後梁紀四起昭陽作噩(癸酉)十二月,盡強圉赤奮若(丁丑)六月,凡三年有奇。
均王上下#
乾化三年(癸酉、九一三)#
1十二月,吳鎮海‹总部设润州江苏省镇江市›節度使徐溫、平盧節度使朱瑾帥諸將拒之,拒王景仁也。帥,讀曰率。遇于趙步‹安徽省寿县东北›。趙步,瀕淮津濟之處,南直壽春紫金山。吳徵兵未集,溫以四千餘人與景仁戰,不勝而卻。景仁引兵乘之,將及於隘,隘,烏介翻,險狹之處為隘。吳吏士皆失色,左驍衛大將軍宛丘‹陈州州政府所在县·河南省淮阳县›陳紹援槍大呼援,于元翻。呼,火故翻。曰:「誘敵太深,可以進矣。」誘,音酉。躍馬還鬬,眾隨之,梁兵乃退。溫拊其背曰:「非子之智勇,吾幾困矣。」幾,居依翻。賜之金帛,紹悉以分麾下。吳兵既集,復戰於霍丘‹安徽省霍邱县›,梁兵大敗;王景仁以數騎殿,吳人不敢逼。殿,丁練翻。王景仁本吳之名將,吳人素畏之,故不敢逼。梁之渡淮而南也,表其可涉之津;立表以記淺。霍丘守將朱景浮表於木,徙置深淵。朱景,霍丘土豪也,吳用以為將,守霍丘。浮表於木者,徙梁所立之表,其下接之以木,立諸深淵以誤之。及梁兵敗還,還,從宣翻。望表而涉,溺死者太半,吳人聚梁尸為京觀於霍丘。觀,古玩翻。
〖译文〗 [1]十二月,吴国镇海节度使徐温、平卢节度使朱瑾率领诸将抵御后梁王景仁,两军在赵步相遇。当时,吴国征集的士卒还未到齐,徐温率领着四千余士卒与王景仁交战。终因寡不敌众而战败退却。王景仁乘胜率兵追击,快追到险要的地方,吴国的官兵都吓得惊恐失色。这时,吴国的左骁卫大将军宛丘人陈绍举起枪来高声疾呼,说:“诱敌太深了,可以进攻了。”于是他跃上战马,回头还击后梁军,吴国的士卒也跟着他一起与后梁军作战,后梁军才撤退。事后徐温拍着陈绍的背说:“若不是你聪明勇敢,我们几乎就要陷入困境了。”于是赏赐给陈绍很多金帛,陈绍全部赏赐分给部下。吴国的军队征集起来以后,又与后梁军战于霍丘,结果后梁军大败,王景仁和几个骑兵走在队伍的后面,吴国的士卒不敢逼近。后梁军在渡过淮水向南撤退时,在水浅的渡津作了标志;吴军霍丘守将朱景将这些标志浮在木头上移到水深的地方。等到后梁军战败回逃的时候,都按照过河时设置的标志涉水渡河,结果被溺死的士卒有一半以上,吴国人把被溺死的后梁军尸体集中起来在霍丘封筑成高士家,以此来炫耀自己军队所取得的胜利。

2庚午‹三›,晉王以周德威為盧龍節度使,兼侍中,以李嗣本為振武‹总部设朔州山西省朔州市›節度使。先是,周德威以破夾寨之功帥振武,今以平燕之功徙帥盧龍,以李嗣本代帥振武。歐史義兒傳,嗣本本鴈門張氏子。
〖译文〗 [2]庚午(初三),晋王李存勖任命周德威为卢龙节度使兼侍中,任命李嗣本为振武节度使。
燕主守光將奔滄州就劉守奇,劉守奇藉兵於梁以取滄州,事見上卷上年。涉寒,足腫,史炤曰:釋名曰:腫,鍾也,寒熱氣聚也。且迷失道,至燕樂‹北京市密云县东北›之境,燕樂縣,後魏置,治白檀古城。唐長壽二年徙治新興城,屬檀州。宋白曰:燕樂、密雲二縣皆漢虒sī奚縣地。樂,音洛。晝匿阬谷,數日不食,令妻祝氏乞食於田父張師造家。師造怪婦人異狀,詰知守光處,詰,去吉翻。并其三子擒之。癸酉‹六›,晉王方宴,將吏擒守光適至,王語之曰:語,牛倨翻。「主人何避客之深邪!」并仁恭置之館舍,以器服膳飲賜之。王命掌書記王緘草露布,緘不知故事,書之於布,遣人曳之。魏、晉以來,每戰勝則書捷狀,建之漆竿,使天下皆知之,謂之露布。露布者,暴白其事而布告天下,未嘗書之於布而使人曳之也。文心雕龍曰:露布者,蓋露板不封,布諸觀聽也。
