後周紀五起著雍敦牂(戊午),盡屠維協洽(己未),凡二年。
世宗睿武孝文皇帝下#
顯德五年(戊午、九五八)#
1春,正月,乙酉‹三›,廢匡國軍‹总部设同州陕西省大荔县›。唐末,以同州置匡國軍。
〖译文〗 [1]春季,正月,乙酉(初三),后周撤销匡国军。
2唐‹首都金陵府江苏省南京市›改元中興。
〖译文〗 [2]南唐改年号为中兴。
3丁亥‹五›,右龍武將軍王漢璋奏克海州‹江苏省连云港市›。
〖译文〗 [3]丁亥(初五),后周右龙武将军王汉璋奏报攻克海州。
4己丑‹七›,以侍衛馬軍都指揮使韓令坤權揚州‹江苏省扬州市›軍府事。
〖译文〗 [4]己丑(初七),后周世宗任命侍卫马军都指挥使韩令坤代理扬州军府事务。
5上‹郭荣(柴荣)本年三十八岁›欲引戰艦自淮入江,阻北神堰,不得渡;北神鎮在楚州‹江苏省淮安市›城北五里,吳王夫差溝通江、淮‹邗hán沟›,後人於此立堰者,以淮水低,溝水高,防其洩也。舟行渡堰入淮。今號為平水堰。艦,戶黯翻;下同。欲鑿楚州西北鸛水以通其道,今楚州城西老鸛河是也。遣使行視,還言地形不便,計功甚多。行,下孟翻。還,從宣翻,又如字。上自往視之,授以規畫,發楚州民夫浚之,旬日而成,用功甚省,巨艦數百艘皆達于江,艘,蘇遭翻。唐人大驚,以為神。
〖译文〗 [5]后周世宗打算率领战舰从淮水进入长江,但受到北神堰阻挡,没法渡过,就打算开凿楚州西北的鹳水来通淮水、长江的河道。派遣使者巡视,回来说地形条件不便利,预计费工很多。世宗亲自前往视察,口授工程规划,征发楚州民夫疏通河道,十天便完成,化费工日很少,数百艘巨大战舰都直接到达长江,南唐人大为惊讶,认为神奇。
6壬辰‹十›,拔靜海軍‹江苏省南通市›,始通吳越之路。先是,唐於海陵之東境置靜海都鎮制置院,西至海陵二百七十五里。宋白曰:靜海軍本揚州狼山鎮地,南唐於狼山北立靜海制置院,周得之,建靜海軍,尋升為通州。先是,帝遣左諫議大夫長安‹京兆府陕西省西安市›西半城尹日就等使吳越,語之曰:「卿今去雖汎海,比還,淮南已平,當陸歸耳。」自靜海軍東南至江口,於狼山之西渡江登陸,抵福山鎮,則蘇州常熟縣界,吳越之境也。先,悉薦翻。語,牛倨翻。比,必利翻。已而果然。
〖译文〗 [6]壬辰(初十),后周攻取静海军,开始打通与吴越的陆路。在这之前世宗派遣左谏议大夫长安人尹日就等人出使吴越,跟他们说:“爱卿此去虽然还要泛舟过海,但等到回来,淮南已经平定,必当从陆上返回了。”不久果真如此。
7甲辰‹二十二›,蜀‹首都成都府四川省成都市›右補闕章九齡見蜀主‹孟昶(孟仁赞)本年四十岁›,言政事不治,由奸佞在朝;朝,直遙翻。蜀主問奸佞為誰,指李昊、王昭遠以對。蜀主怒,以九齡為毀斥大臣,貶維州‹四川省理县›錄事參軍。臨亂之君,各賢其臣,卒之亡蜀者昊、昭遠也。
〖译文〗 [7]甲辰(二十二日),后蜀右补阙章九龄谒见后蜀主,说政事没有治理好,是由于奸人佞臣在朝廷专权。后蜀主问这奸人佞臣是谁,章九龄手指李昊、王昭远来回答。后蜀主发怒,认为章九龄是毁谤大臣,贬为维州录事参军。
