唐紀七十五起玄黓困敦(壬子),盡閼逢攝提格(甲寅),凡三年。
昭宗聖穆景文孝皇帝上之中#
景福元年(壬子、八九二)#
1春,正月,丙寅‹二十一›,‹李晔(李敏)本年二十六岁›赦天下,改元。
〖译文〗 [1]春季,正月,丙寅(二十一日),唐昭宗诏令赦免天下,改年号为景福。
2鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›李茂貞、靜難‹总部设邠州陕西省彬县›王行瑜、難,乃旦翻。鎮國‹总部设华州陕西省华县›韓建、同州‹匡国总部设同州陕西省大荔县›王行約、秦州‹天雄总部设秦州甘肃省秦安县西北›李茂莊五節度使上言:楊守亮容匿叛臣楊復恭,事見上卷上年。上,時掌翻。請出軍討之,乞加茂貞山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›招討使。朝議以茂貞得山南‹秦岭以南›,不可復制,復,扶又翻。下詔和解之,皆不聽。
〖译文〗 [2]凤翔节度使李茂贞、静难节度使王行瑜、镇国节度使韩建、同州节度使王行约、秦州节度使李茂庄五人一同向朝廷上疏进言:杨守亮容纳藏匿叛逆乱臣杨复恭,请发兵讨伐杨守亮,并请求加封李茂贞为山南西道招讨使。朝廷商议认为,李茂贞如果获得山南西道招讨使的官职,就不可能再控制住他了,于是颁下诏令劝李茂贞等五位节度使与杨守亮和解,结果都不听从。
3王鎔‹成德总部镇州›、李匡威‹卢龙总部幽州›合兵十餘萬攻堯山‹河北省隆尧县西尧山镇›,李克用‹河东总部太原府›遣其將李嗣勳擊之,大破幽、鎮兵,斬獲三萬。考異曰:實錄在二月,恐約奏到。今從唐太祖紀年錄。
〖译文〗 [3]王熔、李匡威联合军队总共十余万人攻打尧山,李克用派遣属下将领李嗣勋进行抗击,大败幽州、镇州的军队,斩杀擒获三万人。
4楊行密‹杨行愍·宁国总部宣州›謂諸將曰:「孫儒‹淮南总部扬州›之眾十倍於我,吾戰數不利,數,所角翻。欲退保銅官‹安徽省铜陵市西北›何如?」劉威、李神福曰:「儒掃地遠來,利在速戰。宜屯據險要,堅壁清野以老其師,時出輕騎抄其饋餉,抄,楚交翻。奪其俘掠。彼前不得戰,退無資糧,可坐擒也!」戴友規曰:「儒與我相持數年,僖宗光啟三年,楊行密、孫儒爭揚州,至是五年矣。勝負略相當。今悉眾致死於我,我若望風棄城,正墮其計。淮南士民從公渡江及自儒軍來降者甚眾,公宜遣將先護送歸淮南,降,戶江翻。將,即亮翻。使復生業;儒軍聞淮南安堵,皆有思歸之心,人心既搖,安得不敗!」行密悅,從之。以孫儒驅淮南人以攻楊行密,故其謀云爾。為行密擒孫儒張本。友規,廬州‹安徽省合肥市›人也。
〖译文〗 [4]杨行密对各位将领说:“孙儒的军队人数是我们的十倍,我们作战多次失利,现在想退到铜官固守,怎么样?”刘威、李神福说:“孙儒调动全部军队从远处前来,速战速决对他有利。我们应当占险要的地方,坚守城堡,转移周围的人畜财粮,使孙儒的军队疲劳困苦,我方再不时派出轻便骑兵抄掠他们输送的军粮,夺取他们掳掠的东西。孙儒向前没有交战的机会,后退又没有资财粮食,我们擒获孙儒可以说是马到成功的事!”戴友规对杨行密说:“孙儒与我们争夺扬州相持了五个年头,彼此胜负大体相当。现在孙儒发动全部军队要把我们致于死地,我们若是望风而走放弃城池,那就正中了孙儒的计谋。淮南的士子人民跟随你渡过长江以及从孙儒的军营中前来投降的人相当多,你应当派遣将领护送这些人先回淮南,让他们象原来一样谋生立业;孙儒军队的士兵听说淮南一带人民安居,生活稳定,都会产生回归故里的念头,孙儒的军心既然动摇,怎么会不失败呢!”杨行密听后很高兴,依从了属下将领的意见。戴友规是庐州人。
