卷228唐紀四十四_起癸亥(七八三)正月尽十月不满一年

唐紀四十四起昭陽大淵獻(癸亥)正月,盡十月,不滿一年。是年癸亥諸藩連兵拒命,而德宗玩兵召禍,日尋干戈,最為多事,是卷所紀纔十月耳。

德宗神武聖文皇帝三#

建中四年(癸亥、七八三)#

1春,正月,丁亥‹十›,隴右‹驻普润陕西省凤翔县北›節度使張鎰與吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›尚結贊盟于清水‹甘肃省清水县›。使,疏吏翻。鎰,弋質翻。吐,從暾入聲。清水,漢古縣,唐屬秦州。九域志:在州東九十里。

〖译文〗 [1]春季,正月,丁亥(初十),陇右节度使张镒与吐蕃尚结赞在清水结盟。

2庚寅‹十三›,‹淮宁战区,总部设许州河南省许昌市›李希烈遣其將李克誠襲陷汝州‹河南省汝州市›,執別駕李元平。將,即亮翻。汝州,治梁縣,漢承休侯封邑也。元平,本湖南‹首府设潭州湖南省长沙市›判官,薄有才藝,性疏傲,敢大言,好論兵;好,呼到翻。關【張:「關」上脫「中書侍郎」。】播奇之,薦於上‹李适,本年四十二岁›,以為將相之器,以汝州距許州最近,九域志:汝州,東南至許州二百七十里。史言關播所用非才。相,息亮翻。擢元平為汝州別駕,知州事。元平至汝州,即募工徒治城;治,直之翻。希烈陰使壯士應募執役,入數百人,元平不之覺。希烈遣克誠將數百騎突至城下,將,即亮翻,又音如字。騎,奇寄翻。應募者應之於內,縛元平馳去。元平為人眇小,無須,須,古字取象,以彡shān類耏ér毛也。後人從而加「髟biāo」為「鬚」字,此俗書耳。見希烈恐懼,便液污地。便,毘連翻。便液,謂屎溺也。液,音亦。污,烏故翻。希烈罵之曰:「盲宰相以汝當我,何相輕也!」以判官周晃為汝州刺史,又遣別將董待名等四出抄掠,取尉氏‹河南省尉氏县›,尉氏縣,屬汴州。九域志:在州南九十里。抄,楚交翻。圍鄭州‹河南省郑州市›,官軍數為所敗。邏騎西至彭婆‹河南省伊川县东北彭婆乡›,數,所角翻。敗,補邁翻。邏,郎佐翻。騎,奇寄翻。邏騎,巡邏遊弈之騎。九域志:河南府河南縣有彭婆鎮。金人疆域圖:洛陽縣有彭婆鎮。東都‹洛阳›士民震駭,竄匿山谷;留守鄭叔則入保西苑。東都西苑,在東都城西。鄭叔則蓋備有急,易於西奔也。守,式又翻。

〖译文〗 [2]庚寅(十三日),李希烈派遣他的将领李克诚袭击并攻陷了汝州,捉住别驾李元平。李元平原来是湖南判官,稍有才学技艺,生性疏散傲慢,敢说大话,喜欢谈论用兵,关播将他视为奇才,便向德宗推荐,说他有出将入相的才能。由于汝州距离许州最近,便提升李元平为汝州别驾,并且代理州中事务。李元平来到汝州,立即招募工匠和劳力整治州城。李希烈暗地里让军中勇士前去应募服役,入城有数百人之多,李元平没有觉察。李希烈派遣李克诚带领骑兵数百人突击到汝州城下,应募的人在城里响应,捆绑着李元平急奔而去。李元平个子矮小,不长胡须,见到李希烈,惊恐畏惧,粪尿齐下,污臭满地。李希烈骂他说:“瞎了眼的宰相用你来抵挡我,真是太小看我了!”李希烈任命判官周晃为汝州刺史,又派遣别将董待名等人四下里抢劫财物,攻取尉氏县,围困郑州城,官军好几次都被董待名等人打败。李希烈巡逻游弋的骑兵向西到了彭婆镇,东都洛阳的士绅百姓为之震惊恐骇,纷纷逃避到山谷,留守郑叔则也入城西守卫西苑。

上問計於盧杞,對曰:「希烈年少驍將,恃功驕慢,將佐莫敢諫止;誠得儒雅重臣,奉宣聖澤,為陳逆順禍福,少,始照翻。驍,堅堯翻。將,即亮翻。為,于偽翻。希烈必革心悔過,可不勞軍旅而服。顏真卿三朝舊臣,真卿歷事玄‹李隆基›、肅‹李亨›、代‹李豫›三朝。朝,直遙翻。忠直剛決,名重海內,人所信服,真其人也!」上以為然。甲午‹十七›,命真卿詣許州宣慰希烈。詔下,舉朝失色。下,遐嫁翻。

〖译文〗 德宗向卢杞询问计策,卢杞回答说:“李希烈是一员年轻骁勇的将领,仗恃着立了军功,骄横简慢,将佐工人敢于规劝和阻止他。假如能够选出一位温文尔雅的朝廷重臣,奉旨前去宣示圣上的恩泽,向李希烈讲清逆为祸、顺为福的道理,李希烈一定能够革心洗面,翻然悔过,可以不用兴师动众而使他归服。颜真卿是玄宗、肃宗、代宗三朝老臣,为人忠厚耿直,刚正果决,名声为海内所推重,人人都信服他,真是出使的最好人选!”德宗认为有理。甲午(十七日),德宗命令颜真卿到许州安抚李希烈,诏书颁下,举朝大惊失色。

真卿乘驛至東都,鄭叔則曰:「往必不免,宜少留,須後命。」少,詩沼翻。須,待也。真卿曰:「君命也,將焉避之!」焉,於虔翻。遂行。李勉表言:「失一元老,為國家羞,請留之。」又使人邀真卿,【章:十二行本「卿」下有「於道」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】不及。真卿與其子書,但敕以「奉家廟、撫諸孤」而已。至許州,欲宣詔旨,希烈使其養子千餘人環繞慢罵,李希烈養壯士為子,謂之養子。環,音胡慣翻。拔刃擬之,為將剸tuán啗dàn之勢;剸,旨兗翻,細割也。真卿足不移,色不變。希烈遽以身蔽之,麾眾令退,館真卿而禮之。令,力丁翻。館,古玩翻。希烈欲遣真卿還,還,從宣翻,又音如字。會李元平在座,真卿責之,元平慚而起,以密啟白希烈;希烈意遂變,留真卿不遣。

