卷248唐紀六十四_起甲子(八四四)闰七月尽己巳(八四九)凡五年有奇

唐紀六十四起閼逢困敦(甲子)閏月,盡屠維大荒落(己巳),凡五年有奇。

武宗至道昭肅孝皇帝下#

會昌四年(甲子、八四四)#

1閏月,壬戌‹闰七月十一日›,以中書侍郎、同平章事李紳同平章事,充淮南‹总部设扬州江苏省扬州市›節度使。

〖译文〗 [1]闰七月,壬戌(初十),唐武宗任命中书侍郎、同平章事李绅挂同平章事衔,出任淮南节度使。

2李德裕奏:「鎮州奏事官高迪方鎮遣牙職入奏事,因謂之奏事官。密陳意見二事:其一,以為『賊中好為偷兵術,好,呼到翻。潛抽諸處兵聚於一處,官軍多就迫逐,以致失利;經一兩月,又偷兵詣他處。官軍須知此情,自非來攻城柵,慎勿與戰。彼淹留不過三日,須散歸舊屯,如此數四空歸,自然喪氣。喪,息浪翻。官軍密遣諜者詗xiòng其抽兵之處,乘虛襲之,無不捷矣。』詗,翾xuān正翻,又火迥翻。其二,『鎮、魏屯兵雖多,終不能分賊勢。何則?下營不離故處,離,力智翻。每三兩月一深入,燒掠而去。賊但固守城柵,城外百姓,賊亦不惜。宜令進營據其要害,以漸逼之。若止如今日,賊中殊不以為懼。』望詔諸將各使知之!」

〖译文〗 [2]宰相李德裕上奏唐武宗:“镇州派遣来朝廷的奏事官高迪,秘密地向朝廷陈述两条意见:第一,‘泽潞叛贼喜好用偷兵术对付官军,他们暗中抽调诸处兵马,聚集于一处,官军往往就其聚兵之处攻击追逐,以致大都失利;经过一两个月之后,叛贼又偷偷地移兵聚于他处。官军必须知道这些情况,如果不是贼众主动来攻掠城堡栅寨,就应谨慎,按兵不动,不与贼军接战。贼军在聚屯处停留不会超过三天,就会分散回归其旧屯居地,这样往返到多次,不战而空归,自然要影响军心,士兵垂头丧气。官军则可秘密地派遣间谍,探知贼军调出兵马的地方,乘虚袭击,则没有不取胜告捷的。’第二,‘朝廷派遣的藩镇军队如镇州、魏州兵虽然屯驻很多,但最终不能分叛贼的军势。这是为什么呢?因为镇、魏诸藩军队扎营没有远离他们原先的驻扎地。每三两个月才派军深入敌境一次,而仅仅是大肆烧杀掠夺一番就匆匆离去。叛贼只要固守其城栅寨,军队就不会受到什么损失,而对于城外百姓,叛贼当然不加顾惜。朝廷应该命令镇、魏诸藩镇军队深入进兵占据要害之处扎营,逐渐进逼叛贼老巢。如果仅仅只是像今天的作法,叛贼当然不会感到畏惧。’希望皇上将高迪的两条意见用诏书颁布各路讨贼将领,务使周知!”

劉稹腹心將高文端降,言賊中乏食,令婦人挼ruó穗舂之以給軍。挼,奴禾翻,兩手相切摩也。德裕訪文端破賊之策,文端以為:「官軍今直攻澤州,恐多殺士卒,城未易得。易,以豉翻。澤州兵約萬五千人,賊常分兵太半,潛伏山谷,伺官軍攻城疲弊,則四集救之,官軍必失利。伺,相吏翻。今請令陳許軍過乾河立寨,乾,音干。自寨城連延築為夾城,環繞澤州,環,音宦。日遣大軍布陳於外以扞救兵。陳,讀曰陣。賊見圍城將合,必出大戰;待其敗北,然後乘勢可取。」德裕奏請詔示王宰。

〖译文〗 刘稹的心腹将领高文端向官军投降,说叛贼军营中缺乏粮食,以致于命令妇女们用手搓麦穗,再将麦粒舂碎,供军队食用。李德裕又访问高文端,求破贼的计策,高文端认为:“官军如果现在就直接进攻泽州,恐怕造成士卒大量伤亡,而未可轻易攻破城池。泽州叛军约有兵一万五千人,叛贼经常分出一大半兵力,暗中埋伏于山谷之间,刺探得官军攻城未克,疲惫不堪之时,伏兵便从四周集合,回救城下,官军为此必遭失利。如果朝廷今天能命令陈许的军队渡过乾河扎下营寨,自寨城连延到泽州,环绕泽州筑起两边立栅、中间留有通道的夹城,每天派遣大军于夹城外布阵,以抵御救兵,叛贼看到环绕泽州的夹城行将合围,必定要出城拼死决战;官军可待击败出城的贼军后,乘势将泽州城攻破。”李德裕上奏唐武宗,请求将高文端的建议诏告前线将领王宰。

文端又言:「固鎮寨‹山西省沁源县西南十五千米›四崖懸絶,勢不可攻。九域志:磁州武安縣有固鎮鎮,武安西北至遼州三百餘里。然寨中無水,皆飲澗水,在寨東【章:十二行本「東」下有「南」字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】約一里許。宜令王逢進兵逼之,絶其水道,不過三日,賊必棄寨遁去,官軍即可追躡。前十五里至青龍寨‹山西省沁源县西›,亦四崖懸絶,水在寨外,可以前法取也。其東十五里則沁州城。‹山西省沁源县。沁州›属河东战区」沁州治沁源縣,漢上黨穀遠縣地。沁,七鴆翻。德裕奏請詔示王逢。

〖译文〗 高文端又说:“叛贼所据的固镇寨四面崖悬绝壁,其形势险要,不可攻取。然而寨中没有水,军士都饮用涧水,这股涧水在固镇寨以东约一里路外。应该命令王逢率官军进逼,断绝固镇寨贼军的水道,这样不过三天,贼军必定放弃固镇寨而逃走,官军即可跟踪追击。固镇寨前面十五里外可到青龙寨,也处于四崖悬绝的山上,水也在寨外,可以依照同样的方法攻取。青龙寨以东十五里就是沁州城。”李德裕又奏请唐武宗将此策用诏书告示王逢。

文端又言:「都頭王釗將萬兵戍洺州‹河北省永年县东南旧永年镇›,劉稹既族薛茂卿,又誅邢洺救援兵馬使談朝義兄弟三人,釗自是疑懼;稹遣使召之,釗不肯入,士卒皆譁譟,釗必不為稹用。但釗及士卒家屬皆在潞州,又士卒恐已降為官軍所殺,招之必不肯來。惟有諭意於釗,使引兵入潞州取稹,事成之日,許除別道節度使,仍厚有賜與,庶幾肯從。」幾,居依翻。德裕奏請詔何弘敬潛遣人諭以此意。

〖译文〗 高文端又建议说:“叛军都头王钊率领士兵万人戍守州,贼首刘稹既已将薛茂卿灭族,又诛杀邢救援兵马使谈朝义兄弟三人,王钊于是深感疑惧。刘稹派遣使者召王钊,王钊不肯入潞州城,士卒们也都喧哗噪骂,可知王钊必定不会为刘稹所用。但王钊及所部士卒家属都在潞州,另外,士卒们恐怕自己投降后会被官军所杀,所以招谕他们,他们肯定不敢前来。只有向王钊宣示上谕,使他引所部兵马入潞州攻取刘稹,事成之日,许诺任命他为别道节度使,并给予丰厚的赏赐,或许王钊肯听从。”李德裕再奏告唐武宗,并请武宗诏告何弘敬,让何弘敬暗中派人向王钊告喻皇上的旨意。

劉稹年少懦弱,少,詩照翻。押牙王協、宅內兵馬使李士貴用事,專聚貨財,府庫充溢,而將士有功無賞,由是人心離怨。劉從諫妻裴氏,冕之支孫也,裴冕相肅、代兩朝。憂稹將敗,其弟問,典兵在山東,欲召之使掌軍政。士貴恐問至奪己權,且泄其奸狀,乃曰:「山東之事仰成於五舅,仰,牛向翻。裴問,第五。若召之,是無三州也。」乃止。三州,邢‹河北省邢台市›、洺、磁。

〖译文〗 刘稹年轻性情懦弱,其部将押牙王协、宅内兵马使李士贵居中用事掌权,二人专事聚敛财货,使府库财货充斥溢满,而部下将士却有功而得不到赏赐,于是人心离散怨恨。刘从谏的妻子裴氏,是前宰相裴冕的旁支孙女,忧虑刘稹将遭败亡,她的弟弟裴问,率领军队在太行山以东戍守,裴氏想召裴问回来掌握昭义镇的军政。李士贵担心裴问到来后收夺自己的权柄,且使自己的奸状暴露,于是向刘稹进言说:“太行山以东的军政大事全仰仗于五舅裴问,如果将裴问召回,邢、、磁三州之地将无法控制。”由于李士贵从中作梗,所以召裴问回镇之事不再提了。

王協薦王釗為洺州都知兵馬使;釗得眾心,而多不遵使府約束,同列高元武、安玉言其有貳心。稹召之,釗辭以「到洺州未立少功,實所慚恨,乞留數月,然後詣府。」許之。

〖译文〗 昭义军府押牙王协推荐王钊为州都知兵马使;王钊很得部众的心,而其部众大都不尊从节度使府的约束,王钊的同僚将领高元武、安玉声言王钊有二心。刘稹召王钊,王钊推辞说:“到州来没有立下多少功劳,实在是惭愧自恨,乞求再留任州几个月,然后再回节度使府效劳。”刘稹也只好准许。

王協請稅商人,每州遣軍將一人主之,名為稅商,實籍編戶家貲,編戶,猶言編民也。將,即亮翻。至於什器無所遺,皆估為絹匹,十分取其二,率高其估。民竭浮財及糗糧輸之,不能充,皆忷忷不安。民財非地著,轉易以致利者為浮財。糗,去久翻。忷,許拱翻。

〖译文〗 王协又请刘稹向商人收税,每州派遣军将一人主持收税事宜,名义上说是收税,实际上却是把所有百姓的财产都登记造册,以致于连家庭日用器具也一扫无遗,这些器具全用来估价折算成绢匹,按其价值十分收取其二,并动不动就将其价估高,多收税钱。百姓虽然竭尽浮财以及存粮交纳给军府,也无法充实军府的税收,以致群情激愤,上下不安。

軍將劉溪尤貪殘,劉從諫棄不用;溪厚賂王協,協以邢州富商最多,命溪主之。裴問所將兵號「夜飛」,多富商子弟,溪至,悉拘其父兄;軍士訴於問,問為之請,為,于偽翻。溪不許,以不遜語答之。問怒,密與麾下謀殺溪歸國,并告刺史崔嘏gǔ,嘏從之。丙子‹二十五›,嘏、問閉城,斬城中大將四人,請降於王元逵。時高元武在党山,聞之,亦降。「党山」,恐當作「堯山」‹河北省隆尧县›。

〖译文〗 昭义军将刘溪尤其贪暴残忍,以前刘从谏对他弃而不用。刘溪用丰厚的财物贿赂王协,王协见邢者富商最多,任命刘溪为邢州主税官。当时裴问所率领的兵将号称“夜飞”,大多是富商子弟,刘溪到邢州主税,将他们的父兄全部拘捕;夜飞军士向裴问申诉,裴问为他们向刘溪求情,并请求释放士兵家属,刘溪不许,竟用极不礼貌的语言回答裴问。裴问勃然大怒,秘密与麾下谋划杀刘溪,归降朝廷,并告知邢州刺史崔嘏,崔嘏表示赞同。丙子(二十五日),崔嘏、裴问将邢州城关闭,斩城中四员大将,向成德节度使王元逵请降,当时高元武在党山,闻知此讯,也向官军投降。

先是,使府賜洺州軍士布,人一端,尋有帖以折冬賜。先,悉薦翻。以前所賜布折充冬賜。折,之舌翻。會稅商軍將至洺州,王釗因人不安,謂軍士曰:「留後年少,少,詩照翻。政非己出。今倉庫充實,足支十年,豈可不少散之少,詩沼翻。以慰勞苦之士!使帖不可用也。」乃擅開倉庫,給士卒人絹一匹,穀十二石,士卒大喜。釗遂閉城請降於何弘敬。安玉在磁州,聞二州降,亦降於弘敬。堯山‹河北省隆尧县›都知兵馬使魏元談等降於王元逵,元逵以其久不下,皆殺之。

〖译文〗 先前昭义节度使府曾赐给州军士布匹,每人得一端,不久使府又下帖文,要以这一端布折充为冬赐。恰值使府派遣的税商军将来到州,致使人心不安,王钊趁机向军士鼓动说:“留后刘稹年少,军政命令并非由刘稹所出。今军府仓库充实,足可支付十年的用度,岂可以不稍微散出一些财物,用以慰劳辛苦备至的士兵!节度使府的使帖我们不能从命。”于是擅自打开仓库,分给士卒每人绢一匹,谷十二石,士卒皆大为欢喜。王钊趁势关闭州城门,请降于魏博节度使何弘敬。安玉在滋州,闻知邢州、州都已投降,也以磁州请降于何弘敬。尧山都知兵马使魏元谈等也降于成德节度使王元逵,王元逵对魏元谈等人据守尧山久攻不克,于是,将他们全都杀掉。

八月,辛卯‹十一›,鎮、魏奏邢、洺、磁三州降,宰相入賀。李德裕曰:「昭義根本盡在山東,三州降,則上黨不日有變矣。」上曰:「郭誼必梟劉稹以自贖。」德裕曰:「誠如聖料。」上曰:「於今所宜先處者何事?」處,昌呂翻。德裕請以【章:十二行本「以」下有「給事中」三字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】盧弘止為三州留後,考異曰:「舊紀、傳皆作「弘正」。實錄、新紀、傳皆作「弘止」,今從之。曰:「萬一鎮、魏請占三州,占,之贍翻。朝廷難於可否。」上從之。詔山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›兼昭義節度使盧鈞乘驛赴鎮。

〖译文〗 八月,辛卯(十一日),镇州、魏州藩镇使府向朝廷上奏,称邢、、磁三州皆已投降,宰相们入朝向唐武宗庆贺。李德裕对唐武宗说:“昭义镇的根本尽在太行山以东,邢、、磁三州归降朝廷后,上党肯定在不久之内会有变故。”唐武宗说:“郭谊必定会斩下刘稹的首级,挂在竹杆上,归降朝廷以赎自己的罪。”李德裕回答说:“实际情况必定会如皇上所预料的那样。”唐武宗说:“那么,现在首先应该处理什么事呢?”李德裕请求以卢弘止为邢、、磁三州留后,说:“万一镇、魏藩镇请求占有三州,朝廷将难于表态。”唐武宗同意了李德裕的请求。颁下诏书任命山南东道兼昭义节度使卢钧乘驿马赶赴镇治。

潞‹昭义战区总部所在州·山西省长治市›人聞三州降,大懼。郭誼、王協謀殺劉稹以自贖;稹再從兄中軍使匡周兼押牙,再從兄,同曾祖。從,才用翻。誼患之,言於稹曰:「十三郎在牙院,劉匡周,第十三。牙院,押牙治事之所。諸將皆莫敢言事,恐為十三郎所疑而獲罪,以此失山東。今誠得十三郎不入,則諸將始敢盡言,采於眾人,必獲長策。」稹召匡周諭之,使稱疾不入。匡周怒曰:「我在院中,故諸將不敢有異圖;我出院,家必滅矣!」稹固請之,匡周不得已,彈指而出。

〖译文〗 潞州人听说邢、、磁三州降唐,大为恐惧。郭谊、王协密谋杀刘稹以向朝廷赎罪;刘稹的远房堂兄中军使刘匡周兼任押牙,郭谊对他有顾虑,于是对刘稹说:“由于十三郎刘匡周在牙院,诸位将领都不敢说话言事,恐怕为十三郎猜疑而获罪,正因如此,我们才失去了太行山以东三个州。今天如果使十三郎不入牙院,诸位将领才敢于尽其所言,您如果听计于众人,必定能获得万全长策。”刘稹听后召刘匡周晓以道理,让刘匡周宣称有疾病而不入牙院。刘匡周勃然大怒说:“正由于我在牙院中,诸将领才不敢有异图;我若出牙院,刘家必遭破天!”刘稹还是坚持要刘匡周出牙院,刘匡周不得已,又气又恨,只得即刻走出了牙院。

誼令稹所親董可武說稹曰:說,式芮翻。「山東之叛,事由五舅,城中人人誰敢相保!留後今欲何如?」五舅,謂裴問。劉稹自為留後,故稱之。稹曰:「今城中尚有五萬人,且當閉門堅守耳。」可武曰:「非良策也。留後不若束身歸朝,如張元益,元益事見二百四十六卷文宗開成三年。不失作刺史。且以郭誼為留後,俟得節之日,徐奉太夫人及室家金帛歸之東都,不亦善乎?」太夫人,謂從諫妻裴氏。稹曰:「誼安肯如是?」可武曰:「可武已與之重誓,必不負也。」乃引誼入。稹與之密約既定,乃白其母,母曰:「歸朝誠為佳事,但恨已晚。吾有弟不能保,謂裴問以邢州降也。安能保郭誼!汝自圖之!」稹乃素服出門,以母命署誼都知兵馬使。王協已戒諸將列於外廳,誼拜謝稹已,已,猶畢也。出見諸將,稹治裝於內廳。治,直之翻。李士貴聞之,帥後院兵數千攻誼。帥,讀曰率。誼叱之曰:「何不自取賞物,乃欲與李士貴同死乎!」軍士乃退,共殺士貴。誼易置將吏,部署軍士,一夕俱定。

〖译文〗 郭谊又指使刘稹所信任的董可武游说刘稹说:“太行山以东三州的叛变,事由您的五舅裴问发起,现在上党城中人谁敢保护您!您今天想怎么办?”刘稹回答说:“目前上党城中尚有五万人,应当紧闭城门坚守吧!”董可武说:“这不是良策,留后您不如将自己捆绑起来归降朝廷,如文宗时张元益那样,还不失作一个刺史。应暂让郭谊充任留后,待得到旌节的时候,从容不迫地奉太夫人以及家室财产归居东都洛阳,不是也很好吗?”刘稹说:“郭谊怎么肯这么做呢?”董可武说:“我已与郭谊立下重誓,必定不会背负誓约的。”于是引郭谊入见刘稹。刘稹与郭谊密谋降唐事宜,密约既定,然后告诉母亲裴氏,裴氏说:“归降朝廷当然是一件好事,只恨已经太晚。我弟裴问尚不忠于你,又如何能保证郭谊不背负于你呢!请您自己再三考虑吧!”刘稹不加思索,穿着素服出使府牙门,以母亲裴氏之命任郭谊为都知兵马使。这时王协已经告诫诸将领,于使府外庭站立排列,郭谊拜谢刘稹礼毕后,出使府门接见诸位将领,刘稹则于内厅整理行装。李士贵听说事变,率领后院兵数千人攻击郭谊。郭谊向后院兵大喊说:“你们为何不各自求取赏物,而想与李士贵同死吗!”军士听后纷纷后退,共同将李士贵杀死。郭谊改换使府将吏,安插自己的亲信,重新部署军士,一个晚上就全部准备就绪。

明日,使董可武入謁稹曰:「請議公事。」稹曰:「何不言之!」可武曰:「恐驚太夫人。」乃引稹步出牙門,至北宅,北宅,昭義節度使別宅也,在使宅之北,故曰北宅。置酒作樂。酒酣,乃言:「今日之事欲全太尉一家,劉悟贈太尉。須留後自圖去就,則朝廷必垂矜閔。」稹曰:「如所言,稹之心也。」可武遂前執其手,崔玄度自後斬之,因收稹宗族,匡周以下至襁褓中子皆殺之。襁,舉兩翻。褓,音保。穆宗長慶初,劉悟始帥昭義,三世,二十六年而滅。又殺劉從諫父子所厚善者張谷、陳揚庭、李仲京、郭台、王羽、韓茂章、茂實、王渥、賈庠等凡十二家,并其子姪甥壻無遺。仲京,訓之兄,台,行餘之子;羽,涯之從孫;茂章、茂實,約之子;渥,璠之子;庠,餗之子也。甘露之亂,仲京等亡歸從諫,從諫撫養之。李仲京等僅脫甘露之禍,卒與劉從諫之族俱屠,蓋天聚而殲之也。凡軍中有小嫌者,誼日有所誅,流血成泥。乃函稹首,遣使奉表及書,降於王宰。首過澤州,劉公直舉營慟哭,亦降於宰。

〖译文〗 次日,郭谊又指使董可武入室谒见刘稹,说:“郭公请您商讨公事。”刘稹说:“为何不到此对我讲?”董可武说:“恐怕惊动了太夫人。”于是引刘稹步行出使府牙门,来到使府之北的别宅,摆设酒宴作乐痛饮。当喝得痛快之时,董可武对刘稹说:“今天的事是想保全您祖父太尉刘悟传下的一家人,但您必须自己决定去留,这样朝廷才会同情和照顾您的家属。”刘稹回答说:“如您所说,我心里也这么想!”于是董可武上前抓住刘稹的手,崔玄度自后面将刘稹斩首。接着,收捕刘稹宗族家人,刘匡周以下以至襁褓之中的婴儿全部杀死。又杀死原刘从谏父子所信任善待的张谷、陈扬庭、李仲京、郭台、王羽、韩茂章、韩茂实、王渥、贾庠等总共十二家,并株连他们的子侄、外甥、女婿等,无一人能幸存。李仲京是李训的兄长;郭台为郭行余的儿子;王羽是王涯的族孙;韩茂章、韩茂实兄弟皆为韩约的儿子;王渥是王的儿子;贾庠为贾的儿子。唐文宗时甘露之变,李仲京等人逃亡投奔刘从谏,得到刘从谏的保护和抚养。这时郭谊总揽昭义军政大权,凡军中对他稍有嫌隙的人,郭谊也将其诛杀,以致每天都要杀人,血流在地上碾成了血泥。大局稳定后,郭谊将刘稹的首级封装在一个盒子里,派遣使者带着表文和书札,向王宰投降。刘稹的首级经过泽州,刘公直及其营垒的将士痛哭失声,也就一同投降王宰。

乙未‹十五›,宰以狀聞。丙申‹十六›,宰相入賀。李德裕奏:「今不須復置邢、洺、磁留後,復,扶又翻;下同。但遣盧弘止宣慰三州及成德、魏博兩道。」上曰:「郭誼宜如何處之?」德裕曰:「劉稹騃孺子耳,處,昌呂翻。騃ái,五駭翻,癡也。阻兵拒命,皆誼為之謀主;及勢孤力屈,又賣稹以求賞。此而不誅,何以懲惡!宜及諸軍在境,并誼等誅之!」上曰:「朕意亦以為然。」乃詔石雄將七千人入潞州,以應謠言。謠言見上卷三年。杜悰以饋運不給,謂誼等可赦,上熟視不應。德裕曰:「今春澤潞未平,太原復擾,自非聖斷堅定,斷,丁亂翻。二寇何由可平!外議以為若在先朝,赦之久矣。」上曰:「卿不知文宗‹李昂›心地不與卿合,安能議乎!」罷盧鈞山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›,專為昭義節度使。

〖译文〗 乙未(十五日),王宰将情况写成状奏告朝廷。丙申(十六日),宰相们入朝向唐武宗祝贺。李德裕奏言:“如今不需要再设置邢、、磁留后,只须派遣卢弘止去宣慰这三者以及成德、魏博两道。”唐武宗问:“郭谊应当如何处置呢?”李德裕说:“刘稹是个傻小子罢了,其调兵遣将抗拒朝廷命令,都是郭谊为他出主意,作谋主;到刘稹势孤力单不能支持时,郭谊又出卖刘稹以求朝廷的赏赐。对这种人不加以诛除,又如何能说是惩治罪魁祸首。应该趁诸征讨大军压境之时,将郭谊等人一并诛除!”唐武宗说:“我也认为这样处置为好。”于是下诏命石雄率领七千人进入潞州,以和先前的谣言相应。杜则以军饷运输困难,不能供给为由,声言郭谊等人可以赦免,唐武宗对其奏议不予理睬。李德裕说:“今年春天泽潞未能平定,太原又出现骚扰,如果不是皇上圣明坚决果断,两处贼寇怎么可能平定!朝外议论认为如果是先朝皇上,像郭谊这样情况早就赦免了。”唐武宗说:“你不知文宗心里和你意见不合,怎么能议到一处去呢!”于是,罢除卢钧山南东道节度使的职务,让他专任昭义节度使。

戊戌‹十八›,劉稹傳首至京師。詔:「昭義五州給復一年,復,方目翻,除其賦役也。軍行所過州縣免今年秋稅。昭義自劉從諫以來,横増賦歛,横,户孟翻。歛,力贍翻。悉從蠲免。所籍土團並縱遣歸農。諸道將士有功者,等級加賞。」

〖译文〗 戊戌(十八日),刘稹的首级被传送至京师长安。唐武宗颁布诏书:“昭义镇所属泽、潞、邢、、磁五州免除赋役一年,为攻打刘稹,官军行军所过的州县也免除今年秋季的税收。昭义镇所辖之境自刘从谏以来,所增加的无理赋税,全部予以免除。抽调平民所组建的土团也全部解散回家务农。诸道征讨刘稹的军队中有功的将士,按等级给予赏赐。”

郭誼既殺劉稹,日望旌節;既久不聞問,乃曰:「必移他鎮。」於是閱鞍馬,治行裝;治,直之翻。及聞石雄將至,懼失色。雄至,誼等參賀畢,敕使張仲清曰:「郭都知告身來日當至;郭誼為昭義都知兵馬使,故稱之。諸高班告身在此,晚牙來受之!」諸高班,謂諸將。凡方鎮及州縣率早晚兩牙,將校吏卒皆集。乃以河中兵環毬場,河中兵,石雄所統入潞州者。環,讀如宦。晚牙,誼等至,唱名引入,凡諸將桀黠拒官軍者,黠,下八翻。悉執送京師。加何弘敬‹魏博战区,总部设魏州河北省大名县›同平章事。丁未‹二十七›,詔發劉從諫尸,暴於潞州市三日;石雄取其尸置毬場斬剉之。

〖译文〗 郭谊既已杀死刘稹,日夜盼望着朝廷赐予留后的旗子和符节;却久没有消息,朝廷对此不闻也不问,为此郭谊自言自语:“必定要移往其它藩镇。”于是开始检阅自己的鞍马,整治自己的行装;待听说石雄将到来,大惊失色。石雄赶到,郭谊等人参贺既毕,显示皇帝诏书的敕者张仲清说:“都知兵马使郭谊的委任状过几天就会到来,其他诸将领的委任状在我这里,晚上牙院参拜时来受命!”于是调河中镇兵马包围场。至晚牙院参拜时,郭谊等人纷纷赶到,张仲清点名将他们一个一个地引入场,凡是诸将领狡猾凶狠曾死命抗拒官军者,全都逮捕,囚送京师长安。唐武宗又加何弘敬为同平章事衔。丁未(二十七日),武宗下诏命令掘刘从谏墓,将刘从谏尸首暴露于潞州街市三天;石雄又取刘从谏尸放置于场斩杀并剁成碎块。

戊申‹二十八›,加李德裕太尉、趙國公,德裕固辭。上曰:「恨無官賞卿耳!卿若不應得,朕必不與卿。」

〖译文〗 戊申(二十八日),唐武宗加封李德裕为太尉、赵国公,李德裕坚决推辞。唐武宗说:“我只恨没有什么好官赏给你呀!你如果不该得,朕必定不会轻易赏给你的。”

初,李德裕以「韓全義以來,德宗遣韓全義討吳少誠,敗於溵水。將帥出征屢敗,其弊有三:一者,詔令下軍前,日有三四,下,戶嫁翻。宰相多不預聞。二者,監軍各以意見指揮軍事,將帥不得專進退。三者,每軍各有宦者為監使,悉選軍中驍勇數百為牙隊,其在陳戰鬬者,皆怯弱之士;每戰,監使自有信旗,信旗者,別為一旗,軍中視之以為進退。監,古銜翻。使,疏吏翻。乘高立馬,以牙隊自衛,視軍勢小卻,輒引旗先走,陳從而潰。」陳,讀曰陣。德裕乃與樞密使楊欽義、劉行深議,約敕監軍不得預軍政,每兵千人聽監使取十人自衛,有功隨例霑賞。二樞密皆以為然,白上行之。自禦回鶻至澤潞罷兵,皆守此制。自非中書進詔意,更無他詔自中出者。號令既簡,將帥得以施其謀略,故所向有功。史因李德裕之事而敘之,以見唐中世之所以敗,武宗之所以勝。

〖译文〗 起初,李德裕认为:“自德宗派遣韩全义讨吴少诚失败以来,官军将帅出征屡遭失败,分析其弊约有三条:第一,皇帝的诏令下达于军队之前,有三四天时间,宰相大多不能预先知道。第二,宦官监军每人都总是以自己的意见来指挥军事,领军将帅反而不能指挥军队的进退。第三,官军都各有宦官为监军使,他们都选择军队中骁勇精壮的士兵数百人组成牙队,而在阵上战斗的士兵,却都是一些怯懦体弱的人;每次战斗,监军使自己掌有指挥进退的信号旗,乘马登高处观察,而以牙队自卫,见军队稍有退却,便立即带着旗帜先逃走,其他军队跟着跑,阵势于是溃散。”李德裕与枢密使杨钦义、刘行深商议,相约监军不得干预军政,军队每一千人听任监军选取十人自卫,有战功时监军照例可沾光得到奖赏。两位枢密使都认为有道理,表示同意,于是奏告唐武宗下诏执行。自后抵御回鹘的骚扰以至泽潞镇的罢兵,都是遵守以上制度。在朝廷,如果不是中书门下宰相们向皇帝进言颁布诏书旨意,就不再有其他诏旨自宫禁中通过宦官颁发出来。号令既简明统一,将帅们也就得以施展他们的谋略,所以每战所向无敌,立有战功。