〖译文〗 燕主刘守光被周德威击败后,将要向南投奔沧州刘守奇,由于步行过河,水寒冷,脚肿了,而且迷失了道路,行至燕乐县境内时,白天藏匿在谷之中,好几天都没有吃上饭,就让他的妻子祝氏到老农张师造家讨饭。老农张师造觉得刘守光的妻子祝氏形状很怪异,盘问得知刘守光的住处,于是连刘守光的三个儿子一并捉拿起来,癸酉(初六),晋王正要举行宴会时,将吏把刘守光押送刚刚到达,晋王对他们说:“主人为什么要这样畏避客人呢?”于是将刘仁恭和刘守光一并安置到客舍,并赐给他们衣食用具。随后晋王又命令掌管书牍记录的官员王缄起草露布,晓示天下。王缄不知露布的旧例,便把情况书写在布匹上,派人拉着。
晉王欲自雲‹山西省大同市›、代‹山西省代县›歸,自幽州取山後路,歷雲、代等州至晉陽。趙王鎔及王處直請由中山、真定趣井陘‹河北省鹿泉市西›,王處直、王鎔欲晉王取道中山、真定,各展迎賀之禮。趣,七喻翻。王從之。庚辰‹十三›,晉王發幽州,劉仁恭父子皆荷校於露布之下。荷,下可翻,又音何。校,爻教翻。易曰:荷校滅耳。註云:校者,以木絞校者也,即械也;校者取其通名也。守光父母唾其面而罵之曰:「逆賊,破我家至此!」守光俛首而已。俛,音免。甲申‹十七›,至定州,舍于關城。丙戌‹十九›,晉王與王處直謁北嶽廟‹河北省曲阳县西·当时北岳所在›;北嶽廟在恆山之大茂山;恆山在定州曲陽縣西北。是日,至行唐‹河北省行唐县›,行唐,漢南行唐縣,後魏曰行唐,唐屬鎮州。九域志:在州北五十五里。趙王鎔迎謁于路。
〖译文〗 晋王打算经过云州、代州回晋阳,赵王王熔和王处直请求经由中山、真定,并取道井陉返回晋阳,晋王听从了他们的意见。庚辰(十三日),晋王从幽州出发,刘仁恭父子都戴着枷锁在露布之下。刘守光的母亲和父亲将唾沫唾在他的脸上并骂他说:“逆贼,把我的家败坏到这种地步!”刘守光只是低着头而已。甲申(十七日),行至定州,住在关口的城楼里面。丙戌(十九日),晋王和王处直拜谒北岳庙。这一天,行至行唐,赵王王熔在路上迎接谒见了晋王。
四年(甲戌,九一四)#
1春,正月,戊戌朔‹一›,趙‹首府镇州›王鎔詣晉‹首都太原府山西省太原市›王‹李存勖,本年三十岁›行帳上壽置酒。鎔願識劉太師面,上,時掌翻。劉守光既囚其父仁恭,請於梁,以太師致仕,故王鎔因而稱之。晉王命吏脫仁恭及守光械,引就席同宴;鎔答其拜,又以衣服鞍馬酒饌贈之。饌,雛戀翻,又雛晥翻。己亥‹二›,晉王與鎔畋于行唐‹河北省行唐县›之西,鎔送【章:十二行本「送」下有「至」字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】境上而別。
〖译文〗 [1]春季,正月,戊戍朔(初一),赵王王熔到晋王的军帐中为晋王上寿敬酒。王熔希望能见刘太师一面,晋王命令看守刘仁恭、刘守光的官吏卸掉刘仁恭、刘守光所戴的枷械,并把他们领到帐中同宴,王熔回拜了他们,又赠送给他们衣服、鞍马、酒馔。已亥(初二),晋王和王熔在行唐的西面打猎,随后王熔把晋王送到边境上才分别。