〖译文〗 颜真卿乘驿车来到东都洛阳,郑叔则说:“若是前往,一定不能幸免。最好是稍作逗留,等待尔后发来的命令。”颜真卿说:“这是皇上的命令啊,我能躲避到哪里去呢!”于是出发了。李勉上表说:“丧失一位元老,乃是朝廷的羞辱,请将颜真卿留下来吧。”李勉又让人拦截颜真卿,但没有赶上他。颜真卿给他儿子去信,只命他“供奉家庙,抚育孤子”罢了。来到许州,颜真卿准备宣布诏旨,李希烈让他的养子千余人环绕着他谩骂,还拔出刀剑向他比划着,作出要将他细割吞食的架势。颜真卿脚不移动,脸不变色。李希烈急忙用身体遮挡他,挥手命令众人退下,将颜真卿安置在馆舍,礼貌地对待他。李希烈打算将颜真卿放回去,正值李元平在座,颜真卿责备了他。李元平惭愧地站起来,以密信向李希烈提出建议。于是李希烈改变了主意,把颜真卿留下,不让他回去。

朱滔、王武俊、田悅、李納各遣使詣希烈,上表稱臣,勸進,使者拜舞於希烈前,說希烈曰:使,疏吏翻。上,時掌翻。說,式芮翻。「朝廷誅滅功臣,失信天下;都統英武自天,功烈蓋世,已為朝廷所猜忌,將有韓、白之禍,朝,直遙翻。統,他綜翻,俗從上聲。韓、白之禍,謂韓信斬於鍾室,白起死於杜郵也。願亟稱尊號,使四海臣民知有所歸。」希烈召顏真卿示之曰:「今四王遣使見推,不謀而同,以朱滔稱冀王,王武俊稱趙王,田悅稱魏王,李納稱齊王,故希烈謂之四王。使,疏吏翻。太師觀此事勢,豈吾獨為朝廷所忌,無所自容邪!」邪,音耶。真卿曰:「此乃四凶,何謂四王!相公不自保功業,為唐忠臣,乃與亂臣賊子相從,求與之同覆滅邪!」希烈不悅,扶真卿出。他日,又與四使同宴,四使曰:「久聞太師重望,今都統將稱大號而太師適至,是天以宰相賜都統也。」顏真卿為太子太師,故皆以其官稱之。相,息亮翻。真卿叱之曰:「何謂宰相!汝知有罵安祿山而死者顏杲卿乎?顔杲卿事見二百一十七卷肅宗至德元載。叱,尺栗翻。乃吾兄也。吾年八十,知守節而死耳,豈受汝輩誘脅乎!」史炤曰:以利動之曰誘,以威迫之曰脅。誘,音酉。四使不敢復言。復,扶又翻。希烈乃使甲士十人守真卿於館舍,掘坎於庭,云欲阬之,真卿怡然,見希烈曰:怡然,安和之貌。「死生已定,何必多端!亟以一劍相與,豈不快公心事邪!」希烈乃謝之。考異曰:顏氏行狀以為:「公至許州,希烈前後詐為公表,奏請汴州者數十,上知而寢之。」舊真卿傳以為:「希烈逼為章表,令雪己,願罷兵馬,累遣真卿兄子峴與從吏凡數輩繼來京師。上皆不報。希烈大宴逆黨,倡優斥黷dú朝政,真卿拂衣起。後張伯儀敗績,令以首級夸示,真卿號慟。周曾謀奉真卿,遂送真卿於龍興寺。」按滔等推尊希烈在去年,真卿使許在今年正月,蓋滔等始勸希烈稱帝,希烈但稱都元帥、建興王,故今年滔等再遣樊播等勸進稱為都統也。真卿剛烈,守之以死,希烈豈能逼之使為章表雪己!行狀云「詐為表奏」,是也。

〖译文〗 朱滔、王武俊、田悦、李纳各自派遣使者到李希烈处,上表称臣,劝他称帝。使者们在李希烈面前行拜舞礼,劝李希烈说:“朝廷杀害有功之臣,对天下言而无信。都统英明威武,得自天授,功业压倒当世,已经遭到朝廷的嫌猜疑忌,将有如韩信、白起被害的大祸。希望都统早称皇帝尊号,使全国的臣民知道有所归依。”李希烈叫来颜真卿,让他看四镇派来的使者,并说:“现在冀、魏、赵、齐四王派遣使者推戴我,不谋而合,太师看看这事态时势,难道我仅仅被朝廷猜忌而无地自容吗?”颜真卿说:“这四人乃是四凶,怎么叫四王!你不肯自保所建树的功劳业绩,做唐朝的忠臣,反而与乱臣贼子相互追随,是要和他们一齐覆灭吗?”李希烈心中不快,将颜真卿扶了出去。另一天,颜真卿又与四镇的使者一起参加宴会,四镇的使者说:“早就听说太师崇高威望,现在都统就要称帝号,而太师恰好到来,这是上天把宰相赐给都统啊。”颜真卿大声呵斥四镇使者说:“说什么宰相!你们知道有个痛骂安禄山而死的颜杲卿吗?他便是我的哥哥。我已经八十岁了,只知道恪守臣节而死,难道受你们的引诱胁迫吗!”四镇使者不敢再说话了。于是李希烈让甲士十人在馆舍中看守颜真卿,在庭院中挖了一个坑穴,说是准备活埋他。颜真卿神色安然,见李希烈说:“既然我的生死已经决定,何必玩弄花样!赶快一剑砍死我,岂不使你心中更痛快些吗?”于是李希烈向他道歉。

3戊戌‹二十一›,以左龍武大將軍哥舒曜為東都•汝州‹总部设洛阳›節度使,將鳳翔‹凤翔府·陕西省凤翔县›、邠寧‹邠州·陕西省彬县›、涇原‹泾州·甘肃省泾川县›、奉天‹陕西省乾县›、好畤zhì‹陕西省永寿县西南›行營兵萬餘人討希烈,鳳翔、邠寧、涇原,三節鎮之兵。奉天、好畤,神策,屯兵也。又詔諸道共討之。曜行至郟城‹河南省郏县›,郟,音夾。郟城縣,屬汝州,東魏之龍山縣也,隋開皇初,改曰汝南,十八年,改曰輔城,大業初,改曰郟城。九域志:郟城縣,在汝州東南九十里。宋白曰:春秋楚令尹子瑕城郟,即此。遇希烈前鋒將陳利貞,擊破之;希烈勢小沮。沮,在呂翻。曜,翰之子也。天寶末,安祿山反,哥舒翰敗沒於潼關。

