漢紀十起著雍涒tūn灘(戊申),盡柔兆執徐(丙辰),凡九年。
世宗孝武皇帝上之下#
元光二年(戊申,前一三三年)#
1冬,十月,上‹刘彻,时年二十四›行幸雍‹陝西鳳翔›,祠五畤。雍,於用翻。畤,音止。
〖译文〗 [1]冬季,十月,武帝来到雍地,在五举行祭祀。
2李少君以祠灶卻老方見上,祠灶者,祭灶以致鬼物,化丹砂以為黃金,以為飲食器,可以延年。方士之言云爾。少,詩照翻。上尊之。少君者,故深澤侯舍人,高祖功臣有深澤侯趙將夕,景帝三年,孫修嗣侯;七年,有罪,耐為司寇。少君當是為修舍人。班志,涿郡有南深澤縣。匿其年及其生長,謂其生時及長時所居止處也。長,知兩翻。其游以方徧諸侯,無妻子。人聞其能使物及不死,如淳曰:物,謂鬼物也。更饋遺之,更,工衡翻。遺,于季翻。常餘金錢、衣食。人皆以為不治生業而饒給,又不知其何所人,愈信,爭事之。治,直之翻。少君善為巧發奇中。如淳曰:時時發言有所中也。中,竹仲翻。嘗從武安侯飲,田蚡封武安侯。坐中有九十余老人,坐,徂臥翻;下同。少君乃言與其大父游射處;老人為兒時從其大父,識其處,師古曰:識,記也,式志翻。一坐盡驚。少君言上曰:「祠灶則致物,致物而丹沙可化為黃金,壽可益,蓬萊仙者可見;見之,以封禪則不死,黃帝是也。臣嘗游海上,見安期生,列仙傳:安期生,琅邪人,賣藥東海邊,時人皆言千歲。食臣棗,大如瓜。食,祥吏翻。安期生仙者,通蓬萊中,合則見人,不合則隱。」於是天子始親祠灶,遣方士入海求蓬萊安期生之屬,而事化丹沙諸藥齊為黃金矣。藥之分齊。齊,才計翻。居久之,李少君病死,天子以為化去,不死;而海上燕、齊怪迂之方士多更來言神事矣。更,工衡翻。
〖译文〗 [2]李少君凭借祭祀灶神求长生不老的方术进见武帝,武帝很尊敬他。 李少君是已去世的深泽侯的舍人,他隐瞒了自己的年龄、出生成长的地方,凭借着他的方术周游结交诸侯,没有妻子儿女。人们听说李少君能役使鬼神万物,并有长生不老的方术,纷纷赠送财礼给他,所以他经常有余剩的金钱和衣食用品。人们都认为他不经营产业却很富袷,又不知他是什么地方的人,更加相信他,争着侍奉他。李少君善于用巧妙的语言猜中一些离奇的事情。他曾经陪武安侯田饮酒,座中有位九十多岁的老人,李少君就说起与老人的祖父一起游玩射猎的地方;老人还是儿童时曾跟随祖父,记得那个地方,满座的客人都大吃一惊。李少君对武帝说:“祭祀灶神就能招来奇异之物,招来了奇异之物就可以使丹砂化为黄金,可以延年益寿,可以见到蓬莱的仙人。见到仙人,进而举行封禅仪式,就可以长生不死,黄帝就是这样的。我曾经在海上漫游,遇见了安期生,他给我枣吃,那枣如同瓜一般大。安期生是仙人,往来于蓬莱仙境,谁和他合,他就显身相见,谁和他不合,他就隐身不见。”于是武帝就开始亲自祭祀灶神,派遣方士到大海中去寻找蓬莱安期生之类的仙人,并且从事熔化丹砂和其它药物,企图炼出黄金。过了很久,李少君病死,武帝认为他化身成仙,并没有死去;因此,燕地、齐地等沿海地区那些怪诞迂谬的方士,纷纷前来对武帝谈论有关神仙的事情了。
3亳‹山东曹县南›人謬忌奏祠太一。如淳曰:亳,亦薄也。晉灼曰:亳縣屬濟陰郡。予據班志,亳屬山陽郡;「亳」作「薄」,謬,姓也,音靡幼翻,與繆同;戰國時,趙有宦者令繆賢。太一者,天之尊神。天文志:中宮天極星,其一明者,太一常居也。淮南子:太微者,太一之庭;紫宮者,太一之居。索隱曰:樂汁征圖云:天宮,紫微;北極,天一、太一。宋均云;天一、太一,北極神之別名。春秋佐助期云:紫宮,天皇耀魄寶之所理也。石氏云:天一、太一各一星,在紫宮門外立,承事天皇大帝。方曰:「天神貴者太一,太一佐曰五帝。」五帝,謂東方青帝靈威仰,南方赤帝赤熛biāo怒,西方白帝白招矩,北方黑帝葉光紀,中央黃帝含樞紐也。一說:蒼帝名靈符,赤帝名文祖,白帝名顯記,黑帝名玄矩,黃帝名神斗。於是天子立其祠長安東南郊。
