陳紀八上章困敦(庚子),一年。
高宗宣皇帝下之上#
太建十二年(庚子、五八零)#
1春,正月,癸巳‹七›,周‹首都长安陕西省西安市›天元‹宇文赟,本年二十二岁›祠太廟。史言周天元既以朝政授其子而猶主祭祀。
〖译文〗 [1]春季,正月,癸巳(初七),北周天元皇帝到太庙癸祀祖先。
2戊戌‹十二›,‹陈国,首都建康江苏省南京市›以左衛將軍任忠為南豫州‹姑孰·安徽省当涂县。原州政府设历阳安徽省和县›,已沦陷北周刺史,此時南豫州治宣城。任,音壬。督緣江軍防事。
〖译文〗 [2]戊戌(十二日),陈朝任命左卫将军任忠为南豫州刺史,负责沿江一带的军事防务。
3乙卯‹二十九›,周稅入市者人一錢。
〖译文〗 [3]乙卯(二十九日),北周朝廷向出入集市的人每人征税一文钱。
4二月,丁巳‹一›,周天元幸露門學,釋奠。周露門學,在露門左右塾。古者仲春、仲秋,皆以上丁釋奠于先聖、先師。鄭玄曰:釋奠者,設薦饌酌奠而已。
〖译文〗 [4]二月,丁巳(初一),北周天元皇帝驾幸露门学,陈设酒食祭祀孔子。
5戊午‹二›,突厥‹瀚海沙漠群›入貢于周,且迎千金公主。周許以千金公主妻突厥,事始上卷上年。厥,九勿翻。
〖译文〗 [5]戊午(初二),突厥国派人向北周朝廷进贡,并来迎娶千金公主。
6乙丑‹九›,周天元改制為天制,敕為天敕。制者,大賞罰、大除授、赦宥、慮囚、慰勞用之;敕者,廢置州縣、增減官吏、除免官爵、授六品以上官、發兵、施行百官奏請、戒約臣下皆用之;皆宣署申覆而後行。壬午‹二十六›,尊天元皇太后為天元上皇太后,天皇太后‹李娥姿›為天元聖皇太后。二太后,天元嫡母阿史那氏、所生母李氏也。癸未‹二十七›,詔楊后‹杨丽华,本年二十岁›與三后皆稱太皇后,三后,朱后‹朱满月›、元后‹元乐尚›、陳后‹陈月仪›也。司馬后‹司马令姬›直稱皇后。司馬后,正陽宮皇后也。
〖译文〗 [6]乙丑(初九),北周天元皇帝将自己所下的制书改称天制,敕书改称天敕。壬午(二十六日),北周尊称天元皇太后为天元上皇太后,天元太后为天元圣皇太后。癸未(二十七日),又下诏书令对皇后杨氏与朱氏、元氏、陈氏三位皇后一样都称为太皇后,司马皇后直称皇后。
行軍總管杞公亮,天元之從祖兄也。天元從祖,宇文泰之兄弟也。從,才用翻。其子西陽公溫妻尉遲氏‹尉迟繁炽›,蜀公迥之孫,尉,紆勿翻。有美色,以宗婦入朝,天元飲之酒,逼而淫之。朝,直遙翻。飲,於禁翻。亮聞之,懼。三月,軍還,至豫州‹悬瓠·河南省汝南县›,自淮南還軍。豫州治汝南。還,音旋,又音如字。密謀襲韋孝寬,并其眾,韋孝寬,征南行軍元帥。帥,所類翻。推諸父為主,諸父,謂趙王招兄弟。鼓行而西。亮國官茹寬知其謀,諸國公各有國官。茹,姓也。後魏書,普六茹,後改為茹氏。余按太和之時,南齊有茹法亮,蓋南國自有茹氏。今茹寬既仕於北國,恐出於普六茹氏。茹,音如。先告孝寬,孝寬潛設備。亮夜將數百騎襲孝寬營,將,即亮翻,又音如字,領也。騎,奇寄翻。不克而走。戊子‹三›,孝寬追斬之,溫亦坐誅。天元即召其妻‹尉迟繁炽›入宮,拜長貴妃。長,知兩翻。辛卯‹六›,立亮弟永昌公椿為杞公。