自用兵以來,河北三鎮‹卢龙、成德、魏博›每遣使者至京師,李德裕常面諭之曰:「河朔兵力雖強,不能自立,須藉朝廷官爵威命以安軍情。歸語汝使:語,牛倨翻。使,疏吏翻。與其使大將邀宣慰敕使以求官爵,何如自奮忠義,立功立事,結知明主,使恩出朝廷,不亦榮乎!且以耳目所及者言之,李載義在幽州,為國家盡忠平滄景,為,于偽翻。及為軍中所逐,不失作節度使,後鎮太原,位至宰相。楊志誠遣大將遮敕使馬求官,及為軍中所逐,朝廷竟不赦其罪。事並見前紀。此二人禍福足以觀矣。」德裕復以其言白上,復,扶又翻。上曰:「要當如此明告之。」由是三鎮不敢有異志。

〖译文〗 自对泽潞用兵以来,河北三大藩镇经常派遣使者到京师长安,李德裕常当面告谕他们说:“河朔藩镇的兵力虽然强大,但不能依恃兵力自立,必须凭藉朝廷委任官爵,凭借威命,才能安定军情。回去告诉你们的节度使:与其派大将请求宣慰敕使代为邀求官爵,还不如自己奋发忠义,为朝廷立功做事,结好圣明的天子,让皇上知道你们的忠义,而使恩命由朝廷主动直接地赐予,不是更为光荣吗!就以我自己耳闻目睹的来说吧,李载义当年在幽州,为国家尽忠平定沧景的叛乱,后来被幽州镇军队驱逐,朝廷未忘他的功劳,使他仍不失为节度使,后移镇太原,位至于宰相。杨志诚派遣大将,挡住朝廷所派敕使的坐马,邀求官爵,后来被所部军队驱逐,朝廷最后竟不赦免他的罪。这两个人的荣辱福祸足以看得很清楚。”李德裕将这些话告诉唐武宗,唐武宗说:“就是要这样明白地告诫他们”。因此,河北三镇不敢趁朝廷对泽潞用兵而有异志。

3九月,詔以澤州隸河陽‹总部设孟州河南省孟州市›節度。用李德裕三年之議也。

〖译文〗 [3]九月,唐武宗颁下诏书将泽州改由河阳镇节度。

4丁巳‹七›,盧鈞入潞州。鈞素寬厚愛人,劉稹未平,鈞已領昭義節度,事見上卷三年。襄州士卒在行營者,與潞人戰,常對陳揚鈞之美。陳,讀曰陣。及赴鎮,入天井關‹山西省晋城市东南›,昭義散卒歸之者,鈞皆厚撫之,人情大洽,昭義遂安。

〖译文〗 [4]丁巳(初七),卢钧进入潞州。卢钧平素待人宽厚爱护,刘稹还未平定时,卢钧已经领昭义节度使衔,襄州士卒在征讨行营与潞州人作战时,常对阵喊话,宣扬卢钧的美德。到卢钧赴镇上任,入天井关,昭义溃散的士卒归镇者,卢钧都善意抚慰,待他们十分厚道,以致上下人情大为融洽,昭义镇于是安定。

劉稹將郭誼、王協、劉公直、安全慶、李道德、李佐堯、劉武德、董可武等至京師,皆斬之。

卷247唐紀六十三_起癸亥(八四三)尽甲子(八四四)七月凡一年有奇

唐紀六十三起昭陽大淵獻(癸亥),盡閼逢困敦(甲子)七月,凡一年有奇。

武宗至道昭肅孝皇帝中#

會昌三年(癸亥、八四三)#

1春,正月,回鶻烏介可汗帥眾侵逼振武‹总部设安北府内蒙古和林格尔县›,劉沔‹河东战区,总部设太原府山西省太原市›遣麟州‹陕西省神木县›刺史石雄、都知兵馬使王逢帥沙陀‹山西省北部›朱邪赤心三部及契苾、拓跋三千騎襲其牙帳,拓跋,即党項部落也。帥,讀曰率,契,欺訖翻。考異曰:舊回鶻傳云豐州刺史石雄。後唐獻祖紀年錄云石州刺史石雄。按是時田牟為豐州刺史。今從實錄。沔自以大軍繼之。雄至振武‹安北府·内蒙古和林格尔县›,登城望回鶻之眾寡,見氈車數十乘,氈車,以氈為車屋。乘,繩證翻。從者皆衣朱碧,類華人;從,才用翻;下侍從同。衣,於既翻。華人,謂中國人也。使諜問之,曰:「公主帳也。」雄使諜告之曰:諜,達協翻,間也。「公主至此,家也,當求歸路!今將出兵擊可汗,請公主潛與侍從相保,駐車勿動!」雄乃鑿城為十餘穴,引兵夜出,直攻可汗牙帳,至其帳下,虜乃覺之。可汗大驚,不知所為,棄輜重走,重,直用翻。雄追擊之;庚子‹十一›,大破回鶻於殺胡山‹内蒙古包头市北大青山›,殺胡山即黑山。可汗被瘡,與數百騎遁去,雄迎太和公主以歸。考異曰:舊石雄傳曰:「三年,回鶻大略雲、朔,劉沔以太原之師屯於雲州。沔謂雄曰:『國家以公主之故,不欲急攻;我輩捍邊,但能除患,專之可也。』雄受教,自選勁騎,得沙陀部落,兼契苾、拓跋雜虜,夜發馬邑,徑趨烏介之牙。時虜帳逼振武,雄既入城,登堞視其眾寡,見氈車數十云云。遂迎公主還太原。」回鶻傳:「烏介去幽州八十里下營。是夜,河東劉沔帥兵奄至。烏介驚走,東北依和解室韋下營,不及將太和公主同走。石雄兵遇公主帳,因迎歸國。」後唐獻祖紀年錄曰:「沔表帝為前鋒。回鶻可汗樹牙於殺胡山,帝與石雄銜枚夜進,圍其牙帳,烏介可汗輕騎而遁。帝於牙帳謁見太和公主,奉而歸國。」按一品集,會昌二年十月十七日狀:「訪聞劉沔頗練邊事,唯臨機決策,不免遲疑。深恐過為慎重,漸失事機。望賜劉沔詔:『比緣回鶻未為侵擾,且務綏懷。今既殺戮邊人,驅劫牛馬,頻已有詔速令驅除。自度便宜,臨機應變,不得過懷疑慮,皆待朝廷指揮。既假以使名,令為諸軍節制,邊境之事皆以責成。向後或要移營進軍,一切自取機便,不必皆候進止!』實錄:戊寅,詔劉沔云云如前。據德裕此狀,則沔豈敢不俟詔旨,擅遣石雄襲擊可汗牙帳,況已有不須聞奏之詔也。舊德裕傳:「德裕曰:『杷頭烽北便是沙磧,彼中野戰須用騎兵,若以步卒敵之,理難必勝。今烏介所恃者公主,如令勇將出騎,奪得公主,虜自敗矣。』上然之,即令德裕草制處分。」伐叛記曰:「上問討襲之計,德裕奏:『若以步兵與回鶻野戰,必無勝理。回鶻常質公主同行,臣思得一計。料回鶻必未知有斫營,石雄驍勇無敵,若令揀蕃、渾及漢兵銳卒,銜枚夜進,必取得公主,兼可汗可擒。』上從之。遂令石雄領蕃、渾及漢兵夜進,回鶻果無遊弈伏道,直至帳幕方覺。遂取得公主,惟可汗輕騎而遁。」按德裕尋自請駐斫營事,而石雄於城上見公主牙帳迎得之,非因德裕之策。今不取。斬首萬級,降其部落二萬餘人。丙午‹十七›,劉沔捷奏至。

〖译文〗 [1]春季,正月,回鹘乌介可汗率兵逼近振武,河东节度使刘沔派遣麟州刺史石雄、都知兵马使王逢率领沙陀朱邪赤心三部,以及契、党项族三千骑兵袭击可汗的牙帐,刘沔亲率大军随后赶来。石雄到达振武后,登到城上察看回鹘有多少兵马,发现回鹘的队伍中有十来辆毡车,跟随毡车的人都穿着红色和青绿色的衣服,类似汉人。于是,派侦探前去询问,随从毡车的人回答说:“这是太和公主的帐幕。”石雄又派侦探去告诉公主说:“公主到这里,也就算是到家啦,应当寻找安全返回的办法。现在,官军即将出兵袭击可汗,请公主秘密地和侍从相互保护,毡车驻守原地,不要惊慌乱动!”石雄随即下令从城里向城外挖凿十多个地道,半夜率兵从地道冲出,直攻可汗的牙帐。石雄的兵马抵达可汗牙帐外面的时候,回鹘兵才发觉,可汗大惊失色,不知所措,丢弃辎重逃走。石雄率兵追击,庚子(十一日),在杀胡山大败回鹘兵,可汗被枪刺伤,和几百名骑兵慌忙逃走。于是,石雄迎接太和公主返回。这一仗,石雄斩首回鹘一万人,收降回鹘部落二万多人。丙午(十七日),刘沔上奏朝廷的捷报到达京城。

李思忠‹嗢没斯›入朝,自以回鶻降將,懼邊將猜忌,降,戶江翻。將,即亮翻。乞并弟思貞等及愛弘順皆歸闕庭。【章十二行本「庭」下有「上從之」三字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】

〖译文〗 归义军使李思忠来京城朝拜,李思忠鉴于自己是回鹘的降将,惧怕朝廷边防将领的猜忌,于是,乞请自己和弟弟李思贞等人,以及副使爱弘顺都留居京城。

庚戌‹二十一›,以石雄為豐州‹内蒙古五原县›都防禦使。賞破回鶻之功也。

〖译文〗 庚戌(二十一日),唐武宗任命石雄为丰州都防御使。

烏介可汗走保黑車子族‹内蒙古呼伦湖南›,胡嶠曰:轄戛之北單于突厥,又北黑車子,善作車帳,其人知孝義,地貧無所產。詳考新舊書,黑車子即室韋之一種。按是時賜黠戛斯詔云,黑車子去漢界一千餘里。考異曰:舊回鶻傳云:「烏介驚走東北約四百里外,依和解室韋下營,嫁妹與室韋,依附之。」今從伐叛記、實錄、新傳。舊張仲武傳又云:「烏介既敗,乃依康居求活,盡徙餘種寄託黑車子。」蓋以李德裕紀聖功碑云:「烏介并丁令以圖安,依康居而求活,盡徙餘種,屈意黑車。」彼所謂康居,用郅支故事耳;致此誤也。其潰兵多詣幽州‹北京市›降。

〖译文〗 乌介可汗往东北方向逃去,依附黑车子族,回鹘溃散的士兵大多到幽州投降。

2二月,庚申朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [2]二月,庚申朔(初一),出现日食。

3詔停歸義軍,置歸義軍見上卷上年。以其士卒分隸諸道為騎兵,優給糧賜。

〖译文〗 [3]唐武宗下诏,停罢归义军,归义军的回鹘士卒分别隶属各道为骑兵,从优供给衣粮。

4辛未‹十二›,黠戛斯‹瀚海沙漠群›遣使者注吾合索獻名馬二;新書曰:注吾,虜姓也。合言猛,素者左也,謂武猛善左射者。「索」作「素」。宋白曰:索,上聲。詔太僕卿趙蕃飲勞之。飲,於禁翻。勞,力到翻。甲戌‹十五›,上‹李瀍,本年三十岁›引對,班在勃海‹首都龙泉府黑龙江省宁安市西南东京城›使之上。

〖译文〗 [4]辛未(十一日),黠戛斯派遣使者注吾合索来长安,向唐武宗奉献两匹名马。武宗命太仆卿赵蕃设宴招待注吾合索。甲戌(十五日),武宗召见各族使者,命注吾合索列班于勃海国使者的前面。

上欲令趙蕃就黠戛斯求安西‹新疆库车县›、北庭‹新疆吉木萨尔县›,李德裕等上言:「安西去京師七千餘里,北庭五千餘里,借使得之,當復置都護,復,扶又翻。以唐兵萬人戍之。不知此兵於何處追發,饋運從何道得通,此乃用實費以易虛名,非計也。」考異曰:德裕傳曰:「三年二月,趙蕃奏黠戛斯攻安西、北庭都護府,宜出師影援。」德裕奏辭與此同。獻替記曰:「三年,二月十一日,延英,德裕奏:『九日奉宣,令臣等向趙蕃說,於黠戛斯處邀求安西、北庭。深恐不可,』其下辭亦與此同。按實錄:「辛未,注吾合索始至,命趙蕃飲勞之。丙子,中書門下奏九日奉宣,」其辭亦與獻替記同。不知宋據何書得此辛未及丙子日也。今且沒其日,繫於注吾合索入對之下以傳疑。上乃止。

〖译文〗 唐武宗打算命赵蕃出使黠戛斯,要求把安西、北庭归还唐朝。宰相李德裕等人上言说:“安西离京城长安七千多里,北庭五千多里,假如黠戛斯归还,朝廷就必须重新设置都护府,征发一万名唐兵防守。不知道这么多的兵力从哪里征发,军需物资从哪条路打通运输。这实在是耗费大量的钱财去换取一个收复失地的好名声,恐怕不妥。”武宗于是作罢。

5中書侍郎、同平章事崔珙罷為右僕射。

〖译文〗 [5]中书侍郎、同平章事崔珙被罢免宰相职务,担任右仆射。

6黠戛斯求冊命,李德裕奏,宜與之結歡,令自將兵求殺使者罪人黠戛斯遣使者送太和公主,為回鶻所殺,事見上卷上年。及討黑車子。上恐加可汗之名即不脩臣禮,踵回鶻故事求歲遺及賣馬,遺,唯季翻;下同。猶豫未決。德裕奏:「黠戛斯已自稱可汗,今欲藉其力,恐不可吝此名。回鶻有平安、史之功,故歲賜絹二萬匹,且與之和市。黠戛斯未嘗有功於中國,豈敢遽求賂遺乎!若慮其不臣,當與之約,必如回鶻稱臣,乃行冊命;又當敘同姓以親之,使執子孫之禮。」‹黠戛斯自称是李陵的后裔›上從之。

〖译文〗 [6]黠戛斯请求唐武宗下诏正式册封自己为可汗。宰相李德裕上奏认为,应当册封黠戛斯为可汗,这样,可以下令让他率兵搜捕当年杀黠戛斯送太和公主返唐使者的回鹘罪犯,以及出兵征讨黑车子族。武宗恐怕册封黠戛斯可汗以后,黠戛斯不再对朝廷称臣纳贡,反而沿袭回鹘以往的惯例,要求朝廷每年赐给他们丝绢以及卖马交易,因而犹豫不决。李德裕上奏说:“黠戛斯已经自称可汗,现在,朝廷要想借助他的兵力消灭回鹘残余,恐怕不应当吝惜一个可汗的名号。回鹘当年帮助国家平定安史之乱,立有大功,所以才每年赐予丝绢二万匹,同时许可在边境进行交易。黠戛斯未曾对国家有功,怎敢随便要求朝廷赐给丝绢贿赂他们呢!如果担忧黠戛斯不再称臣纳贡,可以和他首先约定,必须象回鹘可汗当年向朝廷称臣以后,才能进行册封。同时,黠戛斯自称是汉朝李陵的后裔,和皇上同姓李,所以,还应当和他叙说同姓的关系,以便更加亲近,今后,按照同姓子孙的礼节对待皇上。”武宗批准。

7庚寅‹三月一日›,太和公主至京師,改封安定大長公主;太和公主以長慶元年嫁回鶻,至此得還。「安定」,新書作「定安」。長,知丈翻。詔宰相帥百官迎謁於章敬寺前。帥,讀曰率。公主詣光順門,去盛服,脫簪珥,謝回鶻負恩、和蕃無狀之罪。唐公主入蕃者謂之「和蕃公主」,今太和公主以回鶻犯邊,故自謝和蕃無狀。去,羌呂翻。上遣中使慰諭,然後入宮。陽安等六七公主不來慰問安定公主,各罰俸物及封絹。陽安公主,順宗‹李诵›之女。宋白曰:不至者,陽安、宣城‹李纯女›、真寧、義寧、臨真、真源、義昌‹李恒女›六七公主。

〖译文〗 [7]庚寅(疑误),太和公主抵达京城,唐武宗改封公主为安定大长公主,下诏命宰相率领百官在章敬寺的前面迎接拜见公主。公主到光顺门时,脱去华丽的服装,卸掉头上的首饰,对于回鹘辜负国家的恩德以及自己和亲未达到预期目的表示谢罪。武宗派宦官慰问公主,然后公主回到宫中。阳安等七位公主没有出宫来慰问安定大长公主,被罚俸禄以及朝廷每年供给他们的丝绢。

8賜魏博‹总部设魏州河北省大名县›節度使何重順名弘敬。

〖译文〗 [8]唐武宗赐魏博节度使何重顺名叫何弘敬。

9三月,以太僕卿趙蕃為安撫黠戛斯使。上命李德裕草賜黠戛斯可汗書,諭以「貞觀二十一年黠戛斯先君身自入朝,「二十一年」,當作「二十二年」。授左屯衛將軍、堅昆‹总部设萨彦岭北阿巴坎城›都督,迄于天寶,朝貢不絕。比為回鶻所隔,比,毗至翻。回鶻淩虐諸蕃,可汗能復讎雪怨,茂功壯節,近古無儔。今回鶻殘兵不滿千人,散投山谷,可汗既與為怨,須盡殲夷;殲,子廉翻,滅也。儻留餘燼,必生後患。又聞可汗受氏之源,與我同族,孔穎達曰:天子賜姓、賜氏;諸侯但得賜氏,不得賜姓,降於天子也。故隱八年左傳云:無駭卒,公問族於眾仲。眾仲對曰:「天子建德,因生以賜姓,胙之土而命之氏。諸侯以字為諡,因以為族。官有世功,則有官族;邑亦如之。」以此言之,天子因諸侯先祖所生賜之曰姓。杜預註云:若舜生媯guī汭ruì,賜姓曰媯;封舜之後於陳,以所封之土命為氏。舜後姓媯而氏曰陳。故鄭駮異義云:炎帝姓姜,太皞之所賜也。黃帝姓姬,炎帝之所賜也。故堯賜伯夷姓曰姜,賜禹姓曰姒,賜契姓曰子,賜稷姓曰姬,著在書傳。如鄭此言,是天子賜姓也。諸侯賜卿大夫以氏。若同姓,公之子曰公子,公子之子曰公孫,公孫之子其親已遠,不得上達於公,故以王父字為氏。若適夫人之子,則以五十字伯、仲為氏,若魯之仲孫、季孫是也。若庶子、妾子,則以二十字為氏,若臧氏、展氏是也。若異姓,則以父、祖官及所食之邑為氏;以官為氏者,則司馬、司城是也;以邑為氏者,若韓、趙、魏是也。凡賜氏族者,此為卿乃賜,有大功者生賜以族,若叔孫得臣是也。雖公子之身,有大功德,則以公子之字賜以為族,若襄仲遂是也。其無功德,死後乃賜族,若無駭是也。若子孫若為卿,其君不賜族,自以王父字為族也。氏、族,對之為別,散則通也。故左傳問族於眾仲下云,「公命以字為展氏」是也。其姓與氏散亦得通,故春秋有姜氏、子氏,姜、子皆姓而云氏是也。國家承北平太守之後,可汗乃都尉苗裔。北平太守,謂李廣。都尉,謂李陵。以此合族,尊卑可知。今欲冊命可汗,特加美號,緣未知可汗之意,且遣諭懷。待趙蕃回日,別命使展禮。」自回鶻至塞上及黠戛斯入貢,每有詔敕,上多命德裕草之。德裕請委翰林學士,上曰:「學士不能盡人意,須卿自為之。」

〖译文〗 [9]三月,任命太仆卿赵蕃为安抚黠戛斯使;命宰相李德裕起草《赐黠戛斯可汗书》,说:“贞观二十一年,黠戛斯的祖辈酋长来长安拜见太宗,被任命为左屯卫将军、坚昆都督。此后一直到天宝年间,向朝廷贡献不绝,但近年来被回鹘阻挠隔断。回鹘凌辱虐待周围的各藩国,可汗能够举兵而报仇雪恨,劳苦功高,近代以来无人可比。现在,回鹘的残兵不到一千人,散居在山谷中,可汗既然和回鹘有深仇大恨,那么,就应当继续出兵,把回鹘全部歼灭。如果留下残余,将来必有后患。听说可汗姓氏的渊源,和我大唐同族。大唐是汉朝北平太守李广的后代,可汗是汉朝都尉李陵的后裔。按照这种情况,我们合为同族一姓,尊卑上下的名份也就很清楚了。现在,朝廷打算册封你为可汗,特意授予你美好的名号,但由于还不知道可汗的意向,所以,先派使者传达朝廷的意图,等赵蕃返回后,再另外派遣使者正式册封。”自从回鹘亡国后逃到边境,以及黠戛斯来长安上贡,武宗每次发布诏书敕令,大多命李德裕起草。李德裕请求委托翰林学士起草,武宗说:“翰林学士的手笔不能尽如人意,我要你亲自动手起草。”

10劉沔‹河东战区,总部设太原府山西省太原市›奏:「歸義軍回鶻三千餘人及酋長四十三人準詔分隸諸道,皆大呼,連營據滹沱河,酋,慈由翻。長,知丈翻。呼,火故翻。章懷太子後漢書註曰:山海經註云:大戲之山,滹沱之水出焉,在今代州繁畤縣東,流入定州深澤縣界。九域志忻、代二州註皆有滹沱水。不肯從命,已盡誅之。回鶻降幽州者前後三萬餘人,皆散隸諸道。」

〖译文〗 [10]河东节度使刘沔奏报:“归义军回鹘三千人,以及酋长四十三人按照陛下诏令分别隶属各道。回鹘人得知后,都大声喧哗,聚集并占据滹沱河,不肯听从诏令,已经被我全部诛杀。回鹘乌介可汗被官军打败逃亡后,溃散的兵马相继有三万人投降幽州,都被分散隶属各道。”

11李德裕追論維州‹四川省理县›悉怛謀事事見二百四十四卷文宗太和五年。云:「維州據高山絕頂,三面臨江,在戎虜平川之衝,是漢地入兵之路;初,河‹河西,甘肃省›、隴‹陇右,青海省东部›並沒,唯此獨存。吐蕃潛以婦人嫁此州門者,二十年後,兩男長成,長,知兩翻。竊開壘門,引兵夜入,遂為所陷,號曰無憂城。從此得併力於西邊,更無虞於南路。并力於西邊,謂吐蕃并力以攻岐、隴、邠、涇、靈、夏也。無虞於南路,謂西川在吐蕃之南也。自長安言之,西川亦在劍關之南。若吐蕃寇蜀,則南路自維、茂入,北路自巂州入。憑陵近甸,旰食累朝。朝,直遙翻。旰,古案翻。貞元中,韋皋‹西川战区,总部设成都府四川省成都市›欲經略河、湟‹甘肃省及青海省东部›,須此城為始。萬旅盡銳,急攻數年,雖擒論莽熱而還,還,從宣翻,又如字。城堅卒不可克。見二百三十六卷德宗貞元十七、十八年。卒,子恤翻。

〖译文〗 [11]宰相李德裕追诉太和五年,吐蕃国维州守将悉怛谋降唐后又被送回而惨曹杀害的事件,说:“维州城位于高山险峻的地方,三面临江,是吐蕃和西川平原之间的交通要道,也是我们出兵攻打吐蕃的必经之地。当初,河西、陇右地区被吐蕃攻占后,只有维州还在我们手中。后来,吐蕃秘密地把一个妇女嫁给维州的守门人。过了二十年,守门人的两个儿子长大成人,于是,一天夜里,偷偷地打开城门,把吐蕃兵引进城中,维州因此被吐蕃攻占,称为无忧城。从此以后,吐蕃在南路无后顾之忧,集中兵力进攻我国的西部边境,连年侵犯京畿地区,以致几朝皇上都为此寝食不安。贞元年中,西川节度使韦皋准备出兵收复河、湟地区,但必须从维州首先下手,于是,调动一万多名精兵,昼夜攻打了好几年。最后,虽然擒获了吐蕃大将论莽热,班师告捷,但维州因城池坚固,始终未能攻克。

臣初到西蜀,外揚國威,中緝邊備。其維州熟臣信令,空壁來歸,臣始受其降,南蠻震懾,山西八國‹成都西方群山八九›个部落,皆願內屬。其吐蕃合水、棲雞‹二城均在四川省茂县西北›等城,翼州有合江守捉城,與棲雞城本皆唐地,沒於吐蕃。既失險阨,自須抽歸,可減八處鎮兵,坐收千餘里舊地。且維州未降前一年,吐蕃猶圍魯州,魯州,河曲六胡州之一也,在宥州西界。豈顧盟約!臣受降之初,指天為誓,面許奏聞,各加酬賞。當時不與臣者,望風疾臣,詔臣執送悉怛謀等令彼自戮,臣寧忍以三百餘人命棄信偷安!累表陳論,乞垂矜捨,答詔嚴切,竟令執還。體備三木,輿於竹畚běn,畚,布忖翻。及將就路,冤叫嗚嗚,將吏對臣,無不隕涕。其部送者更為蕃帥譏誚,云既已降彼,此言吐蕃謂中國為彼也。帥,所類翻。何用送來!復以此降人戮於漢境之上,復,扶又翻。恣行殘忍,用固攜離;謂戎蠻有攜離內向之心者,畏吐蕃屠戮之慘,不敢復懷反側,以威虐固制之。至乃擲其嬰孩,承以槍槊。絕忠款之路,快兇虐之情,從古已來,未有此事。雖時更一紀,更,工衡翻。十二年為一紀。太和五年悉怛謀死,至是年適十二年。而運屬千年,謂千載一遇之運也。屬,之欲翻。乞追獎忠魂,各加褒贈!」詔贈悉怛謀右衛將軍。

〖译文〗 “我最初到西川担任节度使时,对外宣扬国家的威严,对内则加强边防守备。吐蕃维州守将悉怛谋熟知我的政令和信誉后,举城前来归降。我刚开始接受悉怛谋的归降,南诏国就受到极大的震惊和威慑;邛崃山以西的八国,都表示愿意前来归附;吐蕃国的合水、栖鸡等城,在失去维州作为屏障后,自然会退兵。这样,不仅我国可减少八个地方的镇守兵力,而且不必出兵,即可收复一千多里的失地。况且吐蕃在维州归降的前一年,仍在围攻鲁州,这难道表明他们真有诚意遵守两国签订的长庆盟约!我在接受悉怛谋归降时,曾经指天发誓,当面保证要向朝廷上奏,对悉怛谋等人酬劳赏赐。当时,朝廷中执意和我作对的牛僧孺等人,百般对我进行攻击。于是,文宗皇帝下诏,命将悉怛谋等人逮捕送还,任凭吐蕃诛杀。我怎么能忍心背弃信义,不顾这三百人的生命,自己苟且偷安呢!因而,多次上表朝廷,请求可怜赦免他们,但朝廷诏书答复严厉,命令必须逮捕送还。结果,只好把悉怛谋等人捆绑起来,甚于不惜用竹筐抬着押送吐蕃。悉怛谋等人在即将上路时,齐声喊冤,西川的将士官吏也无不对我流泪哭泣。押送悉怛谋等人的西川将士还遭到吐蕃人的讥笑,说:‘他既然已经投降你们了,为什么又要送回来!’随即,把悉怛谋等人在我国境内全部杀害,手段极为残忍。就连婴儿也不放过,他们先把婴儿扔向空中,然后用枪尖在下面承接,目的是吓唬那些已经对吐蕃离心离德的各族部落。朝廷这种处置办法,实在是自我断绝今后再有人效忠归降朝廷的门路,而使吐蕃人心大快。从古至今,再没有比这件事更愚蠢的了!现在,这起事件已经过去十二年了,恰逢陛下即位这千载难遇的好机会,请求追念奖励悉怛谋等人的忠魂,对他们加以褒奖并追赠官爵!”于是,唐武宗下诏,追赠悉怛谋为右卫将军。

臣光曰:論者多疑維州之取捨,不能決牛、李之是非。臣以為昔荀吳圍鼓‹河北省晋州市›,鼓人或請以城叛,吳弗許,曰:「或以吾城叛,吾所甚惡也,人以城來,吾獨何好焉!惡,烏路翻。好,呼到翻;下同。吾不可以欲城而邇姦。」使鼓人殺叛者而繕守備。見春秋左氏傳。是時唐新與吐蕃脩好而納其維州,以利言之,則維州小而信大;以害言之,則維州緩而關中急。然則為唐計者,宜何先乎?悉怛謀在唐則為向化,在吐蕃不免為叛臣,其受誅也又何矜焉!且德裕所言者利也,僧孺所言者義也,匹夫徇利而忘義猶恥之,況天子乎!譬如鄰人有牛,逸而入於家,或勸其兄歸之,或勸其弟攘之。勸歸者曰:「攘之不義也,且致訟。」勸攘者曰:「彼嘗攘吾羊矣,何義之拘!牛,大畜也,畜,許救翻。鬻之可以富家。」以是觀之,牛、李之是非,端可見矣。元祐之初,棄米脂‹陕西省米脂县›等四寨以與西夏‹首都兴庆府宁夏银川市›,蓋當時國論大指如此。

〖译文〗 臣司马光曰:以往凡谈论维州事件的人,都对维州究竟应当夺取还是丢弃而感到疑惑,不能判断牛僧孺和李德裕之间的是非曲直。我认为,过去春秋的时候,荀吴有一次围攻鼓城,城中有人请求举城投降,荀吴不许,他说:“如果我国有人举城叛变,我肯定痛恨他们;但别国的人举城叛变而投降我,我怎么能反而喜欢他们呢!我不能因为想夺取鼓城就容纳他们的奸谋。”于是,纵使鼓人杀掉叛变的人,并让他们加强防守。当时,唐朝和吐蕃签订长庆盟约不久,就接纳吐蕃维州守将的归降。从国家的利益来说,夺取维州的事小,而遵守盟约的信义为大;从吐蕃对国家危害的程度来说,也是维州稍缓而关中最为紧迫。那么,从唐朝来说,究竟利益和信义、维州和关中,哪方面更重要呢?悉怛谋降唐,从唐朝方面说,他这样做是向化;但从吐蕃方面说,则不免为叛臣。因此,他被诛杀,又有什么理由值得同情呢!同时,李德裕所考虑的是国家的利益,而牛僧孺所考虑的则是国家的信义。即使老百姓对见利忘义的行为都以为耻,何况一个国家的天子!打个譬喻来说,如果邻居家的牛丢了,跑到自己家里,有人劝这家人的哥哥把牛还给邻居,有人劝他的弟弟把牛留下。劝还的人说:“留下来不仁义,而且可能被人告发。”劝留的人说:“邻居过去曾偷过我的羊,对他还拘泥什么仁义!牛是大牲畜,卖了可以使家里富裕。”对于牛僧孺和李德裕争论维州事件的是非曲直,由此最终可以作出明确的判断了。

12夏,四月,辛未‹十三›,李德裕乞退就閒局,上曰:「卿每辭位,使我旬日不得所。不得所,猶言不安其所也。今大事皆未就,卿豈得求去!」

〖译文〗 [12]夏季,四月,辛未(十三日),宰相李德裕乞请辞职,退居闲散的职位。唐武宗说:“你每次提出辞职,都让我十来天心神不宁,现在,朝廷的大政方针还都没有安排就序,你怎么能辞职呢!”

