後周紀五起著雍敦牂(戊午),盡屠維協洽(己未),凡二年。
世宗睿武孝文皇帝下#
顯德五年(戊午、九五八)#
1春,正月,乙酉‹三›,廢匡國軍‹总部设同州陕西省大荔县›。唐末,以同州置匡國軍。
〖译文〗 [1]春季,正月,乙酉(初三),后周撤销匡国军。
2唐‹首都金陵府江苏省南京市›改元中興。
〖译文〗 [2]南唐改年号为中兴。
3丁亥‹五›,右龍武將軍王漢璋奏克海州‹江苏省连云港市›。
〖译文〗 [3]丁亥(初五),后周右龙武将军王汉璋奏报攻克海州。
4己丑‹七›,以侍衛馬軍都指揮使韓令坤權揚州‹江苏省扬州市›軍府事。
〖译文〗 [4]己丑(初七),后周世宗任命侍卫马军都指挥使韩令坤代理扬州军府事务。
5上‹郭荣(柴荣)本年三十八岁›欲引戰艦自淮入江,阻北神堰,不得渡;北神鎮在楚州‹江苏省淮安市›城北五里,吳王夫差溝通江、淮‹邗hán沟›,後人於此立堰者,以淮水低,溝水高,防其洩也。舟行渡堰入淮。今號為平水堰。艦,戶黯翻;下同。欲鑿楚州西北鸛水以通其道,今楚州城西老鸛河是也。遣使行視,還言地形不便,計功甚多。行,下孟翻。還,從宣翻,又如字。上自往視之,授以規畫,發楚州民夫浚之,旬日而成,用功甚省,巨艦數百艘皆達于江,艘,蘇遭翻。唐人大驚,以為神。
〖译文〗 [5]后周世宗打算率领战舰从淮水进入长江,但受到北神堰阻挡,没法渡过,就打算开凿楚州西北的鹳水来通淮水、长江的河道。派遣使者巡视,回来说地形条件不便利,预计费工很多。世宗亲自前往视察,口授工程规划,征发楚州民夫疏通河道,十天便完成,化费工日很少,数百艘巨大战舰都直接到达长江,南唐人大为惊讶,认为神奇。
6壬辰‹十›,拔靜海軍‹江苏省南通市›,始通吳越之路。先是,唐於海陵之東境置靜海都鎮制置院,西至海陵二百七十五里。宋白曰:靜海軍本揚州狼山鎮地,南唐於狼山北立靜海制置院,周得之,建靜海軍,尋升為通州。先是,帝遣左諫議大夫長安‹京兆府陕西省西安市›西半城尹日就等使吳越,語之曰:「卿今去雖汎海,比還,淮南已平,當陸歸耳。」自靜海軍東南至江口,於狼山之西渡江登陸,抵福山鎮,則蘇州常熟縣界,吳越之境也。先,悉薦翻。語,牛倨翻。比,必利翻。已而果然。
〖译文〗 [6]壬辰(初十),后周攻取静海军,开始打通与吴越的陆路。在这之前世宗派遣左谏议大夫长安人尹日就等人出使吴越,跟他们说:“爱卿此去虽然还要泛舟过海,但等到回来,淮南已经平定,必当从陆上返回了。”不久果真如此。
7甲辰‹二十二›,蜀‹首都成都府四川省成都市›右補闕章九齡見蜀主‹孟昶(孟仁赞)本年四十岁›,言政事不治,由奸佞在朝;朝,直遙翻。蜀主問奸佞為誰,指李昊、王昭遠以對。蜀主怒,以九齡為毀斥大臣,貶維州‹四川省理县›錄事參軍。臨亂之君,各賢其臣,卒之亡蜀者昊、昭遠也。
〖译文〗 [7]甲辰(二十二日),后蜀右补阙章九龄谒见后蜀主,说政事没有治理好,是由于奸人佞臣在朝廷专权。后蜀主问这奸人佞臣是谁,章九龄手指李昊、王昭远来回答。后蜀主发怒,认为章九龄是毁谤大臣,贬为维州录事参军。
8周兵攻楚州,踰四旬,唐楚州防禦使張彥卿固守不下;乙巳‹二十三›,帝自督諸將攻之,宿於城下,丁未‹二十五›,克之。彥卿與都監鄭昭業猶帥眾拒戰,帥,讀曰率。矢刃皆盡,彥卿舉繩牀以鬬而死,所部千餘人,至死無一人降者。唐失淮南,死於城郭封疆者猶有人焉。
〖译文〗 [8]后周军队进攻楚州,超过四十天,南唐楚州防御使张彦卿仍然坚守而无法攻下;乙巳(二十三日),后周世宗亲自监督众将攻城,住宿在城下,丁未(二十五日),攻克楚州。张彦卿与都监郑昭业仍率领部众抵抗战斗,弓箭刀剑都用光了,张彦卿举起绳床来搏斗而死去,所部一千多人,至死没有一人投降。
9高保融‹南平首都江陵府湖北省江陵县›高保融,本年三十九岁遣指揮使魏璘璘,離珍翻。將戰船百艘東下會伐唐,至于鄂州‹湖北省武汉市›。
〖译文〗 [9]荆南高保融派遣指挥使魏率领战船百艘顺长江东下会同后周征伐南唐,到达鄂州。
10庚戌‹二十八›,蜀置永寧軍於果州‹四川省南充市›,以通州‹四川省达川市›隸之。
〖译文〗 [10]庚戌(二十八日),后蜀在果州设置永宁军,将通州隶属永宁军。
11唐以天長‹安徽省天长市›為雄州,以建武軍使易文贇為刺史。二月,甲寅‹二›,文贇舉城降。贇,於倫翻。
〖译文〗 [11]南唐将天长县改为雄州,任命建武军使易文为刺史。二月,甲寅(初二),易文率城投降。
12戊午‹六›,帝發楚州;丁卯‹十五›,至揚州,命韓令坤發丁夫萬餘,築故城之東南隅為小城以治之。今揚州大城是也。揚州古城西據蜀岡,北包雷陂。治,直之翻。
〖译文〗 [12]戊午(初六),后周世宗从楚州出发;丁卯(十五日),到达扬州,命令韩令坤征发民夫一万多,在原城东南角修筑小城来作为扬州治所。
13乙亥‹二十三›,黃州‹湖北省黄州市›刺史司超奏與控鶴右廂都指揮使王審琦攻唐舒州‹安徽省潜山县›,擒其刺史施仁望。
〖译文〗 [13]乙亥(二十三日),后周黄州刺史司超奏报与控鹤右厢都指挥使王审琦进攻南唐舒州,擒获舒州刺史施仁望。

14丙子‹二十四›,建雄‹总部晋州›節度使真定‹河北省正定县›楊廷璋奏敗北漢‹首都太原府›兵於隰州‹山西省隰县›城下。敗,補邁翻。時隰州刺史孫議暴卒,廷璋謂都監、閑厩使李謙溥曰:「今大駕南征,澤州無守將,「澤州」當作「隰州」。河東必生心;若奏請待報,則孤城危矣。」即牒謙溥權隰州事,謙溥至則脩守備。未幾,北漢兵果至,幾,居豈翻。諸將請速救之,廷璋曰:「隰州城堅將良,未易克也。」將,即亮翻。易,以豉翻。北漢攻城久不下,廷璋度其疲困無備,度,徒洛翻。潛與謙溥約,各募死士百餘夜襲其營,九域志:晉州西北至隰州二百五十里。楊廷璋蓋潛軍而至,與隰州約,表裏相應也。北漢兵驚潰,斬首千餘級;北漢兵遂解去。
〖译文〗 [14]丙子(二十四日),后周建雄节度使真定人杨廷璋奏报在隰州城下击败北汉军队。当时隰州刺史孙议突然死亡,杨廷璋对都监、闲厩使李谦溥说:“如今皇上南下征伐,隰州没有守将,河东北汉必生觊觎之心,倘若奏报请示等待回复,隰州孤城就危险了。”立即签署书牒命李谦溥代理隰州军政,李谦溥到达后就进行守城准备。不久,北汉军队果然到来,众将请求迅速救援,杨廷璋说:“隰州城池坚固,守将杰出,不容易攻克。”北汉军攻城久攻不下,杨廷璋估计他们疲惫困乏没有准备,暗中与李谦溥约定,各招募敢死士兵一百多人深夜偷袭敌营,北汉军队惊慌溃逃,斩首一千多级;北汉军队于是撤退离去。
15三月,壬午朔‹一›,帝如泰州‹江苏省泰州市›。
〖译文〗 [15]三月,壬午朔(初一),后周世宗前往泰州。
16丁亥‹六›,唐大赦,改元交泰。
〖译文〗 [16]丁亥(初六),南唐实行大赦,改年号为交泰。
17唐太弟景遂前後凡十表辭位,且言:「今國危不能扶,請出就藩鎮。燕王弘冀嫡長有軍功,弘冀,唐主之嫡長子。軍功,謂用柴克宏敗吳越兵以解常州之圍也,事見上卷三年。長,知兩翻。宜為嗣,謹奏上太弟寶冊。」上,時掌翻。齊王景達亦以敗軍辭元帥。唐主‹李璟(徐景通)本年四十三岁›乃立景遂為晉王,加天策上將軍、江南西道兵馬元帥、洪州‹江西省南昌市›大都督、太尉,尚書令,以景達為浙西道‹太湖流域›元帥、潤州‹江苏省镇江市›大都督。景達以浙西方用兵,固辭,吳越之兵雖於常州敗退,蓋猶遙應中國。改撫州‹江西省临川市›大都督。立弘冀為太子,參決庶政。弘冀為人猜忌嚴刻,景遂左右有未出東宮者,立斥逐之。為弘冀毒殺景遂張本。其弟安定公從嘉畏之,不敢預事,專以經籍自娛。從嘉是為後主煜。
〖译文〗 [17]南唐皇太弟李景遂前后共十次上表请求辞去继承人地位,并且说:“如今国家危难不能匡扶,请求出宫就任一方藩镇。燕王李弘冀是嫡长子又有军功,应该当继承人,谨奏奉上皇太弟的宝册。”齐王李景达也因为军队溃败辞去元帅之职。南唐主于是封李景遂为晋王,加官天策上将军、江南西道兵马元帅、洪州大都督、太尉、尚书令,任命李景达为浙西道元帅、润州大都督。李景达因浙西正在用兵,坚决推辞,改任抚州大都督。南唐主立李弘冀为皇太子,参预决定各种政务。李弘冀为人多疑尖刻,李景遂手下人还有没出东宫的,立即斥退赶走。他弟弟安定公李从嘉畏惧李弘冀,不敢参预政事,专门以书籍作为自我娱乐。
18辛卯‹十›,上如迎鑾鎮‹江苏省仪征市›,迎鑾鎮,本唐之白沙也。吳主楊溥至白沙,閱舟師,徐溫自金陵來見,因以白沙為迎鑾鎮。白沙之地,本屬江都,唐分江都置永貞縣,吳為迎鑾鎮,宋為真州。屢至江口,遣水軍擊唐兵,破之。上聞唐戰艦數百艘泊東㳍州‹江苏省启东市,十世纪时尚是长江出海口北边的沙洲›,將趣海口扼蘇、杭路,東㳍洲,在泰州東南大江中,元是海嶼沙島之地。宋白曰:東㳍洲在通州東南,通州海門縣界。㳍,音布。「州」,當作「洲」。遣殿前都虞候慕容延釗將步騎,右神武統軍宋延渥將水軍,循江而下。甲午‹十三›,延釗奏大破唐兵於東㳍州;上遣李重進將兵趣廬州‹安徽省合肥市›。唐末,楊行密自廬州起,既建國,遂為重鎮。周師渡淮,舒、蘄、黃先皆款附,獨廬未下,蓋宿兵多,周師不敢輕犯也。趣,七喻翻。
〖译文〗 [18]辛卯(初十),后周世宗前往迎銮镇,屡次到达长江口,派遣水军攻击南唐军队,打败敌军。世宗听说南唐数百艘战舰停泊在东州,将要赶赴入海口扼守通往苏州、杭州的路,便派遣殿前都虞候慕容延钊带领步兵、骑兵,右神武统军宋延渥带领水军,沿江而下。甲午(十三日),慕容延钊奏报在东州大败南唐军队;世宗派遣李重进率领军队赶赴庐州。
唐主聞上在江上,恐遂南渡,又恥降號稱藩,乃遣兵部侍郎陳覺奉表,考異曰:十國紀年:「遣樞密使陳覺奉表。」實錄載其表云:「今遣左諫議大夫、兵部侍郎臣陳覺躬聽敕命。」蓋當時所假之官耳。今從之。請傳位於太子弘冀,使聽命於中國。時淮南惟廬、舒、蘄、黃未下,蘄,渠希翻。丙申‹十五›,覺至迎鑾,見周兵之盛,白上,請遣人渡江取表,獻四州之地,畫江為境,以求息兵,辭指甚哀。上曰:「朕本興師止取江北,爾主能舉國內附,朕復何求!」復,扶又翻。覺拜謝而退。丁酉‹十六›,覺請遣其屬閤門承旨劉承遇如金陵,上賜唐主書,稱「皇帝恭問江南國主」,慰納之。