〖译文〗 北周行军总管杞公宇文亮是天元皇帝的从祖堂兄。宇文亮的儿子西阳公宇文温的妻子尉迟氏是蜀公尉迟迥的孙女,容貌美艳,以皇族大夫妇人的身份入朝,天元皇帝让她喝酒,强迫奸污了她。宇文亮得知此事后,心中恐惧。三月,他率军从淮南返回,军到豫州时,密谋袭击征南行军元帅韦孝宽,把他的部队夺过来,然后再推举自己父辈的人为首领,拥兵击鼓西进。宇文亮的国官茹宽得悉了他的计谋,事先告知了韦孝宽,韦孝宽就暗中作了部署。一天夜晚,宇文亮带领数百名骑兵偷袭韦孝宽军营,没有得手,被迫退走。戊子(初三),韦孝宽领兵追击,将宇文亮斩首,宇文温也受牵连被杀。天元皇帝随即把宇文温的妻子召入后宫,册封为长贵妃。辛卯(初六),天元皇帝又立宇文亮的弟弟永昌公宇文椿为杞公。
7周天元‹宇文赟›如同州‹武乡·陕西省大荔县›,增候正、前驅、式道候為三百六十重,候正,主候望。前驅,先驅也。式道候,在大駕前。重,直龍翻。自應門至於赤岸澤‹陕西省大荔县南,在沙苑附近›,鄭玄曰:天子五門,皋、庫、雉、應、路。詩云:乃立應門,應門將將。赤岸澤,在長安北,同州南,道里蓋適中。數十里間,幡旗相蔽,音樂俱作,又令虎賁持鈒sà馬上,稱警蹕。賁,音奔。鈒,色立翻,戟也,鋋也。警,戒也,戒人以車駕將至也。蹕,蹕止行人也。乙未‹十›,改同州宮‹陕西省大荔县›為成天宮。庚子‹十五›,還長安。還,從宣翻,又音如字。詔天臺侍衛之官,皆著五色及紅、紫、綠衣,以雜色為緣,名曰:「品色衣」,著,則略翻。緣,以絹翻。五代志,以錦綺繢huì繡為緣。有大事,與公服間服之。五代志:後周之制,諸命秩之服曰公服,其餘常服曰私衣。隋、唐以下,有朝服,有公服。朝服曰具服,公服曰從省服。間,古莧翻。壬寅‹十七›,詔內外命婦皆執笏,後周之制,內外命婦各有命服,未嘗執笏也。其拜宗廟及天臺,皆俛伏如男子。俛fǔ,音免。
〖译文〗 [7]北周天元皇帝巡幸同州,增派负责候望车贺的候正、负责先行安排的前驱以及负责在车驾前面开路的式道候等多达三百六十重,从皇宫应门一直到长安北面的赤岸泽,数十里间,幡旗相连,遮天蔽日;音乐大作,响彻云天。又命令虎贲卫士持戟乘马,沿路戒严,禁止过往行人通行。乙未(初十),天元皇帝下令将他居住的同州宫改称成天宫。庚子(十五日),天元皇帝回到长安。又下诏书命令在天台内的侍卫官吏,都须穿五色和红色、紫色、绿色衣服,以杂色为边缘装饰,名叫“品色衣”,遇到重大事情,可与公服轮换穿戴。壬寅(十七日),天元皇帝又下诏书命令宫廷内外有封号的妇人上朝时都要手持笏板,朝拜宗庙或天台时,都要像男人一样俯身跪拜。
天元將立五皇后,以問小宗伯狄道‹甘肃省临池县›辛彥之。五代志:狄道縣屬金城郡。對曰:「皇后與天子敵體,不宜有五。」太學博士西城‹陕西省安康市›何妥曰:「昔帝嚳kù四妃,虞舜二妃。先代之數,何常之有!」博士,秦官。漢置五經博士,即太學博士也。晉武帝立國子學,置博士一人,遂有國子博士、太學博士之分。西城郡時置金州。帝王紀云:帝嚳四妃:元妃有邰氏女,曰姜嫄;次妃有娀sōng氏女,曰簡狄;次妃陳豐氏女,曰慶都;次妃娵jū訾zī氏,曰常義。列女傳云:舜二妃,堯之二女,長曰娥皇,次曰女英。史言何妥曲學以阿世,不可以訓。嚳,苦沃翻。嫄,音原。娵,遵須翻。訾,子斯翻。妥,他果翻。帝大悅,免彥之官。甲辰‹十九›,詔曰:「坤儀比德,土數惟五,四太皇后外,可增置天中太皇后一人。」