〖译文〗 [3]戊戌(二十一日),德宗任命左龙武大将军哥舒曜为东都、汝州节度使,率领凤翔、宁、泾原、奉天、好行营兵马一万余人讨伐李希烈,又颁诏命各道共同讨伐。哥舒曜来到郏城时,与李希烈的前锋将领陈利贞遭遇,并打败了他,李希烈军的声势稍挫。哥舒曜是哥舒翰的儿子。

希烈使其將封有麟據鄧州‹河南省邓州市›,南路遂絶,貢獻、商旅皆不通。壬寅‹二十五›,詔治上津‹湖北省郧西县西北上津镇›山路,置郵驛。上津縣,屬商州,治,直之翻。

〖译文〗 李希烈让他的将领封有麟占据邓州,南方的通路于是断绝了,运送贡物以及商人旅客都不能通过。壬寅(二十五日),德宗颁诏修治上津县的山路,并设置了通邮的驿站。

4二月,戊申朔‹一›,命鴻臚卿崔漢衡送區頰贊還吐蕃。區頰贊入見事始見上卷上年。臚,陵如翻。

〖译文〗 [4]二月,戊申朔(初一),德宗命令鸿胪卿崔汉衡送区颊赞返回吐蕃。

5丙寅‹十九›,以河陽三城‹河南省孟州市›、懷‹河南省沁阳市›、衛州‹河南省卫辉市›為河陽軍。‹总部河阳城。此时卫州仍为田悦占据›

〖译文〗 [5]丙寅(十九日),朝廷以河阳三城、怀州、卫州设置河阳军。

6丁卯‹二十›,哥舒曜克汝州,擒周晃。

〖译文〗 [6]丁卯(二十日),哥舒曜攻克汝州,擒获周晃。

7三月,戊寅‹一›,江西‹总部设洪州江西省南昌市›節度使曹王皋敗李希烈將韓霜露於黃梅‹湖北省黄梅县›,斬之;辛卯‹十四›,拔黃州‹湖北省新洲县›。時希烈兵柵蔡山‹湖北省黄梅县西南蔡山镇›,敗,補邁翻。九域志:黃梅縣,屬蘄州,距州一百二十里。蔡山,在黃梅界,即江左新蔡郡治所,魯悉達保聚之地。宋白曰:宋分江夏郡置南新蔡郡;隋開皇十八年,改為黃梅縣,以界內黃梅山名之。祝穆曰:蔡山出大龜,春秋左氏傳所謂大蔡,蓋以山得名也。險不可攻。皋聲言西取蘄州‹湖北省蕲春县›,蘄qí,音祈。蘄州,後漢為蘄春侯國,吳置蘄春郡,北齊置齊昌郡及羅州,後周改蘄州。州北有蘄水,南入于江。地名解云:蘄春,以水隈wēi多蘄菜,因名。引舟師泝江而上,希烈之將引兵循江隨戰。去蔡山三百餘里,皋乃復放舟順流而下,上,時掌翻。復,扶又翻。下,遐嫁翻。急攻蔡山,拔之。希烈兵還救之,不及而敗。皋遂進拔蘄州,表伊慎為蘄州刺史,王鍔為江州‹江西省九江市›刺史。

〖译文〗 [7]三月,戊寅(初一),江西节度使曹王李皋在黄梅打败李希烈的将领韩霜露,并斩杀了他。辛卯(十四日),曹王李皋攻克黄州。当时,李希烈的兵马在蔡山树起栅垒,形势险要,难以攻打。李皋声称西取蕲州,带领水军溯长江而上,李希烈的将领带兵沿着长江尾随而战。当离开蔡山三百余里的时候,李皋便又放开船只,顺流而下,急攻蔡山,并将蔡山攻克。李希烈回军救援不及而失败。李皋接着进军攻克蕲州,上表请求任命伊慎为蕲州刺史,王锷为江州刺史。

8淮寧都虞候周曾、鎮遏兵馬使王玢bīn、押牙姚憺dàn、韋清密輸款於李勉。玢,府巾翻。憺,徒濫翻,又徒敢翻。李希烈遣曾與十將康秀琳將兵三萬攻哥舒曜,至襄城‹河南省襄城县›,襄城縣,漢屬潁川郡,晉屬襄城郡;後周置汝州,唐貞觀元年,廢州,以襄城縣屬許州;貞觀八年,以伊州為汝州,襄城仍屬許州,天寶七載,復屬汝州。九域志:襄城縣,在汝州東南一百有五十里。曾等密謀還軍襲希烈,奉顏真卿為節度使,使玢、憺、清為內應。希烈知之,遣別將李克誠將騾軍三千人淮西地少馬,乘騾以戰,號騾子軍,尤為驍銳。將,即亮翻;誠將音同,又音如字。騾,落戈翻。襲曾等,殺之,并殺玢、憺及其黨。甲午‹十七›,詔贈曾等官。始,韋清與曾等約,事泄不相引,故獨得免。清恐終及禍,說希烈請詣朱滔乞師,說,式芮翻。希烈遣之,行至襄邑‹河南省睢县›,逃奔劉洽。襄邑縣,屬宋州。劉洽時以宣武節度鎮宋州‹河南省商丘县›。希烈聞周曾等有變,閉壁數日;其黨寇尉氏、鄭州者聞之,亦遁歸。希烈乃上表歸咎於周曾等,引兵還蔡州‹河南省汝南县›,上,時掌翻。還,從宣翻。蔡州,治汝陽縣,淮寧本鎮也。希烈時自許州退還。外示悔過從順,實待朱滔等之援也。置顏真卿於龍興寺。寺蓋在蔡州。

〖译文〗 [8]淮宁都虞候周曾、镇遏兵马使王玢、押牙姚、韦清暗中向李勉表示归诚之意。李希烈派遣周曾与十将康秀琳带领兵马三万人攻打哥舒曜,来到襄城以后,周曾等人秘密策划回军袭击李希烈,拥戴颜真卿为节度使,让王玢、姚、韦清担任内应。李希烈得知此事以后,派遣别将李克诚带领骡军三千人袭击周曾等人,杀掉了周曾,并且杀掉王玢、姚及其同党。甲午(十七日),朝廷颁诏追赠周曾等人官位。开始的时候,韦清与周曾等人约定,一旦事情泄露,不可相互牵连,所以他独自得以幸免。韦请担心终究还会招致祸患,便劝说李希烈请让他到朱滔那里请求援兵,李希烈派他去了,他来到襄邑县的时候,便逃奔到刘洽那里去了。李希烈听说周曾等人已有变故,便将营垒关闭了好几天,他的那些前去侵犯尉氏、郑州的党羽闻知此事,也逃了回来。于是,李希烈向朝廷上表,将一切罪名都推到周曾等人身上,自己领兵返回蔡州,表面上表示悔过,顺从朝廷,实际上却是等候朱滔等人的援兵。他把颜真卿安置在龙兴寺。

