚靜江‹总部桂州›節度副使、知桂州‹广西桂林市›馬希隱,武穆王殷之少子也。楚王希廣、希萼兄弟爭國,南漢主‹首都兴王府广东省广州市›刘弘熙(刘晟)本年三十二岁以內侍吳懷恩為西北招討使,將兵屯境上,伺間密謀進取。少,詩照翻。伺,相吏翻。間,古莧翻。希廣遣指揮使彭彥暉將兵屯龍峒‹广西桂林市西南›以備之。桂州溪南有白龍洞,在平地半山上。希萼自衡山遣使以彥暉為桂州都監、在城外內巡檢使、判軍府事,希隱惡之,惡,烏路翻。潛遣人告蒙州‹广西蒙山县›刺史許可瓊。可瓊方畏南漢之逼,即棄蒙州,引兵趣桂州,蒙、桂相去四百餘里。趣,七喻翻。與彥暉戰於城中。彥暉敗,奔衡山,可瓊留屯桂州。吳懷恩據蒙州,進兵侵掠,桂管大擾,希隱、可瓊不知所為,但相與飲酒對泣。

〖译文〗 [62]楚静江节度副使、知桂州马希隐是楚武穆王马殷的小儿子。楚王马希广、马希萼兄弟争夺国家,南汉主任命内侍吴怀恩为西北招讨使,领兵屯驻国境线上,等待时机,秘密图谋进攻夺取楚地,马希广派遣指挥使彭彦晖领兵屯驻龙峒来防备南汉军队。马希萼从衡山县派遣使者任命彭彦晖为桂州都监、在城外内巡检使、判军府事,马希隐厌恶彭彦晖,暗中派人告知蒙州刺史许可琼。许可琼正畏惧南汉的威逼,立即放弃蒙州,领兵直奔桂州,同彭彦晖军队在城中开战,彭彦晖被打败,逃奔衡山县,许可琼留下来屯驻桂州。吴怀恩占据蒙州,进军侵犯抢掠,桂管一带大受骚扰,马希隐、许可琼不知该怎么办,只是一起饮酒相对哭泣。

南漢主遺希隱書,遺,唯季翻。言:「武穆王‹马殷›奄有全楚,富強安靖五十餘年。正由三十五舅、三十舅兄弟尋戈,自相魚肉,三十五舅,謂希廣。三十舅,謂希萼。漢主龑yǎn娶楚王殷女,故呼希廣等為舅。舉先人基業,北面仇讎。言舉國臣唐也。今聞唐兵已據長沙,竊計桂林繼為所取。當朝世為與國,重以婚姻,朝,直遥翻。重,直用翻。覩茲傾危,忍不赴救!已發大軍水陸俱進,當令相公舅永擁節旄,常居方面。」希隱得書,與僚佐議降之,支使潘玄珪以為不可。丙寅‹八›,吳懷恩引兵奄至城下,希隱、可瓊帥其眾,夜斬關奔全州‹广西全州县›,九域志:桂州北至全州一百六十三里,晉髙祖時,馬氏改永州之湘源縣為清湘縣,置全州,本漢洮陽縣地也,有洮水,在清湘縣北。帥,讀曰率。桂州遂潰。懷恩因以兵略定宜‹广西宜州市›、連‹广东省连州市›、梧‹广西梧州市›、嚴‹广西来宾县›、富‹广西昭平县›、昭‹广西平乐县›、柳‹广西柳州市›、龔‹广西平南县›、象‹广西象州县›等州,唐乾封二年,招致生獠,以秦故桂林郡地置嚴州。富州當是置於賀州富川縣。南漢始盡有嶺南之地。

〖译文〗 南汉主给马希隐书信,说:“楚武穆王拥有整个楚国,富强安宁五十多年。正是由于三十五舅马希广、三十舅马希萼兄弟同室操戈,自相残杀,拿先人打下的江山,向昔日仇敌南唐称臣降服。如今听说南唐军队已经占据长沙,我估计桂林将相继为南唐所夺取。本朝世代与楚为邻国,加以通婚联姻,见此倾覆危亡,岂能忍心不前往救援!已经调发大军水陆并进,必当让您相公舅永远握有实权,长久镇居一方。”马希隐得到书信,与部下商议投降南汉,支使潘玄认为不可。丙寅(初八),吴怀恩领兵突然进到城下,马希隐、许可琼率领部众,夜晚破关夺路逃奔全州,桂州于是溃败。吴怀恩乘机用兵基本平定宜州、连州、梧州、严州、富州、昭州、柳州、龚州、象州等,南汉从此完全占有大庾岭以南之地。

63辛未‹十三›,唐邊鎬遣先鋒指揮使李承戩將兵如衡山,趣馬希萼入朝。戩,子踐翻。趣,讀曰促。庚辰‹二十二›,希萼與將佐士卒萬餘人自潭州東下。

〖译文〗 [63]辛未(十三日),南唐边镐派遣先锋指挥使李承戬领兵前往衡山县,催促马希萼进京入朝。庚辰(二十二日),马希萼与将佐士兵一万多人从潭州向东沿江而下。

64王峻留陝州‹河南省三门峡市›旬日,帝‹郭威›以北漢攻晉州急,憂其不守,議自將由澤州‹山西省晋城市›路與峻會兵救之,帝欲自澤州而西,王峻自陕渡河而北,取絳州而會于晉州。陕,失冉翻。将,即亮翻。且遣使諭峻。十二月,戊子朔‹一›,下詔以三日西征。使者至陝,峻因使者言於帝曰:「晉州城堅,未易可拔,易,以豉翻。劉崇兵鋒方銳,不可力爭。所以駐兵,待其氣衰耳,非臣怯也。陛下新即位,不宜輕動。若車駕出汜水‹河南省荥阳市汜水镇西›,則慕容彥超引兵入汴‹开封府·河南省开封市›,大事去矣!」帝聞之,自以手提耳曰:「幾敗吾事!」王峻之言,出於帝防虞之所不及。而犂然有當于心,故不覺自提其耳。幾,居依翻。敗,補邁翻。庚寅‹三›,敕罷親征。

〖译文〗 [64]王峻在陕州停留十日,后周太祖因北汉军队攻打晋州紧急,担心晋州不能坚守,商议亲自统军从泽州路与王峻会师救援晋州,并且派遣使者告知王峻。十二月,戊子朔(初一),后周太祖下诏令于三日出发西征。使者到达陕州,王峻通过使者转告后周太祖说:“晋州城池坚固,不易攻破,刘崇军队前锋正锐气十足,不可力争。我之所以屯兵不进,只为等待他们士气低落罢了不是臣下心虚胆怯。陛下新近即位,不宜轻举妄动。倘若陛下大驾从汜水出来,那末慕容彦超领兵进入汴京的话,大事就完了。”后周太祖听到这话,不觉自己用手拉耳朵说:“差点坏了我的大事!”庚寅(初三),敕命取消原定的亲征计划。