於是以陳氏‹陈月仪›為天中太皇后,尉遲妃‹尉迟繁炽›為天左太皇后。陳氏,山提之女;尉遲氏,宇文溫之妻。尉,紆勿翻。又造下帳五,使五皇后各居其一,實宗廟祭器於前,自讀祝版而祭之。下帳,山陵中便房所用。此所謂下帳,蓋周天元以自所居者為上帳,五皇后所居者為下帳也。祝版,所以祝鬼神。又以五輅lù載婦人,自帥左右步從。按古制有五輅。後周之制,皇帝之輅十有二等,皇后之車十有二等,亦曰輅。下至三妃、三公、三公夫人之輅,皆九,至上媛婦、中大夫孺人,其輅五。天元雖淫侈無道,何至以古之五輅載婦人,其實用媛婦以下所乘五輅耳。五輅,謂玄輅、夏篆、夏縵、墨車、輚hàn車也。帥,讀曰率。從,才用翻。又好倒懸雞及碎瓦於車上,觀其號呼以為樂。好,呼到翻。號,戶高翻。樂,音洛。
〖译文〗 天元皇帝准备册立五位皇后,征询小宗伯狄道人辛彦之的意见。辛彦之回答说:“皇后与天子同样尊贵,不应该有五位。”太常博士西城人何妥说:“古时候帝喾有四个妃子,虞舜有两个妃子。可见前代在皇后的数目上,并没有一成不变的规定。”天元皇帝听了何妥的话非常高兴,就罢免了辛彦之的官。甲辰(十九日),天元皇帝下诏书说:“妇人取法大地,土地有五类,所以在四位太皇后之外,可以再增置一位天中太皇后。”于是册封陈氏为天中太皇后,尉迟妃为天左太皇后。天元皇帝又下令建造了五座帐篷,让五位皇后各居住一座。他又将宗庙里的祭祀用具陈列于前,亲自拿着祝版宣读祝文,以祭告祖先。天元皇帝也经常让妇女乘坐玄辂、夏篆、夏缦、墨车和车等五种车子,自己带领左右随从步行跟从。他还喜欢倒挂活鸡于车上,或者向车上投掷瓦片,看着那些乘车的妇女吓得号叫而借以取乐。
8夏,四月,癸亥‹八›,尚書左僕射陸繕卒‹年六十三岁›。卒,子恤翻。
〖译文〗 [8]夏季,四月,癸亥(初八),南陈尚书左仆射陆缮去世。
9己巳‹十四›,周天元祠太廟;己卯‹二十四›,大雩yú;壬午‹二十七›,幸仲山‹位于陕西省泾阳县西北›祈雨;顏師古曰:仲山,即今九嵕山之東仲山是也。括地志:仲山在雍州雲陽縣西十五里。甲申‹二十九›,還宮,令京城士女於衢巷作樂迎候。還,從宣翻,又音如字。令,力丁翻。
〖译文〗 [9]己巳(十四日),北周天元皇帝到太庙去祭祀祖先。己卯(二十四日),举行求雨的雩祭。壬午(二十七日),天元皇帝又到仲山求雨。甲申(二十九日),天元皇帝从仲山返回皇宫,下令京城百姓在街巷唱歌跳舞迎候车驾。
10五月,癸巳‹九›,以尚書右僕射晉安王伯恭為僕射。
〖译文〗 [10]五月,癸丑(初九),南陈任命尚书右仆射晋安王陈伯恭为尚书仆射。
11周楊后‹杨丽华›性柔婉,不妬忌,四皇后及嬪、御等,咸愛而仰之。嬪,內官九嬪也。嬪,婦也,能行婦道者也。御,侍也,進也,進御於君者也。嬪,毗賓翻。天元昏暴滋甚,喜怒乖度,嘗譴后,欲加之罪。后進止詳閑,辭色不撓,譴,詰戰翻。詳,審也,諦也。閑,暇也,習也。撓,曲也,又動亂也。撓,女巧翻,又女教翻。天元大怒,遂賜后死,逼令引訣,漢書多作「引決」,謂引分自裁也。訣,別也。令,力丁翻。后母獨孤氏獨孤氏,信之女也。詣閤陳謝,叩頭流血,然後得免。
