秦紀三起昭陽大荒落(癸巳),盡閼逢敦牂(甲午),凡二年。
二世皇帝下#
二年(癸巳,前二零八年)#
1冬,十月,泗川‹安徽淮北›監平將兵圍沛公于豐‹江蘇豐縣›,泗川郡即泗水郡。秦,郡置守、尉、監。文穎曰:秦時御史監郡,若今刺史。平,人名。沛公出與戰,破之;令雍齒守豐。雍,於用翻,姓也。風俗通:雍姓,周文王子雍伯之後。十一月,沛公引兵之薛‹山東滕州南›。泗川守壯兵敗于薛,走至戚‹山東微山县›;沛公左司馬得殺之。壯者,泗川守之名。班志,戚縣屬東海郡。括地志:沂州臨沂縣有戚縣故城。戚,如字,如淳將毒翻。余以地理考之,沛郡之與東海相去頗遠,壯兵敗而走,未必能至東海之戚。班志,沛郡有廣戚縣。章懷太子賢曰:廣戚故城在今徐州沛縣東,恐是走至廣戚之戚也。師古曰:得者,司馬之名。貢父曰:得殺之者,得而殺之;漢書多以獲為得。司馬掌兵,周之夏卿。春秋之時,晉置三軍及新軍,各有卿佐,復置司馬以掌軍中刑戮之事。後復分為左、右;又其後也,軍行有軍司馬、假司馬;下至部曲,有候,有司馬。
〖译文〗 [1]冬季,十月,秦王朝名叫平的泗川郡监,率军将刘邦包围在丰地,刘邦出兵应战,打败了秦军,即命雍齿守卫丰地。十一月,刘邦领兵去攻薛地,泗川郡守名叫壮的,在薛地吃了败仗后,逃到戚地。刘邦的左司马曹无伤将他捉住杀掉了。
2周章出關,止屯曹陽‹河南三门峡西南›,晉灼曰:曹陽亭在弘農東十三里,魏武改曰好陽。師古曰:曹水之陽也。其水出陝縣西峴頭山而北流入河,今謂之好陽澗,在陝縣西四十五里。括地志:在陝州桃林縣東十四里。二月余,章邯追敗之;復走澠池‹河南澠池西›,敗,補邁翻。復,扶又翻。十余日,章邯擊,大破之。周文自刎,軍遂不戰。刎,扶粉翻。
〖译文〗 [2]楚国将领周文率军退出函谷关,到曹阳亭后驻扎下来,过了两个多月,秦将章邯领兵追击打败了楚军。周文又逃跑到渑池,十余日后,章邯发起攻击,大败周文。周文自杀,楚军于是不再作战。
吳叔圍滎陽‹河南滎陽›;李由為三川守,守滎陽,秦滅周置三川郡,其治所當在洛陽;由蓋守滎陽以捍楚。宋白曰:秦立三川郡,初理洛陽,後徙滎陽。叔弗能下。楚將軍田臧等相與謀曰:「周章軍已破矣,周章,即周文。秦兵旦暮至。我圍滎陽城弗能下,秦兵至,必大敗,不如少遺兵守滎陽,遺兵,留兵也。少,詩沼翻。悉精兵迎秦軍。今假王驕,陳涉之自王也,以吳叔為假王。不知兵權,不足與計事,恐敗。」因相與矯王令以誅吳叔,師古曰:矯,託也,託言受王令也。獻其首于陳王。陳王使使賜田臧楚令尹印,以為上將。
〖译文〗 吴广率军围攻荥阳,秦朝李由为三川郡守,固守荥阳,吴广不能攻下。楚将军田臧等便相互商议说:“周文的军队已被击败了,秦兵很快就会到来。我们围攻荥阳城不下,秦军一到,必将大败我军,不如留一小部分兵力围守荥阳,而调动全部精兵迎击秦军。但现在代理楚王的吴广自高自大,不懂得灵活用兵,不值得与他谋划对策,否则恐怕会坏事。”因此就一起假传楚王陈胜的命令杀掉了吴广,又将吴广的头颅献给陈胜。陈胜派使者把楚令尹的官印赐给田臧,并任命他为上将军。
