唐紀七十四起屠維作噩(己酉),盡重光大淵獻(辛亥),凡三年。
昭宗聖穆景文孝皇帝上之上諱傑,懿宗第七子,及即位,改名敏,又改名曄。#
龍紀元年(己酉、八八九)#
1春,正月,癸巳朔‹一›,‹李敏(李杰)本年二十三岁›赦天下,改元。考異曰:唐年補錄曰:「正月,癸巳,改文德二年為龍紀元年,百寮上帝徽號曰聖文睿德光武弘孝皇帝。」新、舊紀、實錄,明年正月乃上尊號,補錄誤也。舊紀又云:「以劍南西川節度、兩川招撫制置使韋昭度為東都留守。」按昭度大順二年乃為留守,舊紀誤也。今皆從實錄。
〖译文〗 [1]春季,正月,癸巳朔(初一),唐昭宗大赦天下,改年号为龙纪。
2以翰林學士承旨、兵部侍郎劉崇望同平章事。
〖译文〗 [2]朝廷任命翰林学士承旨、兵部侍郎刘崇望为同平章事。
3汴‹河南省开封市›將龐師古拔宿遷‹江苏省宿迁市›,軍于呂梁‹江苏省徐州市东南›。九域志:徐州彭城縣有呂梁洪鎮。時溥逆戰,大敗,還保彭城‹徐州州政府所在县›。
〖译文〗 [3]汴州军队将领庞师古攻克宿迁,在叶梁洪镇驻扎军队。时溥前去迎战,结果大败,退回彭城固守。
4壬子‹二十›,蔡‹河南省汝南县›將郭璠殺申叢,送秦宗權於汴,璠,孚袁翻。考異曰:實錄:「申叢、裴涉欲復立宗權為帥,汴將李璠知之,斬叢、涉,以宗權送汴州。」薛居正五代史:「初,申叢縛宗權,折足而囚之,雖納款於太祖,欲自獻於長安以邀旄鉞。及姦謀不就,乃欲復奉宗權以接取其柄,為其將郭璠所殺,縶宗權送于太祖,即以璠為留後。太祖遣都統判官韋震奏事,且疏時溥之罪,願委討伐,仍請降滄、兗二帥之命。」按全忠若自求兼領滄、兗二鎮,則明年朝廷命兼領滑州,全忠猶辭不受,今豈敢遽求滄、兗邪!若為滄、兗二帥求之,則兗帥朱瑾,乃仇讎也。當時不知全忠欲以何人為滄帥,諸書皆無其名。薛史、實錄皆云申叢欲復立宗權,按叢折宗權足而囚之,豈有復奉為帥之理!蓋郭璠欲奪其功,誣之云爾。新、舊紀、五代紀、傳皆云郭璠殺申叢,而實錄云李璠,誤也。李璠乃檻送宗權者。告朱全忠云:「叢謀復立宗權。」全忠以璠為淮西‹总部设蔡州›留後。朱全忠又并淮西以連襄、鄧,其勢愈盛矣。
〖译文〗 [4]壬子(二十日),蔡州军队将领郭杀死申丛,把秦宗权送到汴州,对朱全忠说:“申丛筹划再次拥立秦宗权。”朱全忠于是任命郭为淮西留后。

5戊申‹二十六›,王建‹永平战区,总部设邛州四川省邛崃市›大破山行章於新繁‹四川省新都县西北新繁镇›,殺獲近萬人,行章僅以身免。楊晟‹威戎战区,总部设彭州四川省彭州市›懼,徙屯三交‹四川省彭州市西›,行章屯濛陽‹四川省彭州市东濛阳镇›,與建相持。儀鳳二年,分九隴、雒、什邡三縣置濛陽縣,屬彭州。九域志:在州東三十一里。宋白曰:縣在濛江之北,故曰濛陽。
〖译文〗 [5]戊申(十六日),王建在新繁大败山行章,斩杀擒获将近一万人,山行章仅能逃脱性命。杨晟恐惧,便把军调到三交驻扎,山行章在阳驻扎,与王建相互对持。