8周兵攻楚州,踰四旬,唐楚州防禦使張彥卿固守不下;乙巳‹二十三›,帝自督諸將攻之,宿於城下,丁未‹二十五›,克之。彥卿與都監鄭昭業猶帥眾拒戰,帥,讀曰率。矢刃皆盡,彥卿舉繩牀以鬬而死,所部千餘人,至死無一人降者。唐失淮南,死於城郭封疆者猶有人焉。
〖译文〗 [8]后周军队进攻楚州,超过四十天,南唐楚州防御使张彦卿仍然坚守而无法攻下;乙巳(二十三日),后周世宗亲自监督众将攻城,住宿在城下,丁未(二十五日),攻克楚州。张彦卿与都监郑昭业仍率领部众抵抗战斗,弓箭刀剑都用光了,张彦卿举起绳床来搏斗而死去,所部一千多人,至死没有一人投降。
9高保融‹南平首都江陵府湖北省江陵县›高保融,本年三十九岁遣指揮使魏璘璘,離珍翻。將戰船百艘東下會伐唐,至于鄂州‹湖北省武汉市›。
〖译文〗 [9]荆南高保融派遣指挥使魏率领战船百艘顺长江东下会同后周征伐南唐,到达鄂州。
10庚戌‹二十八›,蜀置永寧軍於果州‹四川省南充市›,以通州‹四川省达川市›隸之。
〖译文〗 [10]庚戌(二十八日),后蜀在果州设置永宁军,将通州隶属永宁军。
11唐以天長‹安徽省天长市›為雄州,以建武軍使易文贇為刺史。二月,甲寅‹二›,文贇舉城降。贇,於倫翻。
〖译文〗 [11]南唐将天长县改为雄州,任命建武军使易文为刺史。二月,甲寅(初二),易文率城投降。
12戊午‹六›,帝發楚州;丁卯‹十五›,至揚州,命韓令坤發丁夫萬餘,築故城之東南隅為小城以治之。今揚州大城是也。揚州古城西據蜀岡,北包雷陂。治,直之翻。
〖译文〗 [12]戊午(初六),后周世宗从楚州出发;丁卯(十五日),到达扬州,命令韩令坤征发民夫一万多,在原城东南角修筑小城来作为扬州治所。
13乙亥‹二十三›,黃州‹湖北省黄州市›刺史司超奏與控鶴右廂都指揮使王審琦攻唐舒州‹安徽省潜山县›,擒其刺史施仁望。
〖译文〗 [13]乙亥(二十三日),后周黄州刺史司超奏报与控鹤右厢都指挥使王审琦进攻南唐舒州,擒获舒州刺史施仁望。

14丙子‹二十四›,建雄‹总部晋州›節度使真定‹河北省正定县›楊廷璋奏敗北漢‹首都太原府›兵於隰州‹山西省隰县›城下。敗,補邁翻。時隰州刺史孫議暴卒,廷璋謂都監、閑厩使李謙溥曰:「今大駕南征,澤州無守將,「澤州」當作「隰州」。河東必生心;若奏請待報,則孤城危矣。」即牒謙溥權隰州事,謙溥至則脩守備。未幾,北漢兵果至,幾,居豈翻。諸將請速救之,廷璋曰:「隰州城堅將良,未易克也。」將,即亮翻。易,以豉翻。北漢攻城久不下,廷璋度其疲困無備,度,徒洛翻。潛與謙溥約,各募死士百餘夜襲其營,九域志:晉州西北至隰州二百五十里。楊廷璋蓋潛軍而至,與隰州約,表裏相應也。北漢兵驚潰,斬首千餘級;北漢兵遂解去。
〖译文〗 [14]丙子(二十四日),后周建雄节度使真定人杨廷璋奏报在隰州城下击败北汉军队。当时隰州刺史孙议突然死亡,杨廷璋对都监、闲厩使李谦溥说:“如今皇上南下征伐,隰州没有守将,河东北汉必生觊觎之心,倘若奏报请示等待回复,隰州孤城就危险了。”立即签署书牒命李谦溥代理隰州军政,李谦溥到达后就进行守城准备。不久,北汉军队果然到来,众将请求迅速救援,杨廷璋说:“隰州城池坚固,守将杰出,不容易攻克。”北汉军攻城久攻不下,杨廷璋估计他们疲惫困乏没有准备,暗中与李谦溥约定,各招募敢死士兵一百多人深夜偷袭敌营,北汉军队惊慌溃逃,斩首一千多级;北汉军队于是撤退离去。