田臧乃使諸將李歸等守滎陽,自以精兵西迎秦軍于敖倉‹河南滎陽北敖山粮仓›,周宣王狩于敖。左傳:晉師在敖、鄗之間。後漢志:滎陽有敖亭,秦立敖倉。孟康曰:敖,地名,在滎陽西北山上,臨河有大倉。與戰;田臧死,軍破。章邯進兵擊李歸等滎陽下,破之,李歸等死。陽城‹河南登封›人鄧說將兵居郯tán,師古曰:郯,東海縣,音談。索隱曰:非也。此時章邯軍未至東海,此郯別是地名;或恐「郯」當作「郟」,郟是郟鄏之地。史記正義曰:郟是春秋時郟地,楚郟敖葬之,今汝州郟縣城‹河南郟縣›是。鄧說,陽城人。陽城,河南府縣,與郟縣相近,又近陳。余按索隱以為河南之郟鄏,正義以為汝州之郟;時章邯兵至滎陽,則已過郟鄏而東矣,正義之說近之。章邯別將擊破之。銍‹安徽宿州西南›人伍逢將兵居許‹河南許昌›,伍,姓也。春秋時,楚有伍舉、伍奢。許,春秋許子之國,班志屬潁川;魏文帝改曰許昌;唐為許州章邯擊破之。兩軍皆散,走陳‹河南淮陽›,陳王誅鄧說。
〖译文〗 田臧于是令李归等将领继续围攻荥阳,自己亲率精兵向西至敖仓迎击秦军,与秦兵交锋中,田臧战死,楚军大败。章邯进军荥阳城下攻打李归等,击败了楚军,李归等将领战死。楚将阳城人邓说领兵屯居在郯地,章邯的另一路部将击败了邓的军队。地人伍逢率军驻扎在许地,章邯又发兵将伍逢打败。邓、伍两军都溃散而逃奔陈地,陈胜为此杀了邓说。

3二世‹嬴胡亥,时年二十三›數誚qiào讓李斯:「居三公位,如何令盜如此!」數,所角翻。誚,七笑翻,責也。秦以丞相、太尉、御史大夫為三公,漢因之。李斯恐懼,重爵祿,不知所出,乃阿二世意,以書對曰:「夫賢主者,必能行督責之術者也。索隱曰:督者,察也;察其罪,責之以刑罰也。故申子曰:『有天下而不恣睢suī,恣,資二翻;睢,香萃翻,謂肆情放縱也。命之曰「以天下為桎梏」者,無他焉,不能督責,而顧以其身勞於天下之民,若堯、禹然,故謂之桎梏也。』桎梏,械也;在足曰桎,在手曰梏。桎,職日翻。梏,姑沃翻。夫不能修申、韓之明術,行督責之道,專以天下自適也;而徒務苦形勞神,以身徇百姓,則是黔首之役,非畜天下者也,何足貴哉!故明主能行督責之術以獨斷於上,斷,丁亂翻。則權不在臣下,然後能滅仁義之塗,絕諫說之辯,犖luò然行恣睢之心犖,呂角翻。而莫之敢逆。如此,群臣、百姓救過不給,何變之敢圖!」二世說,說,讀曰悅。於是行督責益嚴,稅民深者為明吏,殺人眾者為忠臣,刑者相半於道,而死人日成積於市;秦民益駭懼思亂。
〖译文〗 [3]二世多次谴责李斯:“身居三公高位,如何使盗贼猖狂到这种地步!”李斯颇为恐惧,但他又很看重贪恋官爵利禄,不知怎么办才好,便迎合二世的心意,上书应答说:“贤明的君主,必定是能对臣下施行考察罪过处以刑罚的统治术的人。所以申不害说:‘拥有天下却不肆情放纵,称之为“把天下当作自己的桎梏”的原因,并不是别的,就在于不能对臣下明察罪过施行惩处,反而以自身之力为天下平民百姓操劳,即如唐尧、大禹那样,故此称之为‘桎梏’。