6二月,朱全忠送秦宗權至京師,斬于獨柳‹位于长安西市›。考異曰:舊紀:「二月己丑,汴州行軍司馬李璠監送秦宗權并妻趙氏以獻,斬於獨柳。」實錄:「三月,全忠獻宗權,斬於獨柳。」新紀:「二月戊辰,朱全忠俘宗權以獻。己丑,宗權伏誅。」按宗權正月離汴,不應三月始至長安;戊辰獻俘,不應至己丑始伏誅。故但云二月。京兆尹孫揆監刑,監,古銜翻。宗權於檻車中引首謂揆曰:「尚書察宗權豈反者邪?但輸忠不效耳。」觀者皆笑。揆,逖tì之族孫也。孫逖仕至刑部侍郎,揆五世從孫也。
〖译文〗 [6]二月,朱全忠把秦宗权送到京师长安,在独柳斩杀。京兆尹孙揆主持行刑,秦宗权在槛车里伸出脑袋对孙揆说:“尚书你察看我秦宗权难道是造反的人吗?只是献纳忠心没有功效罢了。”围观的人都笑了。孙揆是刑部侍郎孙逖的从孙。
7三月,加朱全忠兼中書令,進爵東平郡王。考異曰:舊紀在四月,封東平郡王。薛居正五代史在三月,亦云封東平。今從實錄,止加中書令。據考異,則「進爵東平郡王」六字合汰。然按舊書帝紀,光啟元年,封全忠沛郡王。此時雖未進爵東平,固已封王矣。全忠既克蔡州,軍勢益盛。
〖译文〗 [7]三月,朝廷加封朱全忠兼任中书令,晋升爵位为东平郡王。朱全忠攻克蔡州以后,军队的势力更加强大起来。
加奉國‹忠义,总部设襄州湖北省襄樊市›節度使趙德諲中書令,僖宗中和二年,以蔡州為奉國軍,命秦宗權為節度使。文德元年,以襄州為忠義軍,命趙德諲為節度使。宗權既亡,未嘗以奉國節授人,趙德諲亦未嘗兼奉國節,當改「奉國」為「忠義」。加蔡州節度使趙犨同平章事,充忠武‹总部设许州河南省许昌市›節度使,以陳州‹河南省淮阳县›為理所。忠武本治許州;趙犨,陳人也,又守陳有功,因徙治所於陳。犨,昌牛翻。會犨有疾,悉以軍府事授其弟昶,表乞骸骨,詔以昶代為忠武節度使。未幾,犨薨。幾,居豈翻。考異曰:薛居正五代史趙犨傳曰:「文德元年,蔡州平,朝廷議勳,犨檢校司徒,充泰寧軍節度使,又改授浙西節度使,不離宛丘,兼領二鎮。龍紀元年,三月,又以平巢、蔡功,就加平章事,充忠武軍節度使,仍以陳州為理所。犨一日念弟昶共立軍功,乃下令盡以軍州事付於昶,遂上表乞骸。後數月,寢疾卒。」昶傳曰:「犨遙領泰寧軍節度使,以昶為本州刺史。俄而犨有疾,遂以軍州盡付於昶。詔授兵馬留後,旋遷忠武軍節度使,亦以陳州為理所。時宗權未滅,陳、蔡封疆相接,昶每選精銳深入蔡境,蔡賊雖眾,終不能抗,以至宗權敗焉。」上云「蔡州平,以犨為忠武節度使」,下云「昶為節度使,時宗權未滅」,自相違。今從犨傳。
〖译文〗 朝廷加封奉国节度使赵德为中书令,加封蔡州节度使赵为同平章事,充任忠武节度使,以陈州作为忠武节度使的任所。适逢赵忠有疾病,把节使司的军政事务全部交给他弟弟赵昶办理,自己上表请求辞掉官职返回故乡,于是唐昭宗颁发诏令任命赵昶代理忠武节度使。不久,赵死去。