〖译文〗 [3]毫县人谬忌奏请武帝祭祀太一神。他在上奏的方形木牍上写道:“天神中最尊贵的是太一神,太一神的辅佐是五帝神。”于是,武帝就在长安的东南郊建立了祭祀太一神的祭坛。
4雁門‹山西右玉›馬邑‹山西朔州›豪聶壹,馬邑縣屬雁門郡。豪,謂以貲財、武力雄於鄉曲者。聶,姓也。姓譜曰:楚大夫食采于聶,因以為氏。壹,其名。聶,尼輒翻。因大行王恢言:「匈奴初和親,親信邊,可誘以利致之,伏兵襲擊,必破之道也。」上召問公卿。王恢曰:「臣聞全代‹河北蔚縣›之時,戰國之初,代自為一國,故曰全代;其後為趙襄子所滅,代始屬趙。服虔曰:代未分之時也。李奇曰:六國之時,代為一國,尚能以擊匈奴;況今加以漢之大乎!北有強胡之敵,內連中國之兵,然尚得養老、長幼,長,知兩翻。種樹以時,倉廩常實,匈奴不輕侵也。今以陛下之威,海內為一;然匈奴侵盜不已者,無他,以不恐之故耳。言不示以威,故匈奴不知懼也。臣竊以為擊之便。」韓安國曰:「臣聞高皇帝‹刘邦›嘗圍于平城‹山西大同›,事見十一卷高祖七年。七日不食;及解圍反位而無忿怒之心。夫聖人以天下為度者也,師古曰:言當隨天下人心而寬大其度量也。不以己私怒傷天下之公,故遣劉敬結和親,至今為五世利。臣竊以為勿擊便。」恢曰:「不然。高帝身被堅執銳,行幾十年,被,皮義翻。幾,居衣翻。所以不報平城之怨者,非力不能,所以休天下之心也。今邊境數驚,數,所角翻。士卒傷死,中國槥huì車相望,應劭曰:槥,小棺也,今謂之櫝。金布令曰:不幸死,所為櫝傳歸所居縣。師古曰:從軍死者,以槥送致其喪;載槥之車相望於道,言其多也。槥,音衛。此仁人之所隱也。隱,惻也;張晏曰:痛也。故曰擊之便。」安國曰:「不然。臣聞用兵者以飽待饑,正治以待其亂,定舍以待其勞;故接兵覆眾,伐國墮城,師古曰:覆,敗也;墮,毀也;言兵與敵接則敗其眾,所伐之國則墮其城也。墮,讀曰隳huī。常坐而役敵國,此聖人之兵也。今將卷甲輕舉,卷,讀曰捲。深入長敺,難以為功;敺,與驅同。從行則迫脅,衡行則中絕,從,子容翻。衡,讀曰橫。疾則糧乏,徐則後利,師古曰:後利,謂不及於利。後,戶遘翻。不至千里,人馬乏食。兵法曰:『遺人,獲也。』言以軍遺敵人,令其禽獲也。遺,于季翻。臣故曰勿擊便。」恢曰:「不然。臣今言擊之者,固非發而深入也;將順因單于之欲,誘而致之邊,誘,音酉。吾選梟騎、壯士陰伏而處以為之備,梟,古堯翻。騎,奇寄翻。審遮險阻以為其戒。吾勢已定,或營其左,或營其右,或當其前,或絕其後,單于可禽,百全必取。」上從恢議、考異曰:史記韓長孺傳,元光元年,聶壹畫馬邑事;而漢書武紀在二年。蓋元年壹始言之,二年議乃決也。
〖译文〗 [4]雁门郡马邑县的豪强之士聂壹,通过大行王恢向武帝建议:“匈奴刚刚与汉和亲结好,亲近信任边境吏民,可用财利引诱他们前来,汉军预设伏兵袭击,这是肯定会打败匈奴人的妙计。”武帝召集公卿讨论这个建议,战国之初,代国保有它的全境时,北面有强敌匈奴的威胁,内受中原诸国军队的牵制,但仍然可以尊养老人,抚育幼童,按照季节时令种粮植树,粮仓中一直有充足的储粮,匈奴不敢轻易入侵。现在,凭陛下的神威,天下一统,但匈奴的入侵却持续不断,形成这种局面的原因,没有别的,只是因为在于没有使匈奴恐惧罢了。我私下认为打击匈奴对国家有利。”韩安国说:“我听说高皇帝曾被匈奴围困在平城,七天没能吃上饭;等到解脱围困返回都城之后,却没有愤怒之心。圣人有包容天下的器度,不因自身的私怒而伤害天下大局,所以高皇帝派遣刘敬为使臣与匈奴和亲,到现在已为五世的人带来益处。我私下认为不打匈奴对国家有利。”王恢说:“不对。高帝身披铠甲,手执利器,征战将近几十年,他不向匈奴报复被困平城的怨恨,并不是因为力所不及,而是出于让天下人休息的仁心。现在边境经常受到匈奴侵扰,受伤战死的士兵很多,中原地区运载死亡士兵棺木的车辆络绎不绝,这是仁人所悲痛的事。所以说打匈奴是应当的。”韩安国说:“不对。我听说善于用兵的人,让自己的军队温饱以等待敌军饥饿,严明军纪以等待敌军混乱,安居军营以等待敌军疲劳。