不能研习申不害、韩非的高明法术,实行察罪责罚的手段,一心将天下作为使自己快乐的资本,反而偏要劳身苦心地去为百姓效命,似此就成为平民百姓的奴仆,不能算是统治天下的君王了。这有什么值得崇尚的啊!所以贤明的君主能施行察罪责罚之术,在上独断专行,这样权力就不会旁落至下属臣僚手中,然后才能阻断实施仁义的道路,杜绝规劝者的论辩,独自称心如意地为崐所欲为,谁也不敢抵触反抗。如此,群臣、百姓想补救自己的过失还来不及呢,哪里还敢去图谋什么变故!”二世十分高兴,便更加严厉地实行察罪惩处,以向百姓征收重税的人为有才干的官吏,以杀人多的官员为忠臣,结果使路上的行人有一半是受过刑罚的罪犯,死人的尸体天天成堆地积陈在街市中,秦朝的百姓因此愈加惊骇恐惧,思念着发生动乱。
4趙李良已定常山‹河北正定›,去年,趙王使李良略常山。還報趙王。趙王復使良略太原‹山西太原›;至石邑‹河北石家庄西南›,秦兵塞井陘‹河北井陘›,未能前。班志,石邑縣屬常山郡,井陘山在西。塞,悉則翻。陘,音刑。秦將詐為二世書以招良。良得書未信,還之邯鄲‹河北邯鄲›,益請兵。未至,道逢趙王姊出飲,【章:十二行本「飲」下有「從百餘騎」四字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】良望見,以為王,伏謁道旁。王姊醉,不知其將,將,即亮翻。使騎謝李良。李良素貴,起,慚其從官。拜謁而起,顧從官而慚也。從,才用翻。從官有一人曰,「天下畔秦,能者先立。且趙王素出將軍下,今女兒乃不為將軍下車,請追殺之!」李良已得秦書,固欲反趙,未決;因此怒,遣人追殺王姊,因將其兵襲邯鄲。邯鄲不知,竟殺趙王、邵騷。趙人多為張耳、陳餘耳目者,以故二人獨得脫。以故者,以此故也。
〖译文〗 [4]赵国的将领李良已平定了常山,回报赵王武臣。赵王又派他去夺取太原。李良领兵抵达石邑时,秦军布防在井陉口,赵军无法继续前进。秦将伪造二世的书信,用以招降李良。李良接书后没有相信,率军返回邯郸,请求增援兵力。尚未到邯郸,在途中遇赵王的姐姐外出饮宴归来。李良望见,以为是赵王来了,连忙在道旁伏地拜谒。赵王的姐姐酩酊大醉,不知道他是将官,仅命随行骑兵向他致意。李良向来尊贵,起身后,回看他的随从官员,自觉羞惭极了。随员中有一人说道:“天下反叛秦朝,有能耐的人先立为王。况且赵王的地位一向比您低,而今一个女流之辈就不肯为您下车还礼,故请追杀她!”李良已得到过二世的书信,原本即想反叛赵国,只是还未最终作出决断。于是便借着一时的愤怒,遣人追上去杀掉了赵王的姐姐,并趁势率军袭击邯郸。邯郸守兵毫无察觉,致使李良终于杀掉了赵王和左丞相邵骚。赵国人中有许多是张耳、陈馀的耳目,及时通报消息,二人因此得以独自脱逃。

5陳‹凌,江苏泗阳›人秦嘉、符離‹安徽宿州东北›人朱雞石等起兵,圍東海守於郯tán‹山東郯城›。「陳」當作「凌」;陳勝傳作「凌人秦嘉」。秦,姓也;春秋時,魯有秦堇父。班志曰:東海郡,漢高帝置;應劭註曰:即秦郯郡。余按裴駰所云三十六郡,本亦無郯郡,漢東海郡則治郯耳。陳王聞之,使武平君畔為將軍,監郯下軍。秦嘉不受命,自立為大司馬,惡屬武平君,惡,烏路翻。告軍吏曰:「武平君年少,不知兵事,勿聽!」因矯以王命殺武平君畔。