〖译文〗 南唐主闻知世宗在长江岸畔,恐怕就要南下渡江,又耻于贬降帝号改称藩臣,于是派遣兵部侍郎陈觉奉持表章,请求传位给太子李弘冀,让他听从后周的命令。当时淮南只有庐州、舒州、蕲州、黄州没有攻下,丙申(十五日),陈觉到达迎銮镇,看到后周军队的强盛,向世宗禀报,请求派人渡过长江拿取表章,进献四州土地,划江为界,来要求休战,言辞旨意非常悲哀。世宗说:“朕兴师出兵本只为取得江北之地,你的君主能够率国归附,朕还要求什么呢!”陈觉叩拜道谢而退下。丁酉(十六日),陈觉请求派遣他的属官阁门承旨刘承遇前往金陵,世宗赐给南唐主书信,说:“皇帝恭问江南国主”,安慰接纳他。
戊戌‹十七›,吳越奏遣上直【章:乙十一行本「直」下有「都」字;孔本同。】指揮使•處州‹浙江省丽水市›刺史邵可遷、秀州‹浙江省嘉兴市›刺史路彥銖以戰艦四百艘、士卒萬七千人屯通州‹江苏省南通市›南岸。周既克靜海軍,置通州。通州南岸蘇州常熟縣福山鎮之地,即東晉之南沙也。
〖译文〗 戊戌(十七日),吴越奏报派遣上直指挥使、处州刺史邵可迁和秀州刺史路彦铢率领四百艘战舰、一万七千士兵驻守通州南面江岸。
唐主復遣劉承遇奉表稱唐國主,請獻江北四州,歲輸貢物十【章:乙十一行本「十」上有「數」字;孔本同。】萬。於是江北悉平,得州十四,縣六十。光‹河南省潢川县›、壽‹安徽省寿县›、廬‹安徽省合肥市›、舒‹安徽省潜山县›、蘄‹湖北省蕲春县›、黃‹湖北省黄州市›、滁‹安徽省滁州市›、和‹安徽省和县›、濠‹安徽省凤阳县东北临淮关›、泗‹江苏省盱眙县淮河北岸›、楚‹江苏省淮安市›、揚‹江苏省扬州市›、泰‹江苏省泰州市›、通‹江苏省南通市›十四州。
〖译文〗 南唐主再派刘承遇奉送表章自称唐国主,请求献出长江北面庐、舒、蕲、黄等四州,每年献送贡品十万。于是长江以北全部平定,得到十四个州、六十个县。
庚子‹十九›,上賜唐主書,諭以:「緣江諸軍及兩浙、湖南、荊南兵並當罷歸,其廬、蘄、黃三道,亦令斂兵近外。謂周所遣進攻廬、蘄、黃之軍也。近外,謂近郊之外。俟彼將士及家屬就道,可遣人召將校以城邑付之。將,即亮翻。校,戶教翻。江中舟艦有須往來者,並令就北岸引之。」凡唐舟艦在北岸者,皆許令引就南岸。辛丑‹二十›,陳覺辭行,又賜唐主書,諭以不必傳位於子。
〖译文〗 庚子(十九日),世宗赐给南唐主书信,告以:“沿长江各支军队和在两浙、湖南、荆南的军队都当撤回,其中庐州、蕲州、黄州三路军队,也下令把军队收回到近郊以外。等到三州城中将吏士兵及其家属上路南归以后,可以派人召唤我军将校并将城市都邑交付给他们。长江的船只有需要来往的,一并让他们到北岸来拉走。”辛丑(二十日),陈觉告辞上路,世宗又赐给南唐主书信,告诉他不必把君位传给儿子。
壬寅‹二十一›,上自迎鑾復如揚州。
〖译文〗 壬寅(二十一日),世宗从迎銮镇再次前往扬州。
癸卯‹二十二›,詔吳越、荊南軍各歸本道;賜錢弘俶‹本年三十岁›犒軍帛三萬匹,高保融一萬匹。吳越軍臨南沙,荊南軍至鄂州,各犒之使罷歸。犒,苦到翻。
〖译文〗 癸卯(二十二日),后周世宗诏令吴越、荆南军队各自返回本地;赐给钱弘犒劳军队的绢帛三万匹,赐高保融一万匹。
甲辰‹二十三›,置保信軍於廬州,以右龍武統軍趙匡贊為節度使。
〖译文〗 甲辰(二十三日),在庐州设置保信军,任命右龙武统军赵匡赞为节度使。
丙午‹二十五›,唐主遣馮延己獻銀、絹、錢、茶、穀共百萬以犒軍。銀兩、絹匹、錢貫、茶斤,穀石,各以萬計,其數共為百萬。
〖译文〗 丙午(二十五日),南唐主派遣冯延巳贡献银、绢、钱、茶、谷总共百万以犒劳军队。
己酉‹二十八›,命宋延渥将水军三千泝江巡警。
〖译文〗 己酉(二十八日),后周世宗命令宋延渥率领水军三千人沿江而上巡逻警戒。
庚戌‹二十九›,敕故淮南節度使楊行密、故昇府節度使徐溫等墓並量給守戶;削其僭諡,存其故鎮。昇府即金陵。金陵,唐之昇州,故曰昇府。其江南群臣墓在江北者,亦委長吏以時檢校。長,知兩翻。
〖译文〗 庚戌(二十九日),敕令已故淮南节度使杨行密、已故升府节度使徐温等人的墓全都根据需要给予守墓民户;其余江南群臣有先人坟墓在长江以北的,也委托所在地方长官按时检查。
辛亥‹三十›,唐主遣其臨汝公徐遼代己來上壽。言奉酒上壽,非聖節也。帝生於九月二十四日。上,時掌翻。
〖译文〗 辛亥(三十日),南唐主派遣临汝公徐辽代表自己前来献送祝寿礼品。
19是月,浚汴口‹汴水注入淮河处·江苏省盱眙县淮河北岸›,導河流達于淮,於是江、淮舟檝始通。此即唐時運路也。自江、淮割據,運漕不通,水路湮塞,今復浚之。
〖译文〗 [19]当月,疏通汴口,引导黄河支流直达淮水,于是长江、淮水的船只开始通航。
20夏,四月,乙卯‹四›,帝自揚州北還。還,從宣翻,又如字。
〖译文〗 [20]夏季,四月,乙卯(初四),后周世宗从扬州北上返回。
21新作太廟成。庚申‹九›,神主入廟。太祖廣順三年,作太廟於大梁,至是始成。五代會要:太祖廣順元年七月,追尊高祖璟為睿和皇帝,廟號信祖;曾祖諶為明憲皇帝,廟號僖祖,祖蘊為翼順皇帝,廟號義祖;考簡為章肅皇帝,廟號慶祖。
〖译文〗 [21]后周大梁新造太庙建成。庚申(初九),神主牌位放入太庙。
22辛酉‹十›夜,錢唐‹首都杭州州政府所在县›城南火,延及內城,官府廬舍幾盡。幾,居依翻。壬戌‹十一›旦,火將及鎮國倉,吳越王弘俶久疾,自強出救火;火止,謂左右曰:「吾疾因災而愈。」眾心稍安。
〖译文〗 [22]辛酉(初十)夜晚,吴越钱塘城南起火,延及内城,官家府第百姓房舍几乎烧尽。壬戌(十一日)清晨,大火即将烧到镇国仓,吴越王钱弘长期患病,自己勉强支撑着出去救火。大火止熄,钱弘对左右的人说:“我的病因这场火灾而痊愈。”众人的心稍许得到安慰。
23帝之南征也,契丹‹首都临潢府内蒙古巴林左旗›乘虛入寇。壬申‹二十一›,帝至大梁,命【章:乙十一行本「命」下有「鎮寧‹总部澶州›節度使」五字;孔本同;退齋校同。】張永德將兵備禦北邊。
〖译文〗 [23]后周世宗南下征伐,契丹军队乘虚入侵。壬申(二十一日),世宗到达大梁,命令张永德领兵到北部边界防备御敌。
24五月,辛巳朔‹一›,日有食之。
〖译文〗 [24]五月,辛巳朔(初一),发生日食。
25詔賞勞南征士卒及淮南新附之民。勞,力到翻。
〖译文〗 [25]后周世宗颁诏赏赐南下征伐的士兵和淮南新近归附的百姓。
26辛卯‹十一›,以太祖皇帝領忠武‹总部许州›節度使,徙安審琦為平盧‹总部青州›節度使。
〖译文〗 [26]辛卯(十一日),后周世宗任命宋太祖皇帝兼领忠武节度使,调任安审琦为平卢节度使。
27成德‹总部镇州›節度使郭崇攻契丹束城‹河北省河间市东北束城镇›,拔之,束城,漢勃海郡之束州縣也,隋改曰束城,唐屬瀛州。宋熙寧六年省束城為鎮,屬河間。以報其入寇也。
〖译文〗 [27]成德节度使郭崇进攻契丹束城,拔取,以此回报契丹军队的入侵。
28唐主‹李璟›避周諱,更名景。避周信祖諱也。更,工衡翻。下令去帝號,稱國主,凡天子儀制皆有降損,去年號,用周正朔,去,羌呂翻。考異曰:世宗實錄、薛史,顯德二年乙卯十一月伐淮南;唐之保大十三年也。三年正月、四年二月、十月三幸淮南。五年戊午三月,江北平,唐之交泰元年也。而江南錄誤以保大十五年事合十四年。十五年丁巳改交泰,五月去帝號,明年乃顯德五年,又明年即建隆元年,中間實少顯德六年。江南錄最為差誤,其記李昪復姓,亦先一年。他事倣此,不可考按。故世宗取淮南年月,專以實錄及薛史為據。仍告于太廟。左僕射、同平章事馮延己罷為太子太傅,門下侍郎、同平章事嚴續罷為少傅,樞密使、兵部侍郎陳覺罷守本官。
〖译文〗 [28]南唐主为避后周世宗祖先名讳,改名为景。下令取消帝号,只称国主,所有原来的天子仪仗规制都有所降低贬损,取消交泰年号,改用后周年号历法,并向太庙报告。左仆射、同平章事冯延己免职后为太子太傅,门下侍郎、同平章事严续免职后为少傅,枢密使、兵部侍郎陈觉免去同平章事保留原来官职。
初,馮延己以取中原之策說唐主,由是有寵。延己嘗笑烈祖‹李昪(徐知诰)›戢兵為齷齪,說,式芮翻。戢,則立翻。齷,於角翻。齪,敕角翻。曰:「安陸‹安州州政府所在县·湖北省安陆市›所喪纔數千兵,為之輟食咨嗟者旬日,謂晉高祖天福五年李承裕安州之敗也。事見二百八十二卷。喪,息浪翻。為,于偽翻。此田舍翁識量耳,安足與成大事!豈如今上‹李璟›暴師數萬於外,而擊毬宴樂無異平日,真英主也!」延己與其黨談論,常以天下為己任,更相唱和。樂,音洛。更,工衡翻。和,戶臥翻。翰林學士常夢錫屢言延己等浮誕,不可信;誕,徒旱翻。唐主不聽,夢錫曰:「奸言似忠,陛下不悟,國必亡矣!」及臣服於周,延己之黨相與言,有謂周為大朝者,夢錫大笑曰:「諸公常欲致君堯、舜,何意今日自為小朝邪!」眾默然。朝,直遙翻。
〖译文〗 当初,冯延己用夺取中原的策略来劝说南唐主,因此得到宠幸。冯延己曾经嘲笑南唐烈祖息兵是心胸狭窄,说:“安陆所丧失的才几千士兵,就为之禁食叹息有十天,这是乡村田舍老翁的见识度量,怎么能与他成就大事!哪像如今皇上几万大军风餐露宿在野外,而自己打球玩耍取乐与平日没有两样,真是英明的君主啊!”冯延己与他的同党谈论时,总是把治理天下作为自己的责任,互相唱和呼应。翰林学士常梦锡多次上言说冯延己等人浮夸荒诞,不可信任;南唐主不听从,常梦锡说:“奸臣的话好似忠言,陛下如果再不觉悟,国家必定灭亡了!”及至向后周臣服,冯延己党羽相互言谈,有称后周为大朝的,常梦锡大笑说:“诸位平常想引导国君成为统治天下的唐尧、虞舜,哪里想得到今日却自称小朝廷呢?”众人沉默无语。
自唐主內附,帝止因其使者賜書,未嘗遣使至其國。己酉‹二十九›,始命太僕卿馮延魯、衛尉少卿鍾謨使于唐,二人者,本皆唐臣。賜以御衣、玉帶等及犒軍帛十萬,并今年欽天曆。犒,苦到翻。是年正月,始行王朴所上欽天曆。
〖译文〗 自从南唐主归附中原,后周世宗只通过对方使者赐给书信,还未曾派遣使者到唐国。己酉(二十九日),方始命令太仆卿冯延鲁、卫尉少卿钟谟出使到南唐,赐给御衣、玉带等物品以及犒劳军队的绢帛十万匹,并赐当年的《钦天历》。