2丙子‹九›,【張:「子」作「午」。】蜀‹首都成都府四川省成都市›主‹王建,本年六十八岁›命太子判六軍,開崇勳府,置僚屬,後更謂之天策府。更,工衡翻。
〖译文〗 [2]丙午(二十一日),前蜀主王建命令太子元膺判管六军,始建崇勋府,设置僚属,后来改称为天策府。
3壬子‹十五›,晉王以練𥿊chè劉仁恭父子,凱歌入于晉陽‹首都太原府所在县›,𥿊,充夜翻,縶縛之也。戰勝得國而歸,故奏凱歌。丙辰‹十九›,獻于太廟,自臨斬劉守光。守光呼曰:「守光死不恨,呼,火故翻。然教守光不降者,李小喜也。」事見上卷上年。王召小喜證之,小喜瞋目叱守光曰:瞋,昌真翻。「汝內亂禽獸行,亦我教邪!」行,下孟翻。王怒其無禮,先斬之。怒其無禮於舊君也。守光曰:「守光善騎射,王欲成霸業,何不留之使自效!」其二妻李氏、祝氏讓之曰:讓,責也。「皇帝,事已如此,生亦何益!」【章:十二行本「益」下有「妾請先死」四字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】即伸頸就戮。守光至死號泣哀祈不已。史言劉守光畏死,婦人之不若。號,戶高翻。王命節度副使盧汝弼等械仁恭至代州‹山西省代县›,刺其心血以祭先王墓,然後斬之。以劉仁恭叛其父也。晉王葬其先王於代州鴈門縣,後名為建極陵。刺,七亦翻。
〖译文〗 [3]壬子(十五日),晋王用白绢捆绑着刘仁恭父子,高奏凯歌进入了晋阳城。丙辰(十九日),晋王将俘虏刘仁父子献于太庙,并亲临刑场斩杀刘守光。临刑前刘守光高声呼喊说:“我刘守光死而无恨,然而教我刘守光不降服的人是李小喜。”晋王把李小喜召来证明刘守光的话是否事实,李小喜怒目斥骂刘守光说:“你乱伦的禽兽行为也是我教的吗?”晋王对他出言无礼的行为十分生气,于是先斩杀了李小喜。刘守光说:“我刘守光善于骑马射箭,大王要成功霸业,为什么不留下我,让我为您效劳呢?”刘守光的两个妻子李氏和祝氏在一旁责备地说:“皇上,事已如此,活着又有什么好处呢?”随即伸出脖子接受砍戮。刘守光至死都不停地号泣求饶。晋王命令节度副使卢汝弼等给刘仁恭戴上枷锁。押送到代州,刺取了他的心血祭祀了先王李克用陵墓,然后将他斩杀。
或說趙王鎔曰:說,式芮翻。「大王所稱尚書令,乃梁‹首都开封府›官也,大王既與梁為讎,不當稱其官。且自太宗‹李世民›踐阼已來,無敢當其名者。唐太宗自尚書令即帝位,後之臣下率不敢當其名;唐之將亡,始以授藩帥。今晉王‹李存勖›為盟主,勳高位卑,不若以尚書令讓之。」讓,遜也。鎔曰「善!」乃與王處直‹义武总部定州›各遣使推晉王為尚書令,晉王三讓,然後受之,始開府置行臺如太宗故事。唐太宗置行臺事見高祖紀。
〖译文〗 有人劝赵王王熔说:“大王所称尚书令是梁国的官名,大王既然与梁国为仇敌,就不应当再用梁国的官名,况且自从唐太宗登位以来,没有敢称这种官名的。现在晋王为盟主,功高位低,不如用尚书令这个官位来推崇他。”王熔说:“很对。”于是与王处直各自派一些人去推举晋王为尚书令,晋王再三辞让,最后才接受了,并和过去的唐太宗一样,开建府署,设置行台。