所以,崐一旦交战,就会全歼敌人;一旦进攻敌国,就会攻破城防,经常安坐不动地迫使敌人俯首听命,这是圣人的作战方法。现在如果轻易地对匈奴用兵,长驱直崐入,难以成功;如果孤军深入就会受到威胁,齐头并进就没有后继,进军太快就会缺乏粮食给养,进军缓慢就会丧失有利的战机,还没有走到一千里,就会人马都缺乏粮食。这正是《兵法》所说:‘派出军队,就会被敌人擒获。’所以我说不打匈奴为好。”王恢说:“不对。我现在所说的打匈奴的方法,本不是征发军队深入敌境;而是要利用单于的贪欲,引诱他们到我们的边境,我们挑选骁勇的骑兵和壮士,暗中埋伏,用来防备敌军,谨崐慎地据守险要的地势,以加强防御的力量。我们的部署已经完成,有的军队攻崐打敌军左翼,有的军队攻打敌军右翼,有的军队阻止敌人前进,有的军7断绝敌人的退路,这样就肯定能擒住单于,必定大获全胜。”武帝采纳了王恢的主张。

夏,六月,以御史大夫韓安國為護軍將軍,衛尉李廣為驍騎將軍,太僕公孫賀為輕車將軍,大行王恢為將屯將軍,司馬彪曰:輕車,古之戰車。李奇曰:將屯,主監諸屯。太中大夫李息為材官將軍,將車騎、材官三十余萬匿馬邑‹山西朔州›旁谷中,約單于入馬邑縱兵。陰使聶壹為間,間,古莧翻。亡入匈奴,謂單于曰:「吾能斬馬邑令、丞,以城降,縣有令,有丞,長吏也。財物可盡得。」單于愛信,以為然而許之。聶壹乃詐斬死罪囚,縣其頭馬邑城下縣,古懸字通。示單于使者為信,曰:「馬邑長吏已死,長,知兩翻。可急來!」於是單于穿塞,將十萬騎入武州塞‹山西左云›。班志,武州縣屬雁門郡。崔浩曰:今平城首西百里有武州城是也。杜佑曰:武州塞在朔州善陽縣界。未至馬邑百餘里,見畜布野畜,許救翻。而無人牧者,怪之。乃攻亭,得雁門尉史,欲殺之;師古曰:漢律:近塞皆置尉,百里一人,士史、尉史各二人。時雁門尉史行徼見寇,因保此亭。尉史乃告單于漢兵所居。單于大驚曰:「吾固疑之。」乃引兵還,出曰:「吾得尉史,天也!」以尉史為天王。塞下傳言單于已去,漢兵追至塞,度弗及,乃皆罷兵。度,徒洛翻。王恢主別從代出擊胡輜重,重,直用翻。聞單于還,兵多,亦不敢出。
〖译文〗 [5]夏季,六月,汉武帝任命御史大夫韩安国为护军将军,卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军,统率战车、骑兵、步兵共三十多万人暗中埋伏在马邑附近的山谷中,约定等单于进入马邑就挥军出击。汉军暗地派聂壹当间谍,逃到匈奴人那儿,聂壹对单于说:“我能杀马邑县的县令和县丞,献城归降,您可以得到全城的所有财物。”单于很喜欢信任聂壹,认为他说得对,就同意了他的计划。聂壹返回马邑县城,就斩杀死刑囚犯,用来假冒县令、县丞,把他们的头挂在马邑城下,让单于的使者观看,以此做为证明,说:“马邑县的长官已经死了,你们可以赶快来!”于是,单于越过边塞,统率十万骑兵进入武州塞。走到距离马邑县城还有一百多里的地方,单于见牲畜遍野,却没有一个放牧的人,感到奇怪。单于就派人攻打亭隧,俘虏了雁门郡的尉史,要杀掉他,这个尉史就告诉单于汉兵埋伏的地点。单于大吃一惊,说:“我本来就怀疑其中有诈。”就领兵撤退,在撤出汉境之后,单于说:“我俘虏了这个尉史,是天保佑我啊!”就称尉史为“天王”。边塞守军传报单于已率军退走,汉军追到边塞,估计追不上了,就全军撤回。王恢指挥另一支军队,从代地出发,准备袭击匈奴的后勤给养,听说单于返回,军队很多,也不敢出击。