劉承遇之還自金陵也,見上三月。還,從宣翻,又如字。唐主使陳覺白帝,以江南無鹵田,海濱鹹鹵,可以煮鹽。鹵田,今謂之鹻jiǎn地。鹵,郎古翻。鹻,古斬翻。願得海陵‹泰州州政府所在县·江苏省泰州市›【章:乙十一行本「陵」下有「鹽」字;孔本同;退齋校同。】監南屬以贍軍。帝曰:「海陵在江北,難以交居,言難使周之官吏與唐之官吏雜居也。當別有處分。」處,昌呂翻。分,扶問翻。至是,詔歲支鹽三十萬斛以給江南,所俘獲江南士卒,稍稍歸之。
〖译文〗 刘承遇从金陵返回,南唐主派陈觉禀报世宗,因为江南地区没有盐卤之田,希望得到海陵监归属江南来供应军需。世宗说:“海陵在长江北岸,难以归属江南而使南、北官吏交错杂居,应当另有安排。”到这时,诏令每年拨出三十万斛盐给江南地区,所俘获的江南士兵,渐渐地释放回国。
29六月,壬子‹二›,昭義‹总部潞州›節度使李筠奏擊北漢石會關‹山西省榆社县西›,拔其六寨。乙卯‹五›,晉州‹山西省临汾市›奏都監李謙溥擊北漢,破孝義‹山西省孝义市›。孝義,漢中陽縣地,後魏曰永安,唐貞觀元年改曰孝義,屬汾州,在州東南。宋熙寧五年,省孝義為鎮,屬介休縣。宋白曰:孝義縣,本漢慈氏縣地,曹魏移中陽縣於今理。永嘉後省入隰城,後魏又分隰城於今靈石縣東三十里置永安縣。貞觀元年以縣名與涪州縣同,改為孝義,因縣人鄭興有行義為名。
〖译文〗 [29]六月,壬子(初二),后周昭义节度使李筠奏报出击北汉石会关,攻拔北汉六个寨子。乙卯(初五),晋州奏报都监李谦溥出击北汉,攻破孝义。
30高保融遣使勸蜀主‹孟昶(孟仁赞)›稱藩于周,蜀主報以前歲遣胡立致書于周而不答。見上卷上年。
〖译文〗 [30]荆南高保融派遣使者劝说后蜀主向后周称臣,后蜀主回复说去年派胡立送致书信给后周而未予答复。
31秋,七月,丙戌‹七›,初行《大周刑統》。
〖译文〗 [31]秋季,七月,丙戌(初七),后周开始实行《大周刑统》。
32帝欲均田租,丁亥‹八›,以元稹《均田圖》徧賜諸道。時詔曰:「近覽元稹長慶集,見在同州時所上均田表,較當時之利病,曲盡其情,俾一境之生靈,咸受其賜,傳於方冊,可得披尋,因令製素成圖,直書其事。」稹,止忍翻。
〖译文〗 [32]后周世宗准备平均田租,丁亥(初八),将元稹《均田图》普遍赐发各地。
33閏月,唐清源‹总部设泉州福建省泉州市›節度使兼中書令留從效唐置清源軍於泉州。遣牙將蔡仲贇衣商人服,以絹表置革帶中,間道來稱藩。贇,於倫翻。衣,於既翻。間,古莧翻。
〖译文〗 [33]闰月,南唐清源节度使兼中书令留从效派遣牙将蔡仲穿着商人服装,把绢帛表章夹放在皮带中间,从偏僻小路前来称臣。
34唐江西元帥晉王景遂之赴洪州‹江西省南昌市›也,見上三月。以時方用兵,啟求大臣以自副,唐主以樞密副使、工部侍郎李徵古為鎮南‹总部洪州›節度副使。徵古傲很專恣,景遂雖寬厚,久而不能堪,常欲斬徵古,自拘於有司,左右諫而止,景遂忽忽不樂。樂,音洛。
〖译文〗 [34]南唐江西元帅晋王李景遂到洪州赴任,因当时正在用兵,奏请委派大臣作为自己的副手,南唐主任命枢密副使,工部侍郎李征古为镇南节度副使。李徵古傲慢凶狠专横跋扈,李景遂虽然宽容仁厚,但时间长了也不堪忍受,经常想斩了李征古,然后到有关执法部门自首,被左右人劝谏而住手,李景遂惆怅恍惚闷闷不乐。
太子弘冀在東宮多不法,唐主怒,嘗以毬杖擊之曰:「吾當復召景遂。」復,扶又翻。昭慶宮使袁從範從景遂為洪州都押牙,或譖從範之子於景遂,景遂欲殺之,從範由是怨望。弘冀聞之,密遣從範毒之;八月,庚辰‹二›,景遂擊毬渴甚,從範進漿,景遂飲之而卒‹年三十九岁›。卒,子恤翻。未殯,體已潰;唐主不之知,贈皇太弟,諡曰文成。
〖译文〗 太子李弘冀住在东宫多有不法行为,南唐主发怒,曾经用马杖打他说:“我应当重新召回李景遂。”昭庆宫使袁从范跟从李景遂为洪州都押牙,有人问李景遂说袁从范儿子的坏话,李景遂想杀他,袁从范因此产生怨恨。李弘冀闻知,秘密支使袁从范毒杀李景遂;八月,庚辰(初二),李景遂打马口渴得很,袁从范送上饮料,李景遂喝下而死去。还没等到收殓,身体已经溃烂。南唐主不知详情,追赠皇太弟,谥号为文成。
35辛巳‹三›,南漢‹首都兴王府广东省广州市›中宗‹刘弘熙(刘晟)›殂,年三十九。長子【章:乙十一行本「子」下有「衛王」二字;孔本同;張校同。】繼興即帝位,更名鋹chǎng,長,知兩翻。更,工衡翻。鋹,丑兩翻。改元大寶。鋹年十六,國事皆決於宦官玉清宮使龔澄樞歐史曰:劉氏作離宮以遊獵,有南宮、大明、昌華、甘泉、玩華、秀華、玉清、太微諸宮,皆置宮使領之。及女侍中盧瓊仙等,臺省官備位而已。
〖译文〗 [35]辛巳(初三),南汉中宗刘晟去世,长子刘继兴即皇帝位,改名为,改年号为大宝。刘十六岁,国事全部由宦官玉清宫使龚澄枢和女侍中卢琼仙等人裁决,朝廷台、省各部官员只是虚有其名而已。
36甲申‹六›,唐始置進奏院于大梁。臣属故也。
〖译文〗 [36]甲申(初六),南唐开始在大梁设置进奏院。
37壬辰‹十四›,命西上閤門使靈壽‹河北省灵寿县›曹彬使于吳越,賜吳越王弘俶騎軍鋼甲二百,鋼,古郎翻;堅鐵也。步軍甲五千及他兵器。彬事畢亟返,不受饋遺,遺,唯季翻;下以遺同。吳越人以輕舟追與之,至於數四,彬曰:「吾終不受,是竊名也。」盡籍其數,歸而獻之。帝曰:「曏之奉使,乞匄無厭,厭,於鹽翻。使四方輕朝命。朝,直遙翻。卿能如是,甚善;然彼以遺卿,卿自取之。」彬始拜受,悉以散於親識,家無留者。
〖译文〗 [37]壬辰(十四日),后周世宗命令西上阁门使灵寿人曹彬出使吴越,赐给吴越王钱弘二百副骑兵钢铠甲、五百副步兵钢铠甲和其它兵器。曹彬事情完毕即刻返回,不接受馈赠,吴越人划着轻便小船追送礼品,推辞再三,曹彬说:“我最终仍不接受,这是沽名钓誉啊。”全部登录礼品数量,返归后献上。世宗说:“以前奉命出使的人,索求没个满足,使得四方之人轻视朝廷命令。爱卿能够如此,非常好;然而别人既已将此馈赠爱卿,爱卿自可取走。”曹彬这才跪拜接受,全部散发给亲近熟人,家中一点没留。
38辛丑‹二十三›,馮延魯、鍾謨來自唐,唐主手表謝恩,手表者,手書之。其略曰:「天地之恩厚矣,父母之恩深矣,子不謝父,人何報天,惟有赤心,可酬大造。」又乞比藩方,賜詔書。又稱:「有情事令鍾謨上奏,乞令早還。」還,從宣翻,又如字。唐主復令謨白帝,欲傳位太子。復,扶又翻;下復還同。九月,丁巳‹九›,以延魯為刑部侍郎、謨為給事中。唐【章:乙十一行本「唐」上有「己未‹十一›,先遣謨還,賜書諭以未可傳位之意」十六字;孔本同;張校同;退齋校同。】主復遣吏部尚書、知樞密院殷崇義來賀天清節。帝生於九月二十四日,以為天清節。
〖译文〗 [38]辛丑(二十三日),冯延鲁、钟谟从南唐而来,南唐主亲书表章感谢皇恩,表章大致说:“天地的恩泽真厚啊,父母的恩泽真深啊,子女无法感谢父母,人们怎么报答天地,只有赤诚之心,可以回报大恩大德。”又请求与四方藩镇同列,降赐诏书。又说:“有情况让钟谟上奏,乞求让他早日返回。”南唐主又让钟谟禀报世宗,打算传位给太子。九月,丁巳(初九),后周世宗任命冯延鲁为刑部侍郎、钟谟为给事中。南唐主又派遣吏部尚书、知枢密院殷崇义前来祝贺世宗生日天清节。
39帝謀伐蜀。冬,十月,己卯‹二›,以戶部侍郎高防為西南面水陸制置使,右贊善大夫李玉為判官。
〖译文〗 [39]后周世宗谋划伐后蜀,冬季,十月,己卯(初二),任命户部侍郎高防为西南面水陆制置使、右赞善大夫李玉为判官。
40甲午‹十七›,帝歸馮延魯及左監門衛上將軍許文稹、右千牛衛上將軍邊鎬、衛尉卿周廷構于唐。馮延魯被擒見二百九十二卷三年。許文稹、邊鎬被擒見上卷上年。周廷構降亦見是年。唐主以文稹等皆敗軍之俘,棄不復用。復,扶又翻。
〖译文〗 [40]甲午(十七日),后周世宗将冯延鲁和左监门卫上将军许文镇、右千牛卫上将军边镐、卫尉卿周廷构送归给南唐。南唐主因许文稹等人都是打败仗的俘虏,弃置不再任用。
41高保融再遺蜀主書,先遺書,見上六月。勸稱臣於周,蜀主集將相議之,李昊曰:「從之則君父之辱,違之則周師必至,諸將能拒周乎?」諸將皆曰:「以陛下聖明,江山險固,豈可望風屈服!秣馬厲兵,正為今日。為,于偽翻。臣等請以死衛社稷!」丁酉‹二十›,蜀主命昊草書,極言拒絕之。
〖译文〗 [41]荆南高保融再次给后蜀主去信,规劝他向后周投降称臣,后蜀主召集将相商议此事,李昊说:“听从他就是国君先父的耻辱,违背他周朝军队必定到达,众将能够抵御周军吗?”众将都说:“依靠陛下的圣明,江山的险固,岂能望风投降!秣马厉兵长期战备,正是为了今日抵御外敌。我们请求用生命来保卫国家!”丁酉(二十一日),后蜀主命令李昊起草回信,慷慨陈辞拒绝劝降。
42詔左散騎常侍須城‹郓州州政府所在县·山东省东平县›艾潁等三十四人分行諸州,均定田租。須城縣帶鄆州,即唐之須昌縣,後唐避獻祖廟諱,改曰須城。艾,姓也。晏子春秋,齊有大夫艾孔。風俗通,龐儉母艾氏。行,下孟翻。庚子‹二十三›,詔諸州併鄉村,率以百戶為團,團置耆長三人。耆,老也。每團以老者三人為之長。長,知兩翻。帝留心農事,刻木為耕夫、蠶婦,置之殿庭。
〖译文〗 [42]后周世宗诏令左散骑常侍须城人艾颍等三十四人分别视察各州,按地多少均衡确定田租。庚子(二十三日),诏令各州合并乡村,一般以百户为一团,每团设置年老的团长三人。世宗留意农事,用木头刻成耕田农夫、养蚕农妇,安放在宫殿庭院中。
43命武勝‹总部邓州›節度使宋延渥以水軍巡江。
〖译文〗 [43]后周世宗命令武胜节度使宋延渥率领水军巡视长江。
44高保融奏,聞王師將伐蜀,請以水軍趣三峽,趣,七喻翻。詔褒之。
〖译文〗 [44]荆南高保融上奏,听说王师将要征伐后蜀,请求率领水军赶赴三峡,后周世宗诏令嘉奖他。
45十一月,庚戌‹四›,敕竇儼編集《大周通禮》、《大周正樂》。去年竇儼請定禮樂疏見上卷。
〖译文〗 [45]十一月,庚戌(初四),后周世宗敕令窦俨编纂《大周通礼》、《大周正乐》。
46辛亥‹五›,南漢葬文武光明孝皇帝‹刘弘熙(刘晟)›于昭陵‹广东省广州市东›,廟號中宗。
〖译文〗 [46]辛亥(初五),南汉将文武光明孝皇帝安葬在昭陵,庙号为中宗。
47乙丑‹十九›,唐主復遣禮部侍郎鍾謨入見。復,扶又翻。見,賢遍翻。
〖译文〗 [47]乙丑(十九日),南唐主又派遣礼部侍郎钟谟入朝谒见。