丁酉‹二十›,荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›節度使張伯儀與淮寧兵戰於安州‹湖北省安陆市›,安州,漢安陸地。官軍大敗,伯儀僅以身免,亡其所持節。希烈使人以其節及俘馘guó示顏真卿;真卿號慟投地,絶而復蘇,自是不復與人言。俘,方無翻。馘,古獲翻。號,戶高翻。復,扶又翻,又音如字。

〖译文〗 丁酉(二十日),荆南节度使张伯仪与淮宁兵在安州交战,官军大败,张伯仪仅自身幸免于难,还失去了所持旌节。李希烈叫人把张伯仪的旌节以及被俘士兵的左耳给颜真卿看,颜真卿痛哭扑地,气绝而复苏,从此不再与人讲话。

9夏,四月,上以神策軍使白志貞‹白琇珪›為京城召募使,募禁兵以討李希烈。志貞請諸嘗為節度、觀察、都團練使者,不問存沒,並勒其子弟帥奴馬自備資裝從軍,帥,讀曰率。授以五品官;貧者甚苦之,人心始搖。史言德宗窮兵,亂將作矣。

〖译文〗 [9]夏季,四月,德宗任命神策军使白志贞为京城召募使,招募禁兵以讨伐李希烈。白志贞请求让各个曾经担任过节度使、观察使、都团练使的官员,不论在世的或殁世的,都勒令他们的子弟带着奴仆与马匹,自己备办衣物参军,授给他们五品官职。家境贫寒的人深以为苦,民心开始动摇。

10上命宰相、尚書與吐蕃區頰贊盟於豐邑里,區頰贊以清水之盟,疆埸未定,不果盟。是年春,張鎰與吐蕃盟於清水。宋白曰:張鎰與吐蕃盟文曰:「今國家所守界,涇州,西至彈箏峽‹甘肃省平凉市西北›西口;隴州‹陕西省陇县›,西至清水縣;鳳州‹陕西省凤县›,西至同谷縣‹甘肃省成县›;暨劍南‹总部成都府›西山大渡河東,為漢界。蕃國,守備在蘭‹甘肃省兰州市›、渭‹甘肃省陇西县›、原‹宁夏固原县›、會‹甘肃省靖远县›,西至臨洮‹甘肃省岷县›,又東至成州‹甘肃省礼县南龙山镇›,抵劍南西界磨些諸蠻、大渡水西南,為蕃界。」相,息亮翻。尚,辰羊翻。吐,從暾入聲。埸,音亦。己未‹十三›,命崔漢衡入吐蕃,決於贊普。是年二月,命崔漢衡送區頰贊,蓋欲與之盟而遣之,久而盟未定。又命漢衡入吐蕃,決於贊普。此時中國疲於兵,彼固有以窺唐矣,盟無益也。

〖译文〗 [10]德宗命令宰相、尚书与吐蕃区颊赞在丰邑里会盟,区颊赞因清水会盟未将边疆确定,便没来会盟。己未(十三日),德宗命令崔汉衡前往吐蕃,由吐蕃赞普作出决断。

11庚申‹十四›,加永平、宣武、河陽都統李勉淮西‹总部设蔡州,原称淮宁战区›招討使,東都、汝州‹总部设洛阳›節度使哥舒曜為之副,以荊南節度使張伯儀為淮西應援招討使,山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›節度使賈耽、江西節度使曹王皋為之副。上督哥舒曜進兵,曜至潁橋‹河南省襄城县东北颍桥镇›,九域志:襄城縣有潁橋鎮。遇大雨,還保襄城。李希烈遣其將李光輝攻襄城;曜擊卻之。

〖译文〗 [11]庚申(十四日),德宗加任永平、宣武、河阳都统李勉为淮西招讨使,以东都、汝州节度使哥舒曜作他的副职,任命荆南节度使张伯仪为淮西应援招讨使,以山南东道节度使贾耽、江西节度使曹王李皋作为他的副职。德宗督促哥舒曜到颖桥时,遇到大雨,便回军防守襄城。李希烈派遣他的将领李光辉攻打襄城,哥舒曜将他击退。

12五月,乙酉‹九›,潁王璬jiǎo薨。璬,玄宗‹李隆基›子,音古了翻。

〖译文〗 [12]五月,乙酉(初九),颍王李去世。

13乙未‹十九›,以宣武節度使劉洽兼淄青‹总部设郓州山东省东平县›招討使。

〖译文〗 [13]乙未(十九日),德宗让宣武节度使刘洽兼任淄青招讨使。

14李晟謀取涿‹河北省涿州市›、莫‹河北省任丘市北鄚州镇›二州,以絕幽、魏‹魏博战区总部·河北省大名县›往來之路,與張孝忠之子昇雲‹义武战区,总部设定州河北省定州市›圍朱滔所署易州刺史鄭景濟於清苑‹河北省保定市›,水經註:徐水出北平,東逕清苑城,東至高陽,入于河。劉昫曰:清苑縣,漢之樂鄉縣,屬信都國。隋為清苑縣,屬瀛州;唐景雲元年,屬冀州;至宋,以清苑縣為保州治所。宋白曰:漢高宗訪樂毅之後,得樂叔,封於樂鄉。高齊省,仍自今易州滿城縣界移永寧縣,理北城。隋改為清苑縣,因滿城縣界清苑河為名。累月不下。滔以其司武尚書馬寔為留守,司武尚書,猶天朝兵部尚書。將步騎萬餘守魏營,自將步騎萬五千救清苑。李晟軍大敗,退保易州‹河北省易县›。滔還軍瀛州‹河北省河间市›,張昇雲奔滿城‹河北省满城县›。劉昫曰:滿城縣,漢北平縣地,後魏置永樂縣,天寶元年,改為滿城,屬易州。會晟病甚,引軍還保定州。考異曰:燕南記曰:「晟與張昇雲等圍鄭景濟於清苑,自二月至四月。滔自統馬步萬五千人救清苑,四月二日,發館陶砦zhài,五月內到。晟出戰不利,城中又出攻晟,晟敗去。滔乘勝逐晟等,大破之。晟奔易州,染病,不復更出。」實錄曰:「庚子,李晟自清苑退保易州。」舊晟傳曰:「自正月至于五月,會晟病甚,不知人者數焉。軍吏合謀,乃以馬輿還定州。」今從之。實錄所云庚子,蓋奏到之日也。