初,泰寧‹总部兖州›節度使兼中書令慕容彥超聞徐州‹江苏省徐州市›平,謂鞏廷美等死。疑懼愈甚,乃招納亡命,畜聚薪糧,潛以書結北漢,吏獲其書以聞。又遣人詐為商人求援於唐。帝遣通事舍人鄭好謙就申慰諭,與之為誓。彥超益不自安,屢遣都押牙鄭麟詣闕,偽輸誠款,實覘機事。覘,丑亷翻,又丑艶翻。又獻天平‹总部郓州›節度使高行周書,其言皆謗毀朝廷與彥超相結之意。帝笑曰:「此彥超之詐也!」以書示行周,行周上表謝恩。漢初,彦超與行周同攻魏,因而結隙。且兖、鄆鄰藩,彦超舉兵,恐行周擬其後,故偽為其書,欲以間之;帝反以其書示行周,以結其心。既而彥超反跡益露,丙申‹九›,遣閣門使張凝將兵赴鄆州‹山东省东平县›巡檢以備之。職官分紀:閣門使、副,掌供奉、乘輿、朝會、遊幸、大宴及賛引親王、宰相、百僚、蕃客朝見、辭,糾彈失儀。五代以来,多以處武臣,出将使命及總戎旅。

〖译文〗 当初,泰宁节度使兼中书令慕容彦超听说徐州平定,疑虑恐惧愈发加重,于是招纳亡命之徒,积聚粮草,暗中写书信勾结北汉,官吏截获书信而奏报。慕容彦超又派人装作商人向南唐寻求援助。后周太祖派遣通事舍人郑好谦前去申明劝慰之意,与他立下誓约。慕容彦超更加自感不安,屡次派遣都押牙郑麟到朝廷,表面上假表忠心,实际上刺探机密,又献上天平节度使高行周的书信,信中讲的都是诽谤朝廷与慕容彦超私相勾结的话。后周太祖笑道:“这是慕容彦超的鬼计啊!”将书信拿给高行周看,高行周上陈表书感谢皇恩。不久慕容彦超谋反的迹象日益显露,丙申(初九),后周太祖派遣阁门使张凝领兵赶赴郓州巡行检查来防备他。

65庚子‹十三›,王峻至絳州‹山西省新绛县›。乙巳‹十八›,引兵趣晉州。趣,七喻翻。晉州南有蒙阬‹山西省曲沃县西北›,最為險要,峻憂北漢兵據之。是日,聞前鋒已度蒙阬,喜曰:「吾事濟矣!」

〖译文〗 [65]庚子(十三日),王峻到达绛州;乙巳(十八日),领兵奔赴晋州。晋州南面有个蒙,地形最为险要,王峻担心北汉军队占据它。当天,听说前锋部队已过蒙,欣喜地说:“我的大事成功了!”

66慕容彥超奏請入朝,帝知其詐,即許之。既而復稱境內多盜,未敢離鎮。復,扶又翻。離,力智翻。

〖译文〗 [66]慕容彦超上表奏请进京入朝,后周太祖明知他有诈,立即应许他,不久他又说境内强盗多,不敢离开镇所。

67北漢主‹刘崇›攻晉州,久不克。是年十月庚子攻晉州,至是五十餘日。會大雪,民相聚保山寨,野無所掠,軍乏食。契丹思歸,聞王峻至蒙阬,燒營夜遁。峻入晉州,諸將請亟追之,峻猶豫未決。明日,乃遣行營馬軍都指揮使仇弘超、都排陳使藥元福、左廂排陳使陳思讓、康延沼將騎兵追之,及於霍邑‹山西省霍州市›,九域志:霍邑在晉州北一百三十五里。縱兵奮擊,北漢兵墜崖谷死者甚眾。霍邑道隘,延沼畏懦不急追,由是北漢兵得度。藥元福曰:「劉崇悉發其眾,挾胡騎而來,志吞晉‹山西省临汾市›、絳‹山西省新绛县›。今氣衰力憊,狼狽而遁。不乘此翦撲,必為後患。」憊,蒲拜翻。撲,普卜翻。諸將不欲進,王峻復遣使止之,復,扶又翻。王峻自晉州遣使。遂還。契丹比至晉陽,士馬什喪三四。還,從宣翻,又如字。比,必利翻。喪,息浪翻。蕭禹厥恥無功,釘大酋長一人於市,旬餘而斬之。釘,丁定翻。酋,慈秋翻。長,知兩翻。北漢主始息意於進取。北漢土瘠民貧,內供軍國,外奉契丹,賦繁役重,民不聊生,逃入周境者甚眾。

〖译文〗 [67]北汉主攻打晋州,久攻不下。碰上天下大雪,百姓互相聚集保守山寨,野外没有可抢掠的,军队缺乏食物。契丹军队想返回,听说王峻到达蒙,便焚烧营帐连夜逃跑。王峻进入晋州,众将请命立即追赶,王峻犹豫没作决定;第二天,才派遣行营马军都指挥使仇弘超、都排陈使药元福、左厢排陈使陈思让、康延沼率领骑兵追击,赶到霍邑放任士兵奋勇击杀,北汉士兵坠落山崖深谷摔死的非常多。霍邑道路狭窄,康延沼畏缩害怕不敢紧追,因此北汉军队得以渡河。药元福说:“刘崇调动他的全部军队,挟持胡人骑兵一起来,志在吞并晋州、绛州,如今士气衰落疲惫不堪,狼狈逃窜,不乘此时歼灭,必定留为后患。”众将不想继续挺进,王峻又派人制止,于是返回。等到契丹军队到达晋阳,士卒马匹损失十分之三四。萧禹厥因无功败归感到耻辱,将一名大酋长钉在街市上,十几天以后才斩杀。北汉主开始打消南下进取的念头。北汉土地贫瘠、人民穷困,内要供给军队、官府的费用,外要向契丹贡献钱财,赋税繁多,徭役沉重,民不聊生,逃入后周地界的人很多。

68唐主‹李璟(徐景通)›以鎮南‹总部设洪州江西省南昌市›節度使兼中書令宋齊丘為太傅,以馬希萼為江南西道‹首府洪州›觀察使,鎮【章︰十二行本「鎭」上有「守中書令」四字,乙十一行本同;孔本同;張校同。】洪州‹江西省南昌市›,仍賜爵楚王。以馬希崇為永泰‹总部舒州›節度使,鎮【章︰十二行本「鎭」上有「兼侍中」三字,乙十一行本同;孔本同;張校同。】舒州‹安徽省潜山县›。唐盖置永泰軍於舒州。湖南將吏,位高者拜刺史、將軍、卿監,卑者以次拜官。唐主嘉廖偃、彭師暠之忠,以偃為左殿直軍使、萊州‹山东省莱州市›刺史,萊州屬周境,廖偃遥領耳。師暠為殿直都虞候,賜予甚厚。予,讀曰與。湖南刺史皆入朝於唐,永州‹湖南省永州市›刺史王贇獨後至,唐主毒殺之。