上怒恢。恢曰:「始,約為入馬邑城,兵與單于接,而臣擊其輜重,可得利。今單于不至而還,臣以三萬人眾不敵,只取辱,固知還而斬,然完陛下士三萬人。」於是下恢廷尉,下,遐嫁翻。廷尉當,「恢逗橈,當斬。」應劭曰:逗,曲行避敵也。橈,顧望也。如淳曰:軍行而逗留、畏懦者,要斬。師古曰:應說非也。逗,留止也。橈,謂屈弱也。逗,音豆,又音住。橈,奴教翻。恢行千金丞相蚡,蚡不敢言上,而言于太后曰:「王恢首為馬邑事,今不成而誅恢,是為匈奴報仇也。」蚡,房吻翻。是為,於偽翻。上朝太后,朝,直遙翻。太后以蚡言告上。上曰:「首為馬邑事者恢,故發天下兵數十萬,從其言為此。且縱單于不可得,恢所部擊其輜重,猶頗可得以尉士大夫心。尉,與慰同。今不誅恢,無以謝天下。」於是恢聞,乃自殺。自是之後,匈奴絕和親,攻當路塞,師古曰:塞之當行道處者。往往入盜于漢邊,不可勝數;然尚貪樂關市,匈奴與漢人于邊為互市,如今之回易場也。勝,音升。樂,音洛。嗜漢財物,漢亦關市不絕以中其意。中,竹仲翻。
〖译文〗 武帝对王恢很恼怒。王恢说:“根据原来的计划,约定引匈奴进入马邑县城,主力军队与单于交战,而我率军袭击他们的后勤给养,可以获胜。现在单于未到马邑就全军撤回,我用三万人的军队打不过匈奴大军,那样做只能是自辱。我本知道撤兵回来是要杀头的,但这样却保全了陛下的三万将士。”于是汉武帝就把王恢交附廷尉审判,廷尉判决:“王恢避敌观望,不敢出击,判处斩首。”王恢暗中向丞相田行贿一千金,求他开脱罪名,田不敢向武帝说,就对太后说:“王恢第一个提出了在马邑诱歼匈奴主力的计划,现在行动失败而杀了王恢,这是等于为匈奴报了仇啊。”武帝朝见太后时,太后就把田的话告诉了武帝。武帝说:“王恢是马邑计划的主谋,我听从了他的建议,调集了天下几十万人马,安排了这次军事行动。况且,即使捉不到单于,王恢的军队袭击匈奴的后勤给养,仍然可以安慰将士们的心。如今不杀王恢,无法向天下人谢罪。”王恢得知了武帝的话,就自杀了。从此之后,匈奴断绝了与汉的和亲,进攻扼守大路的要塞,常常入侵汉朝边境,不可胜数;但是匈奴仍然贪图在边关的互市贸易,喜爱汉朝的财物;汉朝也不关闭边境贸易市场,以投其所好。
元光三年(己酉,前一三二年)#
1春,河水徙,從頓丘‹河南内黄东南›東南流。師古曰:頓丘,丘名,因以為縣;本衛地也。地理志,屬東郡;今則在魏州界。考異曰:漢書武紀云:「東南流入勃海。」按頓丘屬東郡。勃海乃在頓丘東。此恐誤,今不取。夏,五月,丙子‹三›,復決濮陽瓠子‹河南濮陽西南›,濮陽縣屬東郡。服虔曰:瓠子,堤名,在東郡。蘇林曰:甄城以南、濮陽以北為瓠子河,廣百步,深五丈。水經:瓠子河出濮陽縣北十里,即瓠河口。復,扶又翻。瓠,戶故翻。考異曰:史記河渠書:「元光中,河決瓠子,東注鉅野。」服虔註漢書武紀曰:「瓠子,堤名,在東郡白馬。」蘇林曰:「在甄城以南,濮陽以北。」將相名臣表曰:「五月,丙子,河決瓠子。」然則瓠子即濮陽縣境堤名也。注鉅野‹山東鉅野›,班志,鉅野縣屬山陽郡;大野澤在其北。師古曰:即今鄆yùn州鉅野縣。通淮、泗,決河之水,由鉅野而通泗水,由泗水而通淮也。泛郡十六。泛,敷劍翻。天子‹刘彻,时年二十五›使汲黯、鄭當時發卒十萬塞之,輒復壞。塞,悉則翻。復,扶又翻;下同。是時,田蚡奉邑食鄃shū‹山東高唐东北›;奉,扶用翻。鄃,音輸。鄃縣屬清河郡。鄃居河北,河決而南,則鄃無水災,邑收多。蚡言於上曰:「江、河之決皆天事,未易以人力強塞,易,以豉翻。強,其兩翻。塞之未必應天。」而望氣用數者亦以為然。於是天子久之不復事塞也。
〖译文〗 [1]春季,黄河决口改道,从顿丘向东南方流去。夏季,五月,丙子(初三),黄河又一次在濮阳县的瓠子决口,注入钜野县,连通了淮河和泗水,十六个郡受水灾。武帝派汲黯、郑当时征发十万役夫堵塞黄河决口,刚刚堵住,就又被洪水冲毁。当时,田的食邑是县;县在黄河北岸,黄河决口向南泛滥,县就不会遭受水灾,食邑收入就会增加。田对武帝说:“长江、黄河的决口都是天意的安排,用人力强行堵塞很不容易,堵住了未必符合天意。”而那些候望云气和使用法术的方士们也认为是这样。这样一来,武帝很长时间不再征发人力从事堵塞决口的工程。