〖译文〗 [14]李晟策划攻取涿、莫二州,以便截断幽州与魏州往来的通路,与张孝忠的儿子张升云在清苑围困朱滔所署任的易州刺史郑景济,但好几个月未能攻打下。朱滔任命他的司武尚书马为留守,带领步兵骑兵一万余人防守魏州营垒,自己带领步兵、骑兵一万五千人援救清苑。李晟军被打得大败,退守易州。朱滔回军瀛州,张升云逃奔满城。适逢李晟患病甚重,便带领军队回保定州。

王武俊以滔既破李晟,留屯瀛州,未還魏橋,遣其給事中宋端趣之。趣,讀曰促。端見滔,言頗不遜,滔怒,使謂武俊曰:「滔以熱疾,暫未南還,大王二兄遽有云云。滔以救魏博之故,叛君‹李适›棄兄‹朱泚›,如脫屣xǐ耳。履不躡跟曰屣,脫之易耳。二兄必相疑,惟二兄所為!」端還報,武俊自辨於馬寔,寔以狀白滔,言:「趙王知宋端無禮於大王,深加責讓,實無他志。」武俊亦遣承令官鄭和隨寔使者見滔,謝之。時武俊等改要藉官為承令官。滔乃悦,相待如初。然武俊以是益恨滔矣。

〖译文〗 由于朱滔打败李晟,留在瀛州屯驻,没有返回魏桥,王武俊便派遣他的给事中宋端前去催促朱滔。宋端见到朱滔,说话颇欠谦恭,朱滔很生气,让他告诉王武俊说:“我因身患热病,暂时未能南回,大王二哥便骤然有如此说法。我因救援魏博的原故,背叛国君,抛弃兄弟,就象脱去无跟的鞋子一样。二哥如果一定要怀疑我,那就但凭二哥为所欲为吧!”宋端回报王武俊,王武俊向马为自己分辩,马将此情状禀告朱滔说:“赵王知道宋端对大王无礼,狠狠地责备了他,赵王实在并无他意。”王武俊也派遣承令官郑和跟随马的使者去见朱滔,向他表示歉意。于是朱滔高兴起来,对待王武俊一如既往。然而,王武俊因此事却益发怨恨朱滔了。

六月,李抱真使參謀賈林詣武俊壁詐降。節度參謀,關預軍中機密。武俊見之。林曰:「林來奉詔,非降也。」武俊色動,問其故,林曰:「天子知大夫宿著誠效,謂誅李惟岳也。及登壇之日,謂稱王時也。撫膺顧左右曰:『我本徇忠義,天子不察。』諸將亦嘗共表大夫之志。天子語使者曰,『朕前事誠誤,悔之無及。朋友失意,尚可謝,況朕為四海之主乎!』」賈林先言武俊心事,後述天子詔旨,鋪陳悔過之意,可謂善說矣。語,牛倨翻。武俊曰:「僕胡人也,為將尚知愛百姓;況天子,豈專以殺人為事乎!今山東‹太行山以东›連兵,暴骨如莽,杜預曰:草之生於廣野莽莽然,故曰草莽。莽,莫朗翻。暴,步卜翻,又薄報翻。就使克捷,與誰守之!僕不憚歸國,但已與諸鎮結盟。胡人性直,不欲使曲在己,天子誠能下詔赦諸鎮之罪,僕當首唱從化;諸鎮有不從者,請奉辭伐之。如此,則上不負天子,下不負同列,不過五旬,河朔‹河北平原›定矣。」使林還報抱真,陰相約結。為武俊與抱真破走朱滔張本。

卷227唐紀四十三_起辛酉(七八一)六月尽壬戌(七八二)凡一年有奇

唐紀四十三起重光作噩(辛酉)六月,盡玄黓閹茂(壬戌),凡一年有奇。始辛酉六月,終壬戌,凡一年零六月。

德宗神武聖文皇帝二#

建中二年(辛酉、七八一)#

1六月,庚寅‹三›,以浙江東•西‹首府设苏州江苏省苏州市›觀察使、蘇州刺史韓滉為潤州‹江苏省镇江市›刺史、浙江東•西‹总部自苏州迁至润州›節度使,蘇州,治吳縣。滉,呼廣翻。潤州,治京口。使,疏吏翻。名其軍曰鎮海。

〖译文〗 [1]六月,庚寅(初三),德宗任命浙江东西观察使、苏州刺史韩为润州刺史、浙江东西节度使,将他统辖的军队定名为镇海军。

2張著至襄陽,是年四月遣著,今至襄陽。蓋張著亦疑梁崇義,遲遲不進也。梁崇義益懼,陳兵而見之。藺杲得詔不敢發,得除鄧州之詔也。馳見崇義請命。請免其死。崇義對著號泣,竟不受詔。號,戶刀翻。著復命。

〖译文〗 [2]张著来到襄阳,梁崇义愈加恐惧,让士兵结成阵列来接见张著。蔺杲得到出任邓州刺史的诏书,不敢启程就任,驰马去见梁崇义请示命令。梁崇义面对张著号啕大哭,但到底不肯接受诏命。张著只好回朝复命。

癸巳‹六›,進李希烈爵南平郡王,渝州南平郡。加漢南•漢北兵馬招討使,督諸道兵討之。考異曰:德宗實錄:「五月己巳,加淮寧節度李希烈南平郡王、漢南•漢北通知諸道兵馬使,招撫處置使。」希烈傳曰:「山南東道節度使梁崇義拒捍朝命,迫脅使臣。二年六月,詔諸道節度率兵討之,加希烈南平郡王兼漢南、北都知諸道兵馬•招撫處置使。」今從建中實錄。楊炎諫曰:「希烈為董秦養子,親任無比,卒逐秦而奪其位。事見二百二十五卷代宗大曆十四年。董秦,賜姓名李忠臣。卒,子恤翻。為人狼戾無親,「狼」,當作「很」。無功猶倔強不法,掘,渠勿翻。強,其兩翻。使平崇義,何以制之!」上不聽。炎固爭之,上益不平。