〖译文〗 [68]南唐主任命镇南节度使兼中书令宋齐丘为太傅;任命马希萼为江南西道观察使,镇守洪州,仍旧赐爵为楚王;任命马希崇为永泰节度使,镇守舒州。湖南的将领官吏,职位高的授于刺史、将军、卿监,职位低的也依次授官。南唐主嘉奖廖偃、彭师的忠诚,任命廖偃为左殿直军使、莱州刺史,彭师为殿直都虞候,赏赐非常丰厚。湖南刺史都到南唐京城入朝称臣,只有永州刺史王最后到达,南唐主用毒药杀死他。

69南漢主遣內侍省丞潘崇徹、唐内侍省有監,有少監,未嘗有丞,此南漢創置也。將軍謝貫將兵攻郴州‹湖南省郴州市›,唐邊鎬發兵救之。崇徹敗唐兵於義章‹湖南省宜章县›,郴,丑林翻。宋白曰:郴州,漢郴縣,隋置郴州。敗,補邁翻。隋末,蕭銑分郴置義章縣,唐屬郴州。九域志:在州南八十五里,宋朝避太宗潜藩舊名,改曰宜章。宋白曰:縣北臨章水。遂取郴州。邊鎬請除全‹广西全州县›、道‹湖南省道县›二州刺史以備南漢。丙辰‹二十九›,唐主以廖偃為道州刺史,以黑雲指揮使張巒知全州‹广西全州县›。全、道二州與南漢賀、昭、桂三州接界。

〖译文〗 [69]南汉主派遣内侍省丞潘崇彻、将军谢贯领兵进攻郴州,南唐边镐发兵救援。潘崇彻在义章击败南唐军队,于是攻取郴州。边镐请求任命全、道二州的刺史来防备南汉。丙辰(二十九日),南唐主任命廖偃为道州刺史,任命黑云指挥使张峦主持全州军政。

70是歲,唐主以安化‹总部饶州›節度使鄱陽王王延政為山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›節度使,興元,山南西道,屬蜀,唐使王延政遥領耳。更賜爵光山王。更,工衡翻。王延政之先本光山人,故以爵之。

〖译文〗 [70]这一年,南唐主任命安化节度使鄱阳王王延政为山南西道节度使,又赐爵为光山王。

初,蒙城‹安徽省蒙城县›鎮將咸師朗將部兵降唐,見二百八十八卷漢乾祐二年。将,即亮翻。唐主以其兵為奉節都,從邊鎬平湖南。唐悉收湖南金帛、珍玩、倉粟乃至舟艦、亭館、花果之美者,皆徙於金陵‹江苏省南京市›,遣都官郎中楊繼勳等收湖南租賦以贍戍兵。繼勳等務為苛刻,湖南人失望。行營糧料使王紹顏減士卒糧賜,奉節指揮使孫朗、曹進怒曰:「昔吾從咸公降唐,唐待我豈如今日湖南將士之厚哉!今有功不增祿賜,又減之,不如殺紹顏及鎬,據湖南,歸中原,富貴可圖也!」

〖译文〗 当初,蒙城镇守将领咸师朗率领所辖军队投降南唐,南唐主将他的部队改编为奉节都,跟随边镐平定湖南。南唐全部没收湖南的金银绢帛、珍宝古玩、仓库粮食乃至舟船战舰、亭台馆阁、鲜花水果中的佳品,都转移到金陵,派遣都官郎中杨继勋等收取湖南租税来供养守卫的军队。杨继勋等专门加重收敛盘剥,湖南百姓大失所望。行营粮料使王绍颜削减士兵的粮食、赏赐,奉节指挥使孙朗、曹进发怒说:“从前我们跟着咸公投降唐朝,唐朝待我们哪里比得上今日待湖南将士那样优厚呀!如今有功劳不增加俸禄赏赐,反而减少,不如杀掉王绍颜和边镐,占据湖南,投归中原,荣华富贵指日可待。

二年(壬子,九五二)#

1春,正月,庚申‹三›夜,孫朗、曹進帥其徒作亂,帥,讀曰率。束藁潛燒府門,火不然。邊鎬‹武安,总部潭州湖南省长沙市›覺之,出兵格斗,且命鳴鼓角,朗、進等以為將曉,斬關奔朗州‹湖南省常德市›。王逵問朗曰:「吾昔從武穆王,與淮南戰屢捷,馬殷諡武穆王。淮南兵易與耳。易,以豉翻。今欲以朗州之眾復取湖南,可乎?」朗曰:「朗在金陵數年,備見其政事,朝無賢臣,軍無良將,忠佞無別,賞罰不當,朝,直遥翻。将,即亮翻。别,彼列翻。當,丁浪翻。如此,得國存幸矣,何暇兼人!朗請為公前驅,取湖南如拾芥耳!」逵悅,厚遇之。為,于偽翻。王逵等本有圗湖南之志,於此遂决。

〖译文〗 [1]春季,正月,庚申(初三),夜晚,孙朗、曹进率领他们的徒众举行叛乱,将藁草打成捆暗中焚烧镇府大门,火没点着。边镐发觉,派出士兵进行格斗,并且命令击鼓吹号,孙朗、曹进等以为天将破晓,便夺关破门逃奔朗州。王逵问孙朗道:“我昔日跟随楚武穆王,与淮南作战屡次取胜,淮南军队容易对付。如今打算用朗州的部众再次夺取湖南,可以吗?”孙朗说:“我在金陵多年,详察南唐的政事,朝廷没的贤臣,军队没有良将,忠诚奸佞不分,赏罚失当,像这样,能保存国家已是万幸了,还有什么闲暇去兼并别人!我请求做您的前锋,夺取湖南就如同捡拾小草!”王逵很高兴,厚礼待他。

2壬戌‹五›,發開封府民夫五萬修大梁城,旬日而罷。

〖译文〗 [2]壬戌(初五),后周征发开封府五万民夫修筑大梁城墙,十天完成。

3慕容彥超發鄉兵入城,引泗水‹于江苏省淮阴市西南注入淮河›注壕中,為戰守之備。又多以旗幟授諸鎮將,令募群盜,剽掠鄰境,幟,昌志翻。剽,匹妙翻。所在奏其反狀。甲子‹七›,‹郭威,本年四十九岁›敕沂‹山东省临沂市›、密‹山东省诸城市›二州不復隸泰寧軍。先收其巡屬以弱慕容彦超。復,扶又翻。以侍衛步軍都指揮使、昭武‹总部利州›節度使曹英為都部署,討彥超,昭武軍,利州,屬蜀,曹英遥領耳。齊州‹山东省济南市›防禦使史延超為副部署,皇城使河內‹河南省沁阳市›向訓為都監,向,姓也,本自有殷宋文公支子向文旰,旰孫戍以王父字為氏。余按春秋左氏傳,向戍,宋桓公之後。向,式亮翻。監,古銜翻。陳州‹河南省淮阳县›防禦使藥元福為行營馬步都虞候。帝以元福宿將,藥元福歴事唐、漢、晉,為将有功。将,即亮翻。命英、訓無得以軍禮見之,二人皆父事之。