13初,昭義‹总部设潞州山西省长治市›節度使劉從諫累表言仇士良罪惡,見二百四十五卷文宗太和八年。士良亦言從諫窺伺朝廷。伺,相吏翻。及上即位,從諫有馬高九尺,獻之,上不受。周禮:馬八尺以上為龍,七尺以上為騋lái,六尺以上為馬。馬高九尺,蓋稀有也。高,古報翻。從諫以為士良所為,怒殺其馬,由是與朝廷相猜恨。遂招納亡命,繕完兵械,鄰境皆潛為之備。

〖译文〗 [13]当初,昭义节度使刘从谏多次上表指斥左神策军护军中尉仇士良的罪行,仇士良也向朝廷上言,说刘从谏窥伺朝廷的动向。唐武宗即位以后,刘从谏把自己一匹高达九尺的良马献给武宗,武宗拒绝没有接受。刘从谏认为是仇士良从中作梗,大怒,杀掉了这匹良马。从此以后,和朝廷之间相互猜忌怨恨。于是,招收亡命之徒,修造完善各种兵器军械。与昭义邻接的藩镇都秘密地防备他。

從諫榷馬牧及商旅,歲入錢五萬緡,榷,古岳翻。又賣鐵、煮鹽亦數萬緡。大商皆假以牙職,牙職,牙前將校之職。使通好諸道,因為販易。商人倚從諫勢,所至多陵轢將吏,諸道皆惡之。好,呼到翻。轢,郎狄翻。惡,烏路翻。

〖译文〗 刘从谏对昭义境内的马场和商业实行专卖,每年收入钱五万缗。同时,又由官府主持卖铁和盐,每年收入也有几万缗。对于大商人,刘从谏授予他们节度使衙前的军职,然后,派他们出使各个藩镇,发展双方的友好关系,同时贩运买卖商品。商人都依赖刘从谏的权势,每到一个地方,往往凌辱将士官吏,各个藩镇无不厌恶他们。

從諫疾病,謂妻裴氏曰:「吾以忠直事朝廷,而朝廷不明我志,諸道皆不我與。我死,他人主此軍,則吾家無炊火矣!」乃與幕客張谷、陳揚庭謀效河北諸鎮,以弟右驍衛將軍從素之子稹為牙內都知兵馬使,從子匡周為中軍兵馬使,稹,止忍翻。考異曰:實錄作「莊周」。今從一品集。孔目官王協為押牙親事【嚴:「事」改「軍」。】兵馬使,以奴李士貴為使宅十將兵馬使,劉守義、劉守忠、董可武、崔玄度分將牙兵。谷,鄆州‹山东省东平县›人;鄆,音運。揚庭,洪州‹江西省南昌市›人也。

卷246唐紀六十二_起戊午(八三八)尽壬戌(八四二)凡五年

唐紀六十二起著雍敦牂(戊午),盡玄黓閹茂(壬戌),凡五年。

文宗元聖昭獻孝皇帝下#

開成三年(戊午、八三八)#

1春,正月,甲子‹五›,李石入朝,中塗有盜射之,射,食亦翻。微傷,左右奔散,石馬驚,馳歸第。又有盜邀擊於坊門,斷其馬尾,唐諸坊之南皆有門,以時啟閉。斷,音短。僅而得免。上‹李昂(李涵)本年三十一岁›聞之大驚,命神策六軍遣兵防衛,敕中外捕盜甚急,竟無所獲。乙丑‹六›,百官入朝者九人而已。京城數日方安。

〖译文〗 [1]春季,正月,甲子(初五),宰相李石上朝时,半路上有盗贼用弓箭暗杀他,受了轻伤,左右侍从一哄而散。李石的马受惊后驰回他的住宅,又有盗贼在街坊的门口进行拦击,斩断马的尾巴。李石幸免于难。唐文宗得知后大惊,下令神策军和禁军六军派兵防卫宰相,同时下敕,命朝廷内外迅速派人捉拿刺客,最后一无所获。乙丑(初六),百官仅仅九个人去上朝。京城几天后才安定下来。

2丁卯‹八›,追贈故齊王湊為懷懿太子。知湊之冤也。湊被枉事見二百四十四卷太和五年。

〖译文〗 [2]丁卯(初八),唐文宗追封已经去世的齐王李凑为怀懿太子。

3戊申‹九›,以鹽鐵轉運使、戶部尚書楊嗣復,戶部侍郎、判戶部李珏jué並同平章事,考異曰:舊傳:「三年,楊嗣復輔政,薦珏,以本官同平章事。」按珏與嗣復並命,今從實錄。判、使如故。判,謂判戶部,使,謂鹽鐵轉運使。嗣復,於陵之子也。楊於陵見二百三十七卷憲宗元和三年。於,音烏。

〖译文〗 [3]戊申(疑误),唐文宗任命盐铁转运使、户部尚书杨嗣复,户部侍郎、判户部李珏并为同平章事,仍兼任原盐铁转运使和判户部的职务。杨嗣复是杨于陵的儿子。

4中書侍郎、同平章事李石,承甘露之亂,人情危懼,宦官恣橫,橫,戶孟翻。忘身徇國,故紀綱粗立。仇士良深惡之,粗,坐五翻。惡,烏路翻;下同。潛遣盜殺之,不果。石懼,累表稱疾辭位;上深知其故而無如之何。丙子‹十七›,以石同平章事,充荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›節度使。

〖译文〗 [4]中书侍郎、同平章事李石在甘露之变以后,人心恐惧不安、宦官骄横的情况下,为国家忘我操劳,以致朝廷的法制初步恢复,朝政运转基本正常,左神策军护军中尉仇士良因此十分痛恨他,秘密地派遣刺客去暗杀他,没有达到目的。李石非常恐惧,多次以身体有病为由,上表请求辞职。唐文宗完全明白李石辞职的原因,但也无可奈何。丙子(十七日),任命李石以同平章事的头衔,充任荆南节度使。

5陳夷行性介直,惡楊嗣復為人,每議政事,多相詆斥。壬辰‹二月四日›,夷行以足疾辭位,不許。

〖译文〗 [5]宰相陈夷行性情耿介正直,厌恶杨嗣复的为人,每次宰相在一起商议朝政,二人往往争论不休。壬辰(疑误),陈夷行以脚病为由,请求辞职。文宗不准。

6上命起居舍人魏謩獻其祖文貞公笏。魏徵諡曰文貞。鄭覃曰:「在人不在笏。」上曰:「亦甘棠之比也。」言周人思召公‹姬奭›,愛其甘棠而不敢翦伐,今思魏徵之正直,則亦當寶愛其故笏。

〖译文〗 [6]唐文宗命起居舍人魏把他的先祖魏徵用过的笏板奉献朝廷。宰相郑覃说:“关键在于表彰魏徵对朝廷忠正直言的精神,而不在于他的笏板。”文宗说:“我思念魏徵,因此,看到他的笏板就自然想起他。这就象西周时人们思念召公,因而称颂他曾休息乘凉过的甘棠树一样。”

7楊嗣復欲援進李宗閔,復,扶又翻。援,于元翻;下同。恐為鄭覃所沮,乃先令宦官諷上,上臨朝,謂宰相曰:「宗閔積年在外,宜與一官。」李宗閔貶,見上卷太和九年。鄭覃曰:「陛下若憐宗閔之遠,止可移近北數百里,近,其靳翻。不宜再用;用之,臣請先避位。」陳夷行曰:「宗閔曏以朋黨亂政,陛下何愛此纖人!」纖人,猶言小人也楊嗣復曰:「事貴得中,不可但徇愛憎。」上曰:「可與一州。」覃曰:「與州太優,止可洪州‹江西道首府·江西省南昌市›司馬耳。」洪州,京師東南三千九十里。因與嗣復互相詆訐以為黨。訐jié,居謁翻。上曰:「與一州無傷。」覃等退,上謂起居郎周敬復、舍人魏謩曰:「宰相諠爭如此,可乎?」唐制:起居郎、起居舍人掌錄天子起居法度。天子御正殿,則郎居左,舍人居右,有命,俯陛以聽。每仗下,天子與宰相議政事,郎、舍人亦分侍左右。若仗在紫宸內閣,則夾香案分立殿下。覃等喧爭既退,故上因問之。對曰:「誠為不可。然覃等盡忠憤激,不自覺耳。」丁酉‹二月九日›,以衡州‹湖南省衡阳市›司馬李宗閔為杭州‹浙江省杭州市›刺史。唐制:衡州,中。洪州,上,都督府。杭州,上。中州司馬,從五品下。大都督府司馬,從四品下。上州刺史,從三品。李固言與楊嗣復、李珏善,故引居大政以排鄭覃、陳夷行,每議政之際,是非鋒起,上不能決也。史言文宗明不足以燭理。

〖译文〗 [7]宰相杨嗣复打算向朝廷推荐提拔李宗闵,但恐怕被郑覃阻拦,于是,先让宦官在宫中私下向文宗建议。文宗上朝时对宰相说:“李宗闵被贬到外地多年,应当授予一个职位。”郑覃说:“陛下如果怜悯李宗闵贬逐的地方太远,只可把他向京城方向迁移几百里,而不宜再召回朝廷任职。如果把他召回朝廷任职,我请求先辞职。”陈夷行说:“李宗闵过去在朝廷朋比为党,扰乱朝政,陛下为什么喜爱这种卑鄙小人!”杨嗣复说:“处理问题贵在用心公道,不可只凭自己的爱憎。”文宗说:“可以让他担任一个州刺史。”郑覃说:“授予州刺史恐怕对他太优待,最多让他担任洪州司马。”于是,郑覃、陈夷行和杨嗣复相互争论攻击,指斥对方为朋党。文宗说:“授予李宗闵一个州刺史问题不大。”郑覃等人于是退下。文宗对起居郎周敬复、起居舍人魏说:“宰相之间如此争论喧哗,难道能够允许吗?”二人回答说:“这样下去确实不行,不过,郑覃等人是由于对陛下尽忠,因而不自觉地对杨嗣复态度激愤。”丁酉(疑误),唐文宗任命衡州司马李宗闵为杭州刺史。当初,宰相李固言和杨嗣复、李珏关系亲密,所以推荐二人为宰相,以便排挤郑覃、陈夷行。朝廷每次商议朝政的时候,双方争论不休,是非竞起,文宗不能决断。

8三月,牂柯‹贵州省北部›寇涪州‹重庆市涪陵区›清溪鎮‹涪陵市东南›,牂柯蠻在涪州東九百里,東距辰州二千四百里。涪,音浮。鎮兵擊卻之。

〖译文〗 [8]三月,柯族侵犯涪州清溪镇,被驻扎在当地的镇兵击退。

9初,太和之末,杜悰為鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使,有詔沙汰僧尼。事見上卷太和八年。時有五色雲見于岐山‹陕西省岐山县东北›,見,賢遍翻;下同。近法門寺‹陕西省扶风县北法门镇›,民間訛言佛骨降祥,佛骨在法門寺,故云然。以僧尼不安之故。監軍欲奏之,悰曰:「雲物變色,何常之有!佛若果愛僧尼,當見於京師。」未幾,獲白兔,幾,居豈翻。未幾,言未得幾何時也。監軍又欲奏之,曰:「此西方之瑞也。」悰曰:「野獸未馴,且宜畜之。」馴,松倫翻。畜,吁玉翻。旬日而斃;監軍不悅,以為掩蔽聖德,獨畫圖獻之。及鄭注代悰鎮鳳翔‹陕西省凤翔县›,按通鑑上卷,太和八年,九月,庚申,以鳳翔節度使李聽為忠武節度使,代杜悰。丁卯,以鄭注為鳳翔節度使。注誣奏聽在鳳翔貪虐;冬,十月,乙亥,以聽為太子太保、分司,復以杜悰為忠武節度使。若如上卷所書,則杜悰鎮忠武,不在鳳翔。奏紫雲見,又獻白雉。是歲,八月,有甘露降於紫宸殿前櫻桃之上,上親采而嘗之,百官稱賀。其十一月,遂有金吾甘露之變。

〖译文〗 [9]当初,在太和末年的时候,杜担任凤翔节度使,朝廷曾下诏令各地淘汰寺院僧尼。这时,岐山县的天空中出现五色彩云,距离法门寺很近。于是,民间传谣说,这是僧尼得知要被淘汰恐惧不安,所以,法门寺的佛骨显灵保佑僧尼。凤翔监军打算奏报朝廷。杜说:”天上的云彩变换颜色,是常有的事!如果佛真的保佑僧尼的话,肯定五色彩云也会出现在京城的上空。”不久凤翔捉到一只白兔,监军又提出奏报朝廷,说:“这是从西方来的祥瑞。”杜说:“这类野兽未加驯服,应当暂且畜养。”过了十几天,白兔死了,监军很不高兴,认为杜不向朝廷报告祥瑞,掩盖皇上的大圣大德,于是,独自把五色彩云和白兔画成图画,奉献朝廷。等到郑注代替杜为凤翔节度使后,奏报天空出现紫色云彩,又向朝廷奉献白色的野鸡。当年八月,紫宸殿前院的樱桃树上发现有甘露降临,文宗亲自采集品尝,百官齐声称贺,认为是祥瑞。在十一月,发生了李训策划的甘露之变。

及悰為工部尚書、判度支,河中‹总部设河中府山西省永济市›奏騶虞見,詩註:騶虞,義獸,白虎黑文,不食生物,有至信之德則應之。司馬相如封禪書曰:般般之獸,樂我君囿,白質黑章,其儀可喜。師古註:謂騶虞也。山海經:騶虞如虎,五色,尾長於身。百官稱賀。上謂悰曰:「李訓、鄭注皆因瑞以售其亂,乃知瑞物非國之慶。卿前在鳳翔,不奏白兔,真先覺也。」對曰:「昔河出圖,伏羲以畫八卦;洛出書,大禹‹姒文命›以敘九疇,皆有益於人,故足尚也。至於禽獸草木之瑞,何時無之!劉聰桀逆,黃龍三見;石季龍暴虐,得蒼麟十六、白鹿七,以駕芝蓋。石虎,字季龍,唐避廟諱,故稱其字。以是觀之,瑞豈在德!玄宗‹李隆基›嘗為潞州‹山西省长治市›別駕,中宗時,玄宗為潞州別駕。及即位,潞州奏十九瑞,玄宗曰:『朕在潞州,惟知勤職業,此等瑞物,皆不知也。』願陛下專以百姓富安為國慶,自餘不足取也。」上善之。他日,謂宰相曰:「時和年豐,是為上瑞;嘉禾靈芝,誠何益於事!」宰相因言:「春秋記災異以儆人君,而不書祥瑞,用此故也!」意此必鄭覃之言。

〖译文〗 等到杜担任工部尚书、判度支时,河中奏称发现一种不吃其他兽类的驺虞,是天下祥瑞的象征。于是,百官都向文宗祝贺。文宗对杜说:“李训、郑注都是自称发现祥瑞,从而乘机作乱的。由此可见,所谓祥瑞的东西,并非是国家太平的象征。你从前在凤翔的时候,不向朝廷奏报发现白兔,真可谓是先知先觉。”杜说:“过去,黄河边发现图,伏羲用它来策画八卦;洛河旁发现天书,大禹用它来制定治理天下的九种法则。这些,都对百姓有益,所以值得效法。至于禽兽草木一类的所谓祥瑞之物,什么时候都有!刘聪桀傲不驯,叛变朝廷,但却几次发现黄龙;石虎残虐无道,但却在各地捉获了苍麟十六个,白鹿七个,用来驾驶自己的车乘。由此可见,所谓的祥瑞之物和帝王的圣德毫无关系!玄宗曾经担任过潞州别驾,他即位当皇帝以后,潞州奏报发现十九种祥瑞之物,玄宗说:‘朕在潞州的时候,只知道勤勉于本职工作,对于你们报告的祥瑞之物,丝毫不知。’因此,我但愿陛下一心一意地以百姓富足安乐作为国家兴隆的象征,对于其他所谓的祥瑞之物,都不要采纳。”文宗称赞杜的意见。过了几天,文宗对宰相说:“现在,风调雨顺,庄稼丰收,这是最大的祥瑞。至于嘉禾灵芝,对国家又有什么用呢!”宰相于是说:“孔子在《春秋》中之所以专门记载自然灾害和某些怪异的自然现象,以警告帝王要勤政爱民,但并不记载所谓的祥瑞之物,也就是这个原因!”

夏,五月,乙亥‹十九›,詔:「諸道有瑞,皆無得以聞,亦勿申牒所司。其臘饗太廟唐制:四孟及臘享于太廟。唐臘用寅。及饗太清宮‹唐朝始祖李耳庙›,玄宗天寶二年,以西京玄元皇帝廟為太清宮。元日受朝奏祥瑞,皆停。」六典:凡大祥瑞隨即表奏,文武百寮詣闕奉賀。其他並年終具表以聞,有司告廟,百寮詣闕奉賀。又儀制令:大瑞即隨表奏聞;中瑞、下瑞申報有司,元日聞奏。今皆停罷。考異曰:實錄:「初,上謂宰臣曰:『歲豐人安,豈非上瑞!』宰臣因言春秋不書祥瑞,上深然之,遂有此詔。」補國史以為因杜悰進言,今兼取之。

〖译文〗 夏季,五月,乙亥(十九日),唐文宗下诏:“各地凡发现祥瑞之物,一律不得奏报朝廷,也不准向自己的上司报告。凡腊月祭献太庙和太清宫,以及正月初一朝廷举行大典时按规定上奏祥瑞,一律停罢。”

10初,靈武‹总部设灵州宁夏灵武市›節度使王晏平自盜贓七千餘緡,上以其父智興有功,王智興有討橫海之功。免死,長流康州‹广东省德庆县›。晏平密請於魏‹魏博›、鎮‹成德›、幽‹卢龙›三節度使,魏帥,何進滔;鎮帥,王元逵;幽帥,史元忠。使上表雪己;上不得已,六月,壬寅‹十六›,改永州‹湖南省永州市›司戶。

〖译文〗 [10]当初,灵武节度使王晏平贪污七千余缗钱,文宗鉴于他的父亲王智兴对国家曾经立过战功,因而免除死刑,流放康州。晏平秘密地请求魏博、镇州和幽州三位节度使上奏朝廷,为自己申冤。唐文宗无可奈何,六月,壬寅(十六日),改任晏平为永州司户。

11八月,己亥‹十四›,嘉王運薨。運,代宗‹李豫李俶›子。

〖译文〗 [11]八月,己亥(十四日),嘉王李运去世。

12太子永之母王德妃無寵,為楊賢妃所譖而死。唐因隋制,有貴妃、淑妃、德妃、賢妃各一人,為夫人,正一品。開元中,玄宗以后妃四星,一為后,有后而復置四妃,非典法。乃置惠妃、麗妃、華妃,以代三夫人、其後復置貴妃,蓋復唐初四妃之制。太子頗好遊宴,昵近小人,好,呼到翻。昵,尼質翻。近,其靳翻。賢妃日夜毀之。九月,壬戌‹七›,上開延英,召宰相及兩省、御史、郎官,疏太子‹李永›過惡,議廢之,曰:「是宜為天子乎?」群臣皆言:「太子年少,少,詩照翻;下同。容有改過。國本至重,豈可輕動!」御史中丞狄兼謩論之尤切,至於涕泣。給事中韋溫曰:「陛下惟一子,不教,陷之至是,豈獨太子之過乎!」癸亥‹八›,翰林學士六人、神策六軍軍使十六人復上表論之,復,扶又翻。上意稍解。是夕,太子始得歸少陽院;如京使王少華等唐置如京使,以武臣為之,內職也,未知所職何事。及宦官宮人坐流死者數十人。

〖译文〗 [12]皇太子李永的母亲王德妃不得唐文宗宠爱,被杨贤妃向文宗进谗言诬陷。以致死去。太子十分喜好游乐饮宴,而且亲近身旁小人。于是,杨贤妃昼夜不停地在文宗面前诽谤太子。九月,壬戌(初七),文宗亲临延英殿,召集宰相以及中书、门下两省的官员,御史台官员和尚书省各司的郎官,向大家介绍太子的罪过,提议废除,文宗说:“象他这样,难道还适合继续当太子吗?”群臣都说:“太子年轻,应当容许他改正错误。太子作为陛下的继承人,至关重要,岂可轻易废除!”御史中丞狄兼劝阻的最为恳切,以至哭泣。给事中韦温说:“陛下只有这么一个儿子,平时不重视教诲,以致今天这样,难道仅仅是太子个人的过错!”癸亥(初八),翰林学士六人、神策军和禁军六军军使十六人再次联名上表劝阻,文宗才逐渐回心转意。当天晚上,太子才得以回到少阳院。如京使王少华等人,以及宦官、宫女几十个人因此而牵连被流放或判处死刑。

13義武‹总部设定州河北省定州市›節度使張璠在鎮十五年,穆宗長慶三年,璠代陳楚鎮義武。為幽‹卢龙战区,总部设幽州北京市›、鎮‹成德战区,总部设镇州河北省正定县›所憚;及有疾,請入朝,朝廷未及制置,疾甚,戒其子元益舉族歸朝,毋得效河北故事。及薨,軍中欲立元益,觀察留後李士季不可,眾殺之,又殺大將十餘人。壬申‹十七›,以易州‹河北省易县›刺史李仲遷為義武節度使。義武馬軍都虞候何清朝自拔歸朝,癸酉‹十八›,以為儀州‹山西省左权县›刺史。宋白曰:遼州樂平郡,唐武德三年置遼州,八年改為箕州,先天二年,以玄宗嫌名,改為儀州。

〖译文〗 [13]义武节度使张在任十五年,和他邻接的幽州、镇州两个割据藩镇十分惧怕他。等到他有病时,请求朝廷批准自己离职赴京。朝廷尚未来得及安排由谁代替他的职务,张已经病重,于是,告诫儿子张元益率全族人返归京城,不准效法河北藩镇的惯例,继承节度使的职务。张去世后,义武的将士打算拥立张元益为节度使,观察留后李士季反对,被将士杀死,同时,又杀大将十几人。壬申(十七日),唐文宗任命易州刺史李仲迁为义武节度使。义武马军都虞候何清朝率兵归顺朝廷,癸酉(十八日),被任命为仪州刺史。

14朝廷以義昌‹前横海战区·总部设沧州河北省沧州市东南›節度使李彥佐在鎮久,太和六年,李彥佐代殷侑鎮義昌。甲戌‹十九›,以德州‹山东省陵县›刺史劉約為節度副使,欲以代之。

〖译文〗 [14]朝廷鉴于义昌节度使李彦佐任职太久,甲戌(十九日),任命德州刺史刘约为义昌节度副使,准备让他代替李彦佐。

15開成以來,神策將吏遷官,多不聞奏,直牒中書令覆奏施行,遷改殆無虛日。甘露之變之後,宦官專橫,遂至於此。癸未‹二十八›,始詔神策將吏改官皆先奏聞,狀至中書,然後檢勘施行。先奏聞於上,禁中以其狀付中書,方與檢勘由歷而施行之。

〖译文〗 [15]自从开成年以来,神策军军将和下属官吏升迁,大多不向文宗上奏请求批准,而由神策军直接行文到中书省,中书省复核后便予以施行,以至神策军军将和下属官吏迁升官爵,几乎没有一日停止。癸未(二十八日),唐文宗下诏,命令今后神策军军将和官吏迁升官爵,一律首先上奏,待奏折批准送递中书省复核后再予以施行。

16冬,十月,易定監軍奏軍中不納李仲遷,請以張元益為留後。

〖译文〗 [16]冬季,十月,义武监军奏报:军中将士不予接受新任节度使李仲迁,请求任命张元益为留后。

17太子永猶不悛,悛,丑緣翻,改也。庚子‹七›,暴薨,考異曰:按文宗後見緣橦tóng者而泣曰:「朕為天子,不能全一子!」遂殺劉楚材等,然則太子非良死也。但宮省事祕,外人莫知其詳,故實錄但云「終不悛過,是日暴薨。」諡曰莊恪。

〖译文〗 [17]皇太子李永仍不改过自新,庚子(十六日),突然去世。朝廷赠他谥号为庄恪。

18乙巳‹十二›,以左金吾大將軍郭旼mín為邠寧‹总部设邠州陕西省彬县›節度使。旼,莫貧翻。考異曰:舊柳公權傳作「皎」。按子儀子姪名皆連「日」旁。今從實錄。

〖译文〗 [18]乙巳(二十一日),唐文宗任命左金吾大将军郭为宁节度使。

19宰相議發兵討易定。上曰:「易定地狹人貧,軍資半仰度支。仰,牛向翻。急之則靡所不為,緩之則自生變。但謹備四境以俟之。」乃除張元益代州‹山西省代县›刺史。頃之,軍中果有異議,乃上表以不便李仲遷為辭,朝廷為之罷仲遷。為,于偽翻。十一月,【章:十二行本「月」下有「壬戌‹八›」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】詔俟元益出定州;其義武將士始謀立元益者,皆赦不問。

〖译文〗 [19]宰相商议发兵征讨义武。文宗说:“义武的地方狭小,百姓贫困,军需有一半靠朝廷度支调拨供给。如果急于攻讨,那么,他们什么事都干得出来;如果暂缓,则内部必定发生分化。现在,只要命它的四邻藩镇严密防守,等待它的内部分化。”于是,任命张元益为代州刺史。不久,义武军中果然产生分歧,他们上表借口李仲迁不适宜担任义武节度使。朝廷于是罢免李仲迁。十一月,唐文宗下诏,等张元益从定州出发,赴代州上任后,凡义武最初密谋拥立张元益的将士,一律赦免不再问罪。

20以義昌節度使李彥佐為天平‹总部设郓州山东省东平县›節度使,以劉約為義昌節度使。

〖译文〗 [20]唐文宗任命义昌节度使李彦佐为天平节度使,义昌节度副使刘约为义昌节度使。

21丁卯‹十三›,張元益出定州。考異曰:補國史曰:「易定張公璠卒,三軍請公璠子元益繼統軍務。公璠乃孝忠孫也。公璠彌留之際,誡元益歸闕。三軍復效幽、鎮、魏三道,自立連帥,坐邀制命。廟謀未決,丞相衛公欲伐而克之。貞穆公議未可興師,且行弔贈禮,追元益赴闕,若拒命跋扈,討之不遲。上前互陳短長,未行朝典。貞穆公有密疏,進追元益詔意云:『敕張元益:卿太祖孝忠,功列鼎彝,垂於不朽。卿乃祖茂昭,克荷遺訓,不墜義風。』云云。文宗覽詔意,深叶睿謀。詔下定州,元益拜詔慟哭,焚墨衰,請死於眾。三軍將士南向稽首,蹈舞流涕,扶元益就苫廬,請監軍使、幕府準諸道例各知留後。公璠遂全家赴闕。詔以神策軍使陳君賞為帥。」所謂貞穆公者,李珏也。按實錄:璠,定州牙將,非孝忠孫。又李德裕此年不為相。補國史蓋傳聞之說,不可據。今從實錄。

卷245唐紀六十一_起甲寅(八三四)尽丁巳(八三七)凡四年

唐紀六十一起閼逢攝提格(甲寅),盡強圉大荒落(丁巳),凡四年。

文宗元聖昭獻孝皇帝中#

太和八年(甲寅、八三四)#

1春,正月,上‹李昂(李涵)本年二十七岁›疾小瘳;丁巳‹五›,御太和殿按閣本大明宮圖,入左銀臺門稍北即太和殿,又西即清思殿。見近臣,然神識耗減,不能復故。

〖译文〗 [1]春季,正月,唐文宗的病情稍有好转,丁巳(初五),亲临太和殿,接见左右亲近的臣僚。然而精神萎靡不振,远不如从前。

2二月,壬午朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [2]二月,壬午朔(初一),出现日食。

3夏,六月,丙戌‹七›,莒王紓薨。紓,順宗‹李诵›子。紓shū,山於翻。

〖译文〗 [3]夏季,六月,丙戌(初七),莒王李纾去世。

4上以久旱,詔求致雨之方。司門員外郎李中敏上表,以為:「仍歲大旱,非聖德不至,直以宋申錫之冤濫,宋申錫事見上卷五年。鄭注之姦邪。今致雨之方,莫若斬注而雪申錫。」表留中;中敏謝病歸東都‹洛阳›。考異曰:新、舊中敏傳皆云六年夏上此疏。今據開成紀事、太和摧兇記,皆云八年六月。又,中敏疏言申錫臨終。按申錫去年七月卒,若六年則申錫尚在。今從開成紀事。

〖译文〗 [4]文宗鉴于天气大旱很久,下诏征求能够下雨的方法。司门员外郎李中敏上表认为:“现在连年大旱,并非陛下的品德不高,而是由于前宰相宋申锡被贬的案件太冤,郑注的行为奸邪不轨。因此,现在求雨的最好方法,莫过于处死郑注而为宋申锡平反。”李中敏的奏章被留在宫中,没有答复。于是,李中敏以身体有病为由,辞职回到东都洛阳。