5威戎‹总部设彭州四川省彭州市›節度使楊晟僖宗文德元年,置威戎軍於彭州。與楊守亮等約攻王建‹西川总部成都府›。二月,丁丑‹二›,晟出兵掠新繁‹四川省新都县西北新繁镇›、漢州‹四川省广汉市›之境,使其將呂蕘將兵二千會楊守厚攻梓州‹东川战区总部所在·四川省三台县›;蕘,如招翻。梓州,東川節度使顧彥暉治所。建遣行營都指揮使李簡擊蕘,斬之。
〖译文〗 [5]威戎节度使杨晟与李守亮等人相约共同攻打王建,二月,丁丑(初二),杨晟派出军队到新繁、汉州境内抢掠,命令手下将领吕荛带领军队二千会同杨守厚攻打梓州。王建派遣行营都指挥使李简抗击吕荛,将吕荛斩杀。
6戊寅‹三›,朱全忠‹朱温·宣武总部汴州›出兵擊朱瑄‹天平总部和州›,遣其子友裕將兵前行,軍于斗門‹河南省濮阳市东南›。據舊書李師道傳,斗門城在濮陽縣界。
〖译文〗 [6]戊寅(初三),朱全忠派出军队攻打朱,派遣他的儿子朱友裕督率军队前行,在濮阳县的斗门城驻扎下来。
7李茂貞、王行瑜擅舉兵擊興元‹陕西省汉中市›。不以天子之命舉兵,故曰擅。茂貞表求招討使不已,遺杜讓能、西門君遂書,遺,唯季翻。杜讓能時為相,西門君遂時為神策中尉,此內外二大臣也。陵蔑朝廷。上意不能容,御延英,召宰相、諫官議之。時宦官有陰與二鎮相表裏者,宰相相顧不敢言,上不悅。給事中牛徽曰:「先朝多難,茂貞誠有翼衛之功;此謂僖宗再幸山南時也。難,乃旦翻。諸楊阻兵,亟出攻討,其志亦在疾惡,但不當不俟詔命耳。比聞兵過山南‹秦岭以南›,比,毗至翻。殺傷至多。陛下儻不以招討使授之,使用國法約束,則山南之民盡矣!」上曰:「此言是也。」乃以茂貞為山南西道招討使。牛徽之言,上所以誘掖其君,下所以彌縫悍將;若以之為國謀則未也。
〖译文〗 [7]李茂贞、王行瑜未奉朝廷命令擅发动军队攻打兴元。李茂贞不断上表请求授给他山南西道招讨使,给宰相杜让能、神策中尉西门君遂送去书信,凌辱蔑视朝廷。昭宗认为不能容许李茂贞如此放肆,便御临延英殿,召令宰相、谏官进行商议。当时宦官中有人暗中与李茂贞、王行瑜勾,因而宰相们相互观望不敢发言,昭宗很不高兴。给事中牛徽说:“先朝皇帝多灾多难,李茂贞当即派出军队攻伐征讨,他的意向就在于痛恨杨复恭一伙奸恶小人,但是不应当不等待朝廷的诏命就行动。近来听说他的军队经过山南,斩杀伤害的人相当多。陛下倘若不以山南西道招讨使的官职授给李茂贞,使用国家法度来约束他,那么山南的人民就会被斩尽杀绝了!”昭宗说:“这知说的话。”于是任命李茂贞为山南西道招讨使。

8甲申‹九›,朱全忠至衛南‹河南省滑县东›,朱瑄將步騎萬人襲斗門‹河南省濮阳市东南›,朱友裕棄營走,瑄據其營。全忠不知,乙酉‹十›,引兵趣斗門,趣,七喻翻。至者皆為鄆人所殺。全忠退軍瓠河‹山东省鄄城县东南›,九域志:濮州雷澤縣有瓠河鎮。丁亥‹十二›,瑄擊全忠,大破之,全忠走。張歸厚於後力戰,全忠僅免,考異曰:歸厚傳云十一月,誤也。今從梁紀。副使李璠等皆死。璠,音煩。