〖译文〗 [3]慕容彦超调发乡兵入城,挖沟引泗水灌注壕沟中,作战斗防守的准备;同时把许多旗帜授予各镇将领,让他们招募成群结伙的强盗,抢掠邻近州县,骚扰所及之处纷纷奏报慕容彦超反叛的情况。甲子(初七),后周太祖敕令沂、密二州不再隶属泰宁军。任命侍卫步军都指挥使、昭武节度使曹英为都部署,讨伐慕容彦超,齐州防御使史延超为副部署,皇城使河内人向训为都监,陈州防御使药元福为行营马步都虞候。后周太祖因为药元福是经验丰富的老将,命令曹英、向训不得按照军礼见药元福,二人都像对父亲那样待他。

唐主‹李璟(徐景通)本年三十七岁›發兵五千,軍於下邳‹江苏省睢宁县北古邳镇›,以援彥超。聞周兵將至,退屯沭陽‹江苏省沭阳县›。下邳縣,屬徐州,東南至沭陽縣百里。劉昫曰:沭陽,漢廩丘縣,後魏改曰沭陽,唐屬海州。九域志:在海州西南一百八十里。杜佑曰:海州沭陽縣,漢原丘縣地,梁置潼陽郡。沭,食聿翻。徐州‹江苏省徐州市›巡檢使張令彬擊之,大破唐兵,殺、溺死者千餘人,獲其將燕敬權。燕,於賢翻。

〖译文〗 南唐君主发兵五千,驻扎在下邳,以便援助慕容彦超;听说后周军队将到,后退屯驻沭阳。徐州巡检使张令彬出击,大败南唐军队,杀死、淹死的有一千多人,抓获南唐将领燕敬权。

初,彥超以周室新造,謂其易搖,易,以豉翻。故北召北漢及契丹,南誘唐人,使侵邊鄙,冀朝廷奔命不暇,然後乘間而動。誘,音酉。間,古莧翻。及北漢、契丹自晉州‹山西省临汾市›北走,唐兵敗於沭陽,彥超之勢遂沮。沮,在吕翻。

〖译文〗 当初,慕容彦超因周朝新建,认为容易动摇,所以北面召呼北汉和契丹,南面引诱南唐人,让他们侵犯边疆,希望朝廷疲于奔命无暇它顾,然后自己乘机而动。及至北汉、契丹军队从晋州败走,南唐军队在沭阳溃败,慕容彦超的势力于是受挫。

永興‹总部京兆府›節度使李洪信,自以漢室近親,心不自安。李洪信,漢李太后之群從也。城中兵不滿千人,王峻在陝‹河南省三门峡市›,以救晉州為名,發其數百。及北漢兵遁去,遣禁兵千餘人戍長安‹京兆府所在县·陕西省西安市›。洪信懼,遂入朝‹开封府›。

〖译文〗 永兴节度使李洪信,因为自己是后汉皇室的近亲,内心不能自安,城中军队不满千人,王峻在陕州时,以援救晋州的名义,调发其中数百人。及至北汉军队逃跑离去,朝廷又派遣禁兵一千多人戍守长安;李洪信深感恐惧,于是只得进京入朝。

4壬申‹十五›,王峻自晉州還,入見。還,從宣翻,又如字。見,賢遍翻。

〖译文〗 [4]壬申(十五日),王峻从晋州回来,入朝拜见后周太祖。

5曹英等至兗州‹山东省兖州市›,設長圍。慕容彥超屢出戰,藥元福皆擊敗之,敗,補邁翻。彥超不敢出。十餘日,長圍合,遂進攻。

〖译文〗 [5]曹英等到达兖州,布设包围圈。慕容彦超屡次出城交战,药元福都击败他,慕容彦超便不敢出来。十几天后,包围圈合围,就发起进攻。

初,彥超將反,判官崔周度諫曰:「魯,詩書之國,自伯禽以來不能霸諸侯,然以禮義守之,可以長世。公於國家非有私憾,胡為自疑!況主上開諭勤至,苟撤備歸誠,則坐享泰山之安矣。獨不見杜中令、安襄陽、李河中竟何所成乎!」杜中令,謂杜重威,安襄陽,謂安從進,李河中,謂李守貞,皆以反而敗死,事並見前紀。彥超怒。及官軍圍城,彥超括士民之財以贍軍,坐匿財死者甚眾。前陝州‹河南省三门峡市›司馬閻弘魯,寶之子也,閻寳背梁歸唐,歴節鎮。畏彥超之暴,傾家為獻。彥超猶以為有所匿,命周度索其家,索,山客翻。周度謂弘魯曰:「君之死生,繫財之豐約,宜無所愛。」弘魯泣拜其妻妾曰:「悉出所有以救吾死。」皆曰:「竭矣!」周度以白彥超,彥超不信,收弘魯夫妻繫獄。有乳母於泥中掊得金纏臂,獻之,冀以贖其主。掊,蒲溝翻,以手爬土也。彥超曰:「所【章︰十二行本「所」上有「果然」二字,乙十一行本同;孔本同;張校同。】匿必猶多。」榜掠弘魯夫妻,肉潰而死。以周度為阿庇,斬於市。

〖译文〗 当初,慕容彦超将要反叛,判官崔周度劝谏说:“鲁这个地方,是诗书的国家,自从伯禽以来虽不能称霸诸侯,然而用礼义守护,可以长存于世。您对国家并无私恨,为什么自己疑神疑鬼,况且主上开导诫谕关怀备至,假如撤去防备归降投诚,就可以坐享太山那样的平安了。难道没看见杜重威、安从进、李守贞结果干成什么了吗!”慕容彦超大怒。及至官军围城,慕容彦超搜刮士人百姓的财产来供应军需,因隐匿财产罪被处死的人很多。前陕州司马阎弘鲁是阎宝的儿子,畏惧慕容彦超的残暴,把全部家产献出,但慕容彦超仍然认为他有所隐瞒,命令崔周度搜索阎家。崔周度对阎弘鲁说:“您的死生之命,就系连在献出财产的多少上,应该无所吝惜。”阎弘鲁流泪叩拜他的妻子侍妾说:“拿出全部所有的财物来救我免死。”都说:“一点儿也没有了。”崔周度将情况告诉慕容彦超,慕容彦超不相信,拘捕阎弘鲁夫妻押在监狱。有个奶妈从泥土中扒到金镯子,献给官府,希望赎出主人。慕容彦超说:“所隐藏的必定还有很多。”拷打阎弘鲁夫妻,皮开肉绽而死。又认为崔周度袒护包庇阎弘鲁,将他在闹市斩首。