15三月,壬午朔‹一›,帝如泰州‹江苏省泰州市›。
〖译文〗 [15]三月,壬午朔(初一),后周世宗前往泰州。
16丁亥‹六›,唐大赦,改元交泰。
〖译文〗 [16]丁亥(初六),南唐实行大赦,改年号为交泰。
17唐太弟景遂前後凡十表辭位,且言:「今國危不能扶,請出就藩鎮。燕王弘冀嫡長有軍功,弘冀,唐主之嫡長子。軍功,謂用柴克宏敗吳越兵以解常州之圍也,事見上卷三年。長,知兩翻。宜為嗣,謹奏上太弟寶冊。」上,時掌翻。齊王景達亦以敗軍辭元帥。唐主‹李璟(徐景通)本年四十三岁›乃立景遂為晉王,加天策上將軍、江南西道兵馬元帥、洪州‹江西省南昌市›大都督、太尉,尚書令,以景達為浙西道‹太湖流域›元帥、潤州‹江苏省镇江市›大都督。景達以浙西方用兵,固辭,吳越之兵雖於常州敗退,蓋猶遙應中國。改撫州‹江西省临川市›大都督。立弘冀為太子,參決庶政。弘冀為人猜忌嚴刻,景遂左右有未出東宮者,立斥逐之。為弘冀毒殺景遂張本。其弟安定公從嘉畏之,不敢預事,專以經籍自娛。從嘉是為後主煜。
〖译文〗 [17]南唐皇太弟李景遂前后共十次上表请求辞去继承人地位,并且说:“如今国家危难不能匡扶,请求出宫就任一方藩镇。燕王李弘冀是嫡长子又有军功,应该当继承人,谨奏奉上皇太弟的宝册。”齐王李景达也因为军队溃败辞去元帅之职。南唐主于是封李景遂为晋王,加官天策上将军、江南西道兵马元帅、洪州大都督、太尉、尚书令,任命李景达为浙西道元帅、润州大都督。李景达因浙西正在用兵,坚决推辞,改任抚州大都督。南唐主立李弘冀为皇太子,参预决定各种政务。李弘冀为人多疑尖刻,李景遂手下人还有没出东宫的,立即斥退赶走。他弟弟安定公李从嘉畏惧李弘冀,不敢参预政事,专门以书籍作为自我娱乐。
18辛卯‹十›,上如迎鑾鎮‹江苏省仪征市›,迎鑾鎮,本唐之白沙也。吳主楊溥至白沙,閱舟師,徐溫自金陵來見,因以白沙為迎鑾鎮。白沙之地,本屬江都,唐分江都置永貞縣,吳為迎鑾鎮,宋為真州。屢至江口,遣水軍擊唐兵,破之。上聞唐戰艦數百艘泊東㳍州‹江苏省启东市,十世纪时尚是长江出海口北边的沙洲›,將趣海口扼蘇、杭路,東㳍洲,在泰州東南大江中,元是海嶼沙島之地。宋白曰:東㳍洲在通州東南,通州海門縣界。㳍,音布。「州」,當作「洲」。遣殿前都虞候慕容延釗將步騎,右神武統軍宋延渥將水軍,循江而下。甲午‹十三›,延釗奏大破唐兵於東㳍州;上遣李重進將兵趣廬州‹安徽省合肥市›。唐末,楊行密自廬州起,既建國,遂為重鎮。周師渡淮,舒、蘄、黃先皆款附,獨廬未下,蓋宿兵多,周師不敢輕犯也。趣,七喻翻。
〖译文〗 [18]辛卯(初十),后周世宗前往迎銮镇,屡次到达长江口,派遣水军攻击南唐军队,打败敌军。世宗听说南唐数百艘战舰停泊在东州,将要赶赴入海口扼守通往苏州、杭州的路,便派遣殿前都虞候慕容延钊带领步兵、骑兵,右神武统军宋延渥带领水军,沿江而下。甲午(十三日),慕容延钊奏报在东州大败南唐军队;世宗派遣李重进率领军队赶赴庐州。