〖译文〗 [11]北周杨皇后性格柔顺,不妒忌,所以其他四位皇后以及后宫中的九嫔、侍御等都爱戴并敬重他。天元皇帝越来越昏庸暴虐,喜怒无常,曾无故责备杨皇后,想强加给她罪名。但是杨皇后举止安祥,言语态度没有曲挠服软的表示,所以天元皇帝十分愤怒,遂将杨皇后赐死,逼令他自杀。杨皇后的母亲独孤氏闻讯后,急忙进宫,为杨皇后求情,以至叩头流血,杨皇后才免于一死。
后父大前疑堅,位望隆重,天元忌之,嘗因忿謂后曰:「必族滅爾家!」因召堅,謂左右曰:「色動,即殺之。」堅至,神色自若,乃止。內史上大夫鄭譯,與堅少同學,少,詩照翻。奇堅相表,相,息亮翻。傾心相結。堅既為帝所忌,情不自安,嘗在永巷,永巷,宮中長巷。私於譯曰:身事不敢昌言之,故曰私。「久願出藩,公所悉也,出藩,謂出補外藩。悉,諳究也。願少留意!」少,詩沼翻。譯曰:「以公德望,天下歸心。欲求多福,豈敢忘也!鄭譯被寵於天元為如何,天元無恙而與楊堅於宮中私言,至及於此,小人傾覆,何可託邪!謹即言之。」
〖译文〗 杨皇后的父亲杨坚任职大前疑,地位尊崇,深孚众望。天元皇帝一直猜忌他,有一次发怒时对杨皇后说:“我一定要将你家灭族。”于是传令召杨坚进宫,对左右侍从说:“他如果变了脸色,就立即把他杀死。”杨坚来到以后,神色自若,天元皇帝才没有杀他。内史上大夫郑译,少年时与杨坚同学,对杨坚的相貌感到惊奇,于是诚心诚意与他交结。杨坚既已遭到天元皇帝的猜忌,心中老是忐忑不安,有一次在宫中的长巷内碰到郑译,就悄悄地对他说:“我早就想出朝镇守一方,这你是很清楚的,希望你能够为我留心这样的机会!”郑译说:“随公您德高望重,天下归心。我也奢望前程远大,对您托付的事岂敢遗忘!我很快就向皇帝启奏。”
天元‹宇文赟›將遣譯入寇,譯請元帥。帥,所類翻。天元曰:「卿意如何?」對曰:「若定江東,自非懿戚重臣,懿,專久而美也,大也。無以鎮撫,可令隨公行,以楊爵稱之。且為壽陽總管‹总部设寿阳安徽省寿县›以督軍事。」天元從之。己丑‹五›,以堅為揚州總管,使譯發兵會壽陽。壽陽屬南則為豫州,屬北則為揚州。將行,會堅暴有足疾,不果行。先無此疾而忽有此疾曰暴。暴,猝暴也。
〖译文〗 北周天元皇帝将派郑译率军进攻南陈,郑译请求朝廷任命一位元帅。天元皇帝问:“你认为派谁合适?”郑译回答说:“如果要平定江东,不用朝廷懿戚重臣做统帅,难以镇抚,请命令随公杨坚随军前往,担任寿阳总管,负责前线军事。”天元皇帝答应了郑译的请求。己丑(初五),天元皇帝任命杨坚为崐扬州总管,令郑译调遣军队与杨坚到寿阳会合。将要出发时,适逢杨坚突然得了脚病,结果没有成行。
甲午‹十›夜,天元備法駕,幸天興宮;乙未‹十一›,不豫而還。還,音旋,又如字。小御正博陵‹河北省安平县›劉昉,素以狡諂得幸於天元,杜佑曰:周御正屬天官。御正,中大夫,五命。小御正,下大夫,四命。昉,分罔翻。狡,古巧翻,猾也。與御正中大夫顏之儀並見親信。天元召昉、之儀入臥內,欲屬以後事。天元瘖,不復能言。寢室謂之臥內。屬,之欲翻。瘖,於今翻。復,如字,又扶又翻。昉見靜帝‹宇文阐本年八岁›幼沖,沖,亦幼也。周成王率稱「沖人」、「沖子」。以楊堅后父,有重名,遂與領内史鄭譯、鄭譯以內史上大夫領内史。御飾大夫柳裘、周置御飾大夫,掌御飾;其御服又置司服掌之。內史大夫杜陵‹陕西省西安市东南›韋謩mó、杜陵,漢、晉皆屬京兆,後隋併入京兆大興縣,其地在隋、唐長安城南。謩,與謨同。御正下士朝那‹宁夏彭阳县西古城乡›皇甫績朝那縣,屬安定郡。後周下士,二命。謀引堅輔政,堅固辭,不敢當;昉曰:「公若為,速為之;不為,昉自為也。」堅乃從之,稱受詔居中侍疾。裘,惔之孫也。柳惔,柳元景之從孫,世隆之子,世仕江南。江陵陷,柳氏入關中,遂臣於周。惔,徒甘翻。