6北漢遣兵寇府州‹陕西省府谷县›,防禦使折德扆敗之,敗,補邁翻。殺二千餘人。二月,庚子‹十四›,德扆奏攻拔北漢岢嵐軍‹山西省岢岚县›,以兵戍之。舊唐書地理志曰:嵐州嵐谷縣,舊岢嵐軍也,在嵐州宜芳縣北界;長安二年,分宜芳,於岢嵐舊軍置嵐谷縣;神龍二年,廢縣,置軍;開元十二年復置縣。此盖後唐復置軍也。九域志:岢嵐軍,治嵐谷縣,南至嵐州九十里。岢kě,枯我翻。

〖译文〗 [6]北汉派遣军队侵犯府州,防御使折德击败入侵军队,杀死二千多人。二月,庚子(十四日),折德奏报攻下北汉岢岚军,用军队守卫。

7甲辰‹十八›,帝‹郭威›釋燕敬權等使歸唐,謂唐主‹李璟(徐景通)›曰:「叛臣,天下所共疾也,不意唐主助之,得無非計乎!」唐主大慙,先所得中國人,皆禮而歸之。唐之言事者猶獻取中原之策,中書舍人韓熙載曰:「郭氏有國雖淺,為治已固,治,直吏翻。我兵輕動,必有害無益。」

〖译文〗 [7]甲辰(十八日),后周太祖释放燕敬权等人让他们回归南唐,对南唐主说:“叛逆之臣,是天下所共同痛恨的,不料唐主扶助他们,恐怕是失策了吧!”南唐主大感惭愧,将先前所得的中原降附人士,都以礼相待遣返回国。南唐谈论政事的人仍然进献夺取中原的计策,中书舍人韩熙载说:“郭氏撑握国家虽然时间不长,但统治已经牢固,我国军队轻易出动,必然有害无益。”

唐自烈祖‹李昪(徐知诰)›以來,唐主昪biàn,廟號烈祖。常遣使泛海與契丹相結,欲與之共制中國,更相饋遺,更,工衡翻。遺,唯季翻。約為兄弟。然契丹利其貨,徒以虛語往來,實不為唐用也。

〖译文〗 南唐自从烈祖以来,经常派遣使者飘洋过海与契丹相勾结,打算和契丹共同钳制中原,并厚礼馈赠,相约结为兄弟。然而契丹贪图送来的财货,只是用空话作为回报,实际上不被南唐所利用。

唐主好文學,好。呼到翻。故熙載與馮延己、延魯、江文蔚、潘佑、徐鉉之徒皆至美官。佑,幽州‹北京市›人也。蔚,紆勿翻。當時唐之文雅於諸國為盛,然未嘗設科舉,多因上書言事拜官,至是,始命翰林學士江文蔚知貢舉,進士廬陵‹江西省吉安市›王克貞等三人及第。廬陵,漢縣,唐带吉州。蔚,紆勿翻。唐主問文蔚:「卿取士何如前朝?」對曰:「前朝公舉、私謁相半,臣專任至公耳。」唐主悅。中書舍人張緯,前朝登第,聞而銜之。時執政皆不由科第,相與沮毀,竟罷貢舉。南唐罷貢舉,時中國未嘗罷貢舉也。

〖译文〗 南唐主喜好文学,所以韩熙载与冯延己、冯延鲁、江文蔚、藩佑、徐铉等人都得到高官。潘佑是幽州人。当时南唐的艺文礼乐比其它各国兴盛,然而未曾设立科举制度,大多根据上书言事来授于官职。到这时,开始任命翰林学士江文蔚主持贡举,进士有庐陵人王克贞等三人考中。南唐主问江文蔚:“爱卿取士比前朝怎么样?”回答说:“前朝公家荐举、私人说情各占一半,臣下专用一种绝对公正!”南唐主很高兴。中书舍人张纬,前朝取中进士,听说此话而怀恨在心。当时朝廷执政官员都不是经科举任职,便一齐阻挠诋毁,结果停止了科举选仕。

8三月,戊辰‹十二›,以內客省使、恩州‹广西恩平市›團練使晉陽‹山西省太原市›鄭仁誨為樞密副使。按是時中國無恩州,此即南漢之恩州也,鄭仁誨遥領團練使耳。宋慶曆八年,平王則,改貝州為恩州,始以嶺南之恩州為南恩州以别之。

〖译文〗 [8]三月,戊辰(十二日),任命内客省使、恩州团练使晋阳人郑仁诲为枢密副使。

9甲戌‹十八›,改威勝軍‹总部设邓州河南省邓州市›曰武勝軍。舊以鄧州為威勝軍,今避上名而改之。

〖译文〗 [9]甲戌(十八日),后周威胜军改名为武胜军。

10唐主以太弟太保、昭義‹总部潞州›節度使馮延己為左僕射,前鎮海‹总部润州›節度使徐景運為中書侍郎,及右僕射孫晟皆同平章事。既宣制,戶部尚書常夢錫眾中大言曰:「白麻甚佳,但不及江文蔚疏耳!」江文蔚疏見二百八十六卷漢天福十二年。晟素輕延己,謂人曰:「金杯玉盌,乃貯狗矢乎!」盌,烏管翻。貯,丁吕翻。

〖译文〗 [10]南唐主任命太弟太保、昭义节度使冯延己为左仆射,前镇海节度使徐景运为中书侍朗,和右仆射孙晟都为同平章事。宣读制书后,户部尚书常梦锡在大庭广众中大声说道:“白麻诏书虽然很好,只是不及江文蔚的弹劾疏文啊!”孙晟素来轻视冯延己,对人说:“金杯玉碗,竟然盛了狗屎!”

延己言於唐主曰:「陛下躬親庶務,故宰相不得盡其才,此治道所以未成也。」治,直吏翻。唐主乃悉以政事委之,奏可而已。既而延己不能勤事,文書皆仰成胥史,仰,牛向翻。軍旅則委之邊將。頃之,事益不治,唐主乃復自覽之。復,扶又翻。

〖译文〗 冯延己对南唐主说:“陛下亲自处理各种政务,所以宰相不能全部施展他的才能,这就是安邦治国之道未能实现的原因啊!”南唐主于是便把政事全部委托给他,只等奏报点头而己。不久,冯延己不能勤理事务,文书仰仗刀笔小吏写成,军务就交给守边将领,过了一段时间,事务愈发不能处理,南唐主才再次亲理朝政。

大理卿蕭儼惡延己為人,數上疏攻之,會儼坐失入人死罪,惡,烏路翻。數,所角翻。上,時掌翻。誤入人死罪,謂之失入。鐘謨、李德明輩必欲殺之,延己曰:「儼誤殺一婦人,諸君以為當死,儼九卿也,可誤殺乎?」獨上言:「儼素有直聲,今所坐已會赦,宜從寬宥。」儼由是得免。人亦以此多之。