〖译文〗 [5]陈人秦嘉、符离人朱鸡石等聚众起兵,将东海郡守围困在郯地。陈胜闻讯,即派名叫畔的武平君任将军,督率围郯城的各路军队。秦嘉不接受此命令,自立为大司马,并由于厌恶隶属于武平君而告诉他的军吏说:“武平君年少,不懂用兵之事,不要听他的!”随即假传陈胜的命令,杀了武平君畔。
6二世益遣長史司馬欣、董翳佐章邯擊盜。時章邯為上將,將兵東討,故使欣為長史以佐之。據項籍傳,翳為都尉。姓譜:飂liù叔安裔子董父好龍,帝舜嘉焉,因賜姓董。章邯已破伍逢,擊陳柱國房君,殺之;又進擊陳西張賀軍。陳王出監戰。張賀死。監,古銜翻。
〖译文〗 [6]二世增派长史司马欣、董翳辅助章邯攻打盗贼。章邯已击败伍逢,并攻击在陈地的楚上柱国房君蔡赐,杀掉了他。接着又进击陈地西侧张贺的军队。陈胜亲自上阵督战。张贺还是战死了。
臘月,張晏曰:秦之臘月,夏之九月。臣瓚曰:建丑之月也。師古曰:史記云:胡亥二年十月,誅葛嬰;十一月,周文死;十二月,陳涉死:瓚說是也。陳王之汝陰‹安徽阜陽›,之,往也。還,至下城父‹安徽涡阳›,師古曰:下城父,地名,在沛郡城父縣東。劉昭曰:汝南山桑縣,故屬沛,有下城父聚。父,音甫。其御莊賈殺陳王以降。降,戶江翻。初,陳涉既為王,其故人皆往依之。妻之父亦往焉,陳王以眾賓待之,長揖不拜。妻之父怒曰:「怙亂僭號,而傲長者,不能久矣!」不辭而去。陳王跪謝,遂不為顧。客出入愈益發舒,言陳王故情。或說陳王曰:「客愚無知,顓妄言,輕威。」陳王斬之。諸故人皆自引去,由是無親陳王者。陳王以朱防為中正,胡武為司過,主司群臣。諸將徇地至,令之不是,【章:十二行本「是」下有「者」字;乙十一行本同;孔本同。】輒繫而罪之。以苛察為忠;其所不善者,弗下吏,輒自治之。諸將以其故不親附,此其所以敗也。史言陳王棄其親故,遂死于莊賈之手,故先以故人二字發其端,乃及慢其妻父事,次及客事。客先與陳王傭耕,及其據陳而王,遮道求見,陳王載與俱歸;後以客言其故情,遂殺之。輕威者,言輕其為君之威重也。顓,與專同。
〖译文〗 腊月,陈胜前往汝阴,返归时到达下城父,他的车夫庄贾将他刺杀,投降了秦军。当初,陈胜既已作了楚王,他过去的朋友们纷纷前往投靠。陈胜妻子的父亲也去了,但陈胜对他却以普通宾客相待,只是拱手高举行见面礼,并不下拜。陈胜的岳父因此生气地说:“依仗着叛乱,超越本分自封帝王的称号,且对长辈傲慢无礼,不能长久!”即不辞而走。陈胜急忙跪下道歉,老人终究不予理会。陈胜的一位客人进进出出愈益放纵,谈论陈胜的往事。于是有人就劝陈胜道:“客人愚昧无知,专门胡说八道,有损您的威严。”陈胜便把这位客人杀了。如此,陈胜昔日的朋友都自动离去,从此再也没有亲近他的人了。陈胜又任命朱防为中正,胡武为司过,专管督察群臣的过失。众将领攻城掠地到达目的地,凡有不听从陈胜命令的,即被抓起来治罪。以苛刻纠察同僚的过失为忠诚之举,对于所不喜欢的人,不送交司法官员审理,即擅自进行处置。众将领因此都不再亲近依附于陈胜。这是陈胜所以失败的原因。