〖译文〗 [8]甲申(初九),朱全忠到达卫州南部,朱率领步,骑兵一万人攻打斗门城,朱友裕放弃营寨逃走,朱于是占据了斗门的营寨。朱全忠不知道斗门城已被朱夺取,乙酉(初十),他带领军队赶往斗门,到达那里的人都被朱的郓州军队斩杀。朱全忠退到濮州雷泽县的瓠河镇驻扎,丁亥(十二日),朱攻打朱全忠,朱全忠大败逃跑。张归厚在后面竭力阻击掩护,朱全忠仅兔一死,副使李等人都在交战中阵亡。
9朱全忠奏貶河陽‹总部设孟州河南省孟州市›節度使趙克裕,考異曰:實錄在正月末,云「全忠欲全義得河陽,乃奏克裕有誣謗之言而貶。」新紀云,「己未,朱全忠陷孟州,逐河陽節度使趙克裕。」今從編遺錄。以佑國‹总部设河南府河南省洛阳市›節度使張全義兼河陽節度使。二鎮時皆屬朱全忠,或貶或兼,唯其所奏。
〖译文〗 [9]朱全忠奏请将河阳节度使赵克裕贬职,让佑国节度使张全义兼任河阳节度使。
10孫儒‹淮南战区,总部设扬州江苏省扬州市›圍宣州‹安徽省宣州市›。初,劉建鋒為孫儒守常州‹江苏省常州市›,將兵從儒擊楊行密,甘露鎮使陳可言帥部兵千人據常州。潤州城東角土山上有甘露寺‹江苏省镇江市北长江南岸甘露寺›,前對北固山,後枕大江。寶曆中,李德裕建寺,適有甘露降,因以名之。孫儒蓋因此寺而置甘露鎮也。帥,讀曰率。行密將張訓引兵奄至城下,可言倉猝出迎,訓手刃殺之,遂取常州。考異曰:新紀:「景福二年二月,楊行密陷常州。」按行密自宣歸揚,過常州,已歎張訓之功;新紀誤也。今從十國紀年。行密別將又取潤州‹江苏省镇江市›。楊行密自此遂有潤州,而與錢氏爭常州矣。
〖译文〗 [10]孙儒围攻宣州。起初,刘建锋为孙据守常州,当他带领军队跟随孙儒攻打杨行密时,甘露镇使陈可言率领所部人马一千人据守常州。杨行密的将领张训带领军队忽然来到常州城下,陈可言仓猝出城迎战,张训亲手将陈可言斩杀,于是占取常州。杨行密的另一将领又攻取了涧州。
11朱全忠連年攻時溥‹感化总部徐州›,光啟三年,徐、汴始交兵。徐‹江苏省徐州市›、泗‹江苏省盱眙县淮河北岸›、濠‹安徽省凤阳县东北临淮关›三州民不得耕穫,兗、鄆、河東兵救之,皆無功,復值水災,復,扶又翻。人死者什六七。溥困甚,請和於全忠,全忠曰:「必移鎮乃可。」溥許之。全忠乃奏請移溥他鎮,仍命大臣鎮徐州。詔以門下侍郎、同平章事劉崇望同平章事,充感化‹总部设徐州江苏省徐州市›節度使,以溥為太子太師。溥恐全忠詐而殺之,據城不奉詔,崇望及華陰‹陕西省华阴市›而還。華,戶化翻。還,從宣翻,又如字。
〖译文〗 [11]朱全忠连年攻打时溥,徐州、泗州、濠州三州的人民都无法耕种收获,兖州、郓州、河东的军队救援时溥,都没有成功,又赶上闹水灾,人民死亡的占十分之六七。时溥极其困乏,向朱全忠请求和解,朱全忠回答说:“你必须迁移镇所离开徐州才可以。”时溥表示同意。朱全忠便奏请将时溥调往其他镇所,仍然任命朝中大臣镇守徐州。于是,唐昭宗任命门下侍郎、同平章事刘崇望以同平章事衔,充任感化节度使,任命时溥为太子太师。时溥担心朱全忠欺骗谋杀他,依然占据徐州城而不奉行朝廷的诏令,刘崇望到达华阴便又返回长安。
12忠義‹总部设襄州湖北省襄樊市›·前山南东道战区節度使趙德諲薨,子匡凝代之。考異曰:實錄,此月以前,忠義軍節度使趙匡凝起復某官,不言德諲卒在何時。新傳、薛史但云「匡凝為唐州刺史兼七州馬步軍都校;及德諲卒,自為襄州留後,朝廷即以旄鉞授之。」亦不言年月。今附於此。