〖译文〗 大理卿萧俨憎恶冯己的为人,多次上疏攻击冯延己。正好遇上萧俨犯了错判人死罪的过失,钟谟、李德明等一帮人一定要杀萧俨,冯延己说:“萧俨误杀一个妇人,诸位认为应当处死。萧俨是九卿之一,难道可以误杀吗?”单独上言说:“萧俨一向有耿直的名声,如今所判犯人已遇赦免,应当从宽饶恕他的过失。”萧俨因此得以免死;人们也为此称道冯延己。

景運尋罷為太子少傅。按唐既置太弟官屬,不應復有太子少傅,當考。

〖译文〗 徐景运不久被罢免中书侍郎、同平章事之职而任太子少傅。

11夏,四月,丙戌朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [11]夏季,四月,丙戌朔(初一),出现日食。

12帝以曹英等攻兗州久未克,乙卯‹三十›,下詔親征,以李穀權東京‹开封府›留守兼判開封府,鄭仁誨權大內都巡【章︰十二行本「巡」作「點」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】檢,又以侍衛馬軍都指揮使郭崇充在京都巡檢。

〖译文〗 [12]后周太祖因为曹英等攻打兖州长时间不下,乙卯(三十日),下诏书亲自出征,任命李代理东京留守兼领开封府,郑仁诲代理大内都巡检,又任命侍卫马军都指挥使郭崇担任在京都巡检。

13唐主既克湖南,遣其將李建期屯益陽‹湖南省益阳市›以圖朗州,以知全州‹广西全州县›張巒兼桂州‹广西桂林市›招討使以圖桂州,久之,未有功。唐主謂馮延己、孫晟曰:「楚人求息肩於我,言湖南之人苦其主之虐政暴歛,而求息肩於唐。我未有撫其瘡痍而虐用其力,非所以副來蘇之望。書曰:后來其蘇。言楚人望唐之休息,而唐又興兵役以疲之,非所以副其望。使唐主言而能行,不揺於衆口,烏有它日之敗乎!吾欲罷桂林之役,斂益陽之戍,以旌節授劉言,何如?」晟以為宜然。宜然,猶言宜如此也。延己曰:「吾出偏將舉湖南,遠近震驚。一旦三分喪二,得潭而失朗、桂,故謂之三分喪二。喪,息浪翻。人將輕我。請委邊將察其形勢。」唐主乃遣統軍使侯訓將兵五千自吉州‹江西省吉安市›路趣全州,趣,七喻翻。與張巒合兵攻桂州。南漢伏兵於山谷,巒等始至城下,罷乏,罷,讀曰疲。伏兵四起,城中出兵夾擊之,唐兵大敗,訓死,巒收散卒數百奔歸全州。

〖译文〗 [13]南唐主已经攻克湖南,派遣其将领李建期屯兵益阳来谋取朗州,任命知全州事务张峦兼任桂州招讨使来谋取桂州,旷日持久,没有成功。南唐主对冯延己、孙晟说:“楚人求我能让他们休养生息,但我没有抚恤治疗战乱的创伤反而滥用民力,这不是用以实现楚人复苏愿望的办法;我打算停止桂林的战役,收回益阳的屯兵,将指挥权授于刘言,怎么样?”孙晟认为应该这样。冯延己说:“我们派出偏将攻取湖南,远近四方为之震惊;若一旦丧失三分之二,人家将会轻视我们。请求委派守边将领试探朗州、桂州的形势。”南唐主于是派遣统军使侯训领兵五千从吉州一路赶赴全州,与张峦合兵进攻桂州。南汉在山谷埋伏军队,张峦等刚到城下,十分疲乏,突然南汉伏兵四起,桂州城中出动军队前后夹击,南唐军队大败,侯训战死,张峦收拾残兵数百逃归全州。

14五月,庚申‹五›,帝發大梁‹河南省开封市›。戊辰‹十三›,至兗州。己巳‹十四›,帝使人招諭慕容彥超,城上人語不遜。庚午‹十五›,命諸軍進攻。

〖译文〗 [14]五月,庚申(初五),后周太祖从大梁出发;戊辰(十三日),到达兖州。己巳(十四日),后周太祖派人招安慕容彦超,但城上的人出言不逊;庚午(十五日),后周太祖命令各军发起进攻。

先是,術者紿彥超云:「鎮星行至角、亢,角、亢兗州之分,先,悉薦翻。鎮星,土星也。亢,苦郎翻。分,扶問翻。其下有福。」彥超乃立祠而禱之,令民間皆立黃幡。土色黄,彦超令立幡以從其色。人心悦則天意得,人有離心,厭勝何益!彥超性貪吝,官軍攻城急,猶瘞藏珍寶,瘞,於計翻。由是人無斗志,將卒相繼有出降者。乙亥‹二十›,官軍克城,彥超方禱鎮星祠,帥眾力戰,帥,讀曰率。不勝,乃焚鎮星祠,與妻赴井死。子繼勳出走,追獲,殺之。官軍大掠,城中死者近萬人。近,其靳翻。初,彥超將反,募群盜置帳下,至者二千餘人,皆山林獷悍,獷,古猛翻。悍,侯旰翻,又下罕翻。竟不為用。

〖译文〗 在此之前,方士欺骗慕容彦超说:“土星已运行到角、亢二宿,角、亢是兖州的分野,土星下面有福运。”慕容彦超于是建立祠堂祈祷求福,并命令民间都要树立黄色旗幡。慕容彦超生性贪婪吝啬,官军攻城紧急,仍然埋藏珍宝,因此人无斗志,将领士卒相继有出城投降的。乙亥(二十日),官军攻克兖州城,慕容彦超正在土星祠祈祷,急忙率领部众拼力战斗,没有获胜,于是焚烧土星祠,与妻子投井而死。儿子慕容继勋出城逃跑,被追兵抓获,杀死。官军大肆抢掠,城中死的接近万人。当初,慕容彦超将要反叛,招募群盗安置在自己手下,来的盗贼有二千多人,都是山林粗犷强悍之徒,结果却没有被他派上用场。

帝欲悉誅兗州將吏,翰林學士竇儀見馮道、範質,與之共白帝曰:「彼皆脅從耳。」乃赦之。丁丑‹二十二›,以端明殿學士顏衎權知兗州事。衎,苦旱翻,又苦旰翻。赦【章︰十二行本「赦」上有「壬午」‹二十七›二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】兗州管內,彥超黨逃匿者期一月聽自首,首,式又翻。前已伏誅者赦其親戚。癸未‹二十八›,降泰寧軍為防禦州。以慕容彦超據兖州拒命,降節鎮為防禦州。

〖译文〗 后周太祖想诛杀兖州所有的将领官吏,翰林学士窦仪谒见冯道、范质,和二人共同对后周太祖说:“他们都只是胁从罢了。”太祖于是赦免了兖州将吏。丁丑(二十二日),任命端明殿学士颜临时主持兖州事务。在兖州管区内实行大赦,规定慕容彦超同党逃跑隐匿者一月之内随时可以自首,以前已经伏罪诛杀者赦免他们的亲戚。癸未(二十八日),将泰宁军降为防御州。

15唐司徒致仕李建勳卒,且死,戒其家人曰:「時事如此,吾得良死幸矣!勿封土立碑,聽人耕種於其上,免為他日開發之標。」及江南之亡也,謂宋平金陵時。諸貴人高大之冢無不發者,惟建勳冢莫知其處。李建勲知國事之日非而骸骨得保其藏。可不謂智乎!