8丙申‹五›,錢銶【章:十二行本「銶」作「銖」;乙十一行本同。】拔蘇州‹江苏省苏州市›,去年冬,錢銶攻蘇州,事見上卷。徐約亡入海而死。光啟三年,徐約據蘇州,今走死。錢鏐以海昌都將沈粲權知蘇州。
〖译文〗 [8]丙申(初五),钱攻克苏州,徐约逃入海上身亡。钱委任海昌都将沈粲暂代苏州刺史。
9夏,四月,賜陝虢‹总部设陕州河南省三门峡市›軍號保義。陝,失冉翻。
〖译文〗 [9]夏季,四月,朝廷赐给陕虢军队名号保义。
10五月,甲辰‹十三›,潤州‹江苏省镇江市›制置使阮結卒,錢鏐以靜江都將成及代之。
〖译文〗 [10]五月,甲辰(十三日),润州制置使阮结死去,钱委任静江都将成及代任润州制置使。
11李克用‹河东战区,总部设太原府山西省太原市›大發兵,遣李罕之、李存孝‹安敬思›攻孟方立‹东昭义战区,总部设邢州河北省邢台市›,六月,拔磁‹河北省磁县›、洺‹河北省永年县东南旧永年镇›二州。方立遣大將馬溉、袁奉韜將兵數萬拒之,戰於琉璃陂‹河北省邢台市西南›,方立兵大敗,二將皆為所擒,克用乘勝進攻邢州。方立性猜忌,諸將多怨,至是皆不為方立用,方立慙懼,飲藥死。中和二年,孟方立據邢州。弟攝洺州刺史遷,素得士心,眾奉之為留後,考異曰:實錄:「克用以弟克脩守潞,遣澤州刺史安金俊討方立。方立因結諸鎮救援,其將奚忠信攻遼州。克用復遣李罕之等急攻,方立將馬溉出戰,為罕之所擒。溉謂曰:『欲圖邢州,當先取磁州。』及并師圍磁州,方立與奚忠信帥兵大戰,軍敗,陷磁州,而方立單騎還邢州,忠信死焉。方立愧之,乃自圖死。三軍立其弟遷,求援汴州。朱全忠遣王虔裕赴之,鎮州王鎔遺克用書和解而退。」唐年補錄:「方立有謀將石元佐為安金俊所獲,金俊問之,元佐請攻磁州,破奚忠信,金俊乃殺之。方立果與忠信引兵入磁,金俊與之戰,大敗,忠信死,方立單騎入邢州,愧見父老,遂自裁。」薛居正五代史方立傳:「六月,李存孝下洺、磁兩郡,方立遣馬溉、袁奉韜盡率其眾逆戰於琉璃陂,存孝擊之,盡殪,生獲馬溉、奉韜。初,方立性苛急,恩不逮下,攻圍累旬,夜自巡城慰諭,守陴者皆倨。方立知其不可,乃飲酖而卒。其從弟洺州刺史遷,素得士心,眾乃推為留後,求援於汴。時梁祖方攻時溥,援兵不出。」按李罕之攻下磁州,進攻洺州,乃擒馬溉。實錄云「溉為罕之謀取磁州」,蓋誤以石元佐為溉也。又,奚忠信去年已為李克脩所擒,乃云「與方立率兵大戰」,亦誤也。舊紀:「六月,邢、洺節度使孟方立卒,三軍推其弟洺州刺史遷為留後,李克用出軍攻之。」新紀:「六月,李克用寇邢州,昭義軍節度使孟方立卒,其弟遷自稱留後。」按唐年補錄載王鎔奏得邢洺大將等狀,以「孟方立奄辭昭代,三軍、百姓同以親弟攝洺州刺史遷權知兵馬留後事。」及新、舊紀、實錄、薛史方立傳皆云立其弟遷,唯太祖紀年錄及薛史武皇紀云立其姪遷,恐誤。今從諸書。求援於朱全忠‹朱温·宣武总部汴州›。全忠假道於魏博‹总部设魏州河北省大名县›,羅弘信不許;全忠乃遣大將王虔裕將精甲數百,間道入邢州‹河北省邢台市›共守。間,古莧翻。為孟遷執王虔裕降河東張本。