陳王故涓人將軍呂臣為蒼頭軍,魏有蒼頭二十萬,蓋前乎此時已有蒼頭軍矣。應劭曰:時軍皆著青巾,故曰蒼頭。服虔曰:蒼頭,謂士卒青帛巾,若赤眉之號以相識別也。起新陽‹安徽界首北›,班志,新陽縣屬汝南郡;應劭曰:在新水之陽。括地志:新陽故城,在豫州真陽縣西南四十二里。攻陳‹河南淮陽›,下之,殺莊賈,復以陳為楚;葬陳王於碭‹河南永城›,諡曰隱王。
〖译文〗 过去在陈胜左右担任洒扫的近侍、将军吕臣建立了一支青巾裹头的苍头军,在新阳起兵,进攻陈地,克复后杀了庄贾,重又以陈地为楚都,将陈胜葬在砀县,谥号为“隐王”。
初,陳王令銍‹安徽宿州西南›人宋留將兵定南陽‹河南南陽›,入武關‹陝西商南西南›。留已徇南陽,聞陳王死,南陽復為秦;宋留以軍降,二世車裂留以徇。
〖译文〗 起初,陈胜命人宋留率军平定南阳,进入武关。宋留已攻下南阳,听到陈胜死亡的消息后,南阳重又被秦军占领,宋留领兵投降,二世将他车裂示众。

7魏周巿將兵略【章:十二行本「略」下有「地」字;乙十一行本同;孔本同。】豐‹江蘇豐縣›、沛‹江蘇沛縣›,使人招雍齒,雍齒雅不欲屬沛公,即以豐降魏。雅,素也。沛公攻之,不克。
〖译文〗 [7]魏国周率军夺取丰、沛,派人招降雍齿。雍齿平素就不愿意归属刘邦,于是即举丰邑降魏。刘邦攻丰邑,没能克复。
8趙張耳、陳餘收其散兵,得數萬人,擊李良;良敗,走歸章邯。
〖译文〗 [8]赵国张耳、陈馀收集逃散的士卒,得数万人,随即攻打李良。李良兵败而逃,归降了章邯。
客有說耳、餘曰:「兩君羇旅,而欲附趙,難可獨立;立趙後,輔以誼,可就功。」乃求得趙歇。春,正月,耳、餘立歇為趙王,居信都‹河北邢台›。項羽改信都曰襄國;漢復為信都縣,屬信都國;後漢復曰襄國。
〖译文〗 宾客中有人劝说张耳、陈馀道:“二位作客他乡是外地人,要想使赵国人归附,是很难独立获得成功的。若拥立故赵国国君的后裔,并以仁义辅助他,便可以成就功业。”二人于是寻求到了赵歇。春季,正月,张耳、陈馀立赵歇为赵王,驻居信都。
9東陽‹江苏盱眙东南›寧君、秦嘉文穎曰:秦嘉,東陽郡人,為寧縣君。臣瓚曰:陳勝傳:「凌人秦嘉」,然則嘉非東陽人。嘉起于郯,號大司馬,又不為寧縣君。東陽寧君自一人,秦嘉又一人。師古曰:瓚說是。東陽者,為所屬縣;寧君者,姓寧,時號為君。姓譜:衛卿寧氏之後;又晉有寧嬴,以邑為姓。聞陳王軍敗,乃立景駒為楚王,引兵之方與‹山東魚台›,欲擊秦軍定陶‹山東定陶›下;班志,方與縣屬山陽郡,定陶縣屬濟陰郡。史記正義曰:方與,今濟州縣;定陶,今曹州縣。方與,音房預。使公孫慶使齊,欲與之并力俱進。并,必正翻。齊王曰:「陳王戰敗,不知其死生,楚安得不請而立王!」公孫慶曰:「齊不請楚而立王,楚何故請齊而立王!且楚首事,當令於天下。」首事,謂最先起兵伐秦。田儋殺公孫慶。