〖译文〗 [15]南唐司徒退休李建勋去世,临死时,告诫他的家里人说:“世道到了如此地步,我能得好死已经很幸运了!不要在这坟头封土立碑,任凭别人在坟上耕种,免得成为日后开挖盗发的标志。”及至江南沦亡,各权贵人家高大的墓冢没有不被发掘的,只有李建勋的坟无人知道地方。

16六月,乙酉朔‹一›,帝如曲阜‹山东省曲阜市›,謁孔子祠。昔少皥氏自窮桑而徙曲阜;魯侯伯禽所宅,少皥氏之墟也。應劭曰:曲阜在魯城中,委曲長七八里。劉昭曰:曲阜有闕里,孔子所居,後人立孔子祠。自唐以來兖州治瑕丘,而曲阜為屬縣。九域志:在州東四十里。宋大中祥符五年,改曲阜為仙源縣。既奠,將拜。左右曰:「孔子,陪臣也,不當以天子拜之。」帝曰:「孔子百世帝王之師,敢不敬乎!」遂拜之。又拜孔子墓,命葺孔子祠,禁孔林樵采。孔子廟在曲阜城西南隅闕里。孔子墓在曲阜城北泗水上,去城一里,葬地蓋一頃,墳南北十步,東西十三步,髙一丈二尺,前有瓴líng甋dì,為祠壇,方六尺,與地平。塋中異木以百數,皆諸弟子自四方致之,植於塋中,魯人莫之識也。訪孔子、顏淵之後,以為曲阜令及主簿。丙戌‹二›,帝發兗州。

〖译文〗 [16]六月,乙酉朔(初一),后周太祖前往曲阜,拜谒孔子祠。已献上供品,将行拜礼,左右侍臣说:“孔子是诸侯的大夫,不应当以天子的身分拜他。”太祖说:“孔子是百代帝王的老师,岂敢不恭敬啊!”子是行拜。又拜孔子墓,命令修缮孔子祠,禁止在孔林打柴采草。访求孔子、颜渊的后代,任命做曲阜县令以及主簿。丙戌(初二),后周太祖从兖州出发。

17乙未‹十一›,吳越‹首都杭州浙江省杭州市›钱弘俶,本年二十四岁順德太夫人吳氏卒。

〖译文〗 [17]乙未(十一日),吴越顺德太夫人吴氏去世。

18丁酉‹十三›,蜀大水入成都,秦時,蜀守李冰穿二江成都中,皆可行舟。郡縣志曰:李冰鑿離堆,又開二渠,由永康過新繁入成都,謂之外江;又一渠由永康過郫入成都,謂之内江。髙駢未築羅城。内、外江皆從城西入,自駢築城,遂從西北作縻棗堰。外江遶城北而東注於合江,内江循城南而與外水俱注江。江自西來,其地勢髙,所以有水患。漂沒千餘家,溺死五千餘人,壞太廟四室。壞,音怪。戊戌‹十四›,蜀大赦,賑水災之家。

〖译文〗 [18]丁酉(十三日),后蜀发大水冲入成都,漂没一千多家,淹死五千多人,冲坏太庙四室。戊戌(十四日),后蜀发布大赦,救济遭受水灾的人家。

19己亥‹十五›,帝至大梁。自兖州還至大梁。

〖译文〗 [19]己亥(十五日),后周太祖回到大梁。

20朔方‹总部灵州›節度使兼中書令陳留王馮暉卒‹年六十岁›,其子牙內都虞候繼業殺其兄繼勳,自知軍府事。

〖译文〗 [20]朔方节度使兼中书令陈留王冯晖去世,他的儿子牙内都虞候冯继业杀死其兄冯继勋,自己主持方镇军政事务。

21太子賓客李濤之弟澣,在契丹為勤政殿學士,與幽州節度使蕭海真善。海真,契丹主兀欲之妻弟也。澣說海真內附,海真欣然許之。澣因定州‹河北省定州市›諜者田重霸齎絹表以聞,說,式芮翻。諜,達協翻。重,直龍翻。且與濤書,言:「契丹主‹耶律述律本年二十三岁›童騃,騃,五駭翻,癡也。專事宴游,無遠志,非前人之比,前人,謂阿保機、德光等。朝廷若能用兵,必克;不然,與和,必得。二者皆利於速,度其情勢,他日終不能力助河東者也。」度,徒洛翻。河東謂北漢。壬寅‹十八›,重霸至大梁,會中國多事,不果從。北不得燕、雲,西不得河、鄯、靈、夏,宋人以為千古之恨。觀温公書此事,則元祐初棄米脂等四寨,知中國之力不足也。

〖译文〗 [21]后周太祖太子宾客李涛的弟弟李浣,在契丹当勤政殿学士,与幽州节度使萧海真关系很好。萧海真是契丹主耶律兀欲的妻弟。李瀚劝说萧海真归附后周,萧海真欣然答应。李浣利用定州间谍田重霸携带绢表来传报,并且给李涛信,说:“契丹主幼稚愚昧,专门从事闲逛游戏,毫无远大志向,没法同他的前人相比,朝廷倘若能够用兵,必定取胜;不然的话,与他讲和,也必定可以。这两者都宜于快速进行,估计契丹的情况形势,将来终究不能出力帮助河东的北汉。”壬寅(十八日),田重霸到达大梁,遇上国内事情繁多,结果没有采取李浣之计。

22辛亥‹二十七›,以馮繼業為朔方留後。

〖译文〗 [22]辛亥(二十七日),任命冯继业为朔方留后。

23樞密使王峻,性輕躁,多計數,好權利,喜人附己。躁,則到翻。好,呼到翻。喜,許記翻。自以天下為己任。每言事,帝從之則喜,或時未允,輒慍懟,愠,於運翻。懟,直類翻。往往發不遜語。帝以其故舊,且有佐命功,帝自鄴都入汴以至即位,王峻之功為多。又素知其為人,每優容之。峻年長於帝,帝即位,猶以兄呼之,或稱其字,峻以是益驕。副使鄭仁誨、皇城使向訓、恩州‹广东省恩平市›團練使李重進,皆帝在藩鎮時腹心將佐也,重,直龍翻。將,即亮翻。帝即位,稍稍進用。峻心嫉之,累表稱疾,求解機務,以詗帝意。詗,古永翻,又翾正翻。帝屢遣左右敦諭,峻對使者辭氣亢厲。亢,苦浪翻。又遺諸道節度使書求保證,遺,唯季翻。諸道各獻其書,帝驚駭久之,復遣左右慰勉,令視事,復,扶又翻。且曰:「卿儻不來,朕且自往。」猶不至。帝知樞密直學士陳觀與峻親善,令往諭指,觀曰:「陛下但聲言臨幸其第,【章︰十二行本「第」下有「嚴駕以待之」五字;乙十一行本同;孔本同。】峻必不敢不來。」【章︰十二行本「來」下有「從之」二字;乙十一行本同;孔本同。】秋,七月,戊子‹五›,峻入朝,帝慰勞令視事。勞,力到翻。為貶王峻張本。重進,滄州‹河北省沧州市东南›人,其母即帝妹福慶長公主也。長,知兩翻。