〖译文〗 [12]忠义节度使赵德死去,他的儿子赵匡凝代任忠义节度使。
13范暉驕侈失眾心,范暉據福州‹福建省福州市›,見上卷上年。王潮以從弟彥復為都統,弟審知為都監,將兵攻福州。從,才用翻。監,古銜翻。民自請輸米餉軍,平湖洞‹福建省仙游县›及濱海蠻夷皆以兵船助之。平湖洞在泉州莆田縣界外。九域志曰:今興化軍大飛山,地本平湖數頃,一夕風雨暴至,旦見此山聳峙,一名大飛。
〖译文〗 [13]福建观察使范晖骄横奔侈造成属下离心离德,王潮任命堂弟王彦复为都统,胞弟王审知为都监,带领军队攻打福州,人民自动请求运送粮米给王潮的军队,平湖洞以及海边的蛮夷都用战船援助王潮。
14辛丑‹二十六›,王建‹西川战区,总部设成都府四川省成都市›遣族子嘉州‹四川省乐山市›刺史宗裕、雅州‹四川省雅安市›刺史王宗侃、威信都指揮使華洪、茂州‹四川省茂县›刺史王宗瑤將兵五萬攻彭州‹四川省彭州市›,按九域志:彭州距成都九十餘里。此其壤地相接,煙火相望,所謂「臥榻之側,豈容他人鼾睡」者也。王建安得而不急攻之邪!楊晟逆戰而敗,宗裕等圍之。楊守亮遣其將符昭救之,徑趨成都,營三學山‹四川省金堂县东北五千米三学山›。趨,七喻翻。漢州金堂縣東北十里有三學山。建亟召華洪還。洪疾驅而至,王建一時諸將唯華洪饒智略,建所倚也,故亟召之以禦符昭。華,戶化翻。後軍尚未集,以數百人夜去昭營數里,多擊更鼓;昭以為蜀軍大至,引兵宵遁。更,工衡翻。更鼓,持更之鼓,官府及行軍,每更擊之以為節。更鼓多則敵人以為營寨多,故宵遁。
〖译文〗 [14]辛丑(二十六日),王建派遣同族子弟嘉州刺史王宗裕、雅州刺史王宗侃、威信都指挥使华洪、茂州刺史王宗瑶带领军队五万攻打彭州,杨晟迎战失败,王宗裕等当即围攻杨晟。杨守亮派遣属下将领符昭前去救助杨晟,符昭直接奔赴成都,在汉州金堂县的三学山安营扎寨。王建紧急召令华洪返回成都。华洪火速赶到,后面的军队还没有来得及集结,就带领几百人的夜间到离符昭营寨几里以外的地方,频繁地击打更鼓。符昭以为是王建的军队大规模来到,便带领军队连夜逃跑了。
15三月,以戶部尚書鄭延昌為中書侍郎、同平章事。延昌,從讜之從兄弟也。僖宗乾符間,鄭從讜鎮河東有聲績。之從,才用翻。
〖译文〗 [15]三月,朝廷任命户部尚书郑延昌为中书侍郎、同平章事。郑延昌是郑从谠的堂兄弟。
16左神策勇勝三都都指揮使楊子實、子遷、子釗,皆守亮之假子也,勇勝三都,亦神策五十二都之數。自渠州‹四川省渠县›引兵救楊晟,知守亮必敗,壬子‹八›,帥其眾二萬降於王建。帥,讀曰率。
〖译文〗 [16]左神策勇胜三都都指挥使杨子实、杨子迁、杨子钊,都是杨守亮的养子,他们从渠州带领军队救援杨晟,知道杨守亮一定要失败,便于壬子(初八),率领所部人马共计二万向王建投降。
17李克用、王處存合兵攻王鎔,癸丑‹九›,拔天長鎮‹河北省井陉县西天长镇›。天長鎮,在滹沱河東北。戊午‹十四›,鎔與戰於新市‹河北省正定县东北新城铺›,大破之,殺獲三萬餘人;新市,漢古縣,唐併入鎮州九門縣。辛酉‹十七›,克用退屯欒城‹河北省栾城县›。詔和解河東及鎮、定、幽四鎮。