2初,孝景‹刘启›時,魏其侯竇嬰為大將軍,武安侯田蚡乃為諸郎,諸郎,諸曹郎也。侍酒跪起如子侄;已而蚡日益貴幸,為丞相。魏其失勢,賓客益衰,師古曰:言素為嬰之賓客者,漸以衰退,不復往也。獨故燕相潁陰‹河南許昌›灌夫不去。燕王定國,王澤之孫也;夫自太僕出相之。班志,潁陰縣屬潁川郡。相,息亮翻。嬰乃厚遇夫,相為引重,張晏曰:相薦達為聲勢也。師古曰:相牽引以致於尊重也。為,於偽翻。其游如父子然。夫為人剛直,使酒,諸有勢在己之右者必陵之;數因酒忤丞相。數,所角翻。忤,五故翻。丞相乃奏案:「灌夫家屬橫潁川‹河南禹州›,民苦之。」夫宗族、賓客為權利,橫於潁川;小兒歌之曰:「潁水清,灌氏寧;潁水濁,灌氏族。」橫,戶孟翻。收系夫及支屬,皆得棄市罪。刑人於市,與眾棄之,故殺之於市者謂之棄市。景帝中元年,改磔zhé曰棄市。應劭曰:先諸死刑皆磔於市,今改曰棄市,自非妖逆,不復磔也。師古曰:磔,謂張其尸也。棄市,殺之於市也。魏其上書論救灌夫,上令與武安東朝廷辨之。東朝,謂太后居長樂宮,在未央宮之東也;令于長樂宮見太后,廷辨其是非也。朝,直遙翻,下同。魏其、武安因互相詆訐jié。訐,居謁翻。上問朝臣:「兩人孰是?」唯汲黯是魏其,韓安國兩以為是;鄭當時是魏其,後不敢堅。上怒當時曰:「吾并斬若屬矣!」若屬,猶言汝輩也。即罷、起,入,上食太后,上,時掌翻。太后怒不食,曰:「今我在也,而人皆藉吾弟;晉灼曰:藉,蹈也。藉,慈夜翻。令我百歲後,皆魚肉之乎!」師古曰:以比魚肉而食啖也。上不得已,遂族灌夫;使有司案治魏其,得棄市罪。
〖译文〗 [2]当初,孝景帝在位时,魏其侯窦婴担任大将军,武安侯田才是个普通的郎官,陪侍窦婴饮酒时,田下跪起立如同儿子、侄子一样;后来,田日益显贵受宠,出任丞相。而魏其侯窦婴失去了权势,依附他的宾客越来越少,唯独原来的燕相、颍阴县人灌夫不离去。窦婴就厚待灌夫,两人互相援引、互相倚重,来往如同父子一样。灌夫为人刚强正直,好借酒使气,对那些权势在自己之上的权贵,必定给予凌辱;他多因酒后闹事冒犯丞相田。丞相就向武帝弹劾:“灌夫家属在颍川郡横行霸道,百姓都被害苦了。”于是收捕灌夫和包括旁支亲属在内的家人,都被判处公开斩首示众的罪名。魏其侯窦婴上书营救灌夫,武帝命令他和武安侯田到太后居住的东宫中,当廷申辩。魏其侯、武安侯就利用这个机会互相诋毁。武帝问朝廷群臣:“他们两人谁对?”只有汲黯认为魏其侯对,韩安国认为两人都对;郑当时本认为魏其侯对,后来不敢坚持。武帝怒骂郑当时说:“我把你这类的人一起斩了!”随即罢朝,站起来,进入内宫,侍奉太后用餐,太后气冲冲地不吃饭,说:“如今我还活着,别人已经在欺负我的弟弟;假若我死了,他们就都来宰杀他了!”武帝没有办法,就下令将灌夫满门处斩;派执法官员审查魏其侯,判处魏其侯斩首示众。
元光四年(庚戌,前一三一年)#
1冬,十二月晦‹三十›,論殺魏其於渭城‹陝西咸陽›。漢法,以冬月行重刑,遇春則赦若贖,故以十二月晦論殺魏其侯。此武安侯蚡之意也。渭城縣屬扶風,秦之咸陽也。考異曰:班固漢武故事曰:「上召大臣議之。群臣多是竇嬰,上亦不復窮問,兩罷之。田蚡大恨,欲自殺;先與太后訣,兄弟共號哭訴太后,太后亦哭,弗食。上不得已,遂乃殺嬰。」按漢武故事,語多誕妄,非班固書;蓋後人為之,托固名耳。春,三月,乙卯‹十七›,武安侯蚡亦薨。考異曰:武安侯傳云:「元光四年春,丞相按灌夫事;其夏,取夫人。五年十月,論灌夫及家屬。十二月,晦,魏其棄市。」徐廣引武帝本紀、侯表,以為蚡薨在嬰死後分明,四年當是三年,五年當是四年。今從之、廣又疑十二月為二月;按漢制,常以立春下寬大詔書,蚡恐魏其得釋,故以十二月晦殺之,何必改為二月也!及淮南王安敗,見後十九卷元狩元年。上聞蚡受安金,有不順語,見上卷建元二年。曰:「使武安侯在者,族矣!」
〖译文〗 [1]冬季,十二月三十日,根据所定罪名在渭城处死了魏其侯窦婴。春季,三月,乙卯(十七日),武安侯田也死去了。等到后来淮南王刘安谋反失败,武帝得知田接受过刘安的黄金,并且说过大逆不道的话,就说:“假若武安侯还活着,就应该把他灭族了!”