5郯tán王經薨。經亦順宗‹李诵›子。

〖译文〗 [5]郯王李经去世。

6初,李仲言流象州‹广西象州县›,事見二百四十三卷敬宗寶曆元年。遇赦,還東都。會留守李逢吉思復入相,復,扶又翻。仲言自言與鄭注善,逢吉使仲言厚賂之。注引仲言見王守澄,守澄薦於上,云仲言善《易》;上召見之。時仲言有母服,難入禁中,乃使衣民服,衣,於既翻。號王山人。仲言儀狀秀偉,倜儻尚氣,倜,他歷翻;倜儻,不羈也;史炤曰:卓異貌。頗工文辭,有口辯,多權數。上見之,大悅,以為奇士,待遇日隆。考異曰:舊傳:「李訓初名仲言,居洛中。李逢吉為留守,思入相。訓揣知其意,即以奇計動之,自言與鄭注善。逢吉遺訓金帛珍寶數百萬,令持入長安以賂注。」又曰:「初,注搆宋申錫事,帝深惡之,欲令京兆尹杖殺。至是,以藥稍效,始善遇之。」獻替記曰:「先是,上惡鄭注極甚,嘗謂樞密使曰:『卿知有善和端公,無歎京兆尹懦弱,不能斃於枯木!』開成紀事曰:「訓除名,流象州,會恩歸于東洛。投謁諸處困乏,逢吉叱之不顧。會鄭注賓副上黨,路經東都,于道投之,廣以古今義烈披述衷款。注本兇邪,趨而附之,自此豁然相然諾,情契稠疊,及注徴赴闕,訓隨而到京,別第安置。注因陳奏,言訓文學優盛無比,上納之。太和八年三月,以布衣在翰林,注之援也。」甘露記曰:「訓為人長大美貌,口辯無前,常以英雄自任。會鄭注介上黨,出洛陽。訓慨然太息曰:『當世操權力者齷齪苛細,無足與言。吾聞鄭注為人好義而求奇士,且通於內官,易為因緣。』乃往說之。注見訓大驚,如舊相識,遂結為死交。及注赴闕,請訓行京師,為卜居供給,日夕往來,乘間奏於上。」按實錄,去年九月李款彈鄭注,云「前邠州行軍司馬」,今年九月庚申,王守澄宣召鄭注對於浴堂門。獻替記:「八年春暮,上對宰臣歎天下無名醫,便及鄭注精於服食。或欲置於伎術,或欲令為神策判官,注皆不願此職。守澄遂托從諫奏為行軍司馬。」又云:去歲春夏李仲言猶喪母,已潛入城,稱王山人,兩度對於含元殿。今年八月十三日,欲與諫官。至九月三日,鄭注自絳州至,便於宣徽對。然則訓自去年已因注謁守澄,得見上。注今年暮春後方從昭義辟。然則訓舊與注善,去春已入長安見上,非注赴昭義時始定交,亦非去年十一月徵注於潞州,又非訓隨注到京也。今從實錄、獻替記。

〖译文〗 [6]当初,李仲言被流放到象州,后来,由于朝廷大赦,回到东都洛阳。这时,东都留守李逢吉正想再入朝担任宰相。李仲言自称和郑注关系密切,于是,李逢吉派李仲言用重金向郑注行贿。郑注引李仲言拜见右神策军护军中尉王守澄,王守澄又把李仲言推荐给文宗,声称李仲言精通《周易》。于是,文宗召见李仲言。这时,李仲言正在为母亲服丧,身着丧服,不便进入宫中,文宗便让他穿上民服,号为王山人。李仲言身材魁梧,潇洒豪爽,擅长文辞,而且口才好,足智多谋。文宗召见后,十分高兴,认为他是一个奇才,因而对他的待遇日益隆重。

仲言既除服,秋,八月,辛卯‹十三›,上欲以仲言為諫官,置之翰林。李德裕曰:「仲言曏所為,計陛下必盡知之,豈宜置之近侍?」兩省官,皆近侍也。上曰:「然豈不容其改過?」對曰:「臣聞惟顏回能不貳過。彼聖賢之過,但思慮不至,或失中道耳。至於仲言之惡,著於心本,安能悛改邪!」著,直略翻。悛,丑緣翻。心本,猶言心根也。上曰:「李逢吉薦之,朕不欲食言。」對曰:「逢吉身為宰相,乃薦姦邪以誤國,亦罪人也。」上曰:「然則別除一官。」對曰:「亦不可。」上顧王涯,涯對曰:「可。」德裕揮手止之,上回顧適見,色殊不懌而罷。始,涯聞上欲用仲言,草諫疏極憤激;既而見上意堅,且畏其黨盛,遂中變。

〖译文〗 李仲言已经为母亲服丧期满。秋季,八月,辛卯(十三日),文宗想任命他为谏官,安置在翰林院。宰相李德裕说:“李仲言过去的所作所为,我想陛下都知道,这种人怎么能安排到您的身旁作为侍从呢?”文宗说:“难道不允许他改正错误?”李德裕回答说:“我听说只有孔子的弟子颜回能不犯相同的第二次错误。颜回犯的错误,是圣贤一时对问题考虑不周,偏离了中庸之道所犯的错误。而李仲言的过错,则是出自内心,怎能能改得了!”文宗说:“李逢吉推荐李仲言,朕不愿食言。”李德裕说:“李逢吉身为宰相,却不负责任地推荐李仲言这种奸人,以达到他危害国家的目的,所以,他也是罪人。”文宗说:“那么,就另外授任他一个职务。”李德裕说:“那也不行。”文宗回头看着宰相王涯,王涯赶快回答说:“可以。”李德裕连连挥手阻止他,被文宗回头看见,文宗很不高兴,宣布结束商议。在这以前,王涯听说文宗打算任用李仲言,急忙起草了一篇劝阻的上疏,措辞十分激烈。后来,他看文宗任用李仲言的态度很坚决,并且畏惧李逢吉的党羽势力强盛,于是,在文宗召集宰相讨论时临时变卦。

尋以仲言為四門助教,四門助教,從八品。給事中鄭肅、韓佽封還敕書。佽cì,七四翻。德裕將出中書,謂涯曰:「且喜給事中封敕!」涯即召肅、佽謂曰:「李公適留語,令二閣老不用封敕。」留語,謂將出之時所留下言語也。兩省官相呼曰閣老。二人即行下,書讀而行下之也。下,戶稼翻。明日,以白德裕,德裕驚曰:「德裕不欲封還,當面聞,何必使人傳言!且有司封駮,駮,北角翻。豈復稟宰相意邪!」復,扶又翻。二人悵恨而去。

〖译文〗 不久,朝廷任命李仲言为四门助教,给事中郑肃、韩封还任命敕书,打算驳回对李仲言的任命。这时,李德裕刚要从政事堂出门,对王涯说:“给事中封还敕书,真值得高兴!”王涯听后,随即召来郑肃和韩说:“李德裕刚才留话说,让二位不要封还敕书。”于是,二人署名通过。第二天,将此事告诉李德裕,李德裕大吃一惊,说:“我如果不同意你们二人封还敕书,肯定会当面对你们说,何必叫别人转达!况且给事中行使封驳权,难道还要秉承宰相的意图!”二人这才明白被王涯欺骗,于是,懊恨而去。

九月,辛亥‹三›,徵昭義‹总部设潞州山西省长治市›節度副使鄭注至京師。去年鄭注出佐昭義軍,事見上卷。王守澄、李仲言、鄭注皆惡李德裕,以山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›節度使李宗閔與德裕不相悅,引宗閔以敵之。壬戌‹十四›,詔徵宗閔於興元‹陕西省汉中市›。惡,烏路翻。李宗閔出帥興元,見上卷元年。興元府至京師一千二百二十三里。

〖译文〗 九月,辛亥(初三),文宗命昭义节度副使郑注来京城。王守澄、李仲言、郑注都憎恨李德裕,鉴于山南西道节度使李宗闵和李德裕有矛盾,于是,向文宗推荐李宗闵,以便排挤李德裕。壬戌(十四日),文宗下诏,命李宗闵从山南西道的治所兴元来京城。

7冬,十月,辛巳‹四›,幽州‹北京市›軍亂,逐節度使楊志誠及監軍李懷仵,仵,疑古翻。推兵馬使史元忠主留務。

〖译文〗 [7]冬季,十月,辛巳(初四),幽州军队内乱,将士驱逐节度使杨志诚和监军李怀仵,推举兵马使史元忠主持留守事务。

8庚寅‹十三›,以李宗閔為中書侍郎、同平章事。甲午‹十七›,以中書侍郎、同平章事李德裕同平章事充山南西道節度使。是日,以李仲言為翰林侍講學士。給事中高銖、鄭肅、韓佽、諫議大夫郭承嘏gǔ、中書舍人權璩qú等爭之,不能得。承嘏,晞之孫;晞,郭子儀之子。璩,德輿之子也。權德輿,元和初為相。璩,求於翻。

〖译文〗 [8]庚寅(十三日),唐文宗任命李宗闵为中书侍郎、同平章事。甲午(十七日),任命中书侍郎、同平章事李德裕以同平章事头衔,充任山南西道节度使。同日,任命李仲言为翰林侍讲学士。给事中高铢、郑肃、翰,谏议大夫郭承嘏,中书舍人权璩等人争辩,认为不可,但他们的意见不被文宗采纳。郭承嘏是郭的孙子。权璩是权德舆的儿子。

9乙巳‹二十八›,貢院奏進士復試詩賦,從之。唐尚書省在朱雀門北正街之東,自占一坊,六部附麗其旁。省前一坊別有禮部南院,即貢院也。罷詩賦見上卷上年。李德裕罷相,故復之。

〖译文〗 [9]乙巳(二十九日),礼部贡院奏请进士科考试仍然加试诗赋,文宗批准。

10李德裕見上自陳,請留京師。丙午‹二十九›,以德裕為兵部尚書。

〖译文〗 [10]李德裕面见文宗,表示不愿出任山南西道节度使,请求留在京城任职。丙午(二十九日),文宗任命他为兵部尚书。

11楊志誠過太原‹山西省太原市›,李載義‹河东战区,总部设太原府山西省太原市›自毆擊,欲殺之,楊志誠逐載義見上卷五年。毆,烏口翻。幕僚諫救得免,殺其妻子及從行將卒;朝廷以載義有功,不問。李載義有平滄景之功。將,即亮翻。載義母兄【張:「兄」作「死」。】葬幽州‹北京市›,志誠發取其財。載義奏乞取志誠心以祭母,不許。

〖译文〗 [11]杨志诚被将士从幽州驱逐后,路过太原,河东节度使李载义亲自动手殴打杨志诚,并想把他杀死。李载义的幕僚极力劝阻,杨志诚才得以免死。李载义于是杀杨志诚的妻子和随从将士。朝廷鉴于李载义曾参予平定横海李同捷叛乱有功,因而不加责问。此前,李载义的母亲和兄弟去世后埋葬在幽州,杨志诚发掘他们的坟墓,掠取墓中的陪葬财物。李载义奏请挖杨志诚的心用来祭祀他的母亲,文宗不许。

12十一月,成德‹总部设镇州河北省正定县›節度使王庭湊薨,軍中奉其子都知兵馬使元逵知留後。元逵改父所為,事朝廷禮甚謹。

〖译文〗 [12]十一月,成德节度使王庭凑去世。军中将士推举他的儿子都知兵马使王元逵暂为留后。王元逵改变父亲骄横跋扈的行为,对朝廷十分恭敬。

13史元忠獻楊志誠所造袞衣及諸僭物。丁卯‹二十一›,流志誠於嶺南,道殺之。

〖译文〗 [13]史元忠把杨志诚擅自织造的皇帝兖衣和其他超越自己名份的器物奉献朝廷。丁卯(二十一日),唐文宗下令把杨志诚流放到岭南。杨志诚走到半路,被朝廷派人杀死。

14李宗閔言李德裕制命已行,不宜自便。以德裕自請留京師也。乙亥‹二十九›,復以德裕為鎮海‹总部设润州江苏省镇江市›節度使,不復兼平章事。復,扶又翻。時德裕、宗閔各有朋黨,互相擠援。非其黨則相擠,同黨則相援。擠,子西翻,又子細翻。援,于元翻,又于眷翻。上患之,每歎曰:「去河北賊易,去朝廷朋黨難!」去,羌呂翻;下同。

〖译文〗 [14]宰相李宗闵上言说,朝廷任命李德裕为山南西道的制书已经下达,不应当由于他自己不愿上任就中途改变。乙亥(二十九日),唐文宗任命李德裕为镇海节度使,不再兼任同平章事的头衔。这时,李德裕和李宗闵各有自己的党羽,相互之间极力排挤对方,声援同党。文宗对此十分忧虑,经常感叹地说:“诛除河北三镇的叛贼容易,但去除朝廷的朋党实在太难!”

臣光曰:夫君子小人之不相容,猶冰炭之不可同器而處也。故君子得位則斥小人,小人得勢則排君子,此自然之理也。然君子進賢退不肖,其處心也公,其指事也實;小人譽其所好,毀其所惡,處,昌呂翻。譽,音余。好,呼到翻。惡,烏路翻。其處心也私,其指事也誣。公且實者謂之正直,私且誣者謂之朋黨,在人主所以辨之耳。是以明主在上:度德而敘位,量能而授官;荀卿子之言。度,徒洛翻。量,音良。有功者賞,有罪者刑;奸不能惑,佞不能移。夫如是,則朋黨何自而生哉!彼昏主則不然。明不能燭,強不能斷;斷,丁亂翻。邪正並進,毀譽交至;取捨不在於己,威福潛移於人。於是讒慝得志而朋黨之議興矣。

〖译文〗 臣司马光曰:君子和小人之间不能相容,就像冰和炭火不能放在同一个器具中相处一样。所以,如果君子执政,就排斥小人;小人得势,就排斥君子,这是很自然的道理。然而,君子提拔德才兼备的人,撤免庸俗无能的人,办事出于公心,实事求是;而小人则阿谀奉迎,投其所好,毁其所恶,办事出于私心,捏造事实。办事出于公心,实事求是的人被称为正直的君子;而办事出于私心,捏造事实的人则被称为朋党。究竟是正直的君子还是朋党,关键在于君主认真辨别。所以,凡是英明的君主执政,根据国家的需要而设置不同的职位,根据官员的才能大小授予他们不同的职务。对于有突出政绩的官员,加以提拔赏赐;有严重罪行者,则撤免惩罚。既不被奸臣的谗言所迷惑,也不因他们的花言巧语而改变自己的主见,如能这样做,朋党又怎么能够产生呢?凡是昏庸的君主执政,则恰恰相反。他们既不能明辨是非,处理问题又优柔寡断,以致奸邪小人和正人君子都被任用。朝廷的大政方针自己不能作主,决策权渐渐移到他人手中。于是,奸邪小人得志猖狂,朝廷中必然出现朋党。

夫木腐而蠹生,醯xī酸而蜹集,蜹ruì,而銳翻。故朝廷有朋黨,則人主當自咎而不當以咎群臣也。文宗苟患群臣之朋黨,何不察其所毀譽者為實,為誣,譽,音余。所進退者為賢,為不肖,其心為公,為私,其人為君子,為小人!苟實也,賢也,公也,君子也,匪徒用其言,又當進之;誣也,不肖也,私也,小人也,匪徒棄其言,又當刑之。如是,雖驅之使為朋黨,孰敢哉!釋是不為,乃怨群臣之難治,治,直之翻。是猶不種不芸而怨田之蕪也。朝中之黨且不能去,況河北賊乎!溫公此論為熙、豐發也。

〖译文〗 凡是树木腐朽,就会产生蠹虫;食醋酸败,就会集聚蚋虫。所以,如果朝廷出现朋党,君主应当首先自我引咎,而不应当责备群臣百官。唐文宗如果忧虑群臣朋比为党,为什么不去核查他们所诽谤和赞誉的是事实,还是捏造?他们所荐举的官员是德才兼备,还是庸俗无能?办事是出于公心,还是出于私心?他们本人是君子,还是小人?如果他们的言行实事求是,荐举的官员德才兼备,办事出于公心,那么,他们就一定是君子,朝廷不但应当采纳这些人的意见,而且应当提拔他们。如果他们捏造事实,荐举的官员庸俗无能,办事出于私心,那么,他们就一定是小人,朝廷不但应当拒绝这些人的意见,而且应当惩罚他们。如果唐文宗能够这样去做,那么,就是命令百官结党营私,也肯定没有人胆敢那样去干!唐文宗不去这样做,反而埋怨群臣百官难以驾驭,这就好像一个农夫,自己不种田也不锄草,反而抱怨田地荒芜一样。唐文宗对朝廷中的朋党尚且不能铲除,何况对于河北三镇的叛贼呢!

15丙子‹三十›,李仲言請改名訓。

〖译文〗 [15]丙子(三十日),李仲言奏请改名为李训。

16幽州奏莫州‹河北省任丘市北鄚州镇›軍亂,刺史張元汎不知所在。

〖译文〗 [16]幽州奏报,莫州发生军队变乱,刺史张元去向不明。

17十二月,己卯‹三›,以昭義節度副使鄭注為太僕卿。郭承嘏累上疏言其不可,上不聽。於是注詐上表固辭,上遣中使再以告身賜之,不受。史極言鄭注之姦狀。

〖译文〗 [17]十二月,己卯(初三),唐文宗任命昭义节度副使郑注为太仆卿。谏议大夫郭承嘏多次上疏认为不可,文宗不听。于是,郑注上表,虚假地一再表示不能接受任命。文宗又派宦官把任命书授予郑注,郑注仍然不接受。

18癸未‹七›,以史元忠為盧龍留後。考異曰:實錄:十一月,鎮州奏幽州留後史元忠為瀛莫三軍逐出,不知所在。後不言元忠復歸幽州,而至此有新命,蓋因莫州軍亂,鎮州承傳聞之誤而奏之耳。

卷244唐紀六十_起己酉(八二九)尽癸丑(八三三)凡五年

唐紀六十起屠維作噩(己酉),盡昭陽赤奮若(癸丑),凡五年。

文宗元聖昭獻孝皇帝上之下#

太和三年(己酉、八二九)#

1春,正月,亓志紹‹魏博战区,总部设魏州河北省大名县›與成德‹总部设镇州河北省正定县›合兵掠貝州‹河北省清河县›。貝州,在魏州北二百一十里。

〖译文〗 [1]春季,正月,亓志绍与成德兵联合掠夺贝州。

2義成‹总部设滑州河南省滑县›行營兵三千人先屯齊州‹山东省济南市›,使之禹城‹山东省禹城县›,之,往也,一作「屯」。禹城,漢祝阿縣地,天寶元年改為禹城,以縣西有禹息古城也,屬齊州。九域志:在州西北一百三十里。中道潰叛;橫海‹总部设沧州河北省沧州市东南›節度使李祐討誅之。

〖译文〗 [2]义成参予讨伐李同捷的行营兵三千人屯驻在齐州,后来奉命调防禹城,途中溃乱叛变,被新任横海节度使李诛杀。

3李聽、史唐合兵擊亓志紹,破之;志紹將其眾五千奔鎮州‹成德战区总部·河北省正定县›。

〖译文〗 [3]李听和史唐率军联合进攻亓志绍,打败他的军队,亓志绍率五千人逃往镇州。

4李載義‹卢龙战区,总部设幽州北京市›奏攻滄州‹河北省沧州市东南›長蘆‹沧州市›,拔之。滄州,治青池縣。九域志:長蘆鎮屬清池。

〖译文〗 [4]李载义奏称攻占横海沧州长芦镇。

5甲辰‹二十三›,昭義‹总部设潞州山西省长治市›奏亓志紹餘眾萬五千人詣本道降,置之洛【章:十二行本「洛」作「洺」;乙十一行本同;孔本同。】州‹洺州,河北省永年县东南旧永年镇›。

〖译文〗 [5]甲辰(二十三日),昭义奏报:亓志绍余众一万五千人来本道请降,已安置在洛州。

6二月,橫海‹总部设沧州河北省沧州市东南›節度使李祐帥諸道行營兵擊李同捷,破之,帥,讀曰率。進攻德州‹山东省陵县。德州属横海战区›。九域志:德州,東北至滄州二百三十里。

〖译文〗 [6]二月,新任横海节度使李率诸道行营兵击败李同捷,接着,进攻德州。

7武寧‹总部设徐州江苏省徐州市›捉生兵馬使石雄,勇敢,愛士卒;王智興殘虐,軍中欲逐智興而立雄,智興知之,因雄立功,奏請除刺史。丙辰‹六›,以雄為壁州‹四川省通江县›刺史。宋白曰:壁州本漢宕渠縣地,後魏大統中於今州理置諾水縣;唐武德八年立壁州,以縣西一里壁山為名,京師西南一千八百二十二里。

〖译文〗 [7]武宁捉生兵马使石雄作战勇敢,爱护士卒。节度使王智兴对部下残虐无道,军中打算驱逐王智兴,然后拥立石雄为节度使。王智兴得知,于是乘石雄在前线作战立功的机会,奏请朝廷任命他为刺史。丙辰(初六),朝廷任命石雄为壁州刺史。

8史憲誠聞滄景將平而懼,其子唐勸之入朝。丙寅‹十六›,憲誠使唐奉表請入朝,且請以所管聽命。

〖译文〗 [8]史宪诚听说沧景(横海)即将平定的消息,十分恐惧。他的儿子史唐趁机劝他前往京城朝拜,归顺朝廷。丙寅(十六日),史宪诚让史唐携带上奏朝廷的表章前往长安,请求朝廷批准自己入朝参拜,同时,请求以自己管辖的魏博六州听从朝廷诏令。

9石雄既去武寧‹江苏省徐州市›,王智興悉殺軍中與雄善者百餘人。夏,四月,戊午‹九›,智興奏雄搖動軍情,請誅之。上‹李昂(李涵)本年二十二岁›知雄無罪,免死,長流白州‹广西博白县›。為武宗復用石雄張本。武德三年,析合浦縣地置博白縣,四年置南州,六年改白州,至京師六千七百一十五里。州縣皆因博白江為名。

〖译文〗 [9]石雄离开武宁后,王智兴杀军中平日和石雄关系密切的将士一百多人。夏季,四月,戊午(初九),王智兴奏称,石雄煽动军情,请朝廷把他杀掉。文宗知道石雄被王智兴诬陷而无罪,于是,下令免死,流放到白州。

10戊辰‹十九›,李載義奏攻滄州,破其羅城。羅城,外城也。李祐拔德州‹山东省陵县›,城中將卒三千餘人奔鎮州‹河北省正定县›。李同捷與祐書請降,降,戶江翻。祐并奏其書,諫議大夫柏耆受詔宣慰行營,好張大聲勢以威制諸將,諸將已惡之矣;好,呼到翻。惡,烏露翻。及李同捷請降於祐,祐遣大將萬洪代守滄州;耆疑同捷之詐,自將數百騎馳入滄州,以事誅洪,取同捷及其家屬詣京師。乙亥‹二十六›,至將陵‹山东省陵县北›,將陵,漢安德縣地,隋分安德,於將陵故城置縣,唐屬德州。或言王庭湊欲以奇兵篡同捷,篡,初患翻,奪也。乃斬同捷,傳首,滄景悉平。

〖译文〗 [10]戊辰(十九日),李载义奏报进攻李同捷的治所沧州,已攻破外城。李率军攻拔德州,城中将士三千人逃奔镇州。李同捷写书给李,请求投降。李把李同捷的降书一并上奏朝廷。这时,谏议大夫柏耆奉诏前来安抚行营将士,他好大张自己的声威,以威严钳制诸将,诸将已深恶痛绝。等到李同捷向李请降,李派遣大将万洪代理自己镇守沧州。柏耆怀疑李同捷请降有诈,于是,率几百名骑兵赴沧州,寻找借口诛杀万洪,然后,把李同捷和他的家属一并带往京城。乙亥(二十六日),柏耆走到德州将陵县,有人对他说,王庭凑策划出奇兵夺取李同捷。于是,柏耆斩李同捷,把他的首级送往京城。至此,沧景(横海)全部平定。

五月,庚寅‹十二›,加李載義同平章事。考異曰:實錄作「庚寅」,誤。諸道兵攻李同捷,三年,僅能下之,上初元即討同捷,至是三年。而柏耆徑入城,取為己功,諸將疾之,爭上表論列。辛卯‹十三›,貶耆為循州‹广东省惠州市›司戶。循州,古龍川地,隋置循州。考異曰:實錄:「四月,李祐收德州,同捷請降于祐。祐疑其詐,柏耆請以騎兵三百入滄州;祐從之。耆徑入滄,收同捷與其家屬赴京師。」又詔曰:「假勢張皇,乘險縱恣,指揮彈壓,奏報蔑聞。擅入滄州,專殺大將,補署逆校,潛送兇渠。」舊傳曰:「滄、德平,諸將害耆邀功,爭上表論列。上不獲已,貶循州司戶。」新傳曰:「同捷請降,祐使萬洪代守滄州,同捷未出也。耆以三百騎馳入滄,以事誅洪,與同捷朝京師。既行,諜言王庭湊欲以奇兵劫同捷,耆遂斬其首以獻。諸將疾其功,比奏攢詆,文宗不獲已,貶耆循州司戶參軍。」蓋耆張皇邀功則有之,然諸將疾之而論奏,文宗不得已而貶黜,亦其實也。至於賜死,則因馬國亮奏其受同捷奴婢、綾絹故也。李祐尋薨。

〖译文〗 五月,庚寅(十二日),唐文宗加封李载义同平章事的职务。朝廷征发诸道兵马围攻李同捷,用了三年之久,才迫使他投降。而柏耆径直进入沧州城,抓获李同捷作为自己的功劳。诸将都憎恨他,争相上奏予以抨击。辛卯(十三日),朝廷贬柏耆为循州司户。不久,李去世。

11壬寅‹二十四›,攝魏博副使史唐奏改名孝章。

〖译文〗 [11]壬寅(二十四日),暂代魏博节度副使史唐奏称,改名为史孝章。

12六月,丙辰‹八›,詔:「鎮州‹河北省正定县›四面行營各歸本道休息,但務保境,勿相往來;惟庭湊效順,為達章表,為,于偽翻。餘皆勿受。」

〖译文〗 [12]六月,丙辰(初八),唐文宗下诏:“镇州(成德)四面行营各道兵马,各自返回本道休整,只求保卫边境安全,而不要互相有所往来,只有当王庭凑表示愿意归顺朝廷时,才可为他转达上奏朝廷的奏折,其余一概不要接受。”

13辛酉‹十三›,以史憲誠為兼侍中、河中‹总部设河中府山西省永济市›節度使;以李聽兼魏博節度使。李聽本帥義成,使兼魏博。分相‹河南省安阳市›、衛‹河南省卫辉市›、澶‹河南省内黄县东南›三州,以史孝章為節度使。澶chán,時連翻。

〖译文〗 [13]辛酉(十三日),唐文宗任命魏博节度使史宪诚兼任侍中、河中节度使;任命义成节度使李听兼魏博节度使。同时下令把魏博管辖的相、卫、澶三州分割出来,任命史孝章为节度使。

14初,李祐聞柏耆殺萬洪,大驚,疾遂劇。上曰:「祐若死,是耆殺之也!」癸酉‹二十五›,賜耆自盡。

〖译文〗 [14]当初,李听到柏耆擅杀万洪的消息后,大为吃惊,病情更加严重。文宗得知后说:“李如果病死,就是柏耆把他害死的。”癸酉(二十五日),命柏耆自杀。

15河東‹总部设太原府山西省太原市›節度使李程奏得王庭湊書,請納景州‹河北省泊头市›;考異曰:按景州本隸橫海,蓋因李同捷之亂,庭湊據有之。同捷既平,庭湊懼而復進之也。又奏亓志紹自縊。縊,於賜翻,又一計翻。

〖译文〗 [15]河东节度使李程奏称收到王庭凑给朝廷的书信,请求把景州交还朝廷。李程又奏报说,亓志绍已经自杀。

16上遣中使賜史憲誠旌節,癸酉‹二十五›,至魏州‹魏博战区总部·河北省大名县›。時李聽自貝州‹河北省清河县›還軍館陶‹河北省馆陶县›,遷延未進,館陶,在魏州北四十五里。憲誠竭府庫以治行。【章:十二行本「行」下有「將士怒」三字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】治,直之翻。甲戌‹二十六›,軍亂,殺憲誠,奉牙內都知兵馬使靈武‹宁夏永宁县西南›何進滔知留後。李聽進至魏州,進滔拒之,不得入。秋,七月,進滔出兵擊李聽;聽不為備,大敗,潰走,考異曰:新進滔傳曰:「進滔下令曰:『公等既迫我,當聽吾令。』眾唯唯。『孰殺前使及監軍者,疏出之。』凡斬九十餘人,釋脅從者。素服臨哭,將吏皆入弔。詔拜留後。」按進滔結王庭湊以拒李聽,又襲擊聽,大破之,安能如是!新傳蓋據柳公權德政碑云:「公謂將士曰:『既迫以為長,當謹而聽承。』命都將總事者諭之曰:『害前使與監軍兇黨,籍其姓名,仍集之於庭,無使漏網。』卒獲九十三人。白黑既分,善惡無誤,會眾顯戮共棄,咸悅。公於是素服而哭,將吏序弔。」此恐涉溢美之辭耳。今從舊傳。晝夜兼行,趣淺口‹河北省馆陶县西北›,九域志:魏州館陶縣有淺口鎮。趣,七喻翻。失亡過半,輜重兵械盡棄之。重,直用翻。昭義兵救之,聽僅而得免,歸于滑臺‹河南省滑县·义成战区总部所在城›。李聽本鎮滑州。

〖译文〗 [16]唐文宗派遣宦官授予史宪诚河中节度使的旌节。癸酉(二十五日),宦官抵达魏州。这时,李听率军从贝州返回,走到魏州以北的馆陶县时,犹豫而不再前进。史宪诚竭尽魏博库存的财物为自己治办行装。甲戌(二十六日),将士哗变,杀死史宪诚,拥立牙内都知兵马使、灵武人何进滔代理留后。李听率军抵达魏州城下,遭到何进滔的抵抗,不能入城。秋季,七月,何进滔出兵攻击李听,李听毫无准备,大败而逃,昼夜兼行,直奔馆陶县浅口镇,士卒损失逃亡过半,辎重兵器全都丢弃。昭义出兵救援,李听才得以逃免,回到义成的治所滑台。

河北久用兵,饋運不給,朝廷厭苦之。八月,壬子‹五›,以進滔為魏博節度使,復以相、衛、澶三州歸之。

〖译文〗 自从太和元年朝廷出兵讨伐横海李同捷以来,长期在河北地区用兵伐叛,军需运输一直难以为继,朝廷对此十分厌烦苦恼,不愿再生事端。于是,八月,壬子(初五),任命何进滔为魏博节度使,并将相、卫、澶三州重新归还魏博管辖。