4高季昌以蜀夔‹重庆市奉节县›、萬‹重庆市万州区›、忠‹重庆市忠县›、涪‹重庆市涪陵区›四州舊隸荊南‹总部江陵府›,興兵取之,涪,音浮。先以水軍攻夔州。時鎮江‹总部设忠州重庆市忠县›節度使兼侍中嘉王宗壽鎮忠州,蜀置鎮江軍節度,領夔、忠、萬三州。夔州刺史王成先請甲,宗壽但以白布袍給之。成先帥之逆戰,帥,讀曰率。季昌縱火船焚蜀浮橋,招討副使張武舉鐵絙拒之,唐昭宗天祐元年,張武以鐵絙鎖峽。絙,戶登翻。船不得進。會風反,荊南兵焚溺死者甚眾。乘順風以縱火船,風反故自焚。季昌乘戰艦,艦,戶黯翻。蒙以牛革,飛石中之,折其尾,中,竹仲翻。折,而設翻。季昌易小舟而遁。荊南兵大敗,俘斬五千級。成先密遣人奏宗壽不給甲之狀,宗壽獲之,召成先,斬之。
〖译文〗 [4]高季昌因为前蜀的夔州、万州、忠州、涪州四州过去隶属荆南,打算用武力来夺取这些地方。一开始用水军攻打夔州。当时前蜀镇江节度使兼侍中嘉王王宗寿镇守忠州,夔州刺史王成先请求率领甲士作战,王宗寿只把穿白布袍的士卒配备给他。王成先率领这些白袍士卒迎战高季昌,高季昌放出火船焚烧了前蜀的浮桥,前蜀招讨副使张武架起铁索桥来阻拦高季昌的火船,结果火船无法通过。这时正好遇上风向调转,荆南高季昌的部队被火烧死和淹死的士卒很多。高季昌改乘战船逃跑,并给船蒙上牛皮,但被飞石击中,船尾被砸断,高季昌又改乘小船逃跑。在这次战役中,荆南兵大败,被俘虏和斩杀的共有五千人左右。夔州刺史王成先秘密派人向前蜀主奏告王宗寿不配备给戴甲士卒的情况,结果被王宗寿获知,于是召见王成先,并斩杀了他。
5帝‹朱友贞,本年二十七岁›以岐‹首都凤翔府陕西省凤翔县›人數為寇,數,所角翻。二月,【章:十二行本「月」下有「甲戌‹七›」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】徙感化‹总部设华州陕西省华县›節度使康懷英為永平‹总部设大安府陕西省西安市›節度使,鎮長安。感化軍,陝州。梁初徙佑國軍於長安,尋改為永平軍。懷英即懷貞也,避帝名改焉。
〖译文〗 [5]后梁帝因为岐人曾多次来侵犯,二月,甲戌(初七),调感化节度使康怀英为永平节度使,镇守长安。康怀英即康怀贞,因为避讳后梁帝均王朱友贞的名字而改为康怀英。
6夏,四月,丙子‹十›,蜀主徙鎮江軍治夔州‹重庆市奉节县›。
〖译文〗 [6]夏季,四月丙子(初十),前蜀主王建调镇江军去治理夔州。
7丁丑‹十一›,司空兼門下侍郎、同平章事于兢坐挾私遷補軍校,校,戶教翻。罷為工部侍郎,再貶萊州‹山东省莱州市›司馬。
〖译文〗 [7]丁丑(十一日),司空兼门下侍郎、同平章事于兢因为犯了徇私迁补军校的罪,降为工部侍郎,后来又贬任莱州司马。
8吳‹首都扬州江苏省扬州市›袁州‹江西省宜春市›刺史劉崇景叛,附于楚‹首都潭州湖南省长沙市›。崇景,威之子也。劉威與楊行密同起於合肥,有戰功,歷方鎮。楚將許貞將萬人援之,吳都指揮使柴再用、米志誠帥諸將討之。此都指揮使盡統諸將,非一都之指揮使。帥,讀曰率。
〖译文〗 [8]吴国的袁州刺史刘景崇叛背吴国,归附于楚。刘景崇是刘威的儿子。楚将许贞率领一万人马来援救他,吴国的都指挥使柴再用、米志诚率领许多将领来讨伐他。