48李玉至長安,或言「蜀歸安鎮‹陕西省安康市北二千米香獐镇›在長安南三百餘里,可襲取也。」歸安鎮,當在蜀金州界。玉信之,牒永興‹总部京兆府›節度使王彥超,索兵二百,彥超以為歸安道阻隘難取,索,山客翻。隘,烏懈翻。玉曰:「吾自奉密旨。」彥超不得已與之。玉將以往,將,即亮翻。十二月,蜀歸安鎮遏使李承勳據險邀之,斬玉,其眾皆沒。
〖译文〗 [48]李玉到达长安,有人说:“蜀归安镇在长安南面三百多里,可以偷袭夺取。”李玉听信这话,投牒给永兴节度使王彦超,索求二百士兵,王彦超认为归安道路险恶狭窄难以攻取,李玉说:“我自奉有密旨。”王彦超不得已给他二百士兵。李玉带领士兵前往,十二月,后蜀归安镇遏使李承勋占据险要地形拦击,斩杀李玉,他的士兵全部覆没。
49乙酉‹九›,蜀主以右衛聖步軍都指揮使趙崇韜為北面招討使,丙戌‹十›,以奉鑾肅衛都指揮使、武信‹总部遂州›節度使兼中書令孟貽業為昭武‹总部利州›、文州‹甘肃省文县›都招討使,昭武軍,利州。自利州以至文州,委以控扼江油、劍閣之險。左衛聖馬軍都指揮使趙思進為東面招討使,山南西道‹总部兴元府›節度使韓保貞為北面都招討使,將兵六萬,分屯要害以備周。
〖译文〗 [49]乙酉(初九),后蜀君主任命右卫圣步军都指挥使赵崇韬为北面招讨使,丙戌(初十),任命奉銮肃卫都指挥使、武信节度使兼中书令孟贻业为昭武、文州都招讨使,左卫圣马都指挥使赵思进为东面招讨使,山南西道节度使韩保贞为北面都招讨使,领兵六万,分别驻守要害地段来防御后周。
50丙戌‹十›,詔凡諸色課戶及俸戶並勒歸州縣,唐初,諸司置公廨本錢,以貿易取息,計員多少為月料。其後罷諸司公廨本錢,以天下上戶七千人為胥士,而收其課,計官多少而給之,此所謂課戶也。唐又薄斂一歲稅,以高戶主之,月收息給俸,此所謂俸戶也。其幕職、州縣官自今並支俸錢及米麥。
〖译文〗 [50]丙戌(初十),后周世宗诏令所有各种课户和俸户一律统归州县管理,所有幕职官、州县官从今开始一律由州县开支俸钱和粮食。
51初,唐太傅兼中書令楚公宋齊丘多樹朋黨,欲以專固朝權,朝,直遙翻。躁進之士爭附之,推獎以為國之元老。樞密使陳覺、副使李徵古恃齊丘之勢,尤驕慢。及許文稹等敗於紫金山‹安徽省寿县东北五千米八公山›,覺與齊丘、景達自濠州遁歸,事見上卷上年。國人忷懼。忷,許拱翻。唐主嘗歎曰:「吾國家一朝至此!」因泣下。徵古曰:「陛下當治兵以扞敵,治,直之翻。涕泣何為!豈飲酒過量邪,將乳母不至邪?」唐主色變,而徵古舉止自若。會司天奏:「天文有變,人主宜避位禳災。」唐主乃曰:「禍難方殷,禳,如羊翻。難,乃旦翻。吾欲釋去萬機,棲心沖寂,誰可以託國者?」徵古曰:「宋公,造國手也,陛下如厭萬機,何不舉國授之!」覺曰:「陛下深居禁中,國事皆委宋公,先行後聞,臣等時入侍,談釋、老而已。」唐主心慍,慍,於運翻。即命中書舍人豫章‹洪州州政府所在县·江西省南昌市›陳喬草詔行之。洪州,豫章郡。喬惶恐請見,曰:「陛下一署此詔,臣不復得見矣!」見,賢遍翻。復,扶又翻。因極言其不可。唐主笑曰:「爾亦知其非邪?」乃止。由是因晉王出鎮,以徵古為之副,事見上。覺自周還,還,從宣翻,又如字。亦罷近職。
〖译文〗 [51]当初,南唐太傅兼中书令楚公宋齐丘大肆拉帮结伙、培植党羽,想以此垄断朝廷大权,浮躁急进之士争相攀附,推崇夸奖宋齐丘为国家元老。枢密使陈觉、副使李徵古倚仗宋齐丘的势力,尤其骄横傲慢。及至许文稹等在紫金山溃败,陈觉与宋齐丘、李景达从濠州逃跑回来,国中之人非常恐惧。南唐主曾经感叹说:“我的国家一刹时竟到了这个地步!”因而流下眼泪。李徵古说:“陛下应当整顿军队来抵抗敌人,流泪哭泣干什么!难道是喝酒过量了吗,还是奶妈没到呢?”南唐主脸色大变,而李征古言谈举止仍从容自如。适逢司天奏报:“天象有大变,人主应该避位祈求消灾。”南唐主于是说:“祸乱灾难正频繁,我想放弃君位摆脱政务,让心境处于淡泊寂静之中,但可以将国家托付给谁呢?李徵古说:“宋公是治理国家的高手,陛下如果讨厌政务,何不把国家交授给他!”陈觉说:“陛下深居在宫中,国家大事都委托给宋公,先处理后报告,我们时常入宫侍候,只谈释迦牟尼、老子罢了。”南唐主心中怨恨,立即命令中书舍人豫章人陈乔起草诏书实行。陈乔恐惧不安请求谒见,说:“陛下一旦签署这项诏令,我便不再能见陛下了。”就极力陈述不可如此的道理。南唐主笑着说:“你也知道那样不行吗?”于是作罢,因此借晋王出任藩镇之机,任命李徵古为他副手,陈觉从后周返回,也被撤销朝廷近臣之职。
鍾謨素與李德明善,以德明之死怨齊丘;李德明死見上卷三年。及奉使歸唐,言於唐主曰:「齊丘乘國之危,遽謀篡竊,陳覺、李徵古為之羽翼,理不可容。」陳覺之自周還,見上三月。矯以帝命謂唐主曰:「聞江南連歲拒命,皆宰相嚴續之謀,當為我斬之。」為,于偽翻。唐主知覺素與續有隙,固未之信。鍾謨請覆之於周,審覆其言之虛實於周也。唐主乃因謨復命,上言:「久拒王師,皆臣愚迷,非續之罪。」帝聞之,大驚曰:「審如此,則續乃忠臣,言嚴續果能為其主設謀以拒周,乃忠臣也。朕為天下主,豈教人殺忠臣乎!」謨還,以白唐主。還,從宣翻。
〖译文〗 钟谟平素与李德明要好,因为李德明的死而怨恨宋齐丘;及至奉命出使回归南唐,对南唐主进言道:“宋齐丘乘国家危难,便马上图谋篡国夺位,陈觉、李征古当他的帮手,天理不容。”陈觉从后周回来,伪造后周世宗命令对南唐主说:“听说江南多年抗拒诏令,都是宰相严续的主意,必当替我斩了他。”南唐主明知陈觉素来与严续有矛盾,本来就不相信他的话。钟谟请求到后周核对,南唐主于是通过钟谟回复命令,上言说:“长时间抗拒王师,都是我的愚昧糊涂,不是严续的罪过。”后周世宗闻悉,大为惊讶,说:“确实如此的话,那严续乃是忠臣,朕为天下之主,岂能教唆人杀害忠臣呢!”钟谟回国,将情况禀报南唐主。
唐主欲誅齊丘等,復遣謨入稟於帝。復,扶又翻。帝以異國之臣,無所可否。己亥‹二十三›,唐主命知樞密院殷崇義草詔暴齊丘、覺、徵古罪惡,聽齊丘歸九華山‹安徽省青阳县南›舊隱,官爵悉如故;宋齊丘隱九華山,見二百七十七卷唐明宗長興二年,吳睿皇之太和三年也。覺責授國子博士,宣州‹安徽省宣州市›安置;徵古削奪官爵,賜自盡;黨與皆不問。遣使告于周。
〖译文〗 南唐主打算诛杀宋齐丘等人,又派遣钟谟入朝向后周世宗禀报。世宗因为是别国的臣子,不置可否。己亥(二十三日),南唐主命令知枢密院殷崇义起草诏书公布宋齐丘、陈觉、李徵古的罪恶,允许宋齐丘返归九华山旧日隐居之地,官职爵位全部照旧;陈觉被贬谪授于国子博士,送往宣州安置;李徵古削夺官职爵位,赐命自杀;他们的党羽都不作追究。派遣使者向后周报告。
52丙午‹三十›,蜀以峽路‹长江三峡›巡檢制置使高彥儔為招討使。
〖译文〗 [52]丙午(三十日),后蜀任命峡路巡检制置高彦俦为招讨使。
53平盧‹总部青州›節度使、太師、中書令陳王安審琦僕夫安友進與其嬖妾通,嬖,卑義翻,又必計翻。妾恐事泄,與友進謀殺審琦,友進不可,妾曰:「不然,我當反告汝。」友進懼而從之。
〖译文〗 [53]平卢节度使、太师、中书令陈王安审琦的车夫安友进同安审琦的爱妾私通,这个侍妾怕事情泄露,就与安友进密谋杀死安审琦,安友进认为不可,侍妾说:“不这样的话,我必定反过来告发你。”安友进恐惧而听从她的主意。
六年(己未、九五九)#
1春,正月,癸丑‹七›,審琦醉熟寢,妾取審琦所枕劍枕,職任翻。授友進而殺之,仍盡殺侍婢在帳下者以滅口。後數日,其子守忠始知之,執友進等冎之。冎,古瓦翻。
〖译文〗 [1]春季,正月,癸丑(初七),安审琦喝醉酒熟睡,侍妾取出安审琦所枕的剑交给安友进而杀死他,并且将在帐下服侍的婢女全部杀死灭口。事后数日,安审琦的儿子安守忠才知道真相,抓住安友进等人将他们凌迟处死。
2初,有司將立正仗,宿設樂縣於殿庭,前一夕設之,謂之宿設。縣,讀曰懸;下同。帝‹郭荣(柴荣)本年三十九岁›觀之,見鍾磬有設而不擊者,問樂工,皆不能對。乃命竇儼討論古今,考正雅樂。王朴素曉音律,帝以樂事詢之,朴上疏,以為:
〖译文〗 [2]当初,有关官吏准备安放正月初一接受朝贺的仪仗礼器,前一天晚上在正殿厅堂上设置悬挂的钟磬,后周世宗前去观看,见到钟磬有挂设在那里却不敲打的,便询问乐工,都不能回答。于是命令窦俨探讨研究古今有关制度,考定校正雅乐。王朴一向通晓音律,世宗询问他雅乐之事,王朴上书,认为:
「禮以檢形,樂以治心;治,直之翻。形順於外,心和於內,然而天下不治者未之有也。是以禮樂脩於上,萬國化於下,聖人之教不肅而成,其政不嚴而治,孝經所載孔子之言。治,直吏翻。用此道也。夫樂生於人心而聲成於物,物聲既成,復能感人之心。復,扶又翻。
〖译文〗 “礼仪是用来规范形体的,音乐是用来陶冶心灵的;形体在外表恭顺,心灵在内部平和,这样而天下还不太平的是没有的。所以礼乐在朝廷上修成实行,天下万国就会感化归服,圣人的教化不峻急而成功,圣人的政令不严厉而大治,就是由于这个道理。那音乐产生于人的心灵而声音形成于物体的振动,物体的声音既已形成,又能反过来感化人的心灵。
昔黃帝‹姬轩辕›吹九寸之管,得黃鍾正聲,半之為清聲,倍之為緩聲,三分損益之以生十二律。三分其一而損益之,上生下生而十二律備矣。十二律旋相為宮以生七調,為一均。凡十二均、八十四調而大備。遭秦滅學,歷代治樂者罕能用之。朴之言曰:自秦而下,旋宮聲廢,逮東漢雖有大予丞鮑鄴興之,亦人亡而音息。漢至隋垂十代,凡數百年,所存者黃鍾之宮一調而已。十二律中唯用七聲,其餘五律謂之啞鍾,蓋不用故也。唐太宗‹李世民›之世,祖孝孫、張文收考正大樂,備八十四調;見一百九十二卷貞觀元年。調,徒釣翻;下同。安、史之亂,器與工什亡八九,至于黃巢,蕩盡無遺。時有太常博士殷盈孫,按考工記,鑄鎛bó鍾十二,編鍾二百四十。大鍾謂之鎛。小鍾十六枚同在一虡jù謂之編鍾。鎛,補各翻。處士蕭承訓校定石磬,今之在縣者是也。雖有鍾磬之狀,殊無相應之和,其鎛鍾不問音律,但循環而擊,編鍾、編磬徒懸而已。絲、竹、匏páo、土僅有七聲,名為黃鍾之宮,其存者九曲。考之三曲協律,六曲參涉諸調;蓋樂之廢缺,無甚於今。