〖译文〗 [9]东阳人宁君和秦嘉闻听陈胜兵败,便拥立景驹为楚王,领兵前往方与,打算在定陶攻击秦军,即遣公孙庆出使齐国,想要与齐合力共同进军攻秦。齐王说:“陈胜战败,至今生死不明,楚国怎么能不请示齐国便自行立王呀!”公孙庆道:“齐国不请示楚国即立王,楚国为什么要请示齐国后才立王呢!况且楚国首先起事,理当号令天下。”齐王田儋于是就将公孙庆杀了。
秦左、右校復攻陳‹河南淮陽›,下之。索隱曰:左、右校,即左、右校尉。校,戶教翻。呂將軍走,徼yāo兵復聚,如淳曰:徼,要也,徼散卒復相聚也。師古曰:徼,工堯翻。余謂從如氏之說,當音於堯翻。與番‹江西波阳›盜黥布相遇,番,即番陽縣,漢屬豫章郡。英布為盜于江中,番陽令吳芮妻之以女,故謂番盜。番,蒲何翻。攻擊秦左、右校,破之青波‹河南息縣與新蔡交界處›,復以陳為楚。
〖译文〗 秦朝的左、右校尉率军再次攻陷陈,吕臣兵败逃跑,收集散兵重新聚合后,与番阳县的盗贼黥布相遇,合兵攻打秦朝的左、右校尉,在青波击败秦军,重又以陈为楚都。
黥qíng布者,六‹安徽六安›人也,六,春秋之六國也;秦為縣,屬九江郡;漢屬六安國。括地志:六故城,在壽州安豐縣南百三十里。宋白曰:今蘄州東廣濟縣即秦、漢之六縣。英布都六,古城猶存。姓英氏,姓譜;英出自偃姓,皋陶之後封于英,因以為氏。坐法黥,以刑徒論輸驪山。驪山之徒數十萬人,布皆與其徒長豪桀交通,長,知兩翻。乃率其曹耦曹,輩也。亡之江中為群盜,番陽令吳芮,甚得江湖間民心,號曰番君。布往見之,其眾已數千人。番君乃以女妻之,妻,七細翻。使將其兵擊秦。
〖译文〗 黥布是六地人,姓英,因犯法被判处黥刑,以刑徒定罪后被送往骊山做苦工。当时赴骊山服劳役的犯人有数十万,黥布与其中的头目和强横有势力的人都有交往,于是即率领他的一伙人逃亡至长江一带,聚结为盗匪。番阳县令吴芮,很受江湖中百姓的爱戴,被称号为“番君”。黥布便前往求见,这时黥布的部众已达数千人。番君即将自己的女儿嫁给黥布,命他率领部众攻击秦军。
10楚王景駒在留‹江蘇沛縣東南›,班志,留縣屬楚國。括地志:留城在徐州沛縣東南五十里,即張良封處。沛公往從之。張良亦聚少年百余人欲往從景駒,道遇沛公,遂屬焉;沛公拜良為廏jiù將。廏將蓋掌馬。良數以太公兵法說沛公;沛公善之,常用其策;良為他人言,皆不省。說,輸芮翻。為,於偽翻;下平為同。省,悉井翻,察也;後以義推。良曰:「沛公殆天授!」故遂留不去。張良從沛公始此。
〖译文〗 [10]楚王景驹驻居留地,刘邦前往归附。张良也聚集青年一百余人,打算去投奔景驹,途中遇到刘邦,就归属了他,刘邦授给张良掌厩将之职。张良多次用《太公兵法》的道理向刘邦献策,刘邦很赏识他,常常采用他的计策。张良向其他人讲述《太公兵法》,那些人都不能领悟。张良因此说道:“沛公大概是天赋之才吧!”于是便留下来不再他往。
沛公與良俱見景駒,欲請兵以攻豐‹江蘇豐縣›。時章邯司馬𡰥rén將兵北定楚地,師古曰:𡰥rén,古夷字。類篇曰:古仁字;又延知翻。屠相‹安徽淮北›,至碭‹河南永城›。班志,相縣為沛郡治所。括地志:故相城,在徐州符離縣西九十里。相,息亮翻。碭,徒郎翻。東陽寧君、沛公引兵西,與戰蕭西‹安徽蕭縣西›,班志,蕭縣屬沛郡;唐屬徐州。蕭西,謂在蕭縣之西。不利,還,收兵聚留。二月,攻碭,三日,拔之;收碭兵得六千人,與故合九千人。三月,攻下邑‹安徽砀山›,拔之;班志,下邑縣屬梁國。還擊豐‹江蘇豐縣›,不下。