〖译文〗 癸巳(初六),德宗晋升李希烈爵位为南平郡王,加封汉南、汉北兵马招讨使,督率各道兵马讨伐梁崇义。杨炎规劝说;“李希烈是董秦的养子,董秦亲近并信任他的程度无可比拟,但李希烈最终还是驱逐了董秦,并夺取了他的职位。李希烈为人凶狠暴戾,六亲不认,他无功于朝廷,尚且态度强硬而不守国法,假如让他平定了梁崇义,将如何控制他呢!”德宗不听杨炎的建议,杨炎坚持己见,争议再三,德宗对杨炎愈加不满。

荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›牙門將吳少誠以取梁崇義之策干李希烈,希烈以少誠為前峰。少誠,幽州潞‹北京市东通州镇›人也。將,即亮翻。少,始照翻。潞縣,漢屬漁陽郡,晉屬燕國,隋屬涿郡,唐屬幽州,以潞水自塞北來經縣界名縣。

〖译文〗 荆南牙门将吴少诚带着攻取梁崇义的策谋谒见李希烈,李希烈任命吴少诚为前锋。吴少诚是幽州潞县人。

時內自關中‹陕西省中部›,西暨蜀‹四川省›、漢‹陕西省南部›,南盡江、淮‹华东地区›、閩‹福建省›、越‹广东及广西›,北至太原,所在出兵,而李正己遣兵扼徐州‹江苏省徐州市›、甬橋‹安徽省宿州市›、渦口‹安徽省怀远县·涡水注入淮河处›,閩,眉巾翻。甬橋,在徐州南界汴水上,後置宿州於此。渦口,渦水入淮之口。渦guō,音戈。梁崇義阻兵襄陽,運路皆絕,人心震恐。江、淮進奉船千餘艘,泊渦口不敢進。艘,蘇遭翻。上以和【嚴:「和」改「利」。】州‹利州,四川省广元市›刺史張萬福為濠州‹安徽省凤阳县东北临淮关›刺史。使之通渦口水路。萬福馳至渦口,立馬岸上,發進奉船,淄青將士停岸睥睨不敢動。淄,莊持翻。睥,匹詣翻。睨,研計翻。

〖译文〗 当时,内自关中,西至蜀、汉,南达江、淮、闽、越,北到太原,到处发兵,而李正己派兵扼守徐州的甬桥和涡口,梁崇义拥兵襄阳,运输通道全被切断,人心为之震惊恐慌。江、淮的进奉船一千余艘,停泊在涡口而不敢前进。德宗任命和州刺史张万福为濠州刺史。张万福疾驰到涡口,骑着马立在岸上,命令进奉船进发,淄青的将士停在岸边,斜目观望,但不敢妄动。

3辛丑‹十四›,汾陽忠武王郭子儀薨‹697›—781。薨,呼肱翻。子儀為上將,擁強兵,程元振、魚朝恩讒毀百端,詔書一紙徵之,無不即日就道,由是讒謗不行。事並見代宗紀。朝,直遙翻。嘗遣使至田承嗣所,承嗣西望拜之曰:「此膝不屈於人若干年矣!」李靈曜據汴州作亂,事見二百二十五卷代宗大曆十一年。使,疏吏翻。嗣,祥吏翻。汴,皮變翻。公私物過汴者皆留之,惟子儀物不敢近,近,其靳翻。遣兵衛送出境。校中書令考凡二十四,月入俸錢二萬緡,私產不在焉;校,古效翻。俸,扶用翻。緡,眉巾翻。府庫珍貨山積。家人三千人,八子、七壻皆為朝廷顯官;郭子儀八子:曜、晞、旰、𣇕、晤、曖、曙、映。諸孫數十人,每問安,不能盡辯,頷之而已。僕固懷恩、李懷光、渾瑊皆出麾下,渾,戶昆翻,又戶本翻。瑊jiān,古咸翻。雖貴為王公,常頤指役使,趨走於前,家人亦以僕隸視之。天下以其身為安危殆三十年,殆,近也,將也。郭子儀奮自朔方,是年肅宗至德元載也,至建中二年而薨。是年歲在重光作噩,自柔兆涒tūn灘至重光作噩,二十六年耳,故云殆三十年。功蓋天下而主不疑,位極人臣而眾不疾,窮奢極欲而人不非之,年八十五而終。其將佐至大官,為名臣者甚眾。將,即亮翻。

〖译文〗 [3]辛丑(十四日),汾阳忠武王郭子仪去世。郭子仪是位杰出的将领,拥有强兵,程元振、鱼朝恩曾对他用谗言百般诋毁,但只要有一纸诏书征召,他没有一次不是当日启程的,由于这些,诽谤才失去了作用。郭子仪曾经派遣使者到田承嗣处,田承嗣向西下拜说:“我这膝盖不向人弯屈已经有若干年头了!”李灵曜依凭汴州发起叛乱,公私物品经过汴州的,全都被他扣留,惟有郭子仪的物品,他不敢靠近,还派兵护卫,送出州境。据统计,郭子仪担任中书令共计二十四年,每月收入薪俸钱二万缗,私产尚不在计算之列,家中的仓库里珍异宝货堆积如山。郭子仪举家三千人,有八个儿子、七个女婿,都是朝廷中显要的官员。他的孙子有数十人,每当向他问安时,他不能一一辨认,只是向他们点头而已。仆固怀恩、李怀光、浑都是他的部下,虽然贵为王公,但郭子仪经常对他们颐指气使,任意驱使,而他们在郭子仪面前用小步快走,以示身分卑微,郭子仪家人也将他们视为仆从。郭子仪以一身维系全国安危将近三十年,他的功劳天下无双,但皇上不猜疑他;他的地位达到了人臣的顶峰,但众人不妒忌他;他穷极奢华,尽情享受;但人们不非难他。他八十五岁时寿终。他的将佐当上大官、成为名臣的人物很多。

4壬子‹二十五›,以懷、鄭、河陽節度副使李艽為河陽、懷州節度使,割東畿五縣隸焉。艽jiāo,居包翻。使,疏吏翻。東畿,東都畿也。五縣:河陽、河清‹河南省济源市南›、濟源‹河南省济源市›、溫‹河南省温县›、王屋‹河南省济源市西王屋乡›。