〖译文〗 [11]李克用大举发兵,派遣李罕之、李存孝攻打孟方立,六月,攻克磁州、州。孟方立派遣大将马溉、袁奉韬带领军队几万抗击,在琉璃陂展开激战,孟方立的军队大败,马溉、袁奉韬两位将领都被擒获,李克用乘胜进攻邢州。孟方立性情猜忌,属下将领大多怨恨,到这时都不肯为他效力,孟方立惭愧恐惧,服药自杀。孟方立的弟弟、摄理州刺史孟迁,一向深得士卒的拥护,大家尊奉他为昭义军留后。孟迁向朱全忠请求救援。朱全忠要借道经过魏博,罗弘信不准许;朱全忠于是派遣大将王虔裕带领精壮人马几百名,通过偏僻的小路进入邢州与孟迁共同防守。
12楊行密圍宣州,城中食盡,人相啗,指揮使周進思據城逐趙鍠;鍠將奔廣陵‹江苏省扬州市。时孙儒在广陵›,田頵追擒之。未幾,城中執進思以降。幾,居豈翻。降,戶江翻。行密入宣州,諸將爭取金帛,徐溫獨據米囷qūn,為粥以食餓者。溫,朐山‹江苏省连云港市›人也。囷,去倫翻。倉圓曰囷。食,祥吏翻。徐溫之遠略已見於此矣。鍠將宿松‹安徽省宿松县›周本,勇冠軍中,行密獲而釋之,以為裨將。宿松,漢皖縣地,梁置高塘郡,隋廢郡,置宿松縣,唐屬舒州。九域志:在州西南一百四十里。宋白曰:宿松縣,漢元始中為松滋縣,屬廬江郡,晉武帝以荊州有松滋縣,遂改為宿松。冠,古玩翻。鍠既敗,左右皆散,惟李德誠從鍠不去,行密以宗女妻之。妻,七細翻。李德誠自此遂委質於楊氏。海陵讓皇之世,此心復能如從鍠之時乎?德誠,西華‹河南省西华县›人也。行密表言於朝,詔以行密為宣歙觀察使。朝,直遙翻。歙,書涉翻。
〖译文〗 [12]杨行密围攻宣州,城内粮食用光了,就相互残杀吃人肉充饥,指挥使周进思占据宣州城赶走赵;赵要逃奔广陵,被田追击擒获。不久,城内的军队捉拿周进思向杨行密投降。杨行密进入宣州城,各位将领争先恐后地抢夺金银布帛,唯独徐温占据粮仓,做粥给饥饿的人们吃。徐温是朐山人。赵的手下将领宿松县人周本,勇猛果敢在军营中堪称第一,杨行密抓获他后又将他释放,任命为裨将。赵失败时,身边的人都纷纷离去,只有李德诚跟随赵不走,杨行密把同族人的女儿嫁给李德诚为妻子来拉拢他。李德城是西华人。杨行密进呈表章向朝廷论政言事,昭宗颁发诏令任命杨行密为宣歙观察使。
朱全忠與趙鍠有舊,遣使求之;行密謀於袁襲,襲曰:「不若斬首以遺之。」遺,唯季翻。行密從之。未幾,襲卒,行密哭之曰:「天不欲成吾大功邪,何為折吾股肱也!折,而設翻。吾好寬而襲每勸我以殺,好,呼到翻。此其所以不壽與!」與,讀曰歟。
〖译文〗 朱全忠与赵早有交情,派遣使者向杨行密索要赵。杨行密和袁袭商量,袁袭说:“不如把赵砍掉脑袋去送给朱全忠。”杨行密依从了袁袭的意见。不久,袁袭死去,杨行密痛哭着说:“老天不想让我成就大的功业吗?为什么要折损我的得力助手!我喜好宽厚,可是袁袭常常劝说我斩杀,这大概是他不能长寿的原因吧!”