2夏,四月,隕霜殺草。
〖译文〗 [2]夏季,四月,出现寒霜,冻死了野草。
3御史大夫安國行丞相事,引;墮車,蹇。如淳曰:為天子導引而墮車蹇跛也。余據漢制,大駕則公卿奉引,安國蓋因奉引而墮車也。墮,杜火翻。五月,丁巳‹二十›,以平棘侯薛澤為丞相;薛澤,高祖功臣廣平侯薛歐之孫。廣平,侯國,景帝中二年罪絕,中五年,復封澤平棘侯。班志,平棘縣屬常山郡。安國病免。
〖译文〗 [3]御史大夫韩安国代理丞相职务,为武帝引导车驾,从车上摔下来,成了跛腿。五月,丁巳(二十日),汉武帝任命平棘侯薛泽为丞相;韩安国因病免职。
4地震;赦天下。
〖译文〗 [4]发生了地震;大赦天下。
5九月,以中尉張歐為御史大夫。韓安國疾愈,復為中尉。
〖译文〗 [5]九月,武帝任命中尉张欧为御史大夫。韩安国的腿疾痊愈,重新出任为中尉。
6河間‹河北獻縣›王德,修學好古,實事求是,德,景帝子,帝之兄也;景帝前二年受封。師古曰:實事求是,務得其實,每求真是也。好,呼到翻;下同。以金帛招求四方善書,得書多與漢朝等。朝,直遙翻;下同。是時,淮南王安亦好書,所招致率多浮辯;獻王所得書,皆古文先秦舊書,師古曰:先秦,猶言秦先,謂未焚書之前。余據獻王傳,舊書,即謂周官、尚書、禮記、孟子、老子之書也。采禮樂古事,稍稍增輯至五百餘篇,被服、造次師古曰:被服,言常居處其中也。造次,謂所向必行也。余謂被服者,言以儒術衣被其身也。被,皮義翻。造,千到翻。必于儒者,山東諸儒多從之遊。
〖译文〗 [6]河间王刘德,努力钻研学问,喜好古代典籍、治学注重实事求是,用黄金丝帛购买各地的好书,购得的书,数量与汉朝廷的存书一样多。当时,淮南王刘安也喜爱书籍,他所征集到的大多是浮滑论辩的书;而刘德所征集的书,都是用古代文字书写的先秦时期的旧书。他搜集礼乐制度的古事,稍加增订,编辑成书,长达五百余篇。他的思想和言谈举止,都务求符合儒家学说,崤山以东的儒生大多追随他,与他交往。
元光五年(辛亥,前一三零年)#
1冬,十月,河間‹府乐成,河北献县›王來朝,獻雅樂,對三雍宮應劭曰:辟雍、明堂、靈台也。雍,和也;言天地、君臣、人民皆和也。余謂對三雍宮者,對三雍之制度,非召對於三雍宮。及詔策所問三十餘事;其對,推道術而言,得事之中,文約指明,師古曰:中,竹仲翻。約,少也。指,謂義之所趨,若人以手指物也。天子‹刘彻,时年二十七›下太樂官常存肄河間王所獻雅聲,班表:太樂官屬大常。肄,以至翻,習也。下,遐嫁翻。歲時以備數,然不常御也。春,正月,河間王薨,中尉常麗以聞,姓譜:常姓,黃帝相常先之後。曰:「王身端行治,師古曰:端,直也。治,理也。行,下孟翻。溫仁恭儉,篤敬愛下,明知深察,惠於鰥寡。」大行令奏:「諡法:『聰明睿知曰獻』,諡曰獻王。」知,讀曰智。
〖译文〗 [1]冬季,十月,河间王刘德来京朝见,进献用于郊庙朝会的正乐,回答了有关三雍宫的典章制度及皇帝拟定的三十多个问题。他的回答,都是依据并阐明了儒学思想,抓住了问题的关键,文字简捷,观点明确。武帝下令让掌管宫廷音乐的太乐官经常练习河间王所献的雅乐,作为年节典礼中的项目,但平常很少演奏。春季,正月,河间王刘德去世,中尉常丽向朝廷报告了他的死讯,并说:“河间王立身端正,行为谨饬,温良仁义,恭敬俭朴,敬上爱下,聪明智慧,洞察隐微,恩惠及于鳏夫寡妇。”大行令奏报武帝:“《谥法》说:‘聪明睿智称之为献。’议定河间王刘德的谥号为献王。”