〖译文〗 甲午(初十)夜,天元皇帝乘坐车驾,临幸天兴宫。乙未(十一日),因病返回。小御正博陵人刘一向以狡黠谄媚得到天元皇帝的宠爱,与御正大夫颜之仪一起受到天元皇帝的信任。天元皇帝召见刘、颜之仪到卧室,想向他们托付后事,但因病发音困难,不能再说话。刘见静帝年纪幼小,而杨坚是杨皇后的父亲,声名显赫,于是和领内史郑译、御饰大夫柳裘、内史大夫杜陵人韦、御正下士朝那人皇甫绩商议,邀请杨坚辅政。杨坚坚辞不接受,刘就对他说:”您如果想干,就赶快上任;如果不想干,我就自己干。”杨坚这才答应,对外则宣称接到天元皇帝诏命,要他住进宫中侍奉疾病。柳裘是柳的孙子。
是日,帝‹宇文赟›殂。年二十二。殂,祚乎翻。祕不發喪。昉、譯矯詔以堅總知中外兵馬事。考異曰:周帝紀:「乙未,帝不豫,還宮,詔堅入侍疾。丁未,追五王入朝。己酉,大漸,昉、譯矯制,以堅受遺輔政。是日,帝崩。」按堅以變起倉猝,故得矯命當國。若自乙未至己酉,凡十五日,事安得不泄!今從隋帝紀。顔之儀知非帝旨,拒而不從。昉等草詔署訖,逼之儀連署,之儀厲聲曰:「主上升遐,記曲禮:告喪曰天王登假。鄭玄曰:登,上也;假,已也。上已者,言若仙去云耳。登,猶升也。假,與遐同,音霞。嗣子冲幼,靜帝‹宇文阐›時年八歲。阿衡之任,商相伊尹輔太甲,稱阿衡。孔安國傳曰:阿,倚;衡,平。宜在宗英。才過人曰英。宗英,宗室之中其才過人者。方今趙王‹宇文招›最長,以親以德,合膺重寄。趙王,謂趙王招,於靜帝諸大父行中,其年最長。長,知兩翻。膺,當也。公等備受朝恩,朝,直遙翻。當思盡忠報國,柰何一旦欲以神器假人!老子:天下神器,為者敗之,執者失之。註云:大寶之位,是天地神明之器,故不可以力為也。又曰:國之利器,不可以授人。之儀有死而已,不能誣罔先帝。」昉等知不可屈,乃代之儀署而行之。諸衛既受敕,並受堅節度。周自左•右宮伯至左•右羽林、游擊,皆諸衛官也。
〖译文〗 当天,天元皇帝去世。宫中对外秘而不宣。刘、郑译又假传诏命,让杨坚总管朝野内外的军队。颜之仪知道这不是天元皇帝的命令,就拒绝服从诏命。刘等人起草好诏书并分别署上自己的名字后,就逼颜之仪也签上名字,颜之仪厉声说:“天元皇帝已经升天,继位的皇帝还很年幼,总理朝政的重任应该由宗室中有才能的人担任。现今赵王宇文招年纪最大,他既是宗室至亲,不论德行和才干,理当担负辅政重任。你们诸位备受朝廷恩惠,应当考虑怎样才能尽忠报国才是,怎么能够把天下的权柄授与他姓之人呢!我颜之仪有死而已,绝不能欺骗先帝的在天之灵。”刘等人知道无法使颜之仪屈从,于是就代替颜之仪签上名字,然后颁行下去。北周负责保卫京师和皇宫的禁卫军各部队既然都接到了天元皇帝的诏命,于是就都接受杨坚的指挥。