17滄州承喪亂之餘,喪,息浪翻。骸骨蔽地,城空野曠,戶口存者什無三四。癸丑‹六›,以衛尉卿殷侑為齊、德、滄、景節度使。是年,始以齊州隸橫海。侑至鎮,與士卒同甘苦,招撫百姓,勸之耕桑,流散者稍稍復業。先是,本軍三萬人皆仰給度支,先,悉薦翻。仰,牛向翻。侑至一年,租稅自能贍其半;二年,請悉罷度支給賜;三年之後,戶口滋殖,倉廩充盈。史言方鎮得其人,則可轉荒殘為富實。

〖译文〗 [17]横海的治所沧州在经过多年战乱以后,骸骨遍地,城野空旷,户口流失,现存人口不到原来的十分之三四。癸丑(初六),唐文宗任命卫尉卿殷侑为齐、德、沧、景节度使。殷侑赴任后,与士卒同甘共苦,招抚百姓,鼓励耕田植桑,流散的百姓渐渐回乡复业。此前,本军三万人的军需都由朝廷度支供给,殷侑任职一年后,依靠当地租税收入,已能供给一半军需;两年以后,全部自给,请求度支停止供给;三年以后,户口大大增加,仓库充盈。

18王庭湊因鄰道微露請服之意;壬申‹二十五›,赦庭湊及將士,復其官爵。

〖译文〗 [18]王庭凑通过邻近的藩镇透露出愿意归顺朝廷的意图。壬申(二十五日),唐文宗下诏,赦免王庭凑和成德将士的罪行,恢复他们的职务和爵位。

19徵浙西‹首府设润州江苏省镇江市›觀察使李德裕為兵部侍郎,裴度薦以為相。會吏部侍郎李宗閔有宦官之助,甲戌‹二十七›,以宗閔同平章事。

〖译文〗 [19]唐文宗征召任命浙西道观察使李德裕为兵部侍郎。裴度推荐李德裕为宰相。这时,吏部侍郎李宗闵得到宦官的帮助,甲戌(二十七日),文宗任命李宗闵为同平章事。

20上性儉素,九月,辛巳‹四›,命中尉以下毋得衣紗縠hú綾羅;衣,於既翻。聽朝之暇,惟以書史自娛,聲樂遊畋未嘗留意。駙馬韋處仁嘗著夾羅巾,處,昌呂翻。著,陟畧翻。劉昫曰:武德已來,始有巾子,文官名流上平頭小樣者。則天時,朝貴臣內賜高頭巾子,呼為武家諸王樣。中宗景龍四年三月,因內宴,賜宰臣以下內樣巾子。開元已來,文官士伍多以紫皂官絁shī為頭巾,平頭巾子,相倣為雅製。玄宗開元十九年十月,賜供奉及諸司長官羅頭巾及宮樣巾,迄于今服之。上謂曰:「朕慕卿門地清素,故有選尚。處仁尚穆宗‹李恒›女新豐公主。如此巾服,聽其他貴戚為之,卿不須爾。」

〖译文〗 [20]唐文宗生性节俭朴素。九月,辛巳(初四),命令神策护军中尉以下官员不得穿纱绫罗之类的高级丝织品。文宗在处理朝政以外的闲暇时间,仅仅以读书观史为乐,对于女色、音乐和外出打猎从来不曾留意。一次,驸马韦处仁头戴夹罗巾,文宗对他说:“朕羡慕你家门第清高素雅,所以,挑选你做驸马。像这样贵重的头巾,让那些达官贵戚去戴,你最好不要戴。”

21壬辰‹十五›,以李德裕為義成節度使。李宗閔惡其逼己,惡,烏露翻。故出之。

卷243唐紀五十九_起癸卯(八二三)尽戊申(八二八)凡六年

唐紀五十九起昭陽單閼(癸卯),盡著雍涒灘(戊申),凡六年。

穆宗睿聖文惠孝皇帝下#

長慶三年(癸卯、八二三)#

1春,正月,癸未‹二十七›,賜兩軍中尉以下錢。二月,辛卯‹六›,賜統軍軍使等綿綵、銀器各有差。綿,當作「錦」。【章:十二行本正作「錦」。】

〖译文〗 [1]春季,正月,癸未(二十七日),唐穆宗赏赐左、右神策军护军中尉以下军将钱。二月,辛卯(初六),赏赐左、右羽林军,左、右龙武军,左、右神武军统军、军使等军将丝绵、银器,根据他们的职务高低分等级颁给。

2戶部侍郎牛僧孺,素為上‹李恒,本年二十九岁›所厚。初,韓弘之子右驍衛將軍公武為其父謀,以財結中外。為其,于偽翻。及公武卒,弘繼薨,穉孫紹宗嗣,主藏奴與吏訟於御史府。藏,徂浪翻。上憐之,盡取弘財簿自閱視,凡中外主權,主權,謂中外官之有事權者。多納弘貨,獨朱句細字曰:「某年月日,送戶部牛侍郎錢千萬,不納。」句,古侯翻上大喜,以示左右曰:「果然,吾不繆知人!」繆,靡幼翻。三月,壬戌‹七›,以僧孺為中書侍郎、同平章事。

〖译文〗 [2]户部侍郎牛僧孺向来被唐穆宗所器重。当初,宣武节度使韩弘的儿子,右骁卫将军韩公武为了巩固父亲的地位,向朝廷内外的许多当权的官员行贿。后来,韩公武去世。接着,韩弘也去世了,韩弘的小孙子韩绍宗继承家业。这时,韩绍宗家里主管储藏的家奴和宣武的官吏和御史台起诉韩公武行贿的问题。穆宗怜悯韩绍宗,于是,把韩弘家里的财产登记本全部调来,亲自审阅,发现朝廷内外凡当权的官员,大多接受过韩弘的贿赂。登记本上只有一处用红笔小字记裁着:“某年某月某日,送户部牛侍郎钱一千万,拒而不收。”穆宗看后大喜,拿来给左右侍从看,并说:“果然不出我的所料,我没有看错人!”三月,壬戌(初七),任命牛僧孺为中书侍郎、同平章事。

時僧孺與李德裕‹浙西道,首府设润州江苏省镇江市›皆有入相之望;德裕出為浙西觀察使,八年不遷,至文宗大和三年,用裴度薦,始徵李德裕於浙西,又為李宗閔所排,出帥滑。以為李逢吉排己,引僧孺為相。由是牛、李之怨愈深。考異曰:舊德裕傳曰:「初,李逢吉自襄陽入朝,乃密賂纖人,構成于方獄。八月,元稹、裴度俱罷。逢吉代裴度為相,既得權位,銳意報怨。時德裕與僧孺俱有相望,逢吉欲引僧孺,懼紳與德裕禁中沮之,九月,出德裕浙西,尋引僧孺同平章事,繇是交怨愈深。」蓋德裕以此疑怨逢吉,未必皆出逢吉之意也!

〖译文〗 这时,牛僧孺和李德裕都有升迁宰相的希望,但李德裕被任命为浙西道观察使,以后八年没有升迁。因此,他认为是宰相李逢吉为了排斥自己,而引荐牛僧孺为宰相。从此以后,牛僧孺和李德裕二人之间的怨恨越来越深。

3夏,四月,甲午‹十›,安南‹首府设安南府越南河内市›奏陸州‹广西钦州市东南犀牛角乡›獠攻掠州縣。武德元年,以寧越郡之安海、玉山置玉山州;貞觀元年,州廢,屬欽州;高宗上元二年,復置陸州,東至廉州界三百里。

〖译文〗 [3]夏季,四月,甲午(初十),安南都护府奏报:陆州的獠人攻打掠夺本道州县。

4丙申‹十二›,賜宣徽院供奉官錢,紫衣者百二十緡,下至承旨各有差。唐中世以後,置宣徽院,以宦者主之。其大朝賀及聖節上壽,則宣徽使宣答。徐度卻掃編曰:「宣徽使,本唐宦者之官,故其所掌皆瑣細之事。本朝更用士人,品秩亞二府,有南、北院,南院比北院資望尤優,然其職猶多因唐之舊。賜群臣新火,及諸司使至崇班、內侍、供奉、諸司工匠、兵卒名籍,及三班以下遷補、假故、鞫劾,春秋及聖節大宴,節度迎授恩命,上元張燈,四時祠祭,契丹朝貢,內庭學士赴上,督其供帳,內外進奉名物,教坊伶人歲給衣帶,郊御殿、朝謁聖容,賜酺,國忌,諸司使下別籍分產,諸司工匠休假之類。」今觀穆宗所賜,則宣徽院官員數多矣。

〖译文〗 [4]丙申(十二日),唐穆宗赏赐宣徽院供奉官钱,凡身着紫色官服的赐一百二十缗,下至承旨官,各根据他们的官品高低分等级颁给。

5初,翼城‹山西省翼城县›人鄭注,眇小,目下視,而巧譎傾諂,善揣人意,翼城縣,屬絳州,本漢絳縣地,隋改翼城縣,因縣古翼城為名。揣,初委翻。以醫遊四方,羇貧甚。嘗以藥術干徐州‹江苏省徐州市›牙將,牙將悅之,薦於節度使李愬。愬餌其藥頗驗,遂有寵,署為牙推,牙推,在節度推官之下。浸預軍政,妄作威福,軍府患之。監軍王守澄以眾情白愬,請去之,去,羌呂翻;下同。愬曰:「注雖如是,然奇才也,將軍試與之語,時中官多加諸衛將軍,謂之內將軍。苟無可取,去之未晚。」乃使注往謁守澄,守澄初有難色,不得已見之,坐語未久,守澄大喜,延之中堂,促膝笑語,恨相見之晚。明日,謂愬曰:「鄭生誠如公言。」自是又有寵於守澄,權勢益張,張:知亮翻。愬署為巡官,列於賓席。注既用事,恐牙將薦己者泄其本末,密以他罪譖之於愬,愬殺之。及守澄入知樞密,挈注以西,為立居宅,贍給之;為,于偽翻。遂薦於上,上亦厚遇之。

〖译文〗 [5]当初,翼城人郑注虽然身材瘦小,眼睛近视,但却巧言谄媚,善解人意,他以行医游行四方,羁旅他乡,十分贫穷。一次,他以精湛的医术得到一个徐州牙将的赏识,于是,这个牙将把他推荐给节度使李。李服用他的药后,很有效果,因而非常宠爱,任命他为牙推。郑注恃宠,逐渐干预军政,胡作非为,节度使府的官员都感到忧虑。监军王守澄把众人对郑注的反映转告李,请求把他驱除出去。李说:“郑注虽然如此,但他是个奇才,您若不信,请和他试见一面,如果一无是处,再驱除也不晚。”于是,李让郑注去拜见王守澄。王守澄开始还面有难色,后来不得已接见郑注。交谈不久,王守澄大喜,把郑注引到正堂,两人促膝交谈,笑声不断,恨相见太晚。第二天,王守澄对李说:“郑注的确像您说的那样,是个奇才。”从此以后,郑注到得到王守澄的宠爱,权势更加扩张。李又任命他为巡官,成为李的重要幕僚。郑注掌握一定权力后,恐怕原来推荐自己的牙将暴露自己的身世,秘密地以其他罪名告于李,李把牙将杀死。等到王守澄被穆宗召入朝廷,任命为知枢密时,王守澄带郑注到京城,给他修建住宅,加以供养。接着,又向穆宗推荐,穆宗也很器重郑注。

自上有疾,去年冬十一月上有疾,事見上卷。守澄專制國事,勢傾中外;注日夜出入其家,與之謀議,語必通夕,關通賂遺,遺,唯季翻。人莫能窺其迹。始則有微賤巧宦之士,或因以求進,數年之後,達官車馬滿其門矣。為鄭注與李訓誅王守澄及甘露之禍張本。工部尚書鄭權,家多姬妾,祿薄不能贍,因注通於守澄以求節鎮;己酉‹二十五›,以權為嶺南‹总部设广州广东省广州市›節度使。

〖译文〗 自从穆宗得病以后,王守澄专制朝政,势倾中外。郑注频繁地出入王守澄的家里,和他商议谋划,经常通宵达旦。二人串通收受贿赂,外人都无法窥测他们的踪迹。开始时,还只是一些身世卑贱但又善于钻营趋奉的官吏,通过贿赂郑注而求迁升;几年以后,达官贵戚也都争着和他交往,以致门前车水马龙。工部尚书郑权在家中畜养了很多妻妾,但由于俸禄少而无力供养,于是,通过郑注向王守澄推荐,求为节度使。已酉(二十五日),唐穆宗任命郑权为岭南节度使。

6五月,壬申‹十八›,以尚書左丞柳公綽為山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›節度使。公綽過鄧縣‹湖北省襄樊市汉水北岸›,唐襄州之鄧城縣,漢南陽之鄧縣也,治古樊城。隋改為安養縣,天寶元年改為臨漢縣;貞元二十一年移縣古鄧城,乃改為鄧城縣。九域志:在州北二十里。有二吏,一犯贓,一舞文,眾謂公綽必殺犯贓者。公綽判曰:「贓吏犯法,法在;姦吏亂法,法亡。」竟誅舞文者。考異曰:柳氏敘訓曰:「公為襄陽節度使,有名馬,人爭畫為圖。圉人潔其蹄尾,被蹴cù,致斃命,斬於鞠場。賓吏請曰:『圉人備之不至,良馬可惜!』公曰:『有良馬之貌,含駑馬之性,必殺之。』有齊縗者,哭且獻狀曰:『遷三世十二喪,于武昌為津吏所遏,不得出。』公覽狀,召軍候擒之,破其十二柩,皆實以稻米。時歲儉,鄰境尤甚,人以為神明之政,」按韓愈與公綽書曰:「殺所乘馬以祭踶dì死之士,」乃在鄂岳時事,敘訓、舊傳皆誤也。察齊衰者,乃是閉糶,非美事。今不取。

〖译文〗 [6]五月,壬申(十八日),唐穆宗任命尚书左丞柳公绰为山南东道节度使。柳公绰途经邓县,发现有两个官吏犯法:一个贪污,一个舞文弄墨。众人都认为柳公绰肯定要杀贪污者。不料柳公绰宣判说:“贪污的官吏虽然犯法,但法律仍在;而舞文弄墨的奸吏紊乱法律,则法律已亡。”最后,竟杀舞文弄墨者。

7丙子‹二十二›,以晉‹山西省临汾市›、慈二州為保義軍,以觀察使李寰為節度使。

〖译文〗 [7]丙子(二十二日),唐穆宗命以晋、慈二州为保义军,任命观察使李寰为节度使。

8六月,己丑‹六›,以吏部侍郎韓愈為京兆尹;六軍不敢犯法,私相謂曰:「是尚欲燒佛骨,事見二百四十卷憲宗元和十四年。何可犯也!」

〖译文〗 [8]六月,已丑(初六),唐穆宗任命吏部侍郎韩愈为京兆尹,禁军将士都不敢犯法,私下里相互说:“他连佛骨都敢烧,我们怎么敢犯法!”

9秋,七月,癸亥‹十一›,嶺南奏黃洞蠻‹广西西南部一带少数民族›寇邕州‹广西南宁市›,破左江鎮‹广西南宁市西›。邕州宣化縣有左江、右江二鎮,左江出七源州界,至合江鎮,與右江水合為一水,流入橫州,號鬱水。右江源出峨利州界,與雲南大槃水通。左江道屬太平、永平寨,右江道屬橫山寨,各管羈縻州。丙寅‹十四›,邕州奏黃洞蠻破欽州‹广西钦州市›千金鎮‹广西钦州市西南›,刺史楊嶼奔石南砦。千金鎮,當在欽州西南。嶼,徐與翻。砦zhài,與寨同,音豺夬guài翻。

〖译文〗 [9]秋季,七月,癸亥(十一日),岭南奏报:黄洞蛮侵犯邕州,攻破左江镇。丙寅(十四日),邕州奏报:黄洞蛮攻破钦州千金镇,刺史杨屿逃往石南砦。

10南詔‹首都苴咩城云南省大理市›勸利卒,國人請立其弟豐祐。考異曰:實錄:「九月辛酉,南詔王立佺進其國信。」歲末又云:「南詔請立蒙勸利之弟豐祐。」云立佺者,蓋誤也。今從新傳。豐祐勇敢,善用其眾,始慕中國,不與父連名。南詔父子連名,其先細奴邏,生邏盛炎,邏盛炎生炎閤,炎閤死而立其弟盛邏皮,盛邏皮生皮邏閤,皮邏閤生閤邏鳳,閤邏鳳生鳳迦異,鳳迦異生異牟尋,異牟尋生尋閣勸,尋閣勸生勸龍晟、勸利,皆連名也。為南詔強盛寇邊張本。

〖译文〗 [10]南诏国王劝利去世,南诏人向唐奏请立劝利的弟弟丰为王。丰勇敢而善于用人,羡慕唐朝的礼仪和文化,从他开始不再与父辈连名。

11八月,癸巳‹十一›,邕管奏破黃洞蠻。

〖译文〗 [11]八月,癸巳(十一日),邕州奏称攻破黄洞蛮。

12丙申‹十四›,上自複道幸興慶宮,至通化門樓,雍錄:開元二十年,築夾城,通芙蓉園,自大明宮夾東羅城複道,由通化、安興門,次經春明門、延喜門,又可以達曲江芙蓉園,而外人不知也。按複道自大明宮至通化門便可入興慶宮,若經春明、延興、延喜門,則至芙蓉園矣。投絹二百匹施山僧。施,式豉翻。上之濫賜皆此類,不可悉紀。

〖译文〗 [12]丙申(十四日),唐穆宗从复道到兴庆宫,途经通化门楼时,向山里的僧人施舍绢二百匹。穆宗滥施赏赐,毫无节制,像这一类事情,无法一一记载。

13癸卯‹二十一›,以左僕射裴度為司空、山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›節度使,不兼平章事。李逢吉惡度,惡,烏路翻。右補闕張又新等附逢吉,競流謗毀傷度,竟出之。又新,薦之子也。張薦事德宗,屢使吐蕃、回鶻。

〖译文〗 [13]癸卯(二十一日),唐穆宗任命左射裴度为司空、山南西道节度使,不再兼同平章事。宰相李逢吉憎恨裴度。右补阙张又新等人附合李逢吉,竞相用流言诽谤中伤裴度,结果,竟然使裴度离开朝廷,放任为外地的节度使。张又新是唐德宗时朝臣张荐的儿子。

14九月,丙辰‹五›,加昭義‹总部设潞州山西省长治市›節度使劉悟同平章事。

〖译文〗 [14]九月,丙辰(初五),唐穆宗加封昭义节度使刘悟同平章事的荣誉职务。

15李逢吉為相,內結知樞密王守澄,勢傾朝野。考異曰:李讓夷敬宗實錄曰:「逢吉用族子仲言之謀,因鄭注與守澄潛結上於東宮,且言逢吉實立殿下,上深德之。」又曰:「張又新、李續之,皆逢吉藩僚,時又新為右補闕,續之為度支員外郎。」劉昫承之為逢吉傳,亦言:「逢吉令仲言賂注,求結於守澄。仲言辯譎多端,守澄見之甚悅,自是逢吉有助,事無違者。」其李訓傳則云:「訓自流所還,丁母憂,居洛中,時逢吉為留守,思復為相,乃使訓因鄭注結王守澄。」然則逢吉結守澄,乃在文宗時,非穆宗時也。二傳自相違。逢吉結守澄,要為不誣,然未必因鄭注。李讓夷乃李德裕之黨,惡逢吉,欲重其罪,使與李訓、鄭注皆有連結之迹,故云用訓謀,因注以交守澄耳。又張又新、李續之為逢吉藩僚,乃在逢吉再鎮襄陽後,於此時未也。今不取。惟翰林學士李紳每承顧問,常排抑之,擬狀至內庭,紳多所臧否;擬狀,謂進狀所擬除目也。翰林學士院在內庭,蓋李逢吉所進擬者,穆宗訪其可否於李紳,故得言之。否,音鄙。逢吉患之,而上待遇方厚,不能遠也。遠,于願翻。會御史中丞缺,逢吉薦紳清直,宜居風憲之地;上以中丞亦次對官,程大昌曰:德宗貞元七年,詔每御延英,令諸司長官二人奏本司事;俄又令常參官必日引見二人,訪以政事,謂之巡對。則是待制之外,又別有巡對也。蓋正謂待制者,諸司長官也。名為巡對者,未為長官而在常參之數,亦得更迭引對者也。其曰次對官者,即巡對官,許亞次待制而俟對者也。則次對不得正為待制矣。今人作文,凡言待制,皆以次對名之,則恐未審也。然稱謂既熟,雖唐人亦自不辯。開成中,敕今後遇入閤日,次對官未要隨班出,並於東階松木下立,待宰臣奏事退,令齊至香案前各奏本司公事。左、右史待次對官奏事訖同出案。此所言嘗以諸司之長官待制者,名為次對官矣。若究其制,實誤以待制為次對官也。余考唐中世以後,宰相對延英,既退,則待制官、巡對官皆得引對,總可謂之次對官。所謂次對官者,謂次宰相之後而得對也,非次待制官而入對也。唐人本不誤,程泰之自誤耳。據宋白所紀,貞元七年十一月敕,則次對官者以常參官依次對為稱。詳已見前註。不疑而可之。會紳與京兆尹、御【章:十二行本「御」上有「兼」字;乙十一行本同。】史大夫韓愈爭臺參及他職事,文移往來,辭語不遜;故事,京尹新除,皆詣臺參。逢吉欲激二人使爭,以愈兼御史大夫免臺參,而紳、愈果爭。不遜,謂不相遜也。逢吉奏二人不協,冬,十月,丙戌‹五›,以愈為兵部侍郎,紳為江西‹首府设洪州江西省南昌市›觀察使。

〖译文〗 [15]李逢吉但任宰相,在宫中交结知枢密王守澄,因而势倾朝野。只有翰林学士李绅在每次参预穆宗的谘询时,经常对他加以遏制。李逢吉推荐官员的拟状上奏后,穆宗拿到翰林学士院听了意见,李绅多有批评。李逢吉十分忧虑,但因穆宗正信任李绅,李逢吉无法进谗言使穆宗疏远他。这时,正好御史中丞缺职,李逢吉推荐李绅清廉正直,适合担任监察工作的职务。穆宗考虑到御史中丞也是次对官,因而,未加怀疑就同意了。适逢李绅与京兆尹、御史大夫韩愈因台参及其他任职事争议不休,二人奏章往来,辞语多有不逊。于是,李逢吉上奏二人关系不合,冬季,十月,丙戌(初五),穆宗罢免二人的监察职务,任命韩愈为兵部侍郎,李绅为江西道观察使。

16己丑‹八›,以中書侍郎、同平章事杜元穎同平章事、充西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使。為杜元穎以刻削致寇張本。

〖译文〗 [16]已丑(初八),唐穆宗任命中书侍郎、同平章事杜元颖兼同平章的荣誉职务,充任剑南西川节度使。

17辛卯‹十›,安南奏黃洞蠻為寇。

〖译文〗 [17]辛卯(初十),安南奏报:黄洞蛮侵扰。

18韓愈、李紳入謝,上各令自敘其事,乃深寤。壬辰‹十一›,復以愈為吏部侍郎,紳為戶部侍郎。考異曰:穆宗實錄曰:「紳性險果,交結權倖,自以望輕,頗忌朝廷有名之士;及居近署,封植己類以樹黨援,進修之士懼為傷毒,疾之。常指鈞衡欲逞其私志,時宰病之,因以人情上論,諫官歷獻疏,方有江西之命。行有日矣,因延英對辭,又泣請留侍,故有是拜,人情憂駭。」此蓋修穆宗實錄者惡紳,故毀之如是。今從敬宗實錄。

〖译文〗 [18]韩愈、李绅上殿向穆宗感谢新任职务,穆宗令二人各自陈述争论的事情经过,方才明白其中的原因。壬辰(十一日),重新任命朝愈为吏部侍郎,李绅为户部侍郎。

四年(甲辰、八二四)#

1春,正月,辛亥朔‹一›,上‹李恒,本年三十岁›始御含元殿朝會。上即位四年矣,是歲元正,方御東內正牙大朝會。

〖译文〗 [1]春季,正月,辛亥朔(初一),唐穆宗自即位以来,首次亲临在含元殿举行的大朝会。

2初,柳泌等既誅,見二百四十一卷元和十五年。方士稍復因左右以進,復,扶又翻。上餌其金石之藥。有處士張皋者上疏,以為:「神慮澹則血氣和,嗜欲勝則疾疢chèn作。澹,徒覽翻。疢,丑刃翻。藥以攻疾,無疾不可餌也。昔孫思邈有言,孫思邈,唐之名醫。『藥勢有所偏助,令人藏氣不平,藏,徂浪翻。藏氣,五藏之氣也。借使有疾用藥,猶須重慎。』‹孙思邈,华原陕西省耀县›人,有药王之称。今陕西省耀县有药王庙。庶人尚爾,況於天子!先帝‹李纯›信方士妄言,餌藥致疾,此陛下所詳知也,豈得復循其覆轍乎!復,扶又翻;下同。今朝野之人紛紜竊議,但畏忤旨,莫敢進言。臣生長蓬艾,長,知丈翻。麋鹿與遊,無所邀求,但粗知忠義,欲裨萬一耳!」上甚善其言,使求之,不獲。

〖译文〗 [2]当初,柳泌等人被杀后,方士又逐渐通过穆宗的左右侍从进入宫中,穆宗服用方士所炼制的金石药物。有一个隐居未仕名叫张皋的人上书朝廷,认为:“凡是精神澹泊的人就血气相和,身体康健;而欲望强烈的人则容易疾病发作。药是用来治病的东西,没有病就不要轻易吃。过去,孙思邈曾说:‘药对人身体各个器官的作用是有所偏重的,它会导致人的五脏元气不平,所以,即使有病吃药,也要非常慎重。’对于一般百姓尚且如此,何况天子呢!先帝听信方士的胡言乱语,服用金丹导致疾病发作,陛下是十分清楚的,岂可再蹈覆辙!现在,朝廷内外纷纷私下议论这件事,但都恐怕违背陛下的旨意,不敢上书直言。我是生长在草莽中的隐居人士,整天和麋鹿相处一起,无所追求,但也大略懂得一些忠义的道理,所以上书朝廷,请以防患于万一。”穆宗十分赞赏张皋的这一番话,派人去访求张皋,结果,没有找到。

卷242唐紀五十八_起辛丑(八二一)七月尽壬寅(八二二)凡一年有奇

唐紀五十八起重光赤奮若(辛丑)七月,盡玄黓攝提格(壬寅),凡一年有奇。

穆宗睿聖文惠孝皇帝中#

長慶元年(辛丑、八二一)#

1秋,七月,甲辰‹十›,韋雍出,逢小將策馬衝其前導,雍命曳下,欲於街中杖之。河朔軍士不貫受杖,不服。韋雍欲以柳公綽治京兆之體治幽燕,然公綽行之則可肅清輦轂,韋雍行之則召禍興戎,所居之地不同也。貫,讀曰慣。雍以白弘靖,弘靖命軍虞候繫治之。治,直之翻。是夕,士卒連營呼譟作亂,將校不能制,遂入府舍,掠弘靖貨財、婦女,囚弘靖於薊門館,薊門館,幽州驛館也。殺幕僚韋雍、張宗元、考異曰:舊傳作「張宗厚」。今從實錄。崔仲卿、鄭塤、塤xūn,許元翻。都虞候劉操、押牙張抱元。明日,軍士稍稍自悔,悉詣館謝弘靖,請改心事之,凡三請,弘靖不應,軍士乃相謂曰:「相公無言,是不赦吾曹。軍中豈可一日無帥!」乃相與迎舊將朱洄,奉以為留後。帥,所類翻。將,即亮翻。洄,克融之父也,時以疾廢臥家,自辭老病,請使克融為之;眾從之。或問:「當亂軍相率詣館謝弘靖之時,弘靖若能以任迪簡行於中山者行之,可以弭亂乎?」曰:「否。迪簡能與其下同甘苦,弘靖驕貴簡默。弘靖婦女為兵所掠,僚佐為兵所殺,使燕人果能改心以事弘靖,亦徒建節帥空名於悍將兇卒之上耳。悍兇憑陵,無所不至,祇重辱而已。」眾以判官張徹長者,不殺。徹罵曰:「汝何敢反,行且族滅!」眾共殺之。考異曰:實錄:「徹到職纔數日,軍人不之殺,與弘靖同館處之。後數日,軍人恐徹與弘靖為謀,將移之他所。徹自疑就戮,因抗聲大罵,復遇害。」舊傳曰:「續有張徹者,自遠使迴,軍人以其無過,不欲加害,將引置館中。徹不知其心,遂索弘靖所在,大罵軍人,亦為亂兵所殺。」韓愈徹墓誌曰:「徹累官至范陽府監察御史。長慶元年,今牛宰相為中丞,奏君為御史,其府惜不敢留,遣之,而密奏『臣始至孤怯,須強佐乃濟。』發半道,有詔以君還之。至數日,軍亂,怨其府從事,盡殺之而囚其帥,且相約張御史長者,無庸殺,置之帥所。居月餘,聞有中貴人自京師至,君謂其帥:『公無負此土人,上使至,可因請見自辯,幸得脫免歸。』即推門求出。守者以告其魁,魁與其徒皆駭曰:『張御史忠義,必為其帥告此餘人,不如遷之別館。』即以眾出君。君出門罵眾曰:『汝何敢反!前日吳元濟斬東市,昨日李師道斬於軍中,同惡者父母妻子皆屠死,肉餧狗鼠鴟鵶,汝何敢反!』行且罵。眾畏惡其言,不忍聞,且虞生變,即擊君以死。君抵死口不絕罵。眾皆曰:『義士!義士!』或收瘞之以俟。」據舊傳:「徹以弘靖囚時被殺。」實錄云「後數日」,墓誌云「居月餘」,三書各不同。按此月丁巳,弘靖已貶官。月餘則離幽州矣。今從實錄,參以墓誌。余謂韓愈墓誌能紀張徹所以罵賊之言。實錄及舊傳能原張徹所以罵賊之心。若其月日,則考異已有所去取矣。