〖译文〗 “从前黄帝吹九寸长的竹管,得到黄钟的正声,截去一半变为清声,加长一倍变为缓声,用增减三分之一长度的方法产生十二音律。十二音律轮流作为宫音,都可产生七个调,成为一均。总共有十二个均、八十四个调,从而均、调全部齐备。但是遭到秦代消灭学术的厄运,历代研习演奏音乐的人很少有能使用它的。唐太宗的时代,祖孝孙、张文收考定校正雅乐,配齐八十四个调;安禄山、史思明作乱,乐器和乐师损失十分之八九,到了黄巢造反,便荡然无存。当时有太常博士殷盈孙,根据《考工记》,铸造钟十二枚、编钟二百四十枚,处士萧承训校定石磬,如今悬挂的就是。虽然有钟、磬的形状,但一点都没有相应的和谐,那钟磬也不问是什么音律,只是循环敲打、编钟、编磬白白地挂着而已。丝、竹、、土等各种质地的乐器也只有七个声音,称为黄钟之宫,保存下来的有九个曲子。校核九个曲子,三个曲子合符音律,六个曲子夹杂各种音调;音乐的旷废遗缺,没有比当今更严重的了。
陛下武功既著,垂意禮樂,以臣嘗學律呂,宣示古今樂錄,命臣討論。臣謹如古法,以秬jù黍定尺,長九寸徑三分為黃鍾之管,匏,蒲交翻。論,盧昆翻。秬,音巨,黑黍也。長,直亮翻。與今黃鍾之聲相應,因而推之,得十二律。以為眾管互吹,用聲不便,乃作律準,十有三弦,其長九尺,律準,蓋梁武帝之遺法,而梁武帝又本之京房。皆應黃鍾之聲,以次設柱,為十一律,及黃鍾清聲,旋用七律以為一均。為均之主者,宮也,徵zhǐ、商、羽、角、變宮、變徵次焉。徵,陟里翻。發其均主之聲,歸于本音之律,迭應不亂,乃成其調,凡八十一調。朴之言曰:奉詔遂依周法,以秬黍校定尺度,長九寸,虛徑三分,為黃鍾之管,與見在黃鍾之聲相應。以上下相生之法推之,得十二律管。以為眾管互吹,用聲不便,乃作律準,十三弦宣聲,長九尺張絃,各如黃鍾之聲;以第八絃六尺設柱,為林鍾;第三絃八尺設柱,為太簇;第十絃五尺三寸四分設柱,為南呂;第五絃七尺一寸三分設柱,為姑洗;第十二絃四尺七寸五分設柱,為應鍾;第七絃六尺三寸三分設柱,為蕤賓;第二絃八尺四寸四分設柱,為大呂;第九絃五尺六寸三分設柱;為夷則;第四絃七尺五寸一分設柱,為夾鍾;第十一絃五尺一分設柱,為無射;第六絃六尺六寸八分設柱,為中呂;第十三絃四尺五寸設柱,為黃鍾清聲。十二聲中,旋用七聲為均,為均之主者唯宮,徵、商、羽、角、變宮、變徵次焉。發其均主之聲,歸乎本音之律,七聲迭應而不亂,乃成其調。均有七調,聲有十二均,合八十四調,歌奏之曲出焉。旋宮之聲久絕,一日而補,出臣獨見。通鑑撮其要,今備載之。此法久絕,出臣獨見,乞集百官校其得失。」
〖译文〗 “陛下武功既已卓著,开始注意振兴礼乐,因为臣下曾经学过律吕之术,便公布古今音乐著录,命令臣下探讨研究。臣下谨慎地按照古代的方法,用黑黍子粒来定出尺寸,长九寸、直径三分的作为黄钟律管,与当今黄钟的声音相互应合,以此推算,得出十二音律。因为做许多律管交替吹奏,使用听声不方便,于是制作律准,共有十三条弦,其长九尺,所有的音都应合黄钟的声音,依次设置架弦的码子,调成林钟、太簇、南吕、姑洗、应钟、蕤宾、大吕、夷则、夹钟、无射、中吕等十一音律和黄钟清声,轮番使用七个音律成为一均。作为均的主音,首先是宫,其次是徵、商、羽、角、变宫、变徵。发出该均主音之声,最后回归到本音的音律,重迭应和而不杂乱,才能构成一调,总共八十一调。这个方法长期失传,出于臣下独自见解,请求召集百官较考其得失正误。
詔從之。百官皆以為然,乃行之。時兵部尚書張昭等議曰:「昔帝鴻氏之作樂也,候八節之風聲,測四時之正氣。氣之清濁不可以筆授,聲之善否不可以口傳,故鳧氏鑄鍾,伶倫截竹,為律呂相生之算,宮商正和之音,乃播之於管弦,宣之於鍾石,然後覆載之情訢xīn合,陰陽之氣和同,八氣從律而不奸,五聲成文而不亂;空桑、孤竹之韻足以禮神,雲門、大夏之容無虧觀德。然月律有旋宮之法,備於太師之職。經秦滅學,雅道陵夷。漢初制氏所調,唯存鼓舞,旋宮十二均更用之法,世莫得聞。漢元帝時,京房善易、別音,探求古義,以周官均法,每月更用五音,乃至準調,旋相為宮,成六十調。又以日法析為三百六十,傳於樂府,而編懸復舊,律呂無差。遭漢中微,雅音淪缺,京房律準,屢有言者,事終不成。錢樂空記其名,沈重但條其說,六十律法,寂寥不嗣。梁武帝素精音律,自造四通十二笛以敘八音,又引古五正、二變之音,旋相為宮,得八十四調,與律準所調,音同數異。侯景之亂,其音又絕。隋朝初定雅樂,群黨沮議,歷載不成。而沛公鄭譯因龜茲琵琶七音以飲月律,五正、二變,七調克諧,旋相為宮,復為八十四調。工人萬寶常又減其絲數,稍令古淡。隋高祖不重雅樂,令群臣集議,博士何妥駁奏,其鄭、萬所奏八十四調並廢。隋代郊廟所奏,惟黃鍾一均,與五郊迎氣,雜用蕤賓,但七調而已;其餘五鍾,懸而不作。三朝宴樂,用縵樂九部,迄於革命,未能改更,唐太宗爰命舊工祖孝孫、張文收整比鄭譯、寶常所均七音八十四調,方得絲管並施,鍾石俱奏,七始之音復振,四廂之韻皆調。自安、史亂離,咸秦蕩覆,崇牙樹羽之器,掃地無餘,戛擊搏拊之工,窮年不嗣,郊廟所奏,何異南箕,波蕩不還,知音殆絕。臣等竊以音之所起,出自人心,夔、曠不能長存,人事不能常泰,人亡則音息,世亂則樂崩,若不得知禮樂之情,安明制作之本!臣等據樞密使王朴條奏,採京房之準法,練梁武之通音,考鄭譯、寶常之七均,校孝孫、文收之九變,積黍累以審其度,聽聲詩以測其情,依權衡嘉量之前文,得備數和聲之大旨,施於鍾虡,足洽簫韶。臣等今月十九日於太常寺集命太樂令賈峻奏王朴新法黃鍾調七均,音律和諧,不相淩越。其餘十一管諸調,望依新法教習,以備禮寺施用。其五郊天地、宗廟、社稷、三朝大禮,合用十二管諸調,並載唐史、開元禮,近代常行。廣順中,太常卿邊蔚奉敕定前件祠祭、朝會舞名、樂曲、歌詞,寺司合有簿籍,伏恐所定與新法曲調聲韻不叶,請下太常寺檢詳校試,若或乖舛,請本寺依新法聲調,別撰樂章舞曲,令歌者誦習。」從之。
〖译文〗 世宗下诏采用王朴所奏旋宫之法。百官都认为是这样,于是实行。
3唐宋齊丘至九華山‹安徽省青阳县南›,唐主‹李璟(徐景通)本年四十四岁›命鎖其第,穴牆給飲食。齊丘歎曰:「吾昔獻謀幽讓皇帝族於泰州,事見二百八十一卷晉天福二年。宜其及此!」乃縊而死。考異曰:江表志:「齊丘至青陽‹安徽省青阳县›,絕食數日,家人亦菜色。中使云:『令公捐館,方始供食。』家人以絮塞口而卒。」今從江南錄、紀年。諡曰醜繆。繆,靡幼翻。
〖译文〗 [3]南唐宋齐丘到达九华山,南唐主下令锁上他宅第的全部门窗,在墙上挖洞供给饮食。宋齐丘叹息说:“我从前献计将吴让皇帝家族幽禁在泰州,所以今天应该到达这步田地!”于是上吊而死。谥号为丑缪。
初,翰林學士常夢錫知宣政院,參預機政,深疾齊丘之黨,數言於唐主曰:數,所角翻。「不去此屬,去,羌呂翻。國必危亡。」與馮延己、魏岑之徒日有爭論。久之,罷宣政院,夢錫鬱鬱不得志,不復預事,縱酒成疾而卒。通鑑二百八十五卷晉齊王開運三年,已書常夢錫縱酒事,去年又書夢錫笑馮延己之黨事。蓋縱酒已非一日,久乃成疾而卒。及齊丘死,唐主曰:「常夢錫平生欲殺齊丘,恨不使見之!」贈夢錫左僕射。
〖译文〗 当初,翰林学士常梦锡主持宣政院事务,参预机要政务,深切痛恨宋齐丘一派,多次对南唐主说:“不除去这一帮,国家必定危险灭亡。”同冯延己、魏岑之徒每天都有争论。时间久了,被罢免宣政院职务,常梦锡心情忧郁不能实现抱负,不再参预朝政,纵酒狂饮成疾而去世。到宋齐丘死时,南唐主说:“常梦锡生前总是想杀死宋齐丘,遗憾的是不能让他见到这一天。”追赠常梦锡为左仆射。
4二月,丙子朔‹一›,命王朴如河陰‹河南省郑州市西北桃花峪›按行河隄,行,下孟翻。立斗門於汴口。壬午‹七›,命侍衛都指揮使韓通、宣徽南院使吳廷祚,「廷祚」,當作「延祚」。【章:孔本正作「延」;張校同。】發徐‹江苏省徐州市›、宿‹安徽省宿州市›、宋‹河南省商丘市›、單‹山东省单县›等州丁夫數萬單,音善。浚汴水。甲申‹九›,命馬軍都指揮使韓令坤自大梁城東導汴水‹沟通黄河与淮河之间的古运河,今已湮没›入于蔡水‹颍河支流,于河南省项城县南,流经河南省淮阳县东,今已湮没›,魏收地形志曰:汴水在大梁城東,分為蔡渠。九域志曰:浚儀縣之琵琶溝,即蔡河也。五朝會要曰:惠民河與蔡河一水,即閔河也。建隆元年,始命陳承昭督丁夫導閔河自新鄭與蔡水合,貫京師,南歷陳、潁,達壽春,以通淮右,舟楫相繼,商賈畢至,都下利之。於是以西南為閔河,東南為蔡河。至開寶六年,始改閔河為惠民河。以通陳‹河南省淮阳县›、潁‹安徽省阜阳市›之漕,命步軍都指揮使袁彥浚五丈渠‹连接汴水与梁山泊之间的古运河,东起河南省开封市,流经山东省定陶县,于山东省郓城县南注入梁山泊›東過曹‹山东省定陶县›、濟‹山东省钜野县›、梁山泊‹山东省梁山县东南,湖泊今已干涸›,以通青‹山东省青州市›、鄆‹山东省东平县›之漕,發畿內及滑‹河南省滑县›、亳‹安徽省亳州市›丁夫數千以供其役。
〖译文〗 [4]二月,丙子朔(初一),后周世宗命令王朴前往河阴巡视黄河堤防,在汴水入河口建立放水闸门。壬午(初七),命令侍卫都指挥使韩通、宣徽南院使吴延祚,征发徐州、宿州、宋州、单州等地壮丁民夫数万人疏通汴水。甲申(初九),命令马军都指挥使韩令坤从大梁城东面引汴水流入蔡水,来打通陈州、颍州的运粮水道,命令步军都指挥使袁彦疏通五丈渠,向东经过曹州、济州、梁山泊,以打通青州、郓州的运粮水道,征发京城所辖地区之内和滑州、亳州壮丁民夫数千人来提供给这些工程。
5丁亥‹十二›,開封府奏田稅舊一十萬二千餘頃,今按行得羨苗【章:乙十一行本「苗」作「田」;下「羨苗」同。】四萬二千餘頃;敕減三萬八千頃。諸州行苗使還,所奏羨苗減之倣此。行,下孟翻。羨,弋戰翻。使,疏吏翻。還,從宣翻,又如字。
〖译文〗 [5]丁亥(十二日),开封府奏报征取租税的田地原为十万二千余顷,如今核查得到多出的田地有四万二千余顷,后周世宗敕令减免租税三万八千顷。各州巡视苗田使者回来,所奏报多出的田地,减免租税的比例仿照开封府。
6淮南‹淮河以南›饑,大兵之後,必有凶年。上命以米貸之。或曰:「民貧,恐不能償。」上曰:「民吾子也,安有子倒懸而父不為之解哉!為,于偽翻。安在責其必償也!」
〖译文〗 [6]淮南闹饥荒,后周世宗命令把粮食借贷给百姓。有人说:“百姓贫穷,恐怕不能偿还。”世宗说:“百姓是我的子女啊,哪有子女倒悬在那里而父亲不为他解脱的道理呢!哪个在要求百姓必定偿还呢!”