〖译文〗 [17]李克用、王处存联合军队攻打王熔,癸丑(初九),攻克滹沱河东北的天长镇。戊午(十四日),王熔在镇州九门县的新市与李克用、王处存展开激战,结果大败李克用、王处存,斩杀擒获三万余人;辛酉(十七日),李克用率众退到城驻扎。唐昭宗颁发诏令劝河东及镇州、定州、幽州四镇和解。
18楊晟遺楊守貞‹龙剑总部龙州›、楊守忠‹武定总部洋州›、楊守厚‹绵州州长›書,遺,于季翻。使攻東川‹总部设梓州四川省三台县›以解彭州之圍,守貞等從之。神策督將竇行實戍梓州‹四川省三台县›,守厚密誘之為內應;誘,音酉。守厚至涪城‹四川省三台县西北›,行實事泄,顧彥暉斬之。考異曰:實錄:「明年正月,楊守厚攻東川,以竇行實為內應。事泄,行實死,守厚遁去。」因李茂貞與王建爭東川,追敘今年事耳。今從十國紀年。守厚遁去。守貞、守忠軍至,無所歸,盤桓綿‹四川省绵阳市›、劍‹四川省剑阁县›間,綿、劍,二州名。宋白曰:綿州,漢涪城縣地,西魏置潼州;隋置綿州,以綿水為稱。九域志:綿州東北至劍州二百九十四里。王建遣其將吉諫襲守厚,破之。癸亥‹十九›,西川將李簡邀擊守忠於鍾陽‹四川省绵阳市西南›,九域志:綿州巴西縣有鍾陽鎮。斬獲三千餘人。夏,四月,簡又破守厚於銅鉾‹绵阳市东›,鉾máo,亡侯翻。斬獲三千餘人,降萬五千人;守忠、守厚皆走。
〖译文〗 [18]杨晟给杨守贞、杨守忠、杨守厚送去书信,让他们攻打东川以求解除彭州之围,杨守贞等遵命行动。神策督将窦行实驻守梓州,杨守厚暗中引诱他做内应;杨守厚到达涪城,窦行实要做内应的事情泄漏,顾彦晖将窦行实斩杀。杨守厚于是逃走离去。杨守贞、杨守忠的军队赶到,找不到去处,在绵州、剑州之间徘徊。王建派遣手下将领吉谏攻打杨守厚,将他打败。癸亥(十九日),西川将领李简在绵州巴西县的钟阳镇拦击杨守忠,斩杀擒获三千余人。夏季,四月,李简又在铜打败杨守厚,斩杀擒获三千余人,前往投降的有一万五千人;杨守忠、杨守厚都逃跑了。
19乙酉‹十二›,置武勝軍於杭州‹浙江省杭州市›,以錢鏐為防禦使。
〖译文〗 [19]乙酉(十二日),朝廷在杭州武胜军,任命钱为防御使。
20天威軍使賈德晟,以李順節之死,頗怨憤,李順節死見上卷上年。西門君遂惡之,惡,烏路翻。奏而殺之。德晟麾下千餘騎奔鳳翔‹陕西省凤翔县›,李茂貞由是益強。
〖译文〗 [20]天威军使贾德晟,因为李顺节之死,很是怨恨愤怒,西门君遂憎恨他,上奏唐昭宗将贾德晟杀死。贾德晟属下一千余名骑兵投奔凤翔,李茂贞的势力从此更加大起来。
21李匡威出兵侵雲‹山西省大同市›、代‹山西省代县›,壬寅‹二十九›,李克用始引兵還。自鎮州‹河北省正定县›引還。
〖译文〗 [21]李匡威派出军队侵扰云州、代州,壬寅(二十九日),李克用开始从镇州带领军队返回。
22時溥遣兵南侵,至楚州‹江苏省淮安市›,楊行密將張訓、李德誠敗之于壽河‹江苏省淮安市东南›,敗,補邁翻;下同。遂取楚州,執其刺史劉瓚。朱全忠以劉瓚刺楚州,見二百五十七卷僖宗光啟三年。張訓等既破徐兵,乘勝遂取汴之楚州。考異曰:新紀,「三月乙巳,楊行密陷楚州,執刺史劉瓚。」十國紀年,「三月,時溥遣兵三萬南侵至楚州;四月,楊行密將張訓、李德誠敗徐兵于壽河,俘斬三千級,取楚州,執瓚。」今從之。
〖译文〗 [22]时溥派遣军队向南侵扰,到达楚州,杨行密的将领张训、李德诚在寿河将时溥的人马打败,乘胜攻占了楚州,抓获楚州刺史刘瓒。