〖译文〗 [1]秋季,七月,甲辰(初十),韦雍外出,碰到一个小将骑马冲撞他的仪仗前导,韦雍下令把小将从马上拉下来,打算在街道中间杖责。河朔地区的军士不习惯受杖责,拒不服从。韦雍于是报告张弘靖,张弘靖命令军虞候把小将拘捕治罪。当晚,士卒连营呼噪作乱,将校制止不住,士卒便冲入节度使府舍,掠夺张弘靖的财产和妻妾,随后,把张弘靖关押在蓟门馆,杀死他的幕僚韦雍、张宗元、崔仲卿、郑埙、都虞候刘操、押牙张抱元。第二天,军士渐渐悔悟,都到蓟门馆向张弘靖请罪,表示愿意洗心革面,仍然跟随张弘靖,做他的部从。军士几次请求,张弘靖闭口不言。于是,军士商议说:“张相公闭口不言,是不愿赦免我们,但是,军中岂可一日没有统帅!”便一齐去迎接幽州的老将朱洄,拥戴他为留后。朱洄,即朱克融的父亲,这时由于身患疾病,在家卧床休养,他以自己年老多病,辞谢留后,请求让给儿子朱克融,军士都表示同意。军士因为判官张彻年长而没有杀他,张彻骂道:“你们怎敢反叛朝廷,马上就会被族灭的!”军士一拥而上,把张彻杀死。

2壬子‹十八›,群臣上尊號曰文武孝德皇帝;赦天下。

〖译文〗 [2]壬子(十八日),群臣百官向唐穆宗奏上尊号,称为文武孝德皇帝。大赦天下。

3甲寅‹二十›,幽州監軍奏軍亂;丁巳‹二十三›,貶張弘靖為賓客、分司;貶為太子賓客,分司東都‹洛阳›也。己未‹二十五›,再貶吉州‹江西省吉安市›刺史。考異曰:舊傳:「貶撫州刺史。」按明年乃改撫州。今從實錄。庚申‹二十六›,以昭義‹总部设潞州山西省长治市›節度使劉悟為盧龍節度使。悟以朱克融方強,奏請「且授克融節鉞,徐圖之。」乃復以悟為昭義節度使。

〖译文〗 [3]甲寅(二十日),幽州监军奏报军乱。丁巳(二十三日),穆宗贬张弘靖为太子宾客、分司东都。己未(二十五日),再贬张弘靖为吉州刺史。庚申(二十六日),任命昭义节度使刘悟为卢龙(幽州)节度使。刘悟认为朱克融势力正强,奏请“暂且任命朱克融为节度使,然后,再慢慢想办法除掉他”。于是,仍任命刘悟为昭义节度使。

4辛酉‹二十七›,太和公主發長安。

〖译文〗 [4]辛酉(二十七日),太和公主从长安出发,前往回鹘国。

5初,田弘正受詔鎮成德‹总部设镇州河北省正定县›,自以久與鎮人戰,有父兄之仇,憲宗之世,田弘正兩出兵攻鎮冀。乃以魏兵二千從赴鎮,因留以自衛,奏請度支供其糧賜。舊制:諸鎮兵出境,度支給其衣糧。戶部侍郎、判度支崔倰lèng,性剛褊,無遠慮,倰,力曾翻。以為魏、鎮各自有兵,恐開事例,不肯給。弘正四上表,不報;不得已,遣魏兵歸。考異曰:舊弘正傳云:「七月歸,卒於魏州。」王庭湊傳云:「六月,魏兵還鎮。」崔倰傳曰:「遣魏卒還鎮。不數日而鎮州亂。」今從之。倰,沔之孫也。崔沔,開元初名臣。

〖译文〗 [5]当初,田弘正被任命为成德节度使,自认为以往长期与成德人打仗,有父兄之仇,于是,率魏博兵二千人随行赴任,然后留在成德用来自卫,奏请朝廷度支供给这二千人的军饷。户部侍郎、判度支崔性情刚愎,气量狭小,缺乏深思熟虑,认为魏博、成德各自有兵,恐怕此事开一先例,因而,不肯供给。田弘正四次上表朝廷,崔不加理会。田弘正不得已,把魏博兵遣返回镇。崔是开元初大臣崔沔的孙子。

弘正厚於骨肉,兄弟子姪在兩都者數十人,競為侈靡,弘正兄弟子姪皆仕於朝,分居東、西兩都。日費約二十萬,弘正輦魏、鎮之貨以供之,相屬於道;屬,之欲翻。河北將士頗不平。詔以錢百萬緡賜成德軍,度支輦運不時至,軍士益不悅。

〖译文〗 田弘正厚待自己的家人,他的兄弟、儿子、侄子在长安、洛阳两都居住的有几十个人,生活竞相奢侈靡丽,每天花费约二十万钱,田弘正运魏博、成德两镇的货供给,车辆来往于道路。河北的将士十分不满。穆宗下诏,赐钱一百万缗给成德将士,度支却没有按时运送到达,将士更加不满。

都知兵馬使王庭湊;本回鶻阿布思之種也,廷湊曾祖五哥之,驍果善鬬,王武俊養以為子,故冒姓王氏。阿布思者,天寶中以反誅。種,章勇翻。性果悍陰狡,悍,下罕翻,又侯旰翻。潛謀作亂,每抉其細故以激怒之,抉,一決翻,挑也。尚以魏兵故,不敢發。及魏兵去,壬戌‹二十八›夜,庭湊結牙兵譟於府署,殺弘正‹田兴,本年五十八岁›及僚佐、元從將吏并家屬三百餘人。從,才用翻;下再從同。廷湊自稱留後,逼監軍宋惟澄奏求節鉞。八月,癸巳‹六›,【嚴:「癸」改「己」。】惟澄以聞,朝廷震駭。崔倰於崔植為再從兄,故時人莫敢言其罪。

〖译文〗 都知兵马使王庭凑,原属回鹘阿布思族的后裔,性情果敢狡诈,阴谋作乱,经常借小事以激怒将士,但由于魏博二千兵士尚在,不敢贸然行动。等到魏博兵士返回以后,壬戌(二十八日)夜间,王庭凑交结牙兵,噪乱于节度使府,杀死田弘正及其僚佐、随从将吏和他们的家属三百多人。王庭凑自称留后,逼迫监军宋惟澄为他向朝廷上奏,请求授予节度使符节。八月,己巳(初六),宋惟澄把以上情况上报朝廷,举朝震惊。崔是宰相崔植的族兄弟,所以,朝官没有人敢抨击他的罪行。

初,朝廷易置魏、鎮帥臣,左金吾將軍楊元卿上言,以為非便,又詣宰相深陳利害;及鎮州亂,上賜元卿白玉帶。辛未‹八›,以元卿為涇原‹总部设泾州甘肃省泾川县›節度使。楊元卿以言驗受賞,然無救於鎮州之亂者,古之明君不徒賞言者而已,其言可行,必先從而行之。

〖译文〗 当初,朝廷调换魏博、成德节度使和僚佐时,左金吾将军杨元卿曾上言,认为这样做很不适宜,他又面见宰相,反复陈述利害得失。等到成德军乱后,穆宗赐给杨元卿一条白玉带。辛未(初八),任命杨元卿为泾原节度使。

瀛莫將士家屬多在幽州,壬申‹九›,莫州‹河北省任丘市北鄚州镇›都虞候張良佐潛引朱克融兵入城,刺史吳暉不知所在。莫州,北接幽、薊,故先陷。

〖译文〗 瀛州和莫州的将士家属大多留居在幽州,壬申(初九),莫州都虞候张良佐暗中勾结朱克融的兵马入城,刺史吴晖不知去向。

癸酉‹十›,王庭湊遣人殺冀州‹河北省冀州市›刺史王進岌,分兵據其州。

〖译文〗 癸酉(初十),王庭凑派人杀死冀州刺史王进岌,分兵占领冀州。

魏博節度使李愬聞田弘正遇害,素服令將士曰:「魏人所以得通聖化,至今安寧富樂者,樂,音洛。田公之力也。今鎮人不道,輒敢害之,是輕魏以為無人也。諸君受田公恩,宜如何報之?」眾皆慟哭。深州‹河北省深州市›刺史牛元翼,成德良將也,愬使以寶劍、玉帶遺之,遺,唯季翻。曰:「昔吾先人以此劍立大勲,謂平朱泚也。吾又以之平蔡州,今以授公,努力翦庭湊。」元翼以劍、帶徇于軍,報曰:「願盡死!」愬將出兵,會疾作,不果。元翼,趙州‹河北省赵县›人也。

〖译文〗 魏博节度使李听到田弘正遇害的消息,身着丧服命令将士说:“魏博人之所能够得到皇上的教化,至今生活安定,富贵享乐,都是田公的功劳。现在,成德人大逆不道,竟敢把他无故杀害,这是轻视魏博,以为我们没有人才。诸位曾受田公的恩惠,应当怎样回报他呢?”将士都大声痛哭。深州刺史牛元翼是成德的优秀将领,李把自己的宝剑和玉带送给他,说:“过去,我的父亲曾用此剑平定朱叛乱,立过大功。后来,我又用这把剑平定蔡州吴元济叛乱。现在,我把这剑授予你,希望你用它努力翦灭王庭凑。”牛元翼带着剑和玉带在军中环绕一周,然后回来报告说:“愿尽死效力!”李正准备出兵讨伐王庭凑,正好得病而未成行。牛元翼是赵州人。

乙亥‹十二›,起復前涇原節度使田布為魏博節度使,令乘驛之鎮。布固辭不獲,與妻子賓客訣曰:「吾不還矣!」悉屏去旌節導從而行,屏,必郢翻,又卑正翻。從,才用翻。未至魏州三十里,被髮徒跣,號哭而入‹魏州州城›,居于堊è室;被,皮義翻。號,戶刀翻。堊,遏各翻,白埴zhí也。按間傳:父母之喪居倚廬,齊衰之喪居堊室。孔穎達正義曰:斬衰居倚廬,齊衰居堊室,論其正耳。亦有斬衰不居倚廬者,則雜記云:大夫居倚廬,士居堊室。是士服斬衰而居堊室。田布父為鎮人所殺,寢苫枕戈之時也,今居堊室,蓋用士禮也。月俸千緡,一無所取,賣舊產,得錢十餘萬緡,皆以頒士卒,舊將老者兄事之。以田布所為,宜可以得魏卒之心,而卒不濟者,人心已搖,而布之威略不振也。

〖译文〗 乙亥(十二日),唐穆宗任命正在为父亲田弘正服丧的前泾原节度使田布为魏博节度使,命他乘驿马赴任。田布一再推辞而未得允许,于是,和妻子、宾客诀别说:“我此行不打算生还了!”下令撤除节度使旌节和所有前导随行人员,然后出发上任。距离魏州三十里时,散发赤脚,大声痛哭而入州城,住在垩室,为父亲服丧。他每月应得俸禄一千缗,一文不要,却把自己家留在魏博的产业卖掉,得到十几万缗现钱,全部用来赐士卒。对于父亲原在魏博的部将和年长的将吏,都以兄弟的礼节来礼遇他们。

丙子‹十三›,瀛州軍亂,執觀察使盧士玫及監軍僚佐送幽州,囚於客館。

〖译文〗 丙子(十三日),瀛州发生军乱,士卒逮捕观察使卢士玫以及监军和僚佐,押送幽州,拘禁在客馆。

王庭湊遣其將王立攻深州,不克。

〖译文〗 王庭凑派遣他的部将王立攻打深州,未能攻克。

丁丑‹十四›,詔魏博、橫海‹总部设沧州河北省沧州市东南›、昭義、河東、義武‹总部设定州河北省定州市›諸軍各出兵臨成德之境,若王庭湊執迷不復,宜即進討。成德大將王儉【嚴:「儉」改「位」。】等五人謀殺王庭湊,事泄,并部兵三千人皆死。

〖译文〗 丁丑(十四日),唐穆宗下诏,命令魏博、横海、昭义、河东、义武等镇军队派兵,兵临成德边境,如果王庭凑还执迷不误,抗拒朝廷的话,就进兵攻讨。成德大将王俭等五人密谋暗杀王庭凑,不料消息泄露,这五人和他们的部下士卒三千人都被杀死。

己卯‹十六›,以深州刺史牛元翼為深冀節度使。深州,南至冀州八十五里。

〖译文〗 己卯(十六日),唐穆宗任命深州刺史牛元翼为深冀节度使。

丁亥‹二十四›,以殿中侍御史溫造為起居舍人,充鎮州四面諸軍宣慰使,歷澤潞、河東、魏博、橫海、深冀、易定等道,諭以軍期。造,大雅之五世孫也。高祖起兵,溫大雅掌書翰。己丑‹二十六›,以裴度為幽、鎮兩道招撫使。

〖译文〗 丁亥(二十四日),唐穆宗任命殿中侍御史温造为起居舍人,充任镇州四面诸军宣慰使,前往昭义、河东、魏博、横海、深冀、易定等道,传达进兵日期的命令。温造是唐高祖时黄门侍郎温大雅的第五代孙子。己丑(二十六日)任命裴度为幽州、镇州两道招抚使。

癸巳‹三十›,王庭湊引幽州兵圍深州。

〖译文〗 癸巳(三十日),王庭凑勾引幽州兵围攻深州。

6九月,乙巳‹十二›,相州‹河南省安阳市›軍亂,殺刺史邢濋。濋chǔ,音楚。

〖译文〗 [6]九月,乙巳(十二日),相州发生军乱,刺史邢被杀。

7吐蕃遣其禮部尚書論訥羅來求盟。庚戌‹十七›,以大理卿劉元鼎為吐蕃會盟使。

〖译文〗 [7]吐蕃国派遣礼部尚书论纳罗来唐朝请求缔结会盟条约。庚戌(十七日),唐穆宗任命大理卿刘元鼎为吐蕃会盟使。

8壬子‹十九›,朱克融焚掠易州‹河北省易县›、淶水‹河北省涞水县›、遂城‹河北省徐水县西遂城镇›、滿城‹河北省满城县›。淶水,漢涿郡遒qiú縣地。隋開皇元年以范陽為道,更置范陽縣於此地,六年,改范陽曰固安,八年廢,十年又置永陽縣,十八年又改為淶水。周官職方:其浸淶、易,蓋因淶水以名縣也。淶,音來。遂城,漢北新城縣地,屬中山國。後魏置南營州於其地,置五郡十都,後省併為昌黎一郡,領永樂、新昌二縣;隋廢郡,因舊有武遂縣置遂城縣,唐屬易州。宋以遂城縣置威虜軍,金以縣置遂州,以滿城縣屬保州。

〖译文〗 [8]壬子(十九日),朱克融出兵焚烧掠夺易州、涞水、遂城、满城。

9自定兩稅以來,定兩稅見二百二十六卷德宗建中元年。錢日重,物日輕,民所輸三倍其初,詔百官議革其弊。戶部尚書楊於陵以為:「錢者所以權百貨,貿遷有無,所宜流散,貿,音茂。流散,謂錢流布於天下。不應蓄聚。今稅百姓錢藏之公府;又,開元中天下鑄錢七十餘爐,歲入百萬,新志云:天寶末,天下爐九十九,絳州三十,揚、潤、宣、鄂、蔚皆十,益、郴皆五,洋州三,定州一。蓋天寶末又加多於開元矣。今纔十餘爐,歲入十五萬,又積於商賈之室賈,音古。及流入四夷。又,大曆以前淄青‹总部设郓州山东省东平县›、太原‹总部设太原府山西省太原市›、魏博貿易雜用鉛鐵,嶺南‹总部设广州广东省广州市›雜用金、銀、丹砂、象齒,今一用錢。如此,則錢焉得不重,物焉得不輕!焉,於虔翻。今宜使天下輸稅課者皆用穀、帛,廣鑄錢而禁滯積積,子賜翻。及出塞者,錢出邊關,則流入於夷狄。則錢日滋矣。」朝廷從之,始令兩稅皆輸布、絲、纊kuàng;獨鹽、酒課用錢。

〖译文〗 [9]自从建中元年实行两税法以来,钱的价值越来越高,而实物的价值越来越低,百姓纳税的数额比建中元年实际高出三倍之多。唐穆宗下诏,命百官商议革除两税法的弊端。户部尚书杨於陵认为:“钱是用来衡量货物价值的东西,天下商人贩运买卖,无处不有,所以,钱也应四处流通,不应当蓄积一处。现在,百姓交纳的钱,都收藏在官府仓库。另外,开元时期全国铸钱七十多炉,每年收入一百万缗;而现在铸钱十几炉,每年收入才十五万缗。这些钱又大多集中于商人,以及夷狄的手中。还有,大历年以前,淄青、太原、魏博商品交易兼用钱和铅、铁,岭南则兼用金、银、丹砂、象牙,现在,都统一用钱。这样一来,钱的价值怎么能不高,而实物的价值又怎么能不低呢?现在,应当下令全国纳税的人都交纳粮食和布帛,增加铸钱而禁止蓄积以及钱流出塞外。如果这样,钱就会逐渐多起来。”朝廷采纳杨於陵的建议,下令以后两税都交纳布、丝和丝棉;惟独盐、酒专卖仍然用钱。

卷241唐紀五十七_起己亥(八一九)二月尽辛丑(八二一)六月凡二年有奇

唐紀五十七起屠維大淵獻(己亥)二月,盡重光赤奮若(辛丑)六月,凡二年有奇。

憲宗昭文章武大聖至神孝皇帝下#

元和十四年(己亥、八一九)#

1二月,李聽襲海州‹江苏省连云港市›,克東海‹连云港市东›、朐山‹海州州政府所在县›、懷仁‹江苏省赣榆县›等縣。海州,治朐山,本漢朐縣,後人加「山」字。東海,漢贛榆縣地,後齊置東海縣,屬東海郡;隋廢郡及縣,入廣饒縣,隋仁壽元年改廣饒曰東海,避太子諱也;唐屬海州。九域志:在州東一十里。懷仁縣,梁置南、北二青州,東魏廢州,置義塘郡及懷仁縣,隋廢郡,以縣屬海州。九域志:在州北八十里。宋白曰:海州懷仁縣,本漢贛餘縣地。按漢贛餘,今縣東北三十里贛餘古城是也,梁於此置黃郭戍,後魏置義塘郡,理黃郭城,領義唐、歸義、懷仁三縣,高齊移義唐郡及懷仁縣並理今密州莒縣界,隋開皇廢郡,移懷仁縣理此,今縣理是也。李愬敗平盧兵於沂州‹山东省临沂市›,拔丞縣‹山东省枣庄市东南峄城镇›。丞,漢縣,後魏置蘭陵郡,隋廢郡為蘭陵縣,武德四年改曰丞縣,後屬沂州。九域志:在州西南一百八十里。宋白曰:丞,漢舊縣,春秋時鄫國也。晉置蘭陵郡,理丞城。按前此丞縣理在今縣西一里,漢丞縣故城是也。隋開皇十六年置鄫州及丞縣,尋廢州及縣,仍移蘭陵縣置於廢鄫州故城,中唐又改蘭陵為丞縣。縣西北有丞水。敗,補邁翻。丞,時證翻。

〖译文〗 [1]二月,李听出兵袭击海州,攻克东海、朐山、怀仁等县。李率军在沂州击败平卢兵,攻克丞县。

李師道聞官軍侵逼,發民治鄆州‹山东省东平县›城塹,脩守備,治,直之翻。塹,七豔翻。役及婦人,民益懼且怨。

〖译文〗 淄青节度使李师道听说唐官军日益逼近,于是征发民夫修治郓州城池,加强防守。又征发妇女,百姓更加恐惧怨恨。

都知兵馬使劉悟,正臣之孫也,劉正臣見二百一十七卷肅宗至德元載。師道使之將兵萬餘人屯陽穀以拒官軍。悟務為寬惠,使士卒人人自便,軍中號曰劉父。及田弘正渡河,悟軍無備,戰又數敗。數,所角翻。或謂師道曰:「劉悟不脩軍法,專收眾心,恐有他志,宜早圖之。」師道召悟計事,欲殺之。或諫曰:「今官軍四合,悟無逆狀,用一人言殺之,諸將誰肯為用!是自脫其爪牙也。」師道留悟旬日,復遣之,厚贈金帛以安其意。悟知之,還營,陰為之備。師道以悟將兵在外,署悟子從諫門下別奏。門下別奏者,使廁員牙門下,俟別奏補官也。唐六典:凡諸軍鎮大使,三品已上,傔qiàn二十五人,別奏十人;副使,傔二十人,別奏八人。總管,三品已上,傔十八人,別奏六人;子總管,四品已上,傔十一人,別奏三人。若討擊、防禦、遊弈使副,傔準品各減三人,別奏各減二人。總管及子總管,傔準品各減二人,別奏各減一人。若鎮守已下無副使或隸屬大軍鎮者,使已下傔,奏並四分減一,所補傔、奏皆令自召以充。從諫與師道諸奴日遊戲,頗得其陰謀,密疏以白父。

〖译文〗 都知兵马使刘悟,即唐肃宗朝平卢节度使刘正臣的孙子。李师道命悟率兵万余人屯驻阳,以拒抗官军。刘悟治军宽厚,使士卒人人自便,不加约束,军中称誉他为“刘父”。及至魏博节度使田弘正率军南渡黄河,进攻淄青,刘悟军无准备,出战屡败。有人对李师道说:“刘悟不修军法,专意收买人心,恐有异志,应早有防备。”于是,李师道托言商议军事,召刘悟来郓州,想借机把刘悟杀死。有人劝李师道说:“今官军四面围攻淄青,刘悟尚未有谋反的迹象,听信一人之言就把他杀死,诸将中谁肯为您效力!这是自除爪牙。”李师道认为言之有理,留刘悟在郓州十日后,命他仍回阳谷,并赠送大批金帛加以安抚。刘悟知李师道已怀疑自己,返回军营后,秘密做防守准备。李师道因刘悟率兵在外,任命他的儿子刘从谏为门下别奏,留在郓州。刘从谏每天与李师道家奴游玩,获悉李师道阴谋,写密信转告父亲。

又有謂師道者曰:「劉悟終為患,不如早除之。」丙辰‹八›,師道潛遣二使齎帖授行營兵馬副使張暹,令斬悟首獻之,勒暹權領行營。時悟方據高丘張幕置酒,去營二三里。二使至營,密以帖授暹。暹素與悟善,陽與使者謀曰:「悟自使府還,還,音旋,又如字。頗為備,不可怱怱,暹請先往白之,云『司空遣使存問將士,兼有賜物,請都頭速歸,軍中稱都將為都頭。同受傳語。』傳語,謂師道遣使者所傳言語也。如此,則彼不疑,乃可圖也。」使者然之。暹懷帖走詣悟,屏人示之。屏,必郢翻,又卑正翻。悟潛遣人先執二使,殺之。

〖译文〗 部下又有人对李师道说:“刘悟终必谋反,不如早日除掉他。”丙辰(初八),李师道密派亲信二人带手令前往阳谷,命行营兵马副使张暹杀掉刘悟,割下他的头送郓州查验,然后由张暹代领行营兵马。这时,刘悟正在一块高地上树立帐幕,设置酒宴,离开军营二三里。二使到阳谷军营后,密将李师道手令授予张暹。张暹向来和刘悟相好,便假装与使者商议说:“刘悟从郓州节度使府回来后,已有防备,此事不可匆忙。请先让我去报告刘悟,假称‘李师道派人来尉问将士,带来大批赏赐物品,请都头速归军营,一同接受指令’。这样,刘悟必然不疑,然后可乘机下手。”二使同意张暹的意见。于是,张暹把李师道手令揣在怀中,到刘悟饮宴处,命随从退下,交刘悟观看。刘悟得知李师道阴谋后,秘密派人擒杀二使。

時已向暮,悟按轡徐行還營,坐帳下,嚴兵自衛。召諸將,厲色謂之曰:「悟與公等不顧死亡以抗官軍,誠無負於司空。今司空信讒言,來取悟首。悟死,諸公其次矣。且天子所欲誅者獨司空一人,今軍勢日蹙,吾曹何為隨之族滅!欲與諸公卷旗束甲,卷,與捲同。還入鄆州,奉行天子之命,言奉行詔旨,以誅李師道。豈徒免危亡,富貴可圖也。諸公以為何如?」兵馬使趙垂棘立於眾首,良久,對曰:「事【章:十二行本「事」上有「如此」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】果濟否?」悟應聲罵曰:「汝與司空合謀邪!」立斬之。徧問其次,有遲疑未言者,悉斬之,并斬軍中素為眾所惡者,惡,烏路翻。凡三十餘,尸於帳前。餘皆股栗,曰:「惟都頭命,願盡死!」

〖译文〗 这时,天已傍晚,刘悟乘马缓行回营,坐于帐中,重兵把守,严加防备。随后,召集众位将领,声色严厉地说:“我和你们不顾死活抗击官军,确实对得起李师道。今李师道听信谗言,派人来杀我。如果我死,你们随后也会被杀。当朝天子发兵围攻淄青,声明只杀李师道一人。如今我军形势日渐窘迫,我等为什么要随他一同被灭族!现在,我和大家商议,打算卷旗束甲袭击郓州,奉行天子之命,杀李师道,不仅可免我等危亡,而且可图富贵。大家认为如何?”兵马使赵垂棘站在诸将前头,沉默很久,说:“不知此事能否成功?”刘悟应声骂道:“难道你要与李师道同谋吗?”即命斩首。接着,挨个询问,诸将凡迟疑不言者,一律斩首,并斩杀军中向来为众所憎恶者,共三十余人,尸首列于帐前。其余诸将都两腿发抖,说:“愿听都头命令,尽死效力!”

乃令士卒曰:「入鄆‹山东省东平县›,人賞錢百緡,惟不得近軍帑。近,其靳翻。帑,他朗翻。其使宅及逆黨家財,任自掠取;使宅,謂節度使所居也。有仇者報之。」使士皆飽食執兵,夜半聽鼓三聲絕即行,人銜枚,馬縛口,遇行人,執留之,恐行人遇兵,走還城報師道,令執留之。人無知者。距城數里,天未明,悟駐軍,使聽城上柝聲絕,天明,則柝聲絕。使十人前行,宣言「劉都頭奉帖追入城。」主帥文書下諸將謂之帖。門者請俟寫簡白使,古者聯竹為簡策以寫書,後世因謂書為簡。白使,謂白節度使。使,疏吏翻。十人拔刃擬之,皆竄匿;悟引大軍繼至,城中譟譁動地。比至,比,必利翻,及也。子城已洞開,惟牙城拒守,凡大城謂之羅城,小城謂之子城。又有第三重城以衛節度使居宅,謂之牙城。尋縱火斧其門而入。牙中兵不過數百,始猶有發弓矢者,俄知力不支,皆投於地。

〖译文〗 于是,刘悟下达出兵命令,对士卒说:“攻入郓州,每人赏钱一百缗。除军库外,凡节度使住宅及其他叛党家财,允许你们任意掠取,有仇者许可报仇。”接着,命士卒饱食一顿,每人携带兵器,半夜时分,听鼓声三响后出发。将士口衔枚,军马缚口,防止喧哗;凡遇行人,都执留军中,以防走漏消息。军行所至,人都不知。距郓州数里时,天还未亮,刘悟命将士就地待命,听城上巡逻的木邦声停止后,派十人先行抵城下,言称“刘都头奉节度使手令入城”。守门人请大家稍候,正想写书简秉告李师道时,十人突然拔刀欲斩,守门人一哄而逃。刘悟率大军随后赶到。城中听说有兵马袭击,喧哗动地,一片混乱。等到刘悟入城时,内城已被攻开。只有李师道所住的牙城还在抗拒坚守。刘悟下令纵火焚烧,用大斧辟开城门,将士一齐涌入。城中亲兵不过数百人,开始还有人发箭抵抗,后知寡不敌众,都投弓箭于地而降。

悟勒兵升聽事,使捕索師道。索,山客翻。師道與二子伏廁牀下,索得之,索,山客翻。悟命置牙門外隙地,使人謂曰:「悟奉密詔送司空歸闕,然司空亦何顏復見天子!」復,扶又翻。師道猶有幸生之意,其子弘方仰曰:「事已至此,速死為幸!」尋皆斬之。代宗永泰元年,李正己得淄青,四世,五十四年而滅。自卯至午,悟乃命兩都虞候巡坊市,禁掠者,即時皆定。大集兵民於毬場,親乘馬巡繞,慰安之。斬贊師道逆謀者二十餘家,文武將吏且懼且喜。【章:十二行本「喜」下有「皆入賀」三字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】悟見李公度,執手歔欷;出賈直言於獄,直言被囚見上卷上年。置之幕府。

〖译文〗 刘悟率将士入淄青节度使府,命搜捕李师道。李师道和他的两个儿子藏在侧面的床下,被士卒搜出。刘悟命把李师道父子押到节度使府门外的空地上,派人对他说:“刘都头奉天子密诏,打算将您送到京城面见皇上,但是您还有什么脸面再见皇上呢!”这时,李师道仍想能幸免一死,他的儿子李弘方仰面叹道:“事已至此,盼求快死为幸!”随后,父子三人都被斩首。从清晨到中午,刘悟命令左、右都虞候巡行街坊和集市,禁止将士焚掠,到了下午,城内很快安定。于是,刘悟命将士和百姓到鞠场集中,亲自乘马绕场一周,安抚慰劳众人。然后,下令处斩与李师道一起叛乱者,共二十余家,文武将吏目睹叛乱者被杀,又怕又喜。刘悟与李公度相见,二人握手哭泣。又命把贾直言从狱中放出,置于幕府参议军事。

悟之自陽穀還兵趨鄆也,趨,七喻翻。潛使人以其謀告田弘正:「事成,當舉烽相白;萬一城中有備不能入,願公引兵為助。功成之日,皆歸於公,悟何敢有之。」且使弘正進據己營。弘正見烽,知得城,遣使往賀。悟函師道父子三首,遣使送弘正營,弘正大喜,露布以聞。淄、青等十二州皆平。

〖译文〗 在刘悟率军从阳出发袭击郓州前,曾暗中派人把行动计划转告魏博节度使田弘正,约定:“如果事成,就举烽火相告;万一城中有防备不能攻入,请率兵相助。事成之后,全部归功于您,我不敢据功为己有。”同时,请求田弘正率军进据阳谷营地。这时,田弘正看到烽火,知道郓州已被刘悟攻克,便派使者前往祝贺。刘悟把李师道父子三人的首级放入盒中,派人送到田弘正军营,弘正大喜,写文告上报朝廷。至此,淄、青等十二州全部平定。

弘正初得師道首,疑其非真,召夏侯澄使識之。澄熟視其面,長號隕絶者久之,乃抱其首,舐其目中塵垢,復慟哭。弘正為之改容,義而不責。識,如字,辨識也。號,戶刀翻。舐,直氏翻。復,扶又翻。為,于偽翻。夏侯澄禽見上卷上年。

〖译文〗 起初,田弘正得李师道首级,怀疑是否真实,于是,命夏侯澄前来辨识。夏侯澄仔细看后,大声痛哭了很久,悲痛欲绝,接着,将李师道首级捧起,用舌尖舐净眼睛中的灰尘,然后又大声哭泣。田弘正见此情景,不免受到感染,认为夏侯澄忠心重义,也不责备。

2壬戌‹十四›,田弘正捷奏至。乙丑‹十七›,命戶部侍郎楊於陵為淄青宣撫使。己巳‹二十一›,李師道首函至。自廣德‹李豫(李俶)›以來,垂六十年,藩鎮跋扈河南、北三十餘州,自除官吏,不供貢賦,至是盡遵朝廷約束。嗚呼!兼并易也,堅凝之難!讀史至此,盍亦知其所以得,鑒其所以失,則知資治通鑑一書不苟作矣。

〖译文〗 [2]壬戌(十四日),田弘正奏捷文告送到京城。乙丑(十七日),唐宪任命户部侍郎杨於陵为淄青宣抚使。已巳(二十一日),装着李师道首级的盒子送至京城。自从唐代宗广德元年(763年)以来,蕃镇在河南、河北三十余州割据跋扈,自命官吏,不向朝廷上供赋税,将近六十余年,至此全部重新遵守朝廷法令。

上命楊於陵分李師道地,於陵按圖籍,視土地遠邇,計士馬眾寡,校倉庫虛實,分為三道,使之適均:於,音烏。以鄆、曹、濮為一道,鄆,音運。濮,音卜。淄、青、齊、登、萊為一道,兗、海、沂、密為一道;上從之。

〖译文〗 唐宪宗命杨於陵分割李师道淄青十二州。於陵阅视淄青地图和户籍后,根据各州土地的远近,士卒和军马的多少,以及仓库虚实,拟分为三道,使各方面情况比较平均:以郓州、曹州、濮州为一道;淄州、青州、齐州、登州、莱州为一道;兖州、海州、沂州、密州为一道。宪宗准奏。

劉悟以初討李師道詔云:「部將有能殺師道以眾降者,師道官爵悉以與之。」意謂盡得十二州之地,遂補署文武將佐,更易州縣長吏;更,工衡翻。謂其下曰:「軍府之政,一切循舊。自今但與諸公抱子弄孫,夫復何憂!」復,扶又翻;下復須同。

〖译文〗 刘悟根据当初发布的讨伐李师道诏书所说“如果部将有人能杀李师道,率军投降朝廷,即以师道官爵授予此人”,认为自己应该为淄青节度使,尽得淄青十二州。于是,开始擅自任命文武将吏,更换州县官吏。他对部下说:“军府政事,一切遵循旧制。今后,我和大家抱子弄孙,长享富贵,还有什么可以忧愁的呢!”