9楚岳州‹湖南省岳阳市›刺史許德勳將水軍巡邊,楚之岳州東北皆邊於吳。夜分,夜半為夜分。南風暴起,都指揮使王環乘風趣黃州‹湖北省黄州市›,王環乃一州之都指揮使。趣,七喻翻;下同。以繩梯登城,徑趣州署,執吳刺史馬鄴,大掠而還。還,從宣翻,又如字。德勳曰:「鄂州‹吴武昌战区总部所在·湖北省武汉市›將邀我,宜備之。」自黃州還岳州,舟過鄂州城外,故許德勳畏之。環曰:「我軍入黃州,鄂人不知,奄過其城,奄,忽也。彼自救不暇,安敢邀我!」乃展旗鳴鼓而行,以示不恐。鄂人不敢逼。
〖译文〗 [9]楚国的岳州刺史许德勋率领水军在楚吴边境上巡逻,到了半夜的时候,突然刮起了南风,楚国的都指挥使王环乘风直捣吴国的黄州,用绳梯登上了城墙,然后直奔州署,俘获了吴国刺史马邺,大肆抢劫之后返回,许德勋说:“鄂州的军队很可能阻截我们,应该防备他们的进攻。”王环说:“我军进入黄州时,鄂人根本不知道,这次路过是突然通过州城,此时他们自救不暇,哪里还敢阻截我们。”于是举起旗敲起鼓列队而行,鄂人根本没敢逼近他们。
10五月,朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›節度使兼中書令潁川王韓遜卒,軍中推其子洙為留後。癸丑‹十七›,詔以洙為節度使。
〖译文〗 [10]五月,朔方节度使兼中书令颍川王韩逊去世,军中推选他的儿子韩洙为留后。癸丑(十七日),后梁帝正式颂诏任用韩洙为朔方节度使。
11吳柴再用等與劉崇景、許貞戰於萬勝岡‹江西省宜春市东›,大破之,崇景、貞棄袁州遁去。
〖译文〗 [11]吴国都指挥使柴再用与刘崇景、许贞在万胜冈打仗,结果柴再用大败敌军,刘崇景和许贞放弃了袁州而逃跑。
12晉王既克幽州,乃謀入寇。秋,七月,會趙王鎔‹成德,总部设镇州河北省正定县›及周德威‹总部设幽州北京市›於趙州‹河北省赵县›,南寇邢州‹河北省邢台市›,李嗣昭引昭義‹总部潞州›兵會之。楊師厚‹梁天雄,总部设魏州河北省大名县›引兵救邢州,軍於漳水之東。楊師厚自魏州引兵救邢州。晉軍至張公橋‹河北省邢台市西北›,晉軍出青山口至張公橋,在邢州龍岡縣界。按薛史,唐末,葛從周敗晉軍于沙河,追至張公橋。沙河縣在邢州南二十五里,而邢州治龍岡則可知矣。裨將曹進金來奔。晉軍退,諸鎮兵皆引歸。諸鎮兵,謂燕、趙、潞之兵。八月,晉王還晉陽。
〖译文〗 [12]晋王攻克幽州以后,打算入侵别的地方。秋季,七月,晋王在赵州会见赵王王熔和周德威,并向南入侵邢州,李嗣昭率领昭义军和他们会师。杨师厚从魏州率领军队去援救邢州,在漳水东面安营扎寨。晋王军队行至张公桥时,裨将曹进金率军投奔来降。后来,晋军撤退,燕、赵、诸镇的军队也都率兵回营。八月,晋王回到晋阳。
13蜀武泰‹总部设黔州重庆市彭水县›節度使王宗訓鎮黔州‹重庆市彭水县›,黔,其今翻,又其炎翻。貪暴不法;擅還成都,庚辰‹十六›,見蜀主,多所邀求,言辭狂悖。悖,蒲昧翻,又蒲沒翻。蜀主怒,命衛士毆殺之。毆,烏口翻。戊子‹二十四›,以內樞密使潘峭為武泰節度使、同平章事,峭,七笑翻。翰林學士承旨毛文錫為禮部尚書,判樞密院。
〖译文〗 [13]前蜀武泰节度使王宗训镇守黔州,贪暴不法,擅自回到成都。庚辰(十六日),他见到前蜀主王建以后,提出很多要求,而且说话时语言十分狂悖。王建十分生气,便命令他的卫士把王宗训活活打死。戊子(二十四日),任命内枢密使潘峭为武泰节度使、同平章事,翰林学士承旨毛文锡为礼部尚书,判枢密院。