班固贊曰:昔魯哀公有言:「寡人生於深宮之中,長於婦人之手,未嘗知憂,未嘗知懼。」師古曰:哀公與孔子言也,事見孫卿子。長,知兩翻。信哉斯言也,雖欲不危亡,不可得已!師古曰:已,語終辭。是故古人以宴安為鴆毒,師古曰:左氏傳:管敬仲曰:「宴安鴆毒,不可懷也。」無德而富貴謂之不幸。漢興,至於孝平,諸侯王以百數,率多驕淫失道。何則。沈溺放恣之中,沈,持林翻。居勢使然也。自凡人猶系於習俗,而況哀公之倫乎!「夫唯大雅,卓爾不群」,河間獻王近之矣。近,其靳翻。
〖译文〗 班固赞曰:过去鲁哀公曾说过这样的话:“我在深宫中出生,在妇人抚育下长大,从不知道什么是忧愁,从未体验过什么是恐惧。”这话说得多么真实啊。这样的人做君主,即便他不想使国家陷入危亡的绝境,也不可能啊!所以古人把安享太平看成为毒酒,把没有仁德而身居富贵之位称之为不幸。汉朝建国,直到孝平帝,诸侯王数以百计,大多骄横荒淫丧失道德。为什么这样呢?沉溺在放纵恣肆的环境中,他们所处的地位导致他们如此。即使是常人都要深受习俗的影响,何况鲁哀公之类的人呢!“学识渊博,出类拔萃”,河间献王刘德可说近似这样的人。

2初,王恢之討東越‹都东冶,福建福州›也,見上卷建元六年。使番陽‹江西波陽›令唐蒙風曉南越‹都番禺,广东广州›。南越食蒙以蜀枸醬,班志,番陽縣屬豫章郡。番,蒲何翻。風,讀曰諷。劉德曰:枸樹如桑,其椹長二三寸,味酢cù;取其實以為醬,美。師古曰:枸者,緣木而生,非樹也。子形如桑椹,又不長,一二寸,味尤辛,不酢:劉說非也。裴駰曰:按漢書音義:枸木似榖樹,其葉似桑葉,用其葉作醬酢,美,蜀人以為珍味。廣志曰:枸,黑色,味辛,下氣,消穀。晉灼曰:枸,音矩。索隱從徐廣音求羽翻。唐本本草註曰:蒟jǔ,蔓生,葉似王瓜而厚大,味辛香,實似桑椹,皮黑,肉白。劉淵林曰:蒟醬,緣木而生,其子如桑椹,熟時正青,長二三寸,以蜜藏而食,辛香,調五藏。李心傳曰:蒟醬,廣、蜀皆有之,實草類也。蜀中者,緣木而生,如桑椹,熟時正青,長二三寸,以蜜藏而食之。廣中者,蔓生,葉似王瓜而厚大,味辛香,實似桑椹,皮黑,肉白,其苗如浮留藤,取葉合檳榔食之。西戎亦時時持來,細而辛烈。唐蒙所見,謂來自牂柯,則廣生,殆蜀本也。蒟醬之味,全類蓽撥,而蓽撥辛烈尤甚。世人唯用蓽撥,不用蒟jǔ醬,故鮮有知者。蒙問所從來,曰:「道西北牂柯江。牂柯江廣數里,出番禺‹廣東廣州›城下。」南越志曰:番禺之西有江浦焉。師古曰:牂柯,系船杙yì。華陽國志云:楚遣莊蹻伐夜郎‹都貴州关岭›,軍至且蘭,椓船于岸而步戰。既滅夜郎,以且蘭有椓船牂柯處,乃改為䍧牱。又後漢志註:牂柯,江中名山。或曰,牂柯江東通四會,至番禺入海。水經:牂柯水東至鬱林廣郁縣為郁水,南流入交趾界。劉昫xù曰:唐邕州治宣化縣,漢鬱林郡之領方縣地也;驩huān水在縣北,本牂柯河,俗呼為郁狀江,即駱越水也。蓋廣鬱縣,漢亦屬鬱林郡。水經所謂交趾界者,漢交趾州界也。牂,音臧。柯,音歌。班志,番禺縣屬南海郡,時為南越王都。廣,古曠翻。番,音潘。禺,音愚。蒙歸至長安‹陝西西安›,問蜀賈人。賈人曰:「獨蜀出枸醬,多持竊出市夜郎‹都貴州关岭›。華陽國志:夜郎王,竹王三郎之後,武帝開為縣,屬牂柯郡。史記正義曰:今瀘州南大江南岸協州、曲州,本夜郎國。賈,音古。夜郎者,臨牂柯江,江廣百余步,足以行船。南越以財物役屬夜郎,西至桐師‹云南保山北›,桐師亦西南夷種,其地在夜郎之西,葉榆之西南。然亦不能臣使也。」蒙乃上書說上曰:乃上,時掌翻。說,式芮翻。「南越王黃屋左纛。地東西萬餘里,名為外臣,實一州主也。今以長沙‹湖南長沙›、豫章‹江西南昌›往,水道多,絕難行。竊聞夜郎所有精兵可得十余萬,浮船牂柯江,出其不意,此制越一奇也。誠以漢之強,巴‹四川重慶›、蜀‹四川›之饒,通夜郎道為置吏,甚易。」為,於偽翻;下同。易,以豉翻。上許之。