上欲移悟他鎮,恐悟不受代,復須用兵,密詔田弘正察之。弘正日遣使者詣悟,託言脩好,實觀其所為。悟多力,好手搏,好,呼到翻。得鄆州‹山东省东平县›三日,則教軍中壯士手搏,與魏博使者庭觀之,自搖肩攘臂,離坐以助其勢。離,力智翻。坐,徂臥翻。弘正聞之,笑曰:「是聞除改,除改,謂除書改授他鎮。登即行矣,言登時即行也。何能為哉!」庚午‹二十二›,以悟為義成‹总部设滑州河南省滑县›節度使。悟聞制下,手足失墜;言驚遽失守,不知所為。明日,遂行。弘正已將數道,比至城西二里,與悟相見於客亭,客亭,即驛亭,送迎使客之所。即受旌節,馳詣滑州,辟李公度、李存、郭昈hù、賈直言以自隨。

〖译文〗 唐宪宗拟把刘悟调离淄青,但恐怕刘悟拒不从命,而不得不再次用兵。于是,下密诏给田弘正,命他观察刘悟的言行,看他是否可能拒诏。田弘正接到宪宗的密诏后,每天派人前往郓州,借口与刘悟交好,实际上是观察他的言行。刘悟力大无比,喜欢摔跤,攻克郓州三天后,就教军中壮士练习摔跤,他和魏博的使者在庭院中观看。刘悟一边观看,一边挽袖捋臂,有时还离座呐喊助威。田弘正听说后,哑然失笑,说:“像他这个样子,如果调动的诏书下达,肯定会立即成行,不可能有什么作为。”庚午(二十二日),唐宪宗诏命刘悟为义成节度使,刘悟接诏后,惊慌失措。第二天,就上路赴任了。这天,田弘正率众将为刘悟送行,到郓州城西二里时,在驿站与刘悟相见,刘悟接受义成节度使旌节,征召李公度、李存、郭、贾直言为幕僚,赶赴滑州上任。

悟素與李文會善,既得鄆州‹山东省东平县›,使召之,未至。李文會出登州‹山东省蓬莱市›見上卷上年。聞將移鎮,昈、存謀曰:「文會佞人,敗亂淄青一道,敗,補邁翻。滅李司空之族,萬人所共讎也!不乘此際誅之,田相公至,務施寬大,將何以雪三齊‹山东省›之憤怨乎!」自項羽分齊為三,以王田市、田都、田安,遂有三齊之名。後人因而言之。乃詐為悟帖,遣使即文會所至,取其首以來。使者遇文會於豐齊驛‹山东省东阿县东南›,斬之。據梁敬翔編遺錄,豐齊驛當在齊州東南三十里。宋白曰:齊州禹城縣有漢祝阿故城,在豐齊驛東北二里。比還,比,必利翻。及也。還,音旋,又如字。悟及昈、存已去,無所復命矣。文會二子,一亡去,一死於獄,家貲悉為人所掠,田宅沒官。

〖译文〗 刘悟向来和李文会相好,当初攻克郓州后,曾派人到登州去请李文会。李文会尚未到郓州,郭、李存听说刘悟即将调往他地,二人商议说:“文会是奸佞小人,由于他的缘故,致使淄青败乱,李师道遭灭族之灾,众人无不以他为仇人!如果不乘此良机把他杀掉,等田弘正来后,肯定以宽大为怀,那时,将怎样来报大家的这个仇恨呢!于是,二人伪作刘悟手令,派人出使登州,命杀李文会,割下他的头回来报告。使者在齐州东南方向的丰齐驿碰到李文会,将他杀死后,回到郓州。这时,刘悟已经和郭、李存等人离开郓州前往滑州,使者无法再报告了。李文会有两个儿子,一个逃亡,一个死在狱中,他的家产全都被人掠去,田地和庄宅被朝廷没收。

詔以淄青行營副使張暹為戎州‹四川省宜宾市›刺史。劉悟奏言其功也。

〖译文〗 唐宪宗下诏,命淄青行营副使张暹为戎州刺史。

癸酉‹二十五›,加田弘正检校司徒、同平章事。

〖译文〗 癸酉(二十五日),唐宪宗加封田弘正为检校司徒、同平章事。

先是,李師道將敗數月,先,悉薦翻。聞風動鳥飛,皆疑有變,禁鄆人親識宴聚及道路偶語,犯者有刑。弘正既入鄆,悉除苛禁,縱人遊樂,樂,音洛。寒食七晝夜不禁行人。弘正特為此示鄆人以寬大耳。按寒食之說不同,初學記曰:周禮司烜xuǎn氏,仲春以木鐸徇火禁於國中。註云:為季春將出火也。今寒食準節氣是仲春之末。清明是三月之初。然則禁火並周制也。洪容齋曰:先賢傳曰:太原舊俗以介子推焚骸,一月寒食。鄴中記曰:并州俗,冬至後一百五日為子推斷火,冷食三日。魏武以太原、上黨、西河皆冱hù寒之地,令人不得寒食。此註已見前。或諫曰:「鄆人久為寇敵,今雖平,人心未安,不可不備。」弘正曰:「今為暴者既除,宜施以寬惠,若復為嚴察,是以桀易桀也,庸何愈焉!」愈,賢也,勝也。復,扶又翻。

〖译文〗 当初,李师道在败亡前的几个月,紧张多疑,听到风吹鸟飞,就怀疑有什么变故,于是下令禁止郓州人在一起饮宴相聚,以及行人悄声私语,如有违犯,就严刑惩处。田弘正来到郓州后,下令除去这些严苛的禁令,放纵百姓们游乐,寒食节七昼夜不禁行人往来。有人劝田弘正说:“郓州人随同李师道数年,与朝廷为敌,现虽已平定,人心尚未安定,不可不防。”田弘正说:“如今淄青暴乱为首者已经诛除,应当施行惠政,如果仍以严刑为政,那就好比是以夏桀来代替夏桀,又有什么改善呢?”

先是,賊數遣人入關‹潼关›,截陵戟,焚倉場,流矢飛書,以震駭京師,沮撓官軍。事見二百三十九卷十年。數,所角翻。沮,在呂翻。撓,奴巧翻。有司督察甚嚴,潼關‹陕西省潼关县›吏至發人囊篋以索之,索,山客翻。然終不能絕。及田弘正入鄆,閱李師道簿書,有賞殺武元衡人王士元等及賞潼關、蒲津‹陕西省大荔县东黄河渡口›吏卒案,乃知曏者皆吏卒受賂於賊,容其姦也。案,文案也,亦謂之案牘。史言關津不足以禁姦,乃所以容姦。

〖译文〗 起初,在元和十年时,朝廷数万官军围攻淮西吴元济,叛贼多次派人潜入潼关,截断皇陵门戟,焚烧官仓粮储,甚至用箭把恐吓信射入京城,制造混乱,吓唬朝廷和百姓,以便阻挠官军的进攻。朝廷严令有关部门搜查,潼关官吏甚至把来往行人的背包和箱子都打开查看,但始终未能禁绝这类不测事件的发生。等到田弘正进入郓州后,翻阅李师道的文书,发现其中有赏赐杀宰相武元衡的刺客王士元等人的记载,以及赏赐潼关、蒲津官吏、士卒的案卷,这才知道以往种种不测事件,都是由于官吏、士卒受敌贿赂,容纳叛贼作乱。

裴度纂述蔡、鄆用兵以來上之憂勤機略,因侍宴獻之,請內印出付史官。請自禁中用印而出付史官。上曰:「如此,似出朕志,非所欲也。」弗許。史言憲宗此事得為君之體。

〖译文〗 裴度把朝廷对淮西、淄青用兵以来,唐宪宗勤勉为政、日理万机的情形编纂成册,在陪伴宪宗饮宴时,乘机献上,奏请宪宗盖印,然后交付史官。宪宗说:“如果这样做,就会使史官产生错觉,以为是我指派你编纂的,其实,这并非我的本意。”于是没有准许。

三月,戊子‹十›,以華州‹陕西省华县›刺史馬總為鄆、曹、濮等州‹总部设郓州山东省东平县›節度使。己丑‹十一›,以義成節度使薛平為平盧‹总部改设青州山东省青州市›節度、淄•青•齊•登•萊等州‹首府同设青州›觀察使。自是之後,淄青專平盧之號,而鄆尋賜號天平軍矣。以淄青四面行營供軍使王遂為沂、海、兗、密等州‹首府设沂州山东省临沂市›觀察使。為王遂以嚴酷召亂張本。

〖译文〗 三月,戊子(初十),唐宪宗命华州刺史马总为郓、曹、濮等州节度使。己丑(十一日),命义成节度使薛平为平卢节度使和淄、青、齐、登、莱等州观察使。命淄青四面行营供军使王遂为沂、海、兖、密等州观察使。

3橫海節度使烏重胤奏:「河朔‹河北平原›藩鎮所以能旅拒朝命六十餘年者,由諸州縣各置鎮將領事,收刺史、縣令之權,自作威福。曏使刺史各得行其職,則雖有奸雄如安、史,必不能以一州獨反也。臣所領德‹山东省陵县›、棣‹山东省惠民县›、景‹河北省泊头市西交河镇›三州,已舉牒各還刺史職事,應在州兵並令刺史領之。」夏,四月,丙寅‹十九›,詔諸道節度、都團練、都防禦、經略等使所統支郡兵馬,並令刺史領之。自至德以來,節度使權重,所統諸州各置鎮兵,以大將主之,暴橫為患,橫,戶孟翻。故重胤論之。其後河北諸鎮,惟橫海‹总部沧州›最為順命,由重胤處之得宜故也。史言反側之地,擇帥不可不詳。處,昌呂翻。

〖译文〗 [3]横海节度使乌重胤上奏:“河朔藩镇所以能够长期抗拒朝廷诏令,割据六十余年,原因是他们在各州设置镇将主持军政,夺刺史和县令的权力,自作威福。如果能让刺史行使自己的职权,那么,就是出现像安禄山、史思明这样的奸雄,也必然不可能以一州的兵力叛乱。现在,我所管辖的德、棣、景三州,已下令各州镇将把军权归还刺史,各州的州兵都由刺史统辖。”夏季,四月,丙寅(十九日),唐宪宗下诏,命各道节度使、都团练使、都防御使、经略使等所统辖的支郡兵马,一律归各州刺史统辖。自从至德元年以来,节度使权势日重,他们在各自管辖的州郡设置镇兵,派大将主持军务,专横跋扈,所以,乌重胤上奏论及此事。从此以后,河北藩镇中,只有横海最为顺从朝廷,都是由于乌重胤处置适宜的缘故。

4辛未‹二十四›,工部侍郎、同平章事程异薨。

〖译文〗 [4]辛未(二十四日),工部侍郎、同平章事程异去世。

卷240唐紀五十六_起丁酉(八一七)尽己亥(八一九)正月凡二年有奇

唐紀五十六起強圉作噩(丁酉),盡屠維大淵獻(己亥)正月,凡二年有奇。

憲宗昭文章武大聖至神孝皇帝中之下#

元和十二年(丁酉、八一七)#

1春,正月,甲申‹二十四›,貶袁滋為撫州‹江西省临川市›刺史。

〖译文〗 [1]春季,正月,甲申(二十四日),宪宗将袁滋贬为抚州刺史。

李愬至唐州‹河南省泌阳县›,軍中承喪敗之餘,喪,息浪翻。嚴綬慈丘之敗,山南東道未分為二帥也。既分為二帥,而高霞寓敗於鐵城,袁滋代之又敗。士卒皆憚戰,愬知之,有出迓者,愬謂之曰:「天子知愬柔懦,能忍恥,故使來拊循爾曹。至於戰攻進取,非吾事也。」眾信而安之。

〖译文〗 李来到唐州。唐州的军队在经受死丧败亡后,将士们都害怕作战,李也知道这种状况。有些人出来迎接李,李便对他们说:“天子知道我柔弱怯懦,能够忍受耻辱,因此让我来抚慰你们。至于采取军事行动,就不是我的事情了。”大家相信了他的话,都放心了。

愬親行視士卒,行,下孟翻。傷病者存恤之,不事威嚴。或以軍政不肅為言,愬曰:「吾非不知也。袁尚書專以恩惠懷賊,賊易之,易,弋豉翻,輕易也。聞吾至,必增備,吾故示之以不肅。彼必以吾為懦而懈惰,然後可圖也。」懈,古隘翻。淮西‹总部蔡州河南省汝南县›人自以嘗敗高、袁二帥,敗,補邁翻。帥,所類翻。輕愬名位素微,遂不為備。為愬乘虛取蔡張本。考異曰:舊傳曰:「愬沈勇長算,推誠待士,故能用其卑弱之勢,出賊不意。居半歲,知人可用,乃謀襲蔡,表請濟師;詔以河中、鄜坊騎兵二千人益之。」鄭澥xiè平蔡錄曰:「正月二十四日甲申,公至所部。先是,士卒經萬勝、蕭陂、鐵城、新興之敗,人心皆惴恐,不敢言戰。公佯曰,『戰爭非吾所能。』既而陰召大將計其事。是時,公以表請徑襲元濟,人皆笑其說,乃使觀察判官王擬請師闕下,詔徵義成、河中、鄜坊馬步共二千以補其闕。」據此,則是始至便請益兵。又二月,即擒丁士良,降吳秀琳,是不待半歲然後知人可用,舊傳恐誤。然愬密謀襲蔡,豈可先洩之,而云「以表請襲元濟,人皆笑其說,」則是人人知之,恐非也!今不取。

〖译文〗 李亲自去看望将士们,慰问抚恤受伤和生病的人,不摆威严的架子。有人进言说军中政事不够整肃,李说:“我并不是不知道。袁尚书专门以恩惠安抚敌人,敌人轻视他。现在,敌人得知我来了,肯定要增设防备。我故意让敌人看到我军不够整肃,他们肯定以为我是懦弱而又懒惰的,此后才能够设法对付他们。”淮西人自认为曾经打败过高霞寓和袁滋的两个主帅,因李的名望与官位素来卑微而轻视他,便不再作防备。

2遣鹽鐵副【章:甲十一行本「副」上有「轉運」二字;乙十一行本同。】使程异督財賦於江、淮。

〖译文〗 [2]宪宗派遣盐铁副使程异在江淮地区督理资财与赋税。

3回鶻‹瀚海沙漠群›屢請尚公主,有司計其費近五百萬緡,近,其靳翻。時中原方用兵,故上‹李纯,本年四十岁›未之許。二月,辛卯朔‹一›,遣回鶻摩尼‹拜火教、祆xiān教›僧等歸國;摩尼來見二百三十七卷元年。史炤曰:元和初,回鶻再朝獻,始以摩尼至。摩尼至京師,歲往來西市,商賈頗與囊橐tuó為姦,至是遣歸國也。命宗正少卿李誠使回鶻諭意,以緩其期。

〖译文〗 [3]回鹘屡次求娶公主,有关部门计算所需费用将近五百万缗,而当时中原地区正在用兵打仗,所以宪宗没有答应回鹘的请求。二月,辛卯朔(初一),宪宗打发回鹘的摩尼教僧人等回国,命令宗正少卿李诚出使回鹘,晓示朝廷的用意,以便延缓通婚的日期。

4李愬謀襲蔡州,表請益兵;詔以昭義‹总部设潞州山西省长治市›、河中‹总部设河中府山西省永济市›、鄜坊‹总部设鄜州陕西省富县›步騎二千給之。丁酉‹七›,愬遣十將馬少良將十餘騎巡邏,十將,軍中小校也。邏,郎佐翻。遇吳元濟捉生虞候丁士良,與戰,擒之。士良,元濟驍將,常為東邊患;言唐、鄧之東邊也。眾請刳kū其心,愬許之。既而召詰之,士良無懼色。愬曰:「真丈夫也!」命釋其縛。士良乃自言:「本非淮西士,貞元中隸安州‹湖北省安陆市›,與吳氏戰,為其所擒,自分死矣,分,扶問翻。吳氏釋我而用之,我因吳氏而再生,故為吳氏父子竭力。為,于偽翻。昨日力屈,復為公所擒,復,扶又翻。亦分死矣,今公又生之,請盡死以報德。」愬乃給其衣服器械,署為捉生將。

〖译文〗 [4]李策划袭击蔡州,上表请求增派兵力,宪宗颁诏将昭义、河中、坊的步、骑兵两千人拨给了他。丁酉(初七),李派遣十将马少良率骑兵十余人巡回侦察,遇到吴元济的捉生虞候丁士良,与他交战,将他擒获。丁士良是吴元济骁勇善战的将领,经常危害东部的唐州、邓州等地。大家请求将丁士良的心剜出来,李答应下来。不久,李把丁士良叫来,当面责问他,丁士良没有一点恐惧的神色。李说:“丁士良真是一位大丈夫!”他命令为丁士良松绑。于是,丁士良主动说:“我原来不是淮西的官吏,贞元年间我隶属安州,与吴氏作战,被吴氏擒获,自忖就要被处死了,吴氏却释放并起用了我。我因为吴氏而得以再次存活下来,所以我为吴氏父子尽力效命。昨天我力不能支,又被您所擒获,我也料想这次可要被处死了,现在您又让我存活下来。请让我竭尽死力,报答您的恩德。”于是,李将衣服和器具又给了他,任命他为捉生将。

5己亥‹九›,淮西行營奏克蔡州古葛伯城‹河南省宁陵县北›。漢書陳留寧陵縣,孟康註曰:古葛伯國,今葛鄉是。此必韓弘奏捷也。

〖译文〗 [5]己亥(初九),淮西行营奏称攻克了蔡州的古葛伯城。

6丁士良言於李愬曰:「吳秀琳擁三千之眾,據文城柵‹即铁城·河南省遂平县西南›,文城柵,在蔡州西南一百二十里。按續通典,柵在吳房縣界。為賊左臂,官軍不敢近者,近,其靳翻。有陳光洽為之謀主也。光洽勇而輕,輕,牽正翻。好自出戰,請為公先擒光洽,好,呼到翻。為,于偽翻;下同。則秀琳自降矣。」降,戶江翻。戊申‹十八›,士良擒光洽以歸。

〖译文〗 [6]丁士良向李进言说:“吴秀琳拥有三千兵马,据有文城栅,犹如敌人的左臂。官军不敢靠近他的原由,就在于有陈光洽作他的主谋。陈光洽勇敢善战,但是不够稳重,喜欢亲自出来接战,请让我替您首先捉住陈光洽,吴秀琳自然就会投降了。”戊申(十八日),丁士良捉获了陈光洽,带着他回来了。

7鄂岳‹首府设鄂州湖北省武汉市›觀察使李道古引兵出穆陵關‹河南省新县南›;黃州麻城縣西北有穆陵關,在穆陵山上。甲寅‹二十四›,攻申州‹河南省信阳市›,克其外郭,進攻子城。城中守將夜出兵擊之,道古之眾驚亂,死者甚眾。道古,皋之子也。曹成王皋,歷江西、山南等鎮,著功名。

〖译文〗 [7]鄂岳观察使李道古率领兵马由穆陵关进发,甲寅(二十四日),攻打申州,攻克了申州外围的城郭,又进军攻打内城。在城中守卫的将领夜间派兵进击李道古,李道古的兵马惊惶散乱,死者众多。李道古是李皋的儿子。

8淮西被兵數年,被,皮義翻。竭倉廩以奉戰士,民多無食,采菱芡魚鱉鳥獸食之,亦盡,芡,巨險翻,今謂之雞頭。相帥歸官軍者前後五千餘戶;帥,讀曰率。賊亦患其耗糧食,不復禁。復,扶又翻。庚申‹三十›,敕置行縣以處之,‹《旧唐书·宪宗本纪》:在忠武总部许州›、河阳总部汝州特遣兵团大营,设置行郾城县未能得其縣,故權置行縣以處來歸之民。處,昌呂翻。為擇縣令,使之撫養,并置兵以衛之。

〖译文〗 [8]淮西一连几年遭受战火,只得竭尽粮仓的储备来奉养参战的士兵。百姓多数没有食物,便去寻找菱角、芡实、鱼鳖、鸟兽来吃,但也吃光了。百姓聚在一起归附官军的先后有五千多户。吴无济也担心百姓要消耗粮食,便不再禁止他们归降官军。庚申(三十日),宪宗敕令设置行县来安顿淮西降附的百姓,为他们选择县令,让县令体恤并赡养百姓,还设置军队来保卫他们。

9三月,乙丑‹五›,李愬自唐州徙屯宜陽柵‹河南省桐柏县西›。

〖译文〗 [9]三月,乙丑(初五),李由唐州移兵屯驻宜阳栅。

10郗士美敗于柏鄉‹河北省柏乡县›,拔營而歸,士卒死者千餘人。

〖译文〗 [10]郗士美在柏乡战败,撤除营垒而回,死去的将士有一千多人。

11戊辰‹八›,賜程執恭‹横海战区,总部设沧州河北省沧州市东南›名權。

〖译文〗 [11]戊辰(初八),宪宗赐程执恭名为程权。

12戊寅‹十八›,王承宗遣兵二萬入東光‹河北省东光县›,斷白橋‹东光县西北,跨永济渠›路;東光縣,屬景州。宋白曰:東光,漢舊縣也。故城在縣東二十里,齊天保七年移於今縣東南三十里陶氏故城,隋開皇三年又移於後魏廢勃海舊城。縣西四里有永濟渠,渠上有橋,當自縣通弓高之路。白橋跨永濟渠,在德州長河縣。斷,音短。程權不能禦,以眾歸滄州‹河北省沧州市东南›。渾鎬既敗,郗士美又敗,程權又退歸,王承宗之才,非諸帥所能制也。

〖译文〗 [12]戊寅(十八日),王承宗派遣兵马两万人,开进东光县,切断了白桥的通路,程权不能够抵御,率领人马返回沧州。

13吳秀琳以文城柵‹即铁城·河南省遂平县西南›降于李愬。戊子‹二十八›,愬引兵至文城西五里,遣唐州刺史李進誠將甲士八千至城下,召秀琳,城中矢石如雨,眾不得前。進誠還報:「賊偽降,未可信也。」愬曰:「此待我至耳。」即前至城下,秀琳束兵投身馬足下;愬撫其背慰勞之,勞,力到翻。降其眾三千人。秀琳將李憲有材勇,愬更其名曰忠義而用之,更,工衡翻。悉遷婦女於唐州。【章:甲十一行本「州」下有「入據其城」四字;乙十一行本同;退齋校同;張校同,云無註本亦無。】質其家於唐州,則文城之士心不敢懷反側。於是唐、鄧軍氣復振,人有欲戰之志。賊中降者相繼於道,隨其所便而置之;聞有父母者,給粟帛遣之,曰:「汝曹皆王人,勿棄親戚。」眾皆感泣。自此以上李愬事。

〖译文〗 [13]吴秀琳率文城栅兵马向李投降。戊子(二十八日),李领兵来到文城西面五里处,派遣唐州刺史李进诚率领兵士八千人来到城下,召呼吴秀琳,城中箭石密集如雨,大家无法上前。李进诚回来报告说:“敌人是假装投降,是不能够相信的。”李说:“这是等候我前去哩。”李当即来到城下,吴秀琳收起兵器,一头伏在李的马前,李抚摩着他的脊背,好言安慰他,收降了吴秀琳的三千人马。吴秀琳的将领李宪既有才能,又很勇敢,李为他改名为李忠义,并且起用了他。李将文城各将领的女眷全部迁移到唐州。于是,唐州与邓州军中的士气又振作起来,人人都有准备打仗的决心。前来投降的敌军在道路上一个接着一个,李便根据他们的具体情况,一一做出安置。得知归降者家中有父母需要照料的,便发给粮食与布帛,打发他们回去,还说:“你们都是朝廷的百姓,不能丢下亲属不管。”大家都感动得哭起来。

官軍與淮西兵夾溵水‹沙河›而軍,諸軍相顧望,無敢渡溵水者。陳許‹总部设许州河南省许昌市›兵馬使王沛先引兵五千渡溵水,據要地為城,於是河陽‹汝州›、宣武‹汴州›、河東‹太原府›、魏博‹魏州›等軍相繼皆渡,進逼郾城。丁亥‹二十七›,李光顏敗淮西兵三萬於郾城‹河南省郾城县›,按宋白續通典:郾城,在蔡州西平縣北五十里。敗,補邁翻。走其將張伯良,殺士卒什二三。自此以上攻郾城事。

〖译文〗 官军与淮西军隔着水驻扎下来,官军的各支军队相互踌躇观望,没有哪支军队有胆量渡过水。陈许兵马使王沛率领兵马五千人率先渡过水,占领要害的地点筑城。于是,河阳、宣武、河东、魏博等军队都一个接着一个地渡过水,进逼郾城。丁亥(二十七日),李光颜在郾城打败淮西兵马三万人,赶走了该军将领张伯良,杀掉全军将士的十分之二三。

己丑‹二十九›,李愬遣山河十將董少玢等分兵攻諸柵;其日,少玢下馬鞍山‹河南省确山县西北›,拔路口柵。時都畿及唐、鄧皆募土人之材勇者為兵以討蔡,號為山河子弟,置十將以領之。玢,府巾翻。按唐、蔡交兵,凡境上要地,處處置守,所謂馬鞍山、路口柵,固不可盡詳其處而強為之註也。夏,四月,辛卯‹二›,山河十將馬少良下嵖chá岈yá山‹河南省遂平县西›,嵖,鋤加翻。岈,虛加翻。擒淮西將柳子野。此以上又李愬事。

〖译文〗 己丑(二十九日),李派遣山河十将董少玢等人分别出兵攻打各处栅垒。就在当天,董少玢占领马鞍山,攻克路口栅。夏季,四月,辛卯(初二),山河十将马少良占领岈山,擒获淮西将领柳子野。

吳元濟以蔡人董昌齡為郾城令,質其母楊氏。質,音致。楊氏謂昌齡曰:「順死賢於逆生,順死,謂歸順而死。逆生,謂從逆而生。汝去逆而吾死,乃孝子也;從逆而吾生,是戮吾也。」會官軍圍青陵,絕郾城歸路,青陵,在郾城西南。郾城守將鄧懷金謀於昌齡,昌齡勸之歸國。懷金乃請降於李光顏曰:「城人之父母妻子皆在蔡州,請公來攻城,吾舉烽求救,救兵至,公逆擊之,蔡兵必敗,然後吾降,則父母妻子庶免矣。」光顏從之。乙未‹六›,昌齡、懷金舉城降,光顏引兵入據之。吳元濟聞郾城不守,甚懼。時董重質將騾軍守洄曲‹河南省漯河市南沙河弯曲处›,據新書李光顏傳:洄曲,即時曲,蓋溵水於此回曲,因以為名。元濟悉發親近及守城卒詣重質以拒之。此以上又李光顏事。

〖译文〗 吴元济任命蔡州人董昌龄为郾城县令,而将他的母亲杨氏当作人质。杨氏告诉董昌龄说:“顺承朝廷而死胜于叛逆朝廷而生。你摆脱叛逆,就是我死了,你也是我孝顺的儿子;你随从叛逆,就是我活着,也等于你杀死了我。”适值官军包围青陵,切断了郾城的退路,郾城守将邓怀金去找董昌龄商议,董昌龄便规劝他归顺朝廷。于是,邓怀金向李光颜请求投降说:“郾城将士的父母、妻子、儿女都住在蔡州,请您前来攻打郾城,我点燃烽火向蔡州请求援救,等援救的兵马来到郾城时,您便迎击他们,蔡州兵马必定失败。此后我再归降,郾城将士的父母、妻子、儿女大约便能够幸免于死了。”李光颜听从了他的主张。乙未(初六),董昌龄与邓怀金率领全城归降,李光颜带领兵马占领了郾城。吴元济得知郾城失守,非常恐惧。当时,董重质率领骡军在洄曲防守,吴元济将亲信将士以及守城士兵全部派往董重质处,以便抵御李光颜。