〖译文〗 刘邦与张良一同去进见景驹,想请求增拨兵力,以反攻丰邑。这时秦将章邯的向北占领楚的土地,洗劫屠戮相后,抵达砀。东阳人宁君、刘邦随即领兵西进,在萧县的西面与秦军交锋,但因出战失利而退回,收拢兵力聚集在留。二月,刘邦等攻打砀,历时三日,攻克了该城,收编了砀的降兵,得六千人,与以前的兵力汇合一处,达九千人。三月,刘邦等又率军攻打下邑,克复后,回击丰,却仍然未能攻下。
11廣陵‹江蘇揚州›人召平為陳王徇廣陵,未下。廣陵縣屬九江郡。班志為廣陵國都;唐為揚州。姓譜:召姓,周文王子召公奭之後。召,寔照翻。聞陳王敗走,章邯且至,乃渡江,矯陳王令,拜項梁為楚上柱國,曰:「江東已定,急引兵西擊秦!」梁乃以八千人渡江而西。聞陳嬰已下東陽,班志,東陽縣屬臨淮郡;明帝分屬下邳;後復分屬廣陵。括地志:東陽故城,在楚州盱眙縣東七十里。水經註曰:淮陰縣,楚、漢之間為東陽郡。遣使欲與連和俱西。陳嬰者,故東陽令史,蘇林曰:令史,曹史也。晉灼曰:漢儀注:令吏曰令史,丞吏曰丞史。師古曰:晉說是。居縣中,素信謹,稱為長者。東陽少年殺其令,相聚得二萬人,欲立嬰為王。嬰母謂嬰曰:「自我為汝家婦,未嘗聞汝先世之有貴者,今暴得大名,不祥;不如有所屬。事成,猶得封侯;事敗,易以亡,非世所指名也。」易,以豉翻。嬰乃不敢為王,謂其軍吏曰:「項氏世世將家,有名于楚;今欲舉大事,將非其人不可。將,即亮翻。我倚名族,亡秦必矣!」其眾從之,乃以兵屬梁。
〖译文〗 [11]广陵人召平为陈胜攻夺广陵,但没能攻陷。这时他闻悉陈胜兵败逃亡,章邯的军队就要来到,便渡过长江,假传陈胜的命令,授给项梁楚上柱国的官职,说:“长江以东已经平定,应火速率军向西攻打秦军!”项梁于是就领八千人渡过长江往西进发。听到陈婴已经攻克了东阳的消息,项梁即派出使者,想要与陈婴联合起来共同西进。陈婴这个人,是过去东阳县的令史,居住在县城中,为人一向诚信谨慎,被称作长者。东阳县的年轻人杀掉了县令,相聚得两万人,欲拥立陈婴为王。陈婴的母亲因此对陈婴说:“自从我作了你们家的媳妇以来,还不曾听说你的祖先中有过地位显赫的人。而今突然获得大名声,不是什么好兆头。不如依附归属于他人,这样,事情成功了,仍然得以封侯,事情失败了,也容易逃亡,因为不是世上被指名道姓的人物。”陈婴于是不敢称王,对他的军官们说:“项姓世世代代为将门,在楚国享有盛名,如今想要办大事,将帅就非这种人不可。我们依靠名家望族,灭亡秦朝便是必定的了!”他的部下听从了他的话,即让部队归项梁统帅。
英布既破秦軍,引兵而東;聞項梁西渡淮,布與蒲將軍皆以其兵屬焉。項梁眾凡六七萬人,軍下邳‹江蘇睢宁北›。班志,下邳縣屬東海郡。應劭曰:邳在薛,其後徙此,故曰下邳。臣瓚曰:有上邳,故曰下邳。史記正義曰:下邳,泗水縣也。