7庚申‹十五›,樞密使王朴卒‹年四十五岁›。上臨其喪,以玉鉞yuè卓地,慟哭數四,不能自止。朴性剛而銳敏,智略過人,上以是惜之。
〖译文〗 [7]三月,戊申(初三),枢密使王朴去世。后周世宗亲临他的丧礼,用玉钺击地,痛哭多次,不能自制。王朴生性刚强而敏锐,智谋韬略超过常人,后周世宗因此爱惜他。

8甲子‹十九›,詔以北鄙未復,將幸滄州‹河北省沧州市东南›,九域志:大梁至滄州一千二百里。命義武‹总部定州›節度使孫行友扞西山路‹定州西部及北部太行山山区通道›,扞定州西山路,以防北漢救契丹也。以宣徽南院使吳廷祚「廷」,當作「延」。【章:孔本正作「延」;張校同。】權東京留守、判開封府事,三司使張美權大內都部署。丁卯‹二十二›,命侍衛親軍都虞候韓通等將水陸軍先發。甲戌‹二十九›,上‹郭荣›發大梁。
〖译文〗 [8]甲子(十九日),后周世宗诏令因北部领土没有收复,将要亲临沧州,命令义武节度使孙行友捍卫西山路,任命宣徽南院使吴延祚代理东京留守、判开封府事,三司使张美代理大内都部署。丁卯(二十二日),命令侍卫亲军都虞候韩通等人率领水路、陆路军队出先。甲戌(二十九日),后周世宗从大梁出发。
夏,四月,庚寅‹十五›,韓通奏自滄州治水道入契丹境,柵於乾寧軍‹河北省青县›南,時置乾寧軍於滄州永安縣。九域志:在滄州西一百里。宋白曰:乾寧軍本古盧臺軍地。治,直之翻。補壞防,開游口三十六,遂通瀛‹河北省河间市›、莫‹河北省任丘市北鄚州镇›。游口者,於水不至處開之,以備漲溢而洩游水也。瀛、莫相去一百一十里。
〖译文〗 夏季,四月,庚寅(十五日),韩通奏报从沧州修治水道进入契丹国境,在乾宁军南面设置栅栏,修补损坏堤防,挖开排水口三十六个,于是直通瀛州、莫州。
辛卯‹十六›,上至滄州,即日帥步騎數萬發滄州,直趨契丹之境。帥,讀曰率。趨,七喻翻。自滄州西行九十八里,即契丹瀛州界,正北行五百七十五里,直抵幽州。河北‹黄河以北›州縣非車駕所過,過,音戈。民間皆不之知。壬辰‹十七›,上至乾寧軍,契丹寧州刺史王洪舉城降。契丹蓋置寧州於乾寧軍。
〖译文〗 辛卯(十六日),世宗到达沧州,当日率领步兵、骑兵数万人从沧州出发,直奔契丹国境。黄河以北的州县不是世宗车马所过之处,当地百姓都不知道皇帝出征。壬辰(十七日),世宗到达乾宁军,契丹宁州刺使王洪率城投降。
乙未‹二十›,大治水軍,治,直之翻。分命諸將水陸俱下,以韓通為陸路都部署,太祖皇帝‹赵匡胤›為水路都部署。丁酉‹二十二›,上御龍舟沿流而北,舳zhú艫相連數十里;己亥‹二十四›,至獨流口‹天津市静海县北·今南运河注入子牙河处›,九域志:獨流口,在乾寧軍北一百二十里。金人疆域圖,涿州管下固安縣有獨流村。泝流而西。辛丑‹二十六›,至益津關‹河北省霸州市›,益津關,在莫州文安縣。九域志:在乾寧軍西北一百六十里。宋白曰:益津關本幽州會昌縣,唐天寶中改永清縣。契丹守將終廷輝以城降。
〖译文〗 乙未(二十日),世宗大力整治水军,分别命令众将水、陆两路同时而下,任命韩通为陆路都部署,宋太祖皇帝为水路都部署。丁酉(二十二日),世宗乘坐龙船沿着水流北上,船只头尾相接长达数十里。己亥(二十四日),到达独流口,又沿水道向西。辛丑(二十六日),到达益津关,契丹守将终廷辉率城投降。

自是以西,水路漸隘,不能勝巨艦,隘,烏懈翻。勝,音升。乃捨之。壬寅‹二十七›,上‹郭荣›登陸而西,宿於野次,侍衛之士不及一旅,從官皆恐懼。五百人為一旅。從,才用翻。胡騎連群出其左右,不敢逼。
〖译文〗 从益津关往西,水路逐渐狭窄,无法通行大船,于是弃船。壬寅(二十七日),后周世宗登陆西进,在野外宿营,侍从警卫的士兵不到一旅五百人,随从的官吏都很恐惧。胡人骑兵成群结队在周围出没,但不敢靠近。
癸卯‹二十八›,太祖皇帝‹赵匡胤›先至瓦橋關‹河北省雄县›,瓦橋關,在涿州歸義縣。九域志:在益津關東八十里。宋白曰:瓦子濟橋在涿州南,易州東,當九河之末。契丹守將姚內斌舉城降,斌,音彬。上入瓦橋關。內斌,平州‹河北省卢龙县›人也。甲辰‹二十九›,契丹莫州刺史劉楚信舉城降。五月,乙巳朔‹一›,侍衛親軍都指揮使、天平‹总部郓州›節度使李重進等始引兵繼至,契丹瀛州刺史高彥暉舉城降。彥暉,薊州‹天津市蓟县›人也。薊,音計。於是關南悉平。關南,謂瓦橋關以南。
〖译文〗 癸卯(二十八日),宋太祖皇帝先到达瓦桥关,契丹守将姚内斌率城投降,世宗进入瓦桥关。姚内斌是平州人。甲辰(二十九日),契丹莫州刺史刘楚信率城投降。五月,乙巳朔(初一),侍卫亲军都指挥使、天平节度使李重进等人开始领兵陆续到达,契丹瀛州刺史高彦晖率城投降。高彦晖是蓟州人。从此瓦桥关以南全部平定。
丙午‹二›,宴諸將於行宮,議取幽州‹北京市›,諸將以為:「陛下離京四十二日,離,力智翻。甲戌至丙午四十三日,除宴日不數。兵不血刃,取燕南之地,此不世之功也。今虜騎皆聚幽州之北,未宜深入。」上‹郭荣›不悅。是日,趣先鋒都指揮使劉重進先發,據固安‹河北省固安县›;固安,漢縣名,唐屬涿州,今治所乃漢方城縣地。匈奴須知:固安縣,西北至燕京一百二十里。宋白曰:隋開皇九年,自今易州淶水縣移固安縣於漢方城縣地,取漢故安縣為名;其漢故安縣故城,自在易州易縣東南七百步。趣,讀曰促。上自至安陽水‹海河支流,流经河北省霸州市北,今已湮没›,命作橋,會日暮,還宿瓦橋,是日,上不豫而止。契丹主‹首都临潢府内蒙古巴林左旗›)耶律述律,本年二十九岁遣使者日馳七百里詣晉陽,命北漢主‹首都太原府山西省太原市›刘承钧,本年三十四岁發兵撓周邊,撓,奴巧翻,又火高翻。聞上南歸,乃罷兵。
〖译文〗 丙午(初二),世宗在行宫宴请众将,商议夺取幽州,众将认为:“陛下离开京城四十二天,兵不血刃,取得燕南之地,这是罕见的功绩。如今契丹骑兵都集结到幽州北面,不宜继续深入。”世宗不高兴。当天,世宗催促先锋都指挥使刘重进首先出发,占据固安;世宗亲自到达安阳水岸边,命令架桥,到天色已晚,返回瓦桥关住宿,当天,世宗身体不适而停止进军。契丹主派遣使者日行七百里赶到晋阳,命令北汉主发兵骚扰后周边境,并说世宗南下返归,于是休兵。
戊申‹四›,孫行友奏拔易州‹河北省易县›,擒契丹刺史李在欽,獻之,斬於軍市。軍中有市,聽軍人各以土物自相貿易。
〖译文〗 戊申(初四),孙行友奏报拔取易州,擒获契丹刺史李在钦、献给皇上,在军营的市场中斩首。
己酉‹五›,以瓦橋關為雄州,九域志:雄州,治歸義、容城二縣,蓋皆置於郭下。金人疆域圖:雄州,西北至燕京三百二十里。割容城‹河北省容城县北›、歸義‹河北省容城县›二縣隸之;宋白曰:容城,漢縣,唐武德中改為酋縣,天寶中改容城縣。歸義縣,本涿州屬邑,今移於瓦橋,而涿州之歸義自治漢易縣故城,屬契丹界。歸義縣,宋朝避太宗潛藩舊名,改為歸信縣。以益津關‹河北省霸州市›為霸州,金人疆域圖:霸州,至燕京三百五十五里。割文安‹河北省文安县›、大城‹河北省大城县›二縣隸之。九域志:大城縣在益津關東南一百五里,五代之時所置也。宋白曰:文安,漢舊縣,晉置章武國,在古文安城。隋大業征遼,途經河口,當三河合流處,置豐利縣;唐貞觀二年,以豐利、文安二縣相逼,移文安縣就豐利城,周世宗置霸州治焉。大城,本漢東平舒縣,晉於此置章武郡,北齊廢郡為平舒縣,五季改大城縣。發濱‹山东省滨州市›、棣‹山东省惠民县›丁夫數千城霸州,命韓通董其役。帝置濱州,領勃海、招安二縣。九域志:在滄州東南三百七十五里。濱、棣二州瀕海,無軍行供億之擾,故發其丁夫築城。按薛史:濱州本贍國軍,周顯德三年,升為州,割棣州之勃海、蒲臺兩縣屬焉。棣州,樂安郡,秦齊郡地,宋為樂陵郡,隋開皇十年,於郡置厭次縣;十七年,又於陽信縣置棣州;貞觀十七年,自陽信移理厭次。
〖译文〗 己酉(初五),将瓦桥关改为雄州,割出容城、归义二县隶属于它;将益津关改为霸州,割出文安、大城二县隶属于它。征发滨州、棣州壮丁民夫数千人修筑霸州城,命令韩通监督工程。
庚戌‹六›,命李重進將兵出土門‹河北省鹿泉市西南›,擊北漢。
〖译文〗 庚戌(初六),命令李重进领兵从土门而出,进攻北汉。
辛亥‹七›,以侍衛馬步都指揮使韓令坤為霸州都部署,義成‹总部定州›節度留後陳思讓為雄州‹河北省雄县›都部署,各將部兵以戍之。
〖译文〗 辛亥(初七),任命侍卫马步都指挥使韩令坤为霸州都部署,义成节度使留后陈思让为雄州都部署,各自率领所部士兵守卫。
壬子‹八›,上自雄州南還。九域志:雄州至大梁一千二百里。還,從宣翻,又如字。
〖译文〗 壬子(初八),世宗从雄州南下返回。
己巳‹二十五›,李重進奏敗北漢兵於百井‹山西省阳曲县西北›,敗,補邁翻。斬首二千餘級。
〖译文〗 己巳(二十五日),李重进奏报在百井击败北汉军队,斩首二千余级。
甲戌‹三十›,帝至大梁。
〖译文〗 甲戌(三十日),世宗到达大梁。
9六月,乙亥朔‹一›,昭義‹总部潞州›節度使李筠奏擊北漢,拔遼州‹山西省左权县›,獲其刺史張丕。
〖译文〗 [9]六月,乙亥朔(初一),昭义节度使李筠奏报进攻北汉,拔取辽州,擒获辽州刺史张丕。
10丙子‹二›,鄭州‹河南省郑州市›奏河決原武‹河南省原阳县西南原武镇›,原武縣屬鄭州。九域志:在州北六十里。命宣徽南院使吳廷延祚發近縣二萬餘夫塞之。塞,悉則翻。
〖译文〗 [10]丙子(初二),郑州奏报黄河在原武决口,命令宣徽南院使吴延祚征发附近县二万多民夫堵塞决口。
11唐‹首都金陵府›清源‹总部设泉州福建省泉州市›節度使留從效遣使入貢,請置進奏院於京師,直隸中朝,中朝,謂中國。留從效以唐國勢削弱,不欲復臣事之。詔【章:乙十一行本「詔」上有「戊寅」二字;孔本同;張校同;退齋校同。】報以「江南近服,方務綏懷,卿久奉金陵,晉開運二年,留從效以泉州附唐。未可改圖。若置邸上都,與彼抗衡,與唐比肩事周,是抗衡也。受而有之,罪在於朕。卿遠脩職貢,足表忠勤,勉事舊君,且宜如故。如此,則於卿篤始終之義,於朕盡柔遠之宜,惟乃通方,諒達予意。」乃,猶汝也。諒,想也。
〖译文〗 [11]南唐清源节度使留从效派遣使者入朝进贡,请求在京城设置进奏院,直接隶属中央朝廷,诏书回复说:“江南新近归服,正在设法安抚,爱卿长久侍奉金陵,不可改变注意。倘若在京城设置进奏院官邸,同金陵相抗衡,接受你而拥有了你的泉州,罪过就在朕身上。爱卿远道而来进奉贡品,足以表示忠诚勤勉,努力事奉旧日君主,应该一切如故。这样的话,对于爱卿来说可以加深始终如一的情义,对于朕来说可以尽到安抚四方的义务,希望你通情达理,体谅明白朕的本意。”
唐主‹李璟(徐景通)›遣其子紀公從善與鍾謨俱入貢,上問謨曰:「江南亦治兵,脩守備乎?」治,直之翻。對曰:「既臣事大國,不敢復爾。」復,扶又翻。爾,猶言如此也。上曰:「不然。曏時則為仇敵,今日則為一家,吾與汝國大義已定,保無他虞;然人生難期,至于後世,則事不可知。歸語汝主:語,牛倨翻。可及吾時完城郭,繕甲兵,據守要害,為子孫計。」謨歸,以告唐主。唐主乃城金陵,凡諸州城之不完者葺之,戍兵少者益之。