孫儒遣兵攻廬州‹安徽省合肥市›,蔡儔以州降之。降,戶江翻。
〖译文〗 孙儒派遣军队攻打庐州,蔡俦向孙儒献城投降。
13朱珍拔蕭縣‹安徽省萧县›,據之,與時溥相拒,朱全忠欲自往臨之。珍命諸軍皆葺馬厩,李唐賓部將嚴郊獨惰慢,軍吏責之,唐賓怒,見珍訴之;珍亦怒,以唐賓為無禮,拔劍斬之,珍、唐賓交惡久矣,乘怒殺之,不復顧慮。遣騎白全忠,云唐賓謀叛。淮南左司馬敬翔,恐全忠乘怒,倉猝處置違宜,處,昌呂翻。故留使者,逮夜,然後從容白之,從,千容翻。朱全忠兼領淮南節度,以敬翔為左司馬。逮夜而後言,則全忠雖怒而未能發其暴。全忠果大驚。翔因為畫策,為,于偽翻;下為之同。詐收唐賓妻子繫獄,遣騎往慰撫,全忠從之,軍中始安。秋,七月,全忠如蕭縣,未至,珍出迎,命武士執之,責以專殺而誅之。敬翔為全忠謀取朱珍,猶用前計。諸將霍存等數十人叩頭為之請,全忠怒,以牀擲之,乃退。使全忠不殺朱珍,珍其肯為全忠用乎?霍存等為之請,弗思爾矣。為,于偽翻。丁未‹十七›,至蕭縣,以龐師古代珍為都指揮使。八月,丙子‹十七›,全忠進攻時溥壁,會大雨,引兵還。
〖译文〗 [13]朱珍攻克萧县,占据该县,与时溥相互抗拒,朱全忠想亲自前往指挥作战。朱珍命令各军都修盖马棚。唯有李唐宾的部将严郊懒惰怠慢,军中官吏斥责他,李唐宾很气愤,去谒见朱珍申诉。朱珍对此极其愤怒,认为李唐宾太无礼了,拔剑将李唐宾斩杀,派遣骑兵要去告诉朱全忠,说李唐宾图谋叛乱。淮南左司马敬翔,担心朱全忠会乘着怒气仓促处理,免不了失当欠妥,所以把朱珍派来的使者留下,到了夜晚之后,才从容不迫地把这件事告诉朱全忠,朱全忠大为震惊。敬翔趁机为朱全忠筹划计策,假装逮捕李唐宾的妻子、孩子拘禁在监狱,派遣骑兵前往慰问安抚,朱全忠依从敬翔的安排,军营上下才安定下来。秋季,七月,朱全忠前往萧县,还未到达,朱珍出城迎接,朱全忠命令武士将朱珍拿下,以擅自杀人罪要将他处死。霍存等几十位将领跪下磕头为朱珍求情,朱全忠很恼怒,用坐卧器具投打他们,这些将领才退去。丁未(十七日)朱全忠到达萧县,他任命庞师古代替朱珍做都指挥使。八月,丙子(十七日),朱全忠进攻时溥的营垒,适逢天下大雨,又带领军队返回萧县。
14冬,十月,平盧‹总部设青州山东省青州市›節度使王敬武薨;子師範,年十六,軍中推為留後,棣州‹山东省惠民县›刺史張蟾不從。詔以太子少師崔安潛兼侍中,充平盧節度使。蟾迎安潛至州,與之共討師範。為王師範殺張蟾張本。
〖译文〗 [14]冬季,十月,平卢节度使王敬武死去;儿子王师范,年龄仅十六岁,军中将士推举他做平卢留后,棣州刺史张蟾拒不服从。昭宗颁发诏令任命太子少师崔安潜兼任侍中,充任平卢节度使。张蟾把崔安潜迎接到棣州,和他一起筹商讨代王师范。
15以給事中杜孺休為蘇州刺史。錢鏐‹杭州州长›不悅,以知州事沈粲為制置指揮使。沈粲制其兵權,杜孺休直寄坐耳。
〖译文〗 [15]朝廷任命给事中杜孺休为苏州刺史。钱对此很不高兴,委任主持苏州事宜的沈粲为制置指挥使。
16楊行密遣馬步都虞候田頵等攻常州。時錢鏐將杜稜守常州。