〖译文〗 [4]壬子(二十五日),德宗任命怀、郑、河阳节度副使李艽为河阳、怀州节度使,分割东都五个畿县归其管辖。

5北庭‹总部设北庭府新疆吉木萨尔县›、安西‹总部设龟兹新疆库车县›自吐蕃陷河‹河西,甘肃省中部西部›、隴‹陇右,青海省东部›,隔絕不通,陷河、隴見二百二十三卷代宗廣德元年。吐,從暾入聲。伊西、北庭節度使李元忠、四鎮留後郭昕帥將士閉境拒守,昕,許斤翻。帥,讀曰率。數遣使奉表,皆不達,聲問絕者十餘年;至是,遣使間道歷諸胡自回紇‹瀚海沙漠群›中來,數,所角翻。間,古莧翻。上嘉之。秋,七月,戊午朔‹一›,加元忠北庭大都護,賜爵寧塞郡王;廓州寧塞郡。以昕為安西大都護、四鎮節度使,賜爵武威郡王;涼州武威郡。將士皆遷七資。元忠姓名,朝廷所賜也,本姓曹,名令忠;昕,子儀弟之子也。

〖译文〗 [5]北庭、安西自从吐蕃陷落河、陇以来,便与朝廷隔绝不通了。伊西、北庭节度使李元忠、四镇留后郭昕率领将士严守四境,抗拒吐蕃,屡次派遣使者上表,都未到达,音信断绝长达十余年。至此,李元忠、郭昕派使者抄偏僻小道,经诸胡人居处,从回纥来到朝廷,德宗对此很是嘉许。秋季,七月,戊午朔(初一),德宗加封李元忠为北庭大都护,赐爵宁塞郡王;任命郭昕为安西大都护、四镇节度使,赐爵武威郡王,所辖将士全部超迁战功七等。李元忠这一姓名,是朝廷赐给的,李元忠原本姓曹,名令忠。郭昕是郭子仪弟弟的儿子。

6李希烈以久雨未進軍,上怪之,盧杞密言於上曰:「希烈遷延,以楊炎故也。因炎諫用希烈而間之。陛下何愛炎一日之名而墮大功;墮,讀曰隳。不若暫免炎相以悅之,事平復用,無傷也。」相,息亮翻。復,扶又翻,又音如字。上以為然。庚申‹三›,以炎為左僕射,罷政事。射,寅謝翻。考異曰:舊傳曰:「初,炎之南來,途經襄、漢,固勸梁崇義入朝,崇義不能從,已懷反側;尋又使其黨李舟奉使馳說,崇義因而拒命,遂圖叛逆,皆炎迫而成之。至是,德宗欲假希烈兵勢以討崇義,炎又固言不可;上不能平。會德宗嘗訪宰相群臣中可以大任者,盧杞薦張鎰yì、嚴郢,而炎舉崔昭、趙惠伯。上以炎論議疏闊,遂罷炎相。」建中實錄曰:「炎與盧杞同執大政,杞形神詭陋,夙為人所褻,而炎氣岸高峻,罕防細故;方病,飲食無節,或為糜餐,別食閤中,每登堂會食,辭不能偶。讒者乘之,謂杞曰:『楊公鄙公,不欲同食。』杞銜之。舊制,中書舍人分署尚書六曹以平奏報,中廢其職;杞議復之以疏其煩。炎不可。杞曰:『杞不才,幸措足於斯,亦當有運用以答天造,寧常拳杞之手乎!』因密啟中書主書有過局者,有詔逐之。炎怒曰:『中書,吾局也,政之不脩,吾自理之;設不理,當共議,何陰訴而越官邪!』因不相平。時淮西節度使李希烈寵任方盛,上欲以之平襄陽,炎以為不可。上曰:『卿勿復言。』遂以希烈統之。時夏潦方壯,澶chán漫數百里,故希烈軍久不得發。會炎病,請急累日,杞啟免炎相以悅之。上以為然,乃使中官朱如玉就第先喻旨,翌日,遷左僕射。謁謝之日,恩旨甚渥,杞大懼。」按沈既濟為炎所引,故建中實錄言炎罷相,與德宗實錄頗異。今取其可信者書之。然舊傳云「梁崇義之反,炎迫而成之」,亦近誣也。以前永平節度使張鎰為中書侍郎、同平章事。鎰,齊丘之子也。使,疏吏翻。鎰,弋質翻。張齊丘,玄宗時為朔方節度使。以朔方‹总部设灵州宁夏宁武市›節度使崔寧為右僕射。射,寅謝翻。

〖译文〗 [6]因多日来连续降雨,李希烈未能进军,受到德宗的责怪。卢杞暗中对德宗说:“李希烈拖延不进,是因为杨炎的原故。陛下何必顾惜杨炎暂时的声誉,而毁坏了大功业,不如暂时免除杨炎的相职,使李希烈高兴,事情平息以后再起用杨炎,这并没有什么妨害。”德宗认为卢杞说得对。庚申(初三),德宗任命杨炎为左仆射,罢去知政事,任命前永平节度使张镒为中书侍郎、同平章事。张镒是张齐丘的儿子。任命朔方节度使崔宁为右仆射。

7丙子‹十九›,贈故伊州‹新疆哈密市›刺史袁光庭工部尚書。光庭天寶末為伊州刺史,吐蕃陷河、隴,光庭堅守累年,吐蕃百方誘之,不下。伊州,治伊吾縣,漢伊吾盧地。尚,辰羊翻。吐,從暾入聲。誘,音酉。糧竭兵盡,城且陷,光庭先殺妻子,然後自焚。郭昕使至,朝廷始知之,昕,許斤翻。朝,直遙翻。故贈官。

〖译文〗 [7]丙子(十九日),朝廷追赠已故伊州刺史袁光庭为工部尚书。袁光庭在天宝末年出任伊州刺史。吐蕃攻陷河、陇后,袁光庭坚守多年,吐蕃千方百计地引诱他,都不能将伊州攻下。后来粮食吃光,士卒战死,伊州城将要陷落,袁光庭事先杀死妻子儿女,然后自焚而死。郭昕的使者到来,朝廷才知道了袁光庭的事迹,所以给他追赠官爵。

8辛巳‹二十四›,以邠寧節度使李懷光兼朔方節度使。邠,卑旻翻。

〖译文〗 [8]辛巳(二十四日),德宗让宁节度使李怀光兼任朔方节度使。

9癸未‹二十六›,河東節度使馬燧,昭義節度使李抱真,神策先鋒都知兵馬使李晟,大破田悅於臨洺‹河北省永年县›。

〖译文〗 [9]癸未(二十六日),河东节度使马燧、昭义节度使李抱真、神策先锋都知兵马使李晟在临大破田悦。

時悅攻臨洺,累月不拔,城中食且盡,府庫竭,士卒多死傷。張伾飾其愛女,使出拜將士曰:「諸君守戰甚苦,伾家無他物,請鬻此女為將士一日之費。」眾皆哭,曰:「願盡死力,不敢言賞。」李抱真告急於朝,朝,直遙翻。詔馬燧將步騎二萬與抱真討悅,又遣李晟將神策兵與之俱;又詔幽州留後朱滔討惟岳。李惟岳也。