〖译文〗 南唐主派遣他的儿子纪公李从善与钟谟一道入朝进贡,世宗问钟谟说:“江南也在操练军队进行战备吗?”回答说:“既已臣事大国,不敢再这样了。”世宗说:“不对。昔日是仇敌,今日已成一家,我朝同你们国家的名分大义已经确定,保证没有其它变故;然而人生难以预料,至于后世,则事情更不可知晓。回去对你家君主说:可以趁着我在的时候加固城郭,修缮武器,据守要塞,为子孙后代着想。”钟谟回国,将世宗的话禀告南唐主。南唐主于是修建金陵城墙,凡是各州城池有不坚固的便整治修理,守卫士兵少的便补充增加。
臣光曰:或問臣:五代帝王,唐莊宗‹李存勖›、周世宗‹郭荣›皆稱英武,二主孰賢?臣應之曰:夫天子所以統治萬國,治,直之翻。討其不服,撫其微弱,行其號令,壹其法度,敦明信義、以兼愛兆民者也。莊宗既滅梁,海內震動,湖南馬氏遣子希範入貢,見二百七十二卷唐莊宗同光元年。莊宗曰:「比聞馬氏之業,終為高郁所奪。比,毗至翻。今有兒如此,郁豈能得之哉?」郁,馬氏之良佐也。希範兄希聲聞莊宗言,卒矯其父命而殺之。見二百七十六卷唐明宗天成四年。卒,子恤翻。此乃市道商賈之所為,賈,音古。豈帝王之體哉!蓋莊宗善戰者也,故能以弱晉勝強梁,既得之,曾不數年,外內離叛,置身無所。事並見梁均王及唐莊宗紀。誠由知用兵之術,不知為天下之道故也。世宗以信令御群臣,以正義責諸國,王環以不降受賞,見二百九十二卷顯德二年。劉仁贍以堅守蒙褒,見上卷四年。嚴續以盡忠獲存,見上正月。蜀兵以反覆就誅,見上卷三年。馮道以失節被棄,見二百九十一卷二年。被,皮義翻。張美以私恩見疏;見二百九十二卷二年。江南未服,則親犯矢石,期於必克,既服,則愛之如子,推誠盡言,為之遠慮。為,于偽翻。其宏規大度,豈得與莊宗同日語哉!書曰:「無偏無黨,王道蕩蕩。」洪範之言。又曰:「大邦畏其力,小邦懷其德。」武成之言。世宗‹郭荣›近之矣。近,其靳翻。
〖译文〗 臣司马光曰:有人问臣下,五代帝王之中,唐庄宗、周世宗都号称英武,两位君主中谁更贤明?臣下回答说:天子统治万方国家,讨伐不肯降服者,安抚微小虚弱者,实行其号令,统一其法度,敦厚信用、昭明大义,是用以兼爱亿万百姓的。唐庄宗灭亡梁以后,天下震动,湖南马殷派遣儿子马希范入朝进贡,唐庄宗说:“近来听人说马氏的家业,终将被高郁所夺取。如今他有这样的儿子,高郁怎么能得到马氏家业呢?”高郁是马氏的优秀辅佐大臣。马希范的哥哥马希声听说唐庄宗的话,结果假造他父亲的命令杀死了高郁。这只是街市中道路上的行商坐贾所干的事,哪里是帝王的风度啊!唐庄宗是个善于打仗的人,所以能以弱小的晋国战胜强大的梁国,但是取得梁国以后,居然不出几年,众叛亲离,没有安身之处。实在是因为只知用兵方术,而不知治理天下道理的缘故啊。周世宗以信用驾驭群臣,以正义要求各国,王环因不投降而受奖赏,刘仁赡因坚守不屈而蒙褒扬,严续因尽忠报国获得生存,后蜀士兵因朝三暮四而被杀戮,冯道因丧失臣节被遗弃,张美因私人恩惠而被疏远;江南没有归服,就亲身冒着飞失流石,抱定必胜的信念,降服以后,便像对待子女那样地爱护,推心置腹地把话说尽,为之作长远考虑。他的宏伟规制,博大襟怀,哪能与唐庄宗同日而语啊!《尚书》说:“不要偏袒不要结党,为王之道浩浩荡荡。”又说:“大国畏惧它的实力,小国怀念他的恩德。”周世宗可谓接近《尚书》上的话了。
12辛巳‹七›,建雄‹总部晋州›節度使楊廷璋奏擊北漢,降堡寨一十三。
〖译文〗 [12]辛巳(初七),后周建雄节度使杨廷璋奏报进攻北汉,降服十三个堡寨。
13癸未‹九›,立皇后符氏,宣懿皇后之女弟也。宣懿符后殂見上卷三年。
〖译文〗 [13]癸未(初九),后周世宗立符氏为皇后,她是宣懿皇后的妹妹。
14立皇子宗訓為梁王,領左衛上將軍,宗讓為燕公,領左驍衛上將軍。宗讓後更名熙讓,以恭帝嗣位,避宗字也。燕,於賢翻。
〖译文〗 [14]后周世宗立皇子柴宗训为梁王,兼领左卫上将军,柴宗让为燕公,兼领左骁卫上将军。
15上‹郭荣›欲相樞密使魏仁浦,議者以仁浦不由科第,不可為相。魏仁浦以樞密院吏歷仕至樞密使。上曰:「自古用文武才略者為輔佐,豈盡由科第邪!」己丑‹十五›,加王溥門下侍郎,與范質皆參知樞密院事。以仁浦為中書侍郎、同平章事,樞密使如故。仁浦雖處權要而能謙謹,上性嚴急,近職有忤旨者,仁浦多引罪歸己以救之,所全活什七八,處,昌呂翻。忤,五故翻。故雖起刀筆吏,致位宰相,時人不以為忝。又以宣徽南院使吳延祚為左驍衛上將軍,充樞密使;加歸德‹总部宋州›節度使、侍衛親軍都虞候韓通、鎮寧‹总部澶州›節度使兼殿前都點檢張永德並同平章事,仍以通充侍衛親軍副都指揮使;以太祖皇帝兼殿前都點檢。
〖译文〗 [15]后周世宗打算任用枢密使魏仁浦为宰相,参预商议的人认为魏仁浦不从科举及第,不可以担任宰相。世宗说:“自古以来任用有文才武略的人作为辅佐,哪里全是从科举及第的呢!”己丑(十五日),王溥加官门下侍郎,与范质都参预主持枢密使院事务。任命魏仁浦为中书侍郎、同平章事,枢密使之职照旧。魏仁浦虽然处身权力要津而能谦虚谨慎,世宗性格严厉急躁,周围官员有违反旨意的,魏仁浦大多将罪过归于自己来拯救他们,所保全救活的占十分之七八,所以虽然出身于办理文书的小吏,官至宰相,但当时人们并不认为耻辱。又任命宣徽南院使吴延祚为左骁卫上将军,充任枢密使;归德节度使、侍卫亲军都虞候韩通和镇宁节度使兼殿前都点检张永德都加官同平章事,并任命韩通充任侍卫亲军副都指挥使;任命宋太祖皇帝兼任殿前都点检。
上嘗問大臣可為相者於兵部尚書張昭,昭薦李濤。上愕然曰:「濤輕薄無大臣體,朕問相而卿首薦之,何也?」對曰:「陛下所責者細行也,行,下孟翻。臣所舉者大節也。昔晉高祖‹石敬瑭›之世,張彥澤虐殺不辜,濤累疏請誅之,以為不殺必為國患,見二百八十三卷晉高祖天福元年。漢隱帝‹刘承佑›之世,濤亦上疏請解先帝‹郭威›兵權。見二百八十八卷漢隱帝乾祐元年。夫國家安危未形而能見之,此真宰相器也,臣是以薦之。」上‹郭荣›曰:「卿言甚善且至公,然如濤者,終不可置之中書。」濤喜詼諧,不脩邊幅,與弟澣俱以文學著名,雖甚友愛,而多謔浪,無長幼體,上以是薄之。喜,許記翻。謔,迄卻翻。浪,力葬翻,韓氏詩傳云,起也。
〖译文〗 世宗曾经问兵部尚书张昭,大臣中何人可为宰相,张昭举荐李涛。世宗惊愕地说:“李涛为人轻薄没有大臣的风度,朕问宰相人选而爱卿首先荐举他,为什么?”回答说:“陛下所指责的是小事,臣下所荐举的是他的大节。从前晋高祖之世,张彦泽滥杀无辜,李涛屡次上疏请求杀他,认为不杀必定成为国家祸患;到汉隐帝之世,李涛也上书请求解除先帝太祖的兵权。国家的安危还没有形成便能预见,这才是真正宰相的人材,臣下因此荐举他。”世宗说:“爱卿之言很好而且极为公正,然而像李涛这样的人,终究无法安置在中书省。”李涛喜欢说笑逗乐,不拘小节,与弟弟李浣以文章博学而著名,虽然互相很友爱,却常常调笑放浪,没有长幼的规矩,世宗因此轻视他。
上以翰林學士單父‹单州州政府所在县·山东省单县›王著,幕府舊僚,屢欲相之,單父縣,帶單州。單,音善。父,音甫。以其嗜酒無檢而罷。
〖译文〗 世宗因为翰林学士单父人王著是从前幕府的僚属,多次想用他为相,但又因他嗜好喝酒不检点而作罢。
癸巳‹十九›,大漸,召范質等入受顧命。上曰:「王著藩邸故人,朕若不起,當相之。」質等出,相謂曰:「著終日遊醉鄉,豈堪為相!慎勿泄此言。」是日,上殂。年三十九。
〖译文〗 癸巳(十九日),世宗病情加剧恶化,召见范质等人入宫接受遗嘱。世宗说:“王著是我在藩镇府第的老人,朕若一病不起,应当起用他为宰相。”范质等人出宫,相互说:“王著终日醉生梦死,哪配当宰相!千万不要泄露这话。”当天,世宗去世。
上在藩,多務韜晦,及即位,破高平‹山西省高平县›之寇,見二百九十一卷元年。人始服其英武。其御軍,號令嚴明,人莫敢犯,攻城對敵,矢石落其左右,人皆失色而上略不動容;應機決策,出人意表。又勤於為治,百司簿籍,過目無所忘,治,直吏翻。忘,巫放翻。發姦擿tī伏,聰察如神。閒暇則召儒者讀前史,商榷大義。性不好絲竹珍玩之物,擿,他狄翻。榷,古岳翻。好,呼到翻。常言太祖‹郭威›養成王峻、王殷之惡,致君臣之分不終,貶王峻,誅王殷,見二百九十一卷太祖廣順三年。分,扶問翻。故群臣有過則面質責之,服則赦之,有功則厚賞之。文武參用,各盡其能,人無不畏其明而懷其惠,故能破敵廣地,所向無前。然用法太嚴,群臣職事小有不舉,往往置之極刑,雖素有才幹聲名,無所開宥,尋亦悔之,末年寖寬。登遐之日,遠邇哀慕焉。
〖译文〗 世宗在藩镇时,很注意韬晦,及至即皇帝之位,在高平大破北汉入侵之敌,人们开始佩服他的英勇神武。他统率军队,纪律严明,没有人敢违反,攻打城市面对敌寇,飞石流矢落在身边,别人都惊慌失色而世宗面不改色镇定自若;应付机变决定策略,出人意料之外。又勤勉治国,各个部门的簿籍,过目不忘,发现奸人粉碎隐患,洞察秋毫犹如神明。闲暇之时便召见儒生文人诵读前代史书,商榷其中主旨大义。生性不喜好乐器、珍宝一类东西。经常说先帝太祖姑息惯养酿成王峻、王殷的大恶,致使君臣的情分有始无终,所以百官群臣有过失就当面对质斥责,服罪改过就赦免他,有功就重赏他。文武人材一齐任用,各人发挥自己的才能,大家无不畏服他的严明而又怀念他的恩惠,所以能攻破敌国拓广领土,所向披靡,一往无前。然而使用刑法过于严厉,百官群臣奉职办事稍有做得不好的,往往处以极刑,即使平素再有才干名望,也没有一点宽容,不久自己也觉后悔,最后几年逐渐放宽。去世之日,四方远近都哀悼仰慕他。
甲午‹二十›,宣遺詔,命梁王宗訓即皇帝位,生七年矣。帝,世宗第四子也。當此之時,主少國疑,宿衛將士多歸心於太祖皇帝,明年正月,遂因出師翼戴,而天下為宋,改元建隆。
〖译文〗 甲午(二十日),宣布遗诏,诏令梁王柴宗训即皇帝之位,柴宗训出生至此七岁了。
16秋,七月,壬戌‹十九›,以侍衛親軍都指揮使李重進領淮南‹总部扬州›節度使,副都指揮使韓通領天平‹总部郓州›節度使,太祖皇帝‹赵匡胤›領歸德‹总部宋州›節度使。以山南東道‹总部襄州›節度使、同平章事向拱為西京‹河南府·河南省洛阳市›留守;庚申‹十七›,加拱兼侍中。拱,即向訓也,避恭帝名改焉。帝後禪于宋,奉為鄭王,后崩,諡曰恭帝。
〖译文〗 [16]秋季,七月,壬戌(十九日),后周恭帝任命侍卫亲军都指挥使李重进兼领淮南节度使,副都指挥使韩通兼领天平节度使,宋太祖皇帝兼领归德节度使。任命山南东道节度使、同平章事向拱为西京留守;庚申(十七日),向拱加官兼任侍中。向拱就是向训,避恭帝名讳而改名。
17丙寅‹二十三›,大赦。
〖译文〗 [17]丙寅(二十三日),后周实行大赦。
18唐主以金陵去周境纔隔一水,時周境南至于江,金陵北至江二十二里耳。洪州‹江西省南昌市›險固居上游,洪州據南江之要會,其地居金陵上游。集群臣議徙都之。群臣多不欲徙,惟樞密副使、給事中唐鎬勸之,乃命經營豫章為都城之制。