〖译文〗 [2]当初,王恢率军讨伐东越的时候,派番阳县令唐蒙去向南越王说明进军意图。南越人让唐蒙吃蜀地所产的枸酱,唐蒙问是从什么地方来的。南越人说:“是从西北方向的柯河运来的。柯江宽几数,从番禺城近旁流过。”唐蒙回到长安,又问蜀地的商人。商人说:“只有蜀地出产枸酱,许多人私自带着它出境去卖给夜郎。夜郎靠近柯江,柯江宽一百多步,行船毫无问题。南越国利用财物引诱和支配夜郎,向西一直影响到桐师人的居住地,但也不能让这一地区成为南越的臣属国,对它俯首听命。”唐蒙就向武帝上书说:“南越王使用只有皇帝才能用的黄屋左纛,盘踞东西长达万余里的地区,名义上是朝廷的外臣,实际上是一州之主。现在如果从长沙国、豫章郡出兵征讨南越,水路大多淤塞断绝,难以通行。我听说夜郎的精兵总计可有十余万人,我军乘船顺柯江而下,出其不意,这是制服南越的一条奇计。只要真的使用汉朝的强威,再加上巴、蜀两地富袷的经济力量,那么,打通夜郎的道路,在那儿设置官吏实施统治,是很容易做到的。”武帝批准了唐蒙的建议。
乃拜蒙為中郎將,將千人,食重萬餘人,師古曰:食糧及衣重也。重,直用翻。從巴、蜀筰zuó關‹四川合江南›入,李文子曰:筰關在沈黎郡;又云:在犍為郡界。宋白曰:眉州青神縣臨青衣江。郡國志:漢武帝使唐蒙開西南夷路始此。眉州,漢犍為郡地。筰,才各翻。遂見夜郎侯多同。多同,夜郎侯之名也。蒙厚賜,喻以威德,約為置吏,使其子為令。自此以下,為,如字。夜郎旁小邑皆貪漢繒帛,以為漢道險,終不能有也,乃且聽蒙約。還報,上以為犍為郡,李文子曰:犍為郡治鄨bì‹貴州遵義›;元光五年,又治南廣。水經註曰:鄨水出符縣南不狼山,縣有犍山。後漢志:鄨水過牂柯郡入延江水。水經註:沅水出且蘭,東至鐔xín城為沅水。寰宇記:唐播州、夷州、費州、莊州即秦且蘭、夜郎之西北隅,今珍州亦其地。又西,高州有夜郎縣,牂州建安縣有古夜郎城,西近施、黔,東近辰、沅,皆其境也。犍,居言翻。章懷太子賢曰:犍為故城,在今眉州隆山縣西北。發巴、蜀卒治道,自僰bó道‹四川宜宾›指牂柯江,班志,僰道屬犍為郡。宋白曰:古僰國;縣有蠻夷曰道,故為僰道,今戎州治所。康曰:僰國在馬湖江,唐蒙鑿石開道以通之。治,直之翻。僰,蒲北翻。作者數萬人,士卒多物故,有逃亡者;用軍興法誅其渠率,鄭玄曰:縣官征聚曰興,今云軍興是也。率,所類翻。巴、蜀民大驚恐。上聞之,使司馬相如責唐蒙等,因諭告巴、蜀民以非上意,相如還報。
〖译文〗 于是,武帝任命唐蒙为中郎将, 率领士兵一千人和运输粮食衣物的民夫一万多人,经过巴蜀两郡,从关进入夜郎境内,于是见到夜郎侯多同。唐蒙带来厚重的赏赐,告知汉朝的严威圣德,约定由朝廷在当地任命官吏,并让多同的儿子担任县令一级官员。夜郎附近的小城邑都贪图得到汉朝的丝绸,他们以为从汉朝到当地来,道路艰险,汉朝终究不可能占有这片地区,于是就暂且表示服从唐蒙的约定。唐蒙返京奏报,武帝就在这一地区设立了犍为郡,征发巴、蜀两郡的士卒修筑道路,从道指向柯江,修路的人有数万人,许多士卒死亡,有的士卒就逃跑了;唐蒙等人用“军兴法”诛杀逃亡士卒的头目,巴、蜀百姓极度惊恐。武帝得知此事,就派司马相如前去责备唐蒙等人,并公开告知巴蜀一带的百姓,唐蒙等人的作法并不是皇帝的本意;司马相如返京奏报处置情况。