〖译文〗 [16]杨行密派遣马步都虞候田攻打常州。
17十一月,上改名曄yè。
〖译文〗 [17]十一月,昭宗改名为李晔。
18上‹李晔•李敏•李杰›將祀圜丘。故事,中尉樞密皆䙆衫侍從;僖宗之世,已具襴笏;䙆,睽桂翻,衣裾分也。襴,音闌,即今之袍也。下施橫幅,因謂之襴。新志曰:唐初士人以棠苧zhù襴衫為上服,貴女功之始也。一命以黃,再命以黑,三命以纁,四命以綠,五命以紫。中書令馬周上議:禮無服衫之文,三代之制有深衣;請加襴袖褾biǎo襈zhuàn,為士人上服;間骻者為缺骻衫,庶人服之。長孫無忌又議,服袍者下加襴,緋紫皆視其品。從,才用翻。至是,又令有司制法服,法服,謂冕服劍佩也。孔緯及諫官、禮官皆以為不可,上出手札諭之曰:「卿等所論至當。當,丁浪翻。事有從權,勿以小瑕遂妨大禮。」於是宦官始服劍佩侍祠。考異曰:按田令孜、楊復恭雖威權震主,官不過金吾衛上將軍,則其餘宦官必卑矣,但諸書不見當時宦官所欲衣者何品秩之法服也。己酉‹二十一›,祀圜丘,赦天下。
〖译文〗 [18]昭宗要去祭坛祭天。按照旧例,朝廷中的中尉、枢密都要身穿大襟分开的衣衫侍奉跟随皇帝。僖宗时代,已经具备了袍服和朝笏,到这时,昭宗又命令有关官吏制做礼服,孔纬和谏官、礼官都认为不适当。唐昭宗传出亲手写的谕令对他们说:“你们所谈论的很得当。办事应当权宜处理,不能因为微小的不当而妨碍了朝廷的大礼。”于是,宦官开始身穿法服佩剑侍奉皇帝祭礼。己酉(二十一日),唐昭宗赴祭坛祭天,大赦天下。
上在藩邸,素疾宦官,及即位,楊復恭恃援立功,援立見上卷上年。所為多不法,上意不平;政事多謀於宰相,孔緯、張濬勸上舉大中故事抑宦者權。復恭常乘肩輿至太極殿。太極殿,西內前殿也。他日,上與宰相言及四方反者,孔緯曰:「陛下左右有將反者,況四方乎!」上矍然問之,緯指復恭曰:「復恭陛下家奴,乃肩輿造前殿,矍,居縛翻。造,七到翻。多養壯士為假子,使典禁兵,或為方鎮,非反而何!」楊復恭以假子守立為天威軍使,守信為玉山軍使,守貞為龍劍節度,守忠為武定節度,守厚為綿州刺史,其餘假子為州刺史者甚眾,號外宅郎君。又養子六百人,監諸道軍。復恭曰:「子壯士,欲以收士心,衛國家,豈反邪!」上曰:「卿欲衛國家,何不使姓李而姓楊乎?」復恭無以對。
〖译文〗 昭宗身为寿王居住藩邸时,一向憎恨宦官,到了他登基称帝以后,杨复恭倚仗着当初拥立昭宗即位有功,所做所为大多违犯法度,昭宗在心中对他愤愤不平。有关朝政事务,昭宗大多和宰相商讨,孔纬、张浚奉劝皇帝施行内宫以往的成例,抑制宦官的权力。杨复恭经常乘坐轿子到太极殿。有一天,昭宗与宰相谈率四方谋反叛乱的人,孔纬说:“陛下的身边就有将要谋反的人,何四方呢!”昭宗惊惶地追问他,孔纬指着杨复恭说:“杨复恭是陛下的家奴,竟敢乘坐轿子到前殿,招养许多壮士为养子,委任他们统管朝廷的军队,有的则充任地方节度使、刺史,这不是谋反是什么!”杨复恭辩解说:“我招养壮士为义子,是想收拢将士的心,保卫国家,哪里是谋反呀!”昭宗说:“你想保卫国家,为什么不让这些壮士姓李而姓杨?”杨复恭无话可答。