堅恐諸王在外生變,以千金公主將適突厥為辭,徵趙、陳、越、代、滕五王入朝。五王就國,見上卷上年。厥,九勿翻。朝,直遙翻。堅索符璽,符,謂兵符。璽,謂天子六璽。索,山客翻。璽,斯氏翻。顏之儀正色曰:「此天子之物,自有主者,宰相何故索之!」索,山客翻,堅大怒,命引出,將殺之;以其民望,出為西邊郡守。「西邊」,恐當作「西疆」‹甘肃省迭部县西北›。五代志:臨洮郡合川縣,後周置,仍立西疆郡。考異曰:北史鄭譯傳,「之儀與宦者謀引大將軍宇文仲輔政。仲已至御坐,譯知之,遽率開府楊惠及劉昉、皇甫績、柳裘俱入。仲與之儀見譯等,愕然,逡巡欲出,隋文因執之。於是矯詔復以譯為內史上大夫。明日,隋文為丞相,拜譯柱國府長史。」按之儀若爾,豈復得全!今從之儀傳。
〖译文〗 杨坚恐怕宗室诸王在地方发动叛乱,就以千金公主将要远嫁突厥为借口,征召赵王宇文招、陈王宇文纯、越王宇文盛、代王宇文达、腾滕王宇文等五王入朝。杨坚索要天元皇帝的兵符玺印,颜之仪严厉地拒绝道:“这是天子使用的东西,自然有人掌管,宰相凭什么索要天子的兵符印玺呢?”杨坚听了勃然大怒,命令将颜之仪拉出宫去,准备杀了他。但是考虑到颜之仪在朝廷上下都很有声望,于是就派他去做了西部边疆的郡守。
丁未‹二十三›,發喪。靜帝‹宇文阐›入居天臺,罷正陽宮。置正陽宮見上卷上年。大赦,停洛陽宮作。治洛陽宮見上卷上年二月。庚戌‹二十六›,尊阿史那太后為太皇太后,李太后‹李娥姿›為太帝太后,靜帝祖母也。楊后‹杨丽华›為皇太后,朱后‹朱满月›為帝太后,靜帝嫡母、生母也。其陳后‹陈月仪›、元后‹元乐尚›、尉遲后‹尉迟繁炽›並為尼。皆不以德選,以色進者也。尼,女夷翻。以漢王贊為上柱國、右大丞相,贊,靜帝叔父也。周人上右。相,息亮翻。尊以虛名,實無所綜理。以楊堅為假黃鉞、左大丞相,秦王贄為上柱國。百官總己以聽於左丞相。孔子曰:君薨,百官總己以聽於冢宰三年。朱熹曰:各總攝己職以聽也。余謂若此者必有伊、周之臣而後可。
〖译文〗 丁未(二十三日),北周为去世的天元皇帝发丧。北周静帝住进天台,下令废除正阳宫的名称。静帝又下令大赦天下罪人,停止修建洛阳宫。庚戌(二十六日),静帝下诏书尊称阿史那太后为太皇太后,李太后为太帝太后,杨皇后为皇太后,朱皇后为帝太后。另外废陈皇后、元皇后、尉迟皇后出家为尼姑。又任命汉王宇文赞为上柱国、右大丞相,只不过是尊以虚名,实际上没有任何权力。同时任命杨坚为假黄钺、左大丞相,秦王宇文贽为上柱国。还下令朝中百官都必须率领下属服从左大丞相的命令。
堅初受顧命,顧命始於周成王。孔安國曰:臨終之命曰顧命。余謂顧命者,言天子登遐,若回顧而有所言也。陸德明曰:顧,工戶翻。使邗國公楊惠邗hán,音寒,又古寒翻。謂御正下大夫李德林曰:「朝廷賜令總文武事,經國任重。今欲與公共事,必不得辭。」德林曰:「願以死奉公。」堅大喜。始,劉昉、鄭譯議以堅為大冢宰,譯自攝大司馬,昉又求小冢宰。後周置小冢宰,上大夫也,六命。按爾雅:冢,大也。鄭玄曰:冢,大之上也。冢宰之上不宜加小字,故周官止曰小宰。昉,分罔翻。冢,知隴翻。堅私問德林曰:「欲何以見處?」處,昌呂翻。德林曰:「宜作大丞相、假黃鉞、都督中外諸軍事,不爾,無以壓眾心。」如昉、譯之言,大冢宰雖六官之長,然猶與諸公等夷。德林所言,則宇文泰所以輔魏者也。不爾,猶言不如此也。相,息亮翻。壓,於甲翻。及發喪,即依此行之。以正陽宮為丞相府。