峽上有堰,或勸蜀主乘夏秋江漲,決之以灌江陵‹梁›荆南战区总部所在湖北省江陵县,毛文錫諫曰:「高季昌不服,其民何罪!陛下方以德懷天下,忍以鄰國之民為魚鼈食乎!」蜀主乃止。
〖译文〗 川江三峡上有一座挡水的低坝,有人劝说王建趁夏秋川江水涨时,打开低坝,直灌江陵。毛文锡进谏说:“高季昌虽然不顺服,但他的百姓们有什么罪呢?陛下将要用崇高的品德来怀柔天下,怎么能忍心把邻国的百姓当成鱼鳌的食物呢?”王建于是停止了水灌江陵的计划。
14帝以福王友璋為武寧‹总部设徐州江苏省徐州市›節度使。前節度使王殷,友珪所置也,懼,不受代,叛附於吳;九月,命淮南西北面招討應接使牛存節及開封尹劉鄩將兵討之。冬,十月,存節等軍于宿州‹安徽省宿州市›。九域志:徐州南至宿州一百四十五里。牛存節不徑攻徐州而南屯宿州,據埇橋之要,所以絕淮南之援也。吳平盧‹总部设青州山东省青州市›節度使朱瑾等將兵救徐州‹江苏省徐州市›,存節等逆擊,破之,吳兵引歸。
〖译文〗 [14]后梁帝任命福王朱友璋为武宁节度使。以前的武宁节度使王殷是朱友所立的,他因为害怕,不敢接受替代的制命,便背叛后梁而归附了吴国。九月,后梁命淮南西北面招讨应接使牛存节和开封尹刘率兵讨伐王殷。冬季,十月,牛存节等驻扎在宿州。这时吴国派遣平卢节度使朱瑾等率兵援救徐州,牛存节等率兵迎战,结果朱瑾的部队被击败,吴国的军队才撤回。
15十一月,乙巳‹十三›,南詔‹长和前身南诏。首都大理城云南省大理市›寇黎州‹四川省汉源县›,蜀主以夔王宗範、兼中書令宗播、嘉王宗壽為三招討以擊之。丙辰‹二十四›,敗之於潘倉嶂‹四川省汉源县北›,斬其酋長趙嵯政等;敗,補邁翻。酋,慈秋翻。長,知兩翻。嵯cuó,才何翻。壬戌‹三十›,又敗之於山口城‹汉源县稍北›;十二月,乙亥‹十三›,破其武侯嶺‹汉源县城北›十三寨;黎州南界有潘倉、武侯等十一城。路振九國志:王宗播出邛崍關至潘倉,大破蠻眾,追奔至山口城。則潘倉在邛崍之南,山口城又在潘倉之南也。辛巳‹十九›,又敗之於大渡河,按九域志,黎州三面阻大渡河,南面至大渡河一百里,東南面至大渡河一百二十里,西南面至大渡河三百里。俘斬數萬級,蠻爭走渡水,橋絕,溺死者數萬人。宗範等將作浮梁濟大渡河攻之,蜀主召之令還。蠻地深阻,不欲勞師遠攻,驅之出境而已,此蜀主之志也。
〖译文〗 [15]十一月,乙巳(十三日),南诏国侵犯黎州,前蜀主派遣夔王王宗范、兼中书令王宗播、嘉王王宗寿为三招讨,阻击南诏的侵略军。丙辰(二十四日),在潘仓嶂打败了南诏侵略军,斩杀南诏酋长赵嵯政等。壬戌(三十日),又在山口城击败了南诏军队。十二月,乙亥(十三日),攻下南诏武侯岭等十三个村寨。辛巳(十九日),又在大渡河击败了南诏军队,俘获和斩杀数万南诏士卒,南诏人争先恐后地抢着过河逃跑,桥被压断,又有数万人被水淹死。王宗范等将要制成浮桥渡过大渡河继续攻打南诏军队,前蜀主通知王宗范等,命令他们撤回。
16癸未‹二十一›,蜀興州‹陕西省略阳县›刺史兼北路制置指揮使王宗鐸攻岐‹首都凤翔府›階州‹甘肃省康县›九域志:興州西南至階州五百一十里。及固鎮‹甘肃省徽县›,固鎮在青泥嶺東北。薛史地理志:鳳州固鎮之地,周顯德六年升為雄勝軍。破細砂‹陕西省凤县境›等十一寨,斬首四千級。甲申‹二十二›,指揮使王宗儼破岐長城關‹凤县境›等四寨,斬首二千級。