李愬山河十將媯guī雅、田智榮下冶爐城‹河南省遂平县西北›。媯,居為翻,姓也。九域志曰:蔡州冶爐城,韓國鑄劍之地,時當在西平界。按新書,冶爐城在嵖岈山東。丙申‹七›,十將閻士榮下白狗‹河南省息县西北›、汶港‹河南省汝南县东南›二柵。白狗、汶港二柵,皆在蔡州真陽縣界。蕭梁置西淮州於真楊白狗堆,後齊廢州為齊興郡,尋廢郡為白狗縣,隋開皇初改縣曰懷州,大業初省入真陽。隋志:真陽有汶水。癸卯‹十四›,媯雅、田智榮破西平‹河南省西平县›。西平,春秋柏國,漢為西平縣,屬汝南郡,唐屬蔡州。九域志:在州西一百五里。丙午‹十七›,遊弈兵馬使王義破楚城‹汝南县西南›。楚城,在汝陽縣西南,蕭梁置西楚州及汝陽郡於此。

〖译文〗 李的山河十将妫雅、田智荣攻克了冶炉城。丙申(初七),山河十将阎士荣攻克了白狗、汶港两处栅垒。癸卯(十四日),妫雅、田智荣攻破西平。丙午(十七日),游弈兵马使王义攻下楚城。

五月,辛酉‹二›,李愬遣柳子野、李忠義襲朗山‹河南省确山县›,擒其守將梁希果。

〖译文〗 五月,辛酉(初二),李派遣柳子野和李忠义袭击朗山,擒获了守将梁希果。

14六鎮討王承宗者事見上卷十一年。兵十餘萬,回環數千里,既無統帥,又相去遠,期約難壹,由是歷二年無功,千里饋運,牛驢死者什四五。劉總‹卢龙战区,总部设幽州北京市›既得武強‹河北省武强县›,引兵出境纔五里,出境,謂出武強之境。留屯不進,月給度支錢十五萬緡。李逢吉及朝士多言「宜併力先取淮西,俟淮西平,乘其勝勢,回取恆冀,如拾芥耳!」上猶豫,久乃從之。李逢吉等之言,即韋貫之等之言也。然憲宗有用不用者,前此兵勢未屈,今則兵勢已屈,不得不從也。丙子‹十七›,罷河北行營,各使還鎮。

〖译文〗 [14]讨伐王承宗的河东、幽州、义武、横海、魏博、昭义六藩镇,拥有兵马十多万人,辗转数千里,既设有统领各军的主帅,又相隔遥远,约定的日期难以统一,因此历时两年,毫无建树,运输物资的路程长达千里,死去的牛和驴有十分之四五。刘总得到武强后,率领兵马走出本道疆境只有五里地,便停留下来,屯兵不肯前进,每月朝廷拨给度支掌管的钱十五万缗。李逢吉以及朝中百官往往进言:“应当首先合力攻取淮西,等候淮西平定后,乘着胜利的形势,回兵攻取恒冀,就象拾取芥子一样容易了!”宪宗迟疑不决,过了许久,才听从了大家的建议。丙子(十七日),朝廷免除了河北行营,使六镇兵马各自返回本镇。

15丁丑‹十八›,李愬遣方城‹河南省方城县›鎮遏使李榮宗擊青喜城‹方城县东南›,拔之。方城縣,本漢堵陽縣地,後漢改為順陽,隋改為方城縣,唐屬唐州。九域志:在州北一百六十里。縣有青臺鎮,此作「青喜」,筆誤也。

〖译文〗 [15]丁丑(十八日),李派遣方城镇遏使李荣宗攻克青喜城。

卷239唐紀五十五_起壬辰(八一二)十月尽丙申(八一六)凡四年有奇

唐紀五十五起玄黓執徐(壬辰)十月,盡柔兆涒灘(丙申),凡四年有奇。

憲宗昭文章武大聖至神孝皇帝中之上#

元和七年(壬辰、八一二)#

1冬,十月,乙未‹十›,魏博監軍以狀聞,以魏兵廢懷諫立田興之狀聞。上亟召宰相,謂李絳曰:「卿揣魏博若符契。揣,初委翻。李吉甫請遣中使宣慰以觀其變,李絳曰:「不可。今田興奉其土地兵眾,坐待詔命,不乘此際推心撫納,結以大恩,必待敕使至彼,持將士表來為請節鉞,然後與之,此大曆、貞元之弊也。為,于偽翻;下亦為、正為、度為、當為同。則是恩出於下,非出於上,將士為重,朝廷為輕,其感戴之心亦非今日之比也。機會一失,悔之無及!」吉甫素與樞密使梁守謙相結,守謙亦為之言於上曰:「故事,皆遣中使宣勞,勞,力到翻。今此鎮獨無,恐更不諭。」言恐其更不諭上意也。上竟遣中使張忠順如魏博宣慰,欲俟其還而議之。癸卯‹十八›,李絳復上言:復,扶又翻。「朝廷恩威得失,在此一舉,時機可惜,柰何棄之!利害甚明,願聖心勿疑。計忠順之行,甫應過陝‹河南省三门峡市›,甫,始也。陝,失冉翻。乞明旦即降白麻除興節度使,猶可及也。」上且欲除留後,絳曰:「興恭順如此,言興守朝廷法令,申版籍,請官吏,異乎河北諸鎮之為也。自非恩出不次,則無以使之感激殊常。」上從之。甲辰‹十九›,以興為魏博節度使。忠順未還,制命已至魏州。興感恩流涕,士眾無不鼓舞。

〖译文〗 [1]冬季,十月,乙未(初十),魏博监军将魏博将士废黜田怀谏,拥立田兴的文状上报,宪宗连忙召集宰相前来,对李绛说:“你的揣测和魏博的事态就像符节的两部分相互吻合一样哩。”李吉甫请求派遣中使前去安抚,以便观察事态的变化,李绛说:“这样做不恰当。现在,田兴献出魏博的土地与兵马,正在等候诏书发布命令。如果不趁此时机诚心抚慰并接纳他,以隆厚的恩典维系他,而一定要等候陛下派出的使者到魏博,拿着将士们的上表回来请求任命田兴为节度使,然后再授给他这一职务,这就是恩惠来自下边,而不出自上边,将士的作用大,而朝廷的作用小,田兴对朝廷感激与爱戴的心意也是不能够与现在相比的。一旦失去这一时机,后悔也来不及了!”李吉甫平常与枢密使梁守谦相互勾结,梁守谦也替李吉甫向宪宗说:“根据惯例,对于这种情形,都是派遣中使前去慰劳,现在唯独不向魏博派遣中使,恐怕人们更加难以明白其中的道理了。”宪宗最后还是派遣中使张忠顺前往魏博安抚将士,准备等候张忠顺回朝以后再商议此事。癸卯(十八日),李绛再次进言说:“朝延施加恩典与声威的成功与失败,就在这一次行动。出现这一时机,是值得珍惜的,怎么能够将它放弃呢!哪种做法有利有害,是非常清楚的,希望陛下心中不要再有疑虑了。计算张忠顺的行程,现在应当刚过陕州,请陛下明天早晨便颁布白麻纸诏书,任命田兴为节度使,这是还来得及的。”宪宗打算暂且任命田兴为留后,李绛说:“田兴恭敬顺从到这般地步,若不肯不拘等次地施加恩典,自然无法使他感激朝廷的超常待遇。”宪宗听从了李绛的建议。甲辰(十九日),宪宗任命田兴为魏博节度使。张忠顺没有返回朝廷以前,宪宗的命令已经到达魏州,田兴因感激朝廷的恩典而流出了眼泪!将士们没有不欢欣雀跃的。

2庚戌‹二十五›,更名皇子寬曰惲,察曰悰,寰曰忻,寮曰悟,審曰恪。更,工衡翻。惲,於粉翻。

〖译文〗 [2]庚戌(二十五日),宪宗为皇子更改名字,李宽称作李恽,李察称作李,李寰称作李忻,李寮称作李悟,李审称作李恪。

3李絳又言:「魏博五十餘年不霑皇化,魏博自田承嗣以來倔強拒命,至是四十九年。一旦舉六州之地來歸,六州,魏、博‹山东省聊城市›、貝‹河北省清河县›、衛‹河南省卫辉市›、澶chán‹河南省内黄县东南›、相‹河南省安阳市›。刳河朔‹河北平原›之腹心,傾叛亂之巢穴,不有重賞過其所望,則無以慰士卒之心,使四鄰勸慕。請發內庫錢百五十萬緡以賜之。」左右宦官以為「所與太多,後有此比,將何以給之?」上以語絳,語,牛據翻。絳曰:「田興不貪專地之利,不顧四鄰之患,歸命聖朝,陛下柰何愛小費而遺大計,不以收一道人心!錢用盡更來,機事一失不可復追。復,扶又翻。借使國家發十五萬兵以取六州,期年而克之,期,讀曰朞。其費豈止百五十萬緡而已乎!」上悅,曰:「朕所以惡衣菲食,蓄聚貨財,正為欲平定四方;為,于偽翻;下同。不然,徒貯之府庫何為!」貯,丁呂翻。十一月,辛酉‹六›,遣知制誥裴度至魏博宣慰,以錢百五十萬緡賞軍士,六州百姓給復一年。復,方目翻。復,除其賦役也。軍士受賜,歡聲如雷。成德、兗鄆‹总部设郓州山东省东平县›使者數輩見之,相顧失色,歎曰:「倔強者果何益乎!」兗鄆,即淄青、平盧軍也。鄆,音運。倔,其勿翻。強,其兩翻。

〖译文〗 [3]李绛又说:“魏博已经有五十多年没有沾润着帝王的德化了,现在忽然带着魏、博、贝、卫、澶、相六州土地前来归顺,挖空了河朔地区的中心,倾覆了反叛作乱的巢穴,如果没有超过他们所希望的重重的奖赏,便无法安慰将士们的心意,并使四周相邻各道受到劝勉,感到羡慕。请陛下拨发内库钱一百五十万缗,颁赐给魏博。”宪宗亲近的宦官认为:“给与的赏赐太多,若以后再有此例,将拿什么给他们呢?”宪宗将宦官的话告诉了李绛,李绛说:“田兴不肯贪图专擅一地的好处,不顾四周相邻各道的祸患,归顺本朝,陛下怎么能够珍惜微小的费用,反而丢掉重大的谋划,不肯用这点钱财去收取一道的人心呢!钱财使用光了会重新得到的,而这一时机一旦失去,就不能够再追回来了。假如国家征发十五万兵马去攻取魏博六州,经过整整一年才战胜敌军,这需要的费用难道是一百五十万缗就可以止住的吗?”宪宗高兴了,就说:“朕穿粗劣的衣裳,吃薄味的食物,积蓄物资钱财的意图,正是为了平定各地。否则,将物资钱财白白储存在仓库中是为了什么呢?”十一月,辛酉(初六),宪宗派遣知制诰裴度前去安抚魏博,带去钱一百五十万缗,奖赏军中将士,对六州百姓免除一年的赋税徭役。将士们得到赏赐,发出了雷鸣般的欢呼声。成德、兖郓派来的好几个使者看到了这一场景,面面相觑,惊惶变色,叹息着说:“对朝廷刚强不屈的藩镇果真有什么好处吗!”

度為興陳君臣上下之義,興聽之,終夕不倦,待度禮極厚,請度徧至所部州縣,宣布朝命。朝,直遙翻。奏乞除節度副使於朝廷,詔以戶部郎中河東‹山西省永济市›胡証為之。証,之盛翻。興又奏所部缺官九十員,請有司注擬,行朝廷法令,輸賦稅。田承嗣以來室屋僭侈者,皆避不居。

〖译文〗 裴度为田兴讲述君臣之间的大义名分,田兴倾听着,整个晚上,都没有倦意。他对待裴度的礼数非常周全,还邀请裴度走遍他管辖的州县,向各处宣布朝廷的命令。田兴奏请朝廷任命节度副使,宪宗颁诏任命户部郎中河东人胡证出任此职。田兴还奏报部下缺少官员九十人,请求有关部门登录姓名,拟定官职,在魏博行使朝廷的法纪命令,向朝廷交纳赋税。田承嗣以来所建造的过度奢华的居室,田兴一概回避,不肯居住。

鄆、蔡、恆遣遊客間說百方,興終不聽。鄆,李師道;蔡,吳少陽;恆,王承宗也。恆,戶登翻。間,古莧翻。說,輸芮翻。李師道使人謂宣武‹总部设汴州河南省开封市›節度使韓弘曰:「我世與田氏約相保援,今興非田氏族,又首變兩河事,言田興悉心奉朝廷,變兩河藩鎮故事。亦公之所惡也!惡,烏路翻。我將與成德合軍討之。」弘曰:「我不知利害,知奉詔行事耳。若兵北渡河,我則以兵東取曹州‹山东省定陶县›!」曹州,李師道巡屬也。師道懼,不敢動。

〖译文〗 郓州李师道、蔡州吴少阳、恒州王承宗派遣游说之士,想方设法私下劝说田兴,田兴始终不肯听从。李师道让人告诉宣武节度使韩弘说:“我家世代与田氏约定相互保全,彼此援助。现在,田兴并不出于田氏家族,又第一个改变了河南、河北的先例,这也是您所憎恶的啊!我准备与成德会合兵马,讨伐田兴。”韩弘说:“我不知道你说的这些利弊得失,只知道遵照诏书办事而已。假如你的兵向北渡过黄河,我便领兵东进,攻打曹州!”李师道害怕,没敢用兵。

田興既葬田季安,送田懷諫于京師。辛巳‹二十六›,以懷諫為右監門衛將軍。

〖译文〗 田兴安葬了田季安以后,便将田怀谏往京城。辛巳(二十六日),宪宗任命田怀谏为右监门卫将军。

4李絳奏振武‹总部设单于府内蒙古和林格尔县›、天德‹总部设天德军城内蒙古乌拉特前旗东北›左右良田可萬頃,請擇能吏開置營田,可以省費足食,上從之。絳命度支使盧坦經度用度,度支、經度,皆徒洛翻。四年之間,開田四千八百頃,收穀四千餘萬斛,「千」,當做「十」。歲省度支錢二十餘萬緡,邊防賴之。

〖译文〗 [4]李绛奏称,振武、天德周围的良田可达一万顷,请求选择干练的官吏开设屯田,可以节省开支,使粮食充足,宪宗听从了他的建议。李绛命令度支使卢坦经营规划所需费用。在四年时间里,开辟田地四千八百顷,收获谷物四千多万斛,每年节省度支拨钱二十多万缗,边防都仰仗着屯田的收成。

5上嘗於延英謂宰相曰:「卿輩當為朕惜官,為,于偽翻。勿用之私親故。」李吉甫、權德輿皆謝不敢。李絳曰:「崔祐甫有言,『非親非故,不諳其才。』諳者尚不與官,不諳者何敢復與!但問其才器與官相稱否耳。諳,烏含翻。復,扶又翻。稱,尺證翻。若避親故之嫌,使聖朝虧多士之美,此乃偷安之臣,非至公之道也。苟所用非其人,則朝廷自有典刑,誰敢逃之!」上曰:「誠如卿言。」

〖译文〗 [5]宪宗曾经在延英殿对宰相们说:“你们这些人应当替朕珍惜官位,不要用官位偏袒亲戚故旧。”李吉甫、权德舆都推脱说自己没有那样的胆量。李绛说:“崔甫说过:‘既不是亲属,又不是故交,无法了解一个人的才能。’对自己了解的人尚且不能够授予官职,对不了解的人又怎么敢授给官职呢?只须过问一个人的才能和器识与所授官职是否相称而已。倘若规避亲戚故旧的嫌疑,使本朝缺欠人才济济的局面,这便是苟求自安的臣下,并不符合大公无私的原则啊!如果任用的人是不合适的,朝廷自然会有刑罚相加,有谁敢逃避呢!”宪宗说:“诚然如你所说。”

6是歲,吐蕃寇涇州‹甘肃省泾川县›,及西門之外,先寇涇州界,進及涇州西門之外。驅掠人畜而去。上患之,李絳上言:「京西、京北皆有神策鎮兵,京西,鳳翔、秦、隴、原、涇、渭也。京北,邠、寧、丹、延、鄜、坊、慶、靈、鹽、夏、綏、銀、宥也。鎮兵註已見前。始,置之欲以備禦吐蕃,使與節度使掎角相應也。今則鮮衣美食,坐耗縣官,每有寇至,節度使邀與俱進,則云申取中尉處分;唐神策鎮兵分屯于外,皆屬左、右神策中尉。處,昌呂翻。分,扶問翻。比其得報,虜去遠矣。比,必利翻,及也。縱有果銳之將,聞命奔赴,節度使無刑戮以制之,相視如平交,左右前卻,莫肯用命,何所益乎!請據所在之地士馬及衣糧、器械皆割隸當道節度使,使號令齊壹,如臂之使指,則軍威大振,虜不敢入寇矣。」上曰:「朕不知舊事如此,當亟行之。」既而神策軍驕恣日久,不樂隸節度使,樂,音洛。竟為宦者所沮而止。

〖译文〗 [6]本年,吐蕃侵犯泾州,一直打到西门以外,驱赶俘掠人口与牲畜离去,宪宗为此事甚为担忧。李绛进言说:“京城西面和京城北面都有神策军赶镇驻守的兵马。起初,朝廷将神策军安置到各军镇,是打算防御吐蕃,使神策军与节度使的兵马形成相互呼应夹击敌军的形势。如今神策军穿好的,吃好的,无所事事地消耗国家的物资供给。每当有敌寇到来时,节度使邀请神策军与自己共同进军,神策军却说需要申报上去,听取中尉的处理。及至神策军得到中尉的答复,吐蕃已经离开很远了。纵然神策军中也有果决勇猛的将领,得到命令便奔赴敌军,但是节度使无法使用刑杀的权力来控制他们。这些将领将节度使看作平等交往的人物,节度使支使他们前进或撤退时,他们不肯服从命令,这有什么益处呢?请陛下根据神策军的驻扎地点,将战士、马匹、衣服、口粮、器械等一概分割给本道节度使管辖,使号令统一,犹如胳膊指使手指一般,军队的声威便会大大振作起来,吐蕃就不敢前来侵犯了。”宪宗说:“朕不知道以往的制度竟是这个样子,应当赶紧实行你的建议。”不久,由于神策军骄横放纵得时间长了,不愿意隶属节度使,终于因受到宦官的阻挠而没有实行下去。

八年(癸巳、八一三)#

1春,正月,癸亥‹九›,以博州‹山东省聊城市›刺史田融為相州‹河南省安阳市›刺史。融,興之兄也。融、興幼孤;融長,養而教之。兄弟皆幼失父母,而兄年差長,故長養其弟而教之。長,知丈翻。興嘗於軍中角射,角,競也。角射者,以中為勝。一軍莫及。融退而抶之抶chì,丑栗翻,打也。曰:「爾不自晦,禍將及矣!」故興能自全於猜暴之時。猜暴之時,謂田季安時也。

〖译文〗 [1]春季,正月,癸亥(初九),宪宗任命博州刺史田融为相州刺史。田融是田兴的哥哥。田融与田兴幼年丧父,田融年长,便抚养教育田兴。有一次,田兴与军中将士比赛射箭,全军将士都赶不上他。回去以后,田融用鞭子抽打他,还说:“你不能够收敛自己的锋芒,祸殃就要到来了!”所以,田兴能够在田季安猜疑而横暴时,将自己保全下来。

2勃海‹首都龙泉府黑龙江省宁安市西南东京城›定王元瑜卒,弟言義權知國務。庚午‹十六›,以言義為勃海王。

〖译文〗 [2]勃海定王大元瑜去世,弟弟大言义暂时代理执掌国家事务。庚午(十六日),宪宗任命大言义为勃海王。

3李吉甫、李絳數爭論於上前,禮部尚書、同平章事權德輿居中無所可否;上鄙之。數,所角翻。鄙,陋也。辛未‹十七›,德輿罷守本官。

〖译文〗 [3]李吉甫与李绛屡次在宪宗面前争论,礼部尚书、同平章事权德舆置身中间,没有表示过赞同或反对,宪宗因此而轻视他。辛未(十七日),权德舆被罢免宰相职务,仍然担任原有的官职。

4辛卯‹二月七日›,賜魏博‹总部设魏州河北省大名县›節度使田興名弘正。

〖译文〗 [4]辛卯(疑误),宪宗向魏博节度使田兴颁赐名字,叫田弘正。

5司空、同平章事于頔dí久留長安,鬱鬱不得志。二年頔入朝,見二百三十二卷。有梁正言者,自言與樞密使梁守謙同宗,能為人屬請,為,于偽翻;下同。屬,之欲翻。頔使其子太常丞敏重賂正言,求出鎮。久之,正言詐漸露,敏索其賂不得,索,山客翻。誘其奴,支解之,棄溷中。誘,音酉。溷hùn,戶困翻,廁也。事覺,頔帥其子殿中少監季友等素服詣建福門請罪,門者不內;帥,讀曰率。唐大明宮端門曰丹鳳門,其西曰建福門。,內即納字也。退,負南牆而立,遣人上表,閤門以無印引不受;唐制;凡四方章表,皆閤門受而進之。頔方請罪,既無職印,又無內引,所以不受。日暮方歸,明日,復至。復,扶又翻。丁酉‹十三›,頔左授恩王傅,仍絕朝謁;朝,直遙翻。敏流雷州‹广东省雷州市›,舊志:雷州,至京師六千五百一十二里。季友等皆貶官,僮奴死者數人;敏至秦嶺而死。自藍田關南出度秦嶺。

〖译文〗 [5]司空、同平章事于长时间留在长安,自觉忧闷,难偿平生志愿。有一个叫梁正言的人,自称与枢密使梁守谦是本家,能够替别人托办各种事情,于便让他的儿子太常丞于敏重重地贿赂梁正言,希图出任节度使。时间长了,梁正言的骗术逐渐败露了,于敏不能够将贿赂索取回来,便诱使梁正言的奴仆,将梁正言的四肢分解了,丢弃到厕所中。事情终于被发觉了,于带领他的儿子殿中少监于季友等人,穿着白色丧服前往建福门请求治罪,守门人不肯让他们进去。退下来后,于背倚南墙站立着,派人进献表章,阁门的值班人因表上没有印符,又没有内部人援引,因而不肯接受。直到日暮,于等才返回。第二天,又再次前来。丁酉(疑误),于被降职为恩王傅,并禁止他入朝谒见;于敏被流放雷州,于季友等人都被贬官,奴仆被处死的有几个人。于敏刚到秦岭便死去。

事連僧鑒虛。鑒虛自貞元以來,以財交權倖,受方鎮賂遺,遺,唯季翻。厚自奉養,吏不敢詰。至是,權倖爭為之言,上欲釋之,中丞薛存誠不可。上遣中使詣臺宣旨曰:「朕欲面詰此僧,非釋之也。」存誠對曰:「陛下必欲面釋此僧,請先殺臣,然後取之,不然,臣期不奉詔。」上嘉而從之。三月,丙辰‹三›,杖殺鑒虛,沒其所有之財。考異曰:實錄在二月。按長曆,二月乙酉朔,三月甲寅朔。丙辰,三月三日。甲子,武元衡入知政事,十一日也。實錄脫不書月耳。

〖译文〗 事情牵连到僧人鉴虚。自从贞元年间以来,鉴虚凭着资财与拥有权势、取得宠幸的人们交结,收受节度使贿赂的财物,使自己日常获得优厚的供养,吏人们谁也不敢追问。至此,有权势、得宠幸的人们争着替鉴虚讲情,宪宗也打算将鉴虚释放出来,御史中丞薛存诚认为是不适当的。宪宗派遣中使前往御史台宣布诏旨说:“朕打算当面责问这个僧人,并不是要释放他。”薛存诚回答说:“如果陛下一定要当面释放这个僧人,请先将我杀掉,然后再将他放走。否则,我定然不肯接受诏命。”宪宗嘉许并听从了他的请求。三月,丙辰(初三),将鉴虚用棍棒笞打而死,没收了他所有的资财。

6甲子‹十一›,徵前西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使、同平章事武元衡入知政事。元和二年,武元衡出鎮西川,至是召還。

〖译文〗 [6]甲子(十一日),宪宗征召前任西川节度使、同平章事武元衡入朝执掌政事。

7夏,六月,大水。上以為陰盈之象,辛丑‹二十›,出宮人二百車。

〖译文〗 [7]夏季,六月,发生了严重的水灾,宪宗认为这是阴气满盈的象征。辛丑(初五),宪宗将二百车宫中妇女打发出宫。

8秋,七月,【章:甲十一行本「月」下有「辛酉‹十一›」二字;乙十一行本同;張校同;退齋校同。】振武‹总部设单于府内蒙古和林格尔县›節度使李光進請脩受降城‹东受降城,内蒙古托克托县南›,兼理河防。理,治也。時受降城為河所毀,河毀受降城見上卷七年。李吉甫請徙其徒於天德故城‹内蒙古乌拉特前旗东北›,天德故城,在東受降城西二百里大同川。乾元後,徙天德軍於永濟柵。宋白續通典作「永清柵」。其城,則隋大同城之舊墟。李絳及戶部侍郎盧坦以為:「受降城,張仁愿所築,事見二百九卷中宗景龍元年。當磧口,據虜要衝,美水草,守邊之利地。今避河患,退二三里可矣,柰何捨萬代永安之策,徇一時省費之便乎!況天德故城僻處确瘠,處,昌呂翻。确,克角翻,磽qiāo确也。瘠,土薄也。去河絕遠,烽候警急不相應接,虜忽唐突,勢無由知,是無故而蹙國二百里也。」及城使周懷義奏利害,與絳、坦同。上卒用吉甫策,卒,子恤翻。以受降城騎士隸天德軍‹总部设天德军城内蒙古乌拉特前旗东北›。

〖译文〗 [8]秋季,七月,振武节度使李光进请求修筑受降城,同时治理黄河的堤防。当时,受降城被黄河毁坏,李吉甫请求将李光进的部众迁移到天德军的旧城去。李绛与户部侍郎卢坦认为:“这座受降城是张仁愿修筑起来的,地处大漠的出口,占据着控制异族的交通紧要之地,水草丰美,是守卫边防的好地方。现在,为了避开黄河的危害,后退两三里地就行了,怎么能够舍弃万世永远安定的大计,曲从暂时节省开支的便利呢!何况天德军旧城处于荒远之地,土质瘠薄多石,距离黄河极远,烽火台示警告急时,不能够相互呼应,异族忽然前来横冲直撞,势必无法得知,这是毫无原由地使国家减缩了二百里的土地啊!”及至受降城使周怀义奏陈利弊得失,所讲的与李绛、卢坦相同。但是,宪宗最终还是采用了李吉甫的策划,将受降城的骑兵隶属于天德军。

李絳言於上曰:「邊軍徒有其數而無其實,虛費衣糧,將帥但緣私役使,緣私者,並緣公役之名而私使之。聚貨財以結權倖而已,未嘗訓練以備不虞,此不可不於無事之時豫留聖意也。」時受降城兵籍舊四百人,及天德軍交兵,止有五十人,考異曰:實錄云:「李光進請脩東受降城兼理河防。」又云:「以中受降城及所管騎士一千一百四十人隸于天德軍。」舊傳:「盧坦與李絳叶議,以為西城張仁愿所築,不可廢。」三者不同,莫知孰是。今但云受降城,所闕疑也。又李司空論事云:「中城舊屬振武,有鎮兵四百人,其時割屬天德,交割惟有五十人。」人數如此不同,或者一千一百四十人是三城都數耳。器械止有一弓,自餘稱是。稱,尺證翻。故絳言及之。上驚曰:「邊兵乃如是其虛邪!卿曹當加按閱。」會絳罷相而止。

〖译文〗 李绛对宪宗说:“边防上的军队空有数额,实际没有那么多士兵,白白浪费衣服与口粮。将帅们只知道假公济私,使唤士兵,积聚物资钱财,用以交结有权势、得宠幸的人们,却不曾训练士兵,以防备意外的事情发生。这种情形,不能不在没有事端时请陛下预先留意。”当时,受降城的士兵名册原有四百人,及至与天德军移交兵员时,只有五十人,军用器具只有一张弓,其余的东西与此相称,所以李绛才提到此事。宪宗惊讶地说:“边境的兵马竟然是这般空虚吗!你们应当加以按察。”适逢李绛被罢免了宰相的职务,于是此事便作罢了。

9乙巳‹八月二十五日›,廢天威軍,元和初,并左、右神威為一軍,號天威軍。神威軍,本殿前射生軍也。以其眾隸神策軍。

〖译文〗 [9]乙巳(疑误),朝廷废除了天威军,将天威军的部众隶属于神策军。

10丁未‹二十七›,辰‹湖南省沅陵县›、漵‹湖南省洪江市西北黔城镇›賊帥張伯靖請降。辰、漵賊反,事始上卷六年。辛亥‹二›,【章:甲十一行本「辛」上有「九月」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】以伯靖為歸州‹湖北省秭归县›司馬,委荊南軍前驅使‹总部设江陵府湖北省江陵县›。委,屬也,付也。

〖译文〗 [10]丁未(疑误),辰州与涂州两地蛮人的首领张伯靖请求归降。辛亥(疑误),宪宗任命张伯靖为归州司马,交付荆南节度使军前听候驱遣。

11初,吐蕃欲作烏蘭橋‹甘肃省靖远县西南五十千米›,新志:會州烏蘭縣有烏蘭關,在縣西南。吐蕃於河上作橋。先貯材於河側,貯,丁呂翻。朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›常潛遣人投之於河,終不能成。虜知朔方、靈鹽節度使王佖貪,佖bì,支筆翻,又頻筆翻。先厚賂之,然後併力成橋,仍築月城守之。自是朔方禦寇不暇。

〖译文〗 [11]当初,吐蕃准备建造乌兰桥,事先在黄河边上储存木材,朔方经常暗中派人将木材投入黄河,乌兰桥到底没有能够造成。吐蕃得知朔方、灵盐节度使王贪婪,便先去重重地贿赂他,然后全力将乌兰桥造成,还修筑了新月形的城墙守卫着它。从此,朔方经常需要抵御吐蕃入侵,再也没有闲暇的时候了。