〖译文〗 起初,杨坚受命辅政时,就派邗国公杨惠对御正下大夫李德林说:“朝廷赐令让我总管文武大权,治理国家的责任重大。我想与你一起谋划大事,你一定不要推辞。”李德林回答说:“我愿意追随您,虽死不辞。”杨坚非常高兴。最初,刘、郑译商议让杨坚出任大冢宰,郑译自己想担任大司马,刘又要求担任小冢宰。杨坚私下问李德林:“准备把我怎么安排?”李德林说:“您应该担任大丞相、假黄钺、都督中外诸军事。如果不这样做,就不能镇服众心。”等到为天元皇帝办完丧事,杨坚就按照李德林所说的去做了,并把正阳宫作为丞相府。
時眾情未壹,言周之朝臣未盡歸心於堅。堅引司武上士盧賁置左右。賁,扶分翻。將之東宮,正陽宮,本東宮也。百官皆不知所從。堅潛令賁部伍仗衛,仗衛,執仗而宿衛之兵也,盧賁以司武上士統之。楊堅潛令賁,此舉為如何?因召公卿,謂曰:「欲求富貴者宜相隨。」觀堅此言,則其夙心可知矣。往往偶語,欲有去就,賁嚴兵而至,眾莫敢動。出崇陽門,崇陽門,周宮城之東門。至東宮,門者拒不納,賁諭之,不去;瞋目叱之,瞋,昌真翻。門者遂卻,堅入。賁遂典丞相府宿衛。盧賁遂為楊堅私人矣。賁,辯之弟子也。盧辯,與蘇綽共定後周官制者也。以鄭譯為丞相府長史,長,知兩翻。劉昉為司馬,李德林為府屬,丞相府有掾有屬。二人由是怨德林。
〖译文〗 当时北周将帅大臣尚未归心于杨坚,杨坚把掌管宫廷宿卫的司武上士卢贲安排在自己的身边。杨坚将要去正阳宫,朝中百官都不知道该怎么办。杨坚一面密令卢贲部署宿卫禁兵,一面召见公卿大臣,对他们说:”想求取富贵的人请追随我。”公卿大臣们三三两两私下商议,有的表示愿意追随杨坚,有的则想留在朝廷。这时,卢贲带着全副武装的宿卫禁兵来到,公卿大臣们谁也不敢再有离去的表示。杨坚带着朝中百官出了宫廷东门崇阳门,来到正阳宫,但是守门的禁兵不放杨坚进去,卢贲上前对他们说明情况,可是这样禁兵还是不肯撤离。于是卢贲双目圆睁,厉声喝令他们闪开,守门禁兵这才退下,杨坚得以进入正阳宫。卢贲从此负责掌管丞相府的警卫。卢贲是卢辩弟弟的儿子。杨坚任命郑译为丞相府长史,刘为司马,李德林为府属。郑译、刘二人从此怨恨李德林。
內史下大夫勃海‹河北省东光县›高熲jiǒng按隋書:高熲自云勃海蓨tiáo‹河北景县›人。熲,古迥翻。明敏有器局,習兵事,多計略,堅欲引之入府,引之入丞相府為官屬。遣楊惠諭意。楊惠,堅族子也。堅初秉周政,欲引時才,故率使之諭意。堅既受禪,封觀王,改名雄。熲承旨,欣然曰:「願受驅馳。縱令公事不成,熲亦不辭滅族。」乃以為相府司錄。司錄,總錄一府之事。令,力丁翻。相,息亮翻。
〖译文〗 北周内史下大夫勃海人高,聪明敏捷,有度量,懂军事,足智多谋。杨坚想请他进丞相府任职,于是派杨惠去向高转达相邀之意。高接受了邀请,并欣然回答说:“愿意听从杨公差遣。纵使杨公大业不成,我也不怕遭到灭族之祸。”杨坚于是任命高为丞相府司录。
時漢王贊居禁中,每與靜帝同帳而坐。劉昉飾美妓進贊,妓,渠綺翻,女樂也。贊甚悅之。昉因說贊曰:「大王,先帝之弟,時望所歸。孺子幼沖,豈堪大事!說,輸芮翻。孺子,謂靜帝。今先帝初崩,人情尚擾。王且歸第,待事寧後,入為天子,此萬全計也。」贊年少,少,詩照翻。性識庸下,以為信然,遂從之。