唐主聞上在江上,恐遂南渡,又恥降號稱藩,乃遣兵部侍郎陳覺奉表,考異曰:十國紀年:「遣樞密使陳覺奉表。」實錄載其表云:「今遣左諫議大夫、兵部侍郎臣陳覺躬聽敕命。」蓋當時所假之官耳。今從之。請傳位於太子弘冀,使聽命於中國。時淮南惟廬、舒、蘄、黃未下,蘄,渠希翻。丙申‹十五›,覺至迎鑾,見周兵之盛,白上,請遣人渡江取表,獻四州之地,畫江為境,以求息兵,辭指甚哀。上曰:「朕本興師止取江北,爾主能舉國內附,朕復何求!」復,扶又翻。覺拜謝而退。丁酉‹十六›,覺請遣其屬閤門承旨劉承遇如金陵,上賜唐主書,稱「皇帝恭問江南國主」,慰納之。
〖译文〗 南唐主闻知世宗在长江岸畔,恐怕就要南下渡江,又耻于贬降帝号改称藩臣,于是派遣兵部侍郎陈觉奉持表章,请求传位给太子李弘冀,让他听从后周的命令。当时淮南只有庐州、舒州、蕲州、黄州没有攻下,丙申(十五日),陈觉到达迎銮镇,看到后周军队的强盛,向世宗禀报,请求派人渡过长江拿取表章,进献四州土地,划江为界,来要求休战,言辞旨意非常悲哀。世宗说:“朕兴师出兵本只为取得江北之地,你的君主能够率国归附,朕还要求什么呢!”陈觉叩拜道谢而退下。丁酉(十六日),陈觉请求派遣他的属官阁门承旨刘承遇前往金陵,世宗赐给南唐主书信,说:“皇帝恭问江南国主”,安慰接纳他。
戊戌‹十七›,吳越奏遣上直【章:乙十一行本「直」下有「都」字;孔本同。】指揮使•處州‹浙江省丽水市›刺史邵可遷、秀州‹浙江省嘉兴市›刺史路彥銖以戰艦四百艘、士卒萬七千人屯通州‹江苏省南通市›南岸。周既克靜海軍,置通州。通州南岸蘇州常熟縣福山鎮之地,即東晉之南沙也。
〖译文〗 戊戌(十七日),吴越奏报派遣上直指挥使、处州刺史邵可迁和秀州刺史路彦铢率领四百艘战舰、一万七千士兵驻守通州南面江岸。
唐主復遣劉承遇奉表稱唐國主,請獻江北四州,歲輸貢物十【章:乙十一行本「十」上有「數」字;孔本同。】萬。於是江北悉平,得州十四,縣六十。光‹河南省潢川县›、壽‹安徽省寿县›、廬‹安徽省合肥市›、舒‹安徽省潜山县›、蘄‹湖北省蕲春县›、黃‹湖北省黄州市›、滁‹安徽省滁州市›、和‹安徽省和县›、濠‹安徽省凤阳县东北临淮关›、泗‹江苏省盱眙县淮河北岸›、楚‹江苏省淮安市›、揚‹江苏省扬州市›、泰‹江苏省泰州市›、通‹江苏省南通市›十四州。
〖译文〗 南唐主再派刘承遇奉送表章自称唐国主,请求献出长江北面庐、舒、蕲、黄等四州,每年献送贡品十万。于是长江以北全部平定,得到十四个州、六十个县。
庚子‹十九›,上賜唐主書,諭以:「緣江諸軍及兩浙、湖南、荊南兵並當罷歸,其廬、蘄、黃三道,亦令斂兵近外。謂周所遣進攻廬、蘄、黃之軍也。近外,謂近郊之外。俟彼將士及家屬就道,可遣人召將校以城邑付之。將,即亮翻。校,戶教翻。江中舟艦有須往來者,並令就北岸引之。」凡唐舟艦在北岸者,皆許令引就南岸。辛丑‹二十›,陳覺辭行,又賜唐主書,諭以不必傳位於子。
〖译文〗 庚子(十九日),世宗赐给南唐主书信,告以:“沿长江各支军队和在两浙、湖南、荆南的军队都当撤回,其中庐州、蕲州、黄州三路军队,也下令把军队收回到近郊以外。等到三州城中将吏士兵及其家属上路南归以后,可以派人召唤我军将校并将城市都邑交付给他们。长江的船只有需要来往的,一并让他们到北岸来拉走。”辛丑(二十日),陈觉告辞上路,世宗又赐给南唐主书信,告诉他不必把君位传给儿子。