〖译文〗 [18]南唐主因金陵距后周国境只隔一长江之水,而洪州地势险要坚固,居于长江上游,便召集群臣商议迁都。群臣大多数不愿意迁都,只有枢密副使、给事中唐镐鼓励迁都,于是命令按照都城的体制来规划豫章。
唐自淮上用兵及割江北,顯德二年冬十二月,周師渡淮。五年春三月,唐割江北。臣事於周,歲時貢獻,府藏空竭,錢益少,物價騰貴。藏,徂浪翻。少,詩沼翻。騰,踊也。禮部侍郎鍾謨請鑄大錢,一當五十,中書舍人韓熙載請鑄鐵錢;唐主始皆不從,謨陳請不已,乃從之。是月,始鑄當十大錢,文曰「永通泉貨」,又鑄當二錢,文曰「唐國通寶」,與開元錢並行。開元錢,唐武德初所鑄。
〖译文〗 南唐自从惟上动用军队和割让长江以北土地,向后周臣服以来,每年按时上贡进献,国库储备空虚耗尽,钱币越来越少,而物价猛涨。礼部侍郎钟谟请求铸造大钱,一当五十,中书舍人韩熙载请求铸造铁钱;南唐主开始都不采纳,钟谟陈述请求不止,于是听从。当月,开始铸造一当十的大钱,钱上文字为“永通泉货”,又铸造一当二的钱,钱上文字为“唐国通宝”,与唐开元钱同时通行。
19八月,戊子‹十五›,蜀主‹首都成都府四川省成都市›孟昶(孟仁赞)本年四十一岁以李昊領武信‹总部遂州›節度使,右補闕李起上言:「故事,宰相無領方鎮者。」蜀主曰:「昊家多冗費,冗,而隴翻。以厚祿優之耳。」起,邛州‹四川省邛崃市›人,性婞直,李昊嘗語之曰:邛,渠容翻。婞,戶頂翻。語,牛倨翻。「以子之才,苟能慎默,當為翰林學士。」起曰:「俟無舌,乃不言耳!」
〖译文〗 [19]八月,戊子(十五日),后蜀主任命李昊兼领武信节度使,右补阙李起上奏说:“旧例,宰相没有兼领方镇的。”后蜀主说:“李昊家有许多零碎化费,只是藉以增加俸禄优待他罢了。”李起是邛州人,生性耿直,李昊曾经对他说道:“凭你的才能,如果能谨慎沉默,应当做翰林学士。”李起说:“只有等我没舌头了,才能不说话。”
20庚寅‹十七›,立皇弟宗讓為曹王,更名熙讓;熙謹為紀王,熙誨為蘄王。更「宗」為「熙」,避帝名也。歐史曰:本朝乾德二年,十月,熙謹卒。熙讓、熙誨不知所終,蓋諱之也。更,工衡翻。
〖译文〗 [20]庚寅(十七日),后周恭帝立皇弟柴宗让为曹王,改名为熙让;封柴熙谨为纪王,柴熙诲为蕲王。
21九月,丙午‹四›,唐太子弘冀卒,有司引浙西之功,謂遣柴克宏敗吳越兵於常州‹江苏省常州市›也。諡曰武宣。句容‹江苏省句容市›尉全椒‹安徽省全椒县›張洎上言:句容縣屬昇州。九域志:在州東九十里。全椒,漢縣名,梁置北譙郡,尋改曰臨滁郡,隋改曰滁水縣,大業初,復曰全椒,唐屬滁州。九域志:在州南五十里。句,如字。洎,其冀翻。「太子之德,主於孝敬,今諡以武功,非所以防微而慎德也。」乃更諡曰文獻;擢洎為上元‹首都金陵府所在县›尉。唐都金陵,以上元為赤縣,句容為畿縣。自畿縣尉升赤縣尉為擢。
〖译文〗 [21]九月,丙午(初四),南唐太子李弘冀去世,有关官员引举他浙西的战功,将谥号定为武宣。句容县尉全椒人张洎上奏说:“太子的德行,主要在于孝敬,如今却根据武功而定谥号,不符合防微杜渐而注重德行的原则。”于是改谥号为文献;提升张洎为上元县尉。
22唐禮部侍郎、知尚書省事鍾謨數奉使入周,數,所角翻;下數於同。傳世宗命於唐主,世宗及唐主皆厚待之,恃此驕橫於其國,橫,下孟翻。三省之事皆預焉。
〖译文〗 [22]南唐礼部侍郎、知尚书省事钟谟多次奉命出使进入后周,将后周世宗命令传达给南唐主,世宗和南唐主都厚待他,钟谟仗恃这些在国中骄横跋扈,尚书、中书、门下三省事务都加干预。
文獻太子‹李弘冀›總朝政,朝,直遙翻。謨求兼東宮官不得,乃薦其所善閻式為司議郎,掌百司關啟。李德明之死也,見上卷三年。唐鎬預其謀,謨聞鎬受賕,嘗面詰之,鎬甚懼。謨與天威都虞候張巒善,數於私第屏人語至夜分,詰,其吉翻。屏,必郢翻,又卑正翻。鎬譖諸唐主曰:「謨與巒氣類不同,而過相親狎,謨屢使上國,巒北人,恐其有異謀。」又言:「永通大錢民多盜鑄,犯法者眾。」及文獻太子卒,唐主欲立其母弟鄭王從嘉,謨嘗與紀公從善同奉使于周,相厚善,言於唐主曰:「從嘉德輕志懦,又酷信釋氏,非人主才。從善果敢凝重,宜為嗣。」唐主由是怒。居人父子之間,而欲廢長立少,宜鍾謨之死也。尋徙從嘉為吳王、尚書令、知政事,居東宮。冬,十月,謨請令張巒以所部兵巡徼都城。正與唐鎬所譖合,遂速罪。徼,吉弔翻。唐主乃下詔暴謨侵官之罪,貶國子司業,流饒州‹江西省波阳县›,貶張巒為宣州副使,未幾,皆殺之。幾,居豈翻。廢永通錢。
〖译文〗 文献太子总理朝政时,钟谟请求兼任东宫官职没得到,于是荐举与他相好的阎式为司议郎,掌握各个部门奏报文书。李德明之死,唐镐参预其中阴谋,钟谟闻悉唐镐接受贿赂,曾经当面质问他,唐镐很恐惧。钟谟与天威都虞候张峦亲善,多次在私宅中屏避他人谈到半夜,唐镐对南唐主说他们的坏话:“钟谟与张峦的气质族类不同,但来往非常亲密,钟谟多次出使中原,张峦是北方人,恐怕他们有不同寻常的阴谋。”又说:“‘永通泉货’字样的大钱民间有很多人伪造,犯法的人不少。”到文献太子去世,南唐主准备立他同母弟郑王李从嘉为继承人,钟谟曾经和纪公李从善一同奉命出使到后周,相互关系深厚友善,钟谟对南唐主说:“李从嘉德行轻浮志趣懦弱,又酷信佛教,不是当人主的材料。李从善果敢决断、凝炼持重,应该做继承人。”南唐主因此发怒。不久改封李从嘉为吴王,尚书令、知政事、居住东宫。冬季,十月,钟谟请求命令张峦率所部军队巡逻京城。南唐主就下诏书披露钟谟越职侵权的罪状,将他贬谪为国子司业,流放饶州,贬谪张峦为宣州副使,不久,将他们都杀了。废止永通钱。
23十一月,壬寅朔‹一›,葬睿武孝文皇帝于慶陵‹河南省新郑县西北郭店,在郭威墓之北›,陵在鄭州管城縣。廟號世宗。
〖译文〗 [23]十一月,壬寅朔(初一),后周在庆陵安葬睿武孝文皇帝,庙号为世宗。
24南漢主‹刘继兴(刘鋹)本年十七岁›以中書舍人鍾允章,藩府舊僚,擢為尚書右丞、參政事,甚委任之。允章請誅亂法者數人以正綱紀,南漢主不能從,宦官聞而惡之。惡,烏路翻。南漢主將祀圜丘,前三日,允章帥禮官登壇,四顧指揮設神位,帥,讀曰率。內侍監許彥真望之曰:「此謀反也!」即帶劍登壇,允章叱之。彥真馳入宮,告允章欲於郊祀日作亂。南漢主曰:「朕待允章厚,豈有此邪!」玉清宮使龔澄樞、內侍監李托等共證之,以彥真言為然,乃收允章,繫含章樓下,命宦者與禮部尚書薛用丕雜治之。治,直之翻。用丕素與允章善,告以必不免,允章執用丕手泣曰:「老夫今日猶几上肉耳,分為仇人所烹。分,扶問翻。但恨邕、昌幼,不知吾冤,及其長也,公為我語之。」鍾允章被讒,抱不測之罪,正恐累及妻子,乃為是言,是自禍之也。長,知兩翻。為,于偽翻。語,牛倨翻。彥真聞之,罵曰:「反賊欲使其子報仇邪!」復白南漢主曰:復,扶又翻。「允章與二子共登壇,潛有所禱。」俱斬之。自是宦官益橫。橫,戶孟翻。李托,封州‹广东省封开县›人也。
〖译文〗 [24]南汉主因中书舍人钟允章是藩镇府第的旧日幕僚。故提升他为尚书右丞、参政事,十分重用他。钟允章请求诛杀扰乱法令者多人来肃正朝廷纲纪,南汉主不能听从,宦官听说后憎恨他。南汉主准备在圜丘祭天,祭祀前三日,钟允章带领礼官登上祭坛,四处观察指挥安设神主牌位,内侍监许彦真望见此情说:“这是阴谋造反啊!”立即带着剑登上祭坛,钟允章叱责他。许彦真飞驰入宫,报告钟允章准备在祭天的日子发动叛乱。南汉主说:“朕待钟允章优厚,岂能有这种事情!”玉清宫使龚澄枢、内侍监李托等人共同作证,认为许彦真的话是对的,南汉主就拘捕钟允章,关押在含章楼下,命令宦官和礼部尚书薛用丕共同审讯他。薛用丕平素与钟允章友善,告诉他必定不能免死,钟允章抓住薛用丕的手流泪说:“老夫今日如同案板上的肉罢了,本该被仇人所宰割烹煮。只恨钟邕、钟昌年纪幼小,不知道我的冤屈,等到他们长大了,您替我告诉他们。”许彦真听说这话,骂道:“反贼还想让他的儿子报仇呢!”便又禀告南汉君主说:“钟允章同他两个儿子共同登上祭坛,暗中有别的祈祷。”于是将他们全都斩首。从此宦官益发骄横。李托是封州人。
辛亥‹十›,南漢主祀圜丘,大赦。未幾,以龔澄樞為左龍虎觀軍容使、內太師,軍國之事皆取決焉。凡群臣有才能及進士狀頭進士第一人,謂之狀頭。或僧道可與談者,皆先下蠶室,下,戶嫁翻。然後得進,亦有自宮以求進者,亦有免死而宮者,由是宦者近二萬人。近,其靳翻。貴顯用事之人,大抵皆宦者也,謂士人為門外人,不得預事,卒以此亡國。至宋開寶四年而南漢亡。卒,子恤翻。
〖译文〗 辛亥(初十),南汉主在圜丘祭天,宣布大赦。不久,任命龚澄枢为左龙虎观军容使、内太师,军队国家的事情全部取决于他。凡是文武百官有才能的和进士第一名、或和尚道士谈得来的,都先下到施宫刑的蚕室,然后才能进用,也有自行阉割来请求进用的,也有赦免死罪而接受宫刑的,因此宦官接近二万人。尊贵显赫当政的人,大多是宦官,称读书人为门外人,不得参预政事,结果南汉因此亡国。
25唐更命洪州‹江西省南昌市›曰南昌府,建南都,更,工衡翻。以武清節度使何敬洙為南都留守,武清軍衡州,屬湖南,何敬洙遙領耳。以兵部尚書陳繼善為南昌尹。將徙都豫章也。
〖译文〗 [25]南唐将洪州改名叫做南昌府,建立南都,任命武清节度使何敬洙为南都留守,任命兵部尚书陈继善为南昌尹。
26周人之攻秦‹甘肃省秦安县西北›、鳳‹陕西省凤县›也,蜀中忷懼;忷,許拱翻。都官郎中徐及甫自負才略,仕不得志,陰結黨與,謀奉前蜀高祖之孫少府少監王令儀為主以作亂,前蜀主王建,廟號高祖。會周兵退而止。至是,其黨有告者,收捕之,及甫自殺。十二月,甲午‹二十三›,賜令儀死。
〖译文〗 [26]后周人进攻秦州、凤州时,后蜀国中人心惶惶;都官郎中徐及甫以有雄才大略而自负,仕途坎坷不得志,便暗中勾结党羽,阴谋拥立前蜀高祖的孙子少府少监王令仪为君主来发动叛乱,适逢后周军队撤退而作罢。到这时,他同党中有告发的,就拘捕了他,徐及甫自杀。十二月,甲午(二十三日),后蜀主赐王令仪自杀。
27端明殿學士、兵部侍郎竇儀使於唐,天雨雪,唐主欲受詔於廡下。雨,王遇翻。廡,文甫翻。儀曰:「使者奉詔而來,不敢失舊禮。若雪霑服,請俟他日。」唐主乃拜詔於庭。
〖译文〗 [27]端名殿学士、兵部侍郎窦仪出使到南唐,天下大雪,南唐主准备在廊檐下接受诏书。窦仪说:“使者奉持诏书而来,不敢有失从前旧礼。倘若害怕雪花沾上衣服,请求等待他日。”南唐主于是在殿前庭院拜受诏书。
28契丹主‹首都临潢府内蒙古巴林左旗›耶律述律遣其舅使於唐,泰州‹江苏省泰州市›團練使荊罕儒募客使殺之。唐人夜宴契丹使者於清風驛,酒酣,起更衣,荊,姓也,燕有刺客荊軻。楚國本曰荊,此楚之前受氏。更,工衡翻。久不返,視之,失其首矣。自是契丹與唐絕。罕儒,冀州‹河北省冀州市›人也。
〖译文〗 [28]契丹主派遣他的舅舅出使到南唐,泰州团练使荆罕儒招募刺客杀他。南唐人夜晚在清风驿宴请契丹使者,酒喝到酣畅时,使者起身出去解手,许久不回,前往探视,使者已失去了头颅。从此契丹与南唐断绝关系。荆罕儒是冀州人。