〖译文〗 [23]枢密使王峻性情轻浮急躁,善于算计,贪图权利,喜欢人家奉承自己。自负得认为治理天下的重任只有自己才能承担。他经常谈论政事,后周太祖听从他就高兴,有时不同意,就怨恨,往往出言不逊;太祖念其元老旧臣,并且有辅佐创立帝业的功劳,又一向深知他的为人,常常宽容原谅他。王峻年纪比太祖大,太祖即位,仍然对王峻以兄相称,或者称他的字,王峻因此愈加骄横。枢密副使郑仁诲、皇城使向训、恩州团练使李重进,都是太祖在藩镇时的心腹将佐,太祖即位,逐渐提拔起用他们。王峻心中妒嫉,便多次上表称说有病,请求解除政务,以此试探太祖的意思。太祖屡次派遣左右侍者敦促劝慰,王峻回答使者的言词意气非常激烈厉害,同时给各道节度使去信寻求保举证书;各道分别进献保举王峻的书信,后周太祖阅后惊骇很久,又派左右侍者慰问劝勉,让他治理政事,并且说:“爱卿倘若不来,朕将亲自前往。”王峻仍然不到朝廷。太祖知道枢密直学士陈观与王峻亲密友善,便令他前去宣谕旨意,陈观说:“陛下只须扬言要亲自驾临他的家,王峻必定不敢不来。”秋季,七月戊子(疑误),王峻上朝,太祖慰劳他并让他处理政事。李重进是沧州人,他母亲就是太祖的妹妹福庆长公主。

24李穀足跌,傷右臂,跌,徒結翻。在告月餘。帝以穀職業繁劇,趣令入朝,在告,在假也。趣,讀曰促。朝,直遥翻,下同。辭以未任趨拜。任,音壬。癸巳‹十›,詔免朝參,但令視事。

〖译文〗 [24]李失足摔跤,伤了右臂,休假一个多月。太祖因为李主管的业务繁多紧急,便催促他入朝,李以不能行朝拜大礼为理由推辞。癸巳(十八日),太祖下诏免除他的入朝参拜礼节,只让他处理事务。

25蜀工部尚書、判武德軍‹总部设梓州四川省三台县›郭延鈞不禮於監押王承丕,承丕謀作亂。辛丑‹十八›,左奉聖都指揮使安次‹河北省廊坊市›孫欽安次縣,屬幽州。孫欽本燕人而仕於蜀。當以部兵戍邊,往辭承丕,承丕邀與俱見府公。府公謂郭延鈞也。公者,人之尊稱;一府所尊,故謂之府公。欽不知其謀,從之。承丕至,則令左右擊殺延鈞,屠其家,稱奉詔處置軍府,處,昌吕翻。即開府庫賞士卒,出繫囚,發屯戍。將吏畢集,欽謂承丕曰:「今延鈞已伏辜,公宜出詔書以示眾。」承丕曰:「我能致公富貴,勿問詔書。」欽始知承丕反,因紿曰:「今內外未安,我請以部兵為公巡察。」為,于偽翻。即躍馬而出,承丕連呼之,不止。欽至營,曉諭其眾,帥以入府,攻承丕,帥,讀曰率。承丕左右欲拒戰,欽叱之,皆棄兵走,遂執承丕,斬之,並其親黨,傳首成都。

〖译文〗 [25]后蜀工部尚书、判武德军郭延钧对监押王承丕无礼,王承丕阴谋发动叛乱。辛丑(十八日),左奉圣都指挥使安次人孙钦应当率所部士兵戍守边关,前往王承丕处告辞,王承丕邀请他一同去参见府公郭延钧。孙钦不知他的阴谋,跟从他去。王承丕到后,就命手下击杀郭延钧,并屠杀他全家,号称奉诏命处理军府事务,立即打开仓库赏赐士卒,放出关押的囚犯,征发他们屯戍边疆。将领官吏全部集合,孙钦对王承丕说:“如今郭延钧已经伏罪,您该拿出诏书来给大家看。”王承丕说:“我能让您得到富贵,不必再问诏书。”孙钦这才知道王承丕是在造反,就骗他说:“如今内外没有安定,我请求用所部士兵为您巡逻检查。”随即跳上马奔驰而出,王承丕连声叫他,没有止步。孙钦回到军宫,向部众说明情况,率领队伍进入军府,攻击王承丕,王承丕左右侍卫想抵抗战斗,孙钦大声呼喝,侍卫全都丢弃武器逃跑,于是抓住王承丕,斩杀了他,连及他的亲属同党,将王承丕首级传送成都。

26天平‹总部郓州›節度使、守中書令高行周卒‹年六十八岁›。行周有勇而知義,功高而不矜,策馬臨敵,叱咤風生,平居與賓僚宴集,侃侃和易,人以是重之。咤,陟駕翻。易,以豉翻。史言髙行周所以能以功名終。

〖译文〗 [26]天平节度使、守中书令高行周去世。高行周勇敢而深明大义,功高而不骄傲自夸,战场上扬鞭策马亲临敌阵,叱咤风云,但平时居家与宾客僚属闲暇聚会,和颜悦色,平易近人,人们因此尊重他。

27癸卯‹二十›,蜀主‹孟昶(孟仁赞)本年三十四岁›遣客省使趙季札如梓州,慰撫吏民。以新經王承丕之亂也。

〖译文〗 [27]癸卯(二十日),后蜀主派遣客省使赵季札前往梓州,慰问安抚官吏百姓。

28漢法,犯私鹽、麹,無問多少抵死。鄭州‹河南省郑州市›民有以屋稅受鹽於官,過州城,吏以為私鹽,執而殺之,其妻訟冤。癸丑‹三十›,始詔犯鹽、麹者以斤兩定刑有差。時敕諸色犯鹽、麴,所犯一斤已下至一兩,杖八十,配役;五斤已下一斤已上,徒三年;五斤已上,重杖一頓,處死。

〖译文〗 [28]后汉刑法规定,凡犯有走私食盐、酒曲罪的,不问数量多少一律处死。郑州百姓有人交纳屋税而从官府接受配给的盐,经过州城时,官吏以为是私盐,抓住杀了他;他的妻子申诉冤枉。癸丑(三十日),后周太祖开始发布诏令:犯走私食盐、酒曲罪者,根据数量多少,定刑时应有差别。