〖译文〗 当时,田悦进攻临,历时几个月,不能攻克,城中的食品将要吃光,仓库的储备已经用完,士卒伤亡,为数很多。张将心爱的女儿打扮起来,让女儿出来拜见将士,他说:“诸位坚守城池,甚是辛苦,我家没有别的东西,请让我把这个儿女卖掉,权当将士们一天的费用。”大家都哭着说:“我们甘愿用尽全力,而决不敢谈论奖赏。”李抱真向朝廷告急,德宗下诏命令马燧带领步兵、骑兵共二万人与李抱真讨伐田悦,又派遣李晟带领神策兵与二人同讨田悦,又下诏命令幽州留后朱滔讨伐李惟岳。

燧等軍未出險,先遣使持書諭悅,為好語,悅謂燧畏之,不設備。燧與抱真合兵八萬,東下壺關‹山西省壶关县›,考異曰:舊田悅傳曰:「七月三日,師自壺關東下,收賊盧家砦zhài。」燧傳云:「十一月,師次邯鄲。」恐誤。今從悅傳、燕南記。軍于邯鄲,擊悅支軍,破之。悅方急攻臨洺,分李惟岳兵五千助楊朝光。明日,燧等進攻朝光柵,悅將萬餘人救之,燧命大將李自良等禦之於雙岡‹河北省邯郸市西北›,雙岡,在邯鄲西北,臨洺之西,亦名盧家疃tuǎn。令之曰:「悅得過,必斬爾!」自良等力戰,悅軍卻。燧推火車焚朝光柵,推,吐雷翻。車,尺遮翻。斬朝光,獲首虜五千餘級。居五日,燧等進軍至臨洺,悅悉眾力戰,凡百餘合,悅兵大敗,斬首萬餘級。考異曰:舊李晟傳:「戰于臨洺,諸軍皆卻。晟引兵渡洺水,乘氷而濟,橫擊悅軍,王師復振,擊悅,大破之。」據此,則是臨洺戰在冬也,與馬燧傳「十一月師次邯鄲」相應。實錄:「十二月庚寅,馬燧加左僕射。」又云:「先是,悅遣將康愔領兵圍邢州,楊朝光圍臨洺,燧與抱真及神策將李晟合勢救之,大敗賊於雙岡,斬楊朝光,擒其大將盧子昌。乘勝進軍,又破悅於臨洺,故燧等加官。」按實錄,此戰無月日,但於馬燧加官時言之。今據燧傳,先敗悅於雙岡,斬楊朝光,居五日,乃進至臨洺。即實錄此月癸未眾軍破悅於臨洺也。實錄在此年冬,與此相違。燕南記亦云:「七月,燧與抱真兵八萬,自潞府東下壺關,先收邯鄲盧家砦,朝光戰死臨洺城;又大破悅。」悅退走在李正己死前,與實錄此月相應。臨洺之戰,疑諸軍已集。燧等若未至,張伾必不能獨破悅軍。新本紀:「十一月丁丑,馬燧及田悅戰于雙岡,敗之。」不知此日何出,亦與諸書相違。今止從七月。悅引兵夜遁,邢州圍亦解。是年五月,悅使其將康愔圍邢州,悅敗走而圍亦解。

〖译文〗 马燧等人的军队还没有脱出险境时,先派遣使者带着书信去开导田悦,向他说了一些好话,田悦认为马燧畏惧他,不再设置防备。马燧与李抱真两军汇合共八万人,东下壶关,在邯鄣驻扎,进击田悦的支属部队,并且打败了他们。田悦正在急切地攻打临,分出李惟岳五千人去援助杨朝光。第二天,马燧等人进攻杨朝光的营栅,田悦带领一万余人去援救。马燧让大将李自良等人在双冈抵御田悦,命令他说:“只要田悦通过了双冈,就一定将你斩首!”李自良等人备力激战,田悦的军队退却了。马燧推出烧着火的车辆焚烧杨朝光的栅栏,杀了杨朝光,斩得敌首五千余级。过了五天,马燧等人进军到临,田悦全军出动,奋力而战,经过约一百多个回合,田悦军大败,被斩首一万余级。田悦领兵连夜逃走,邢州也解围了。

時平盧節度使李正己已薨‹年四十九岁›,子納秘之,擅領軍務。悅求救於納及李惟岳,納遣大將衛俊將兵萬人,惟岳遣兵三千人救之。悅收合散卒,得二萬餘人,軍于洹huán水‹流经河南省安阳市›;淄青軍其東,成德軍其西,首尾相應。馬燧帥諸軍進屯鄴,洹,于原翻。帥,讀曰率。洹水縣,屬魏州,本漢內黃地,後周武帝置洹水縣,因水而名。淄,莊持翻。鄴縣,屬相州。奏求河陽兵自助;詔河陽節度使李艽將兵會之。艽jiāo,居包翻。

〖译文〗 当时,平卢节度使李正己已经去世,李正己的儿子李纳隐瞒了这一消息,擅自接管了平卢军务。田悦向李纳和李惟岳求救,李纳派遣大将卫俊带兵一万人,李惟岳派兵三千人,去援救田悦。田悦收聚溃散的士兵,得到二万余人,驻扎在洹水。淄青军在田悦东边驻扎,成德军在田悦西边驻扎,首尾相互接应。马燧率领各军进军至邺城屯驻,上奏请求让河阳兵前来援助,德宗颁诏命令河阳节度使李艽带兵与马燧会师。

10八月,李納始發喪,奏請襲父位,上不許。

〖译文〗 [10]八月,李纳开始发丧,上奏请求承袭父亲的职位,德宗不肯答应。

11梁崇義發兵攻江陵,至四望‹湖北省南漳县南›,今隨州隨縣之東有四望山,其山最高,四望皆可見。大敗而歸,乃收兵襄、鄧。李希烈引軍循漢而上,上,時掌翻。與諸道兵會;崇義遣其將翟暉、杜少誠逆戰於蠻水‹汉水支流,流经湖北省南漳县南›,希烈大破之;追至疎口‹疏水注入汉水处·湖北省宜城市西北›,又破之。將,即亮翻。翟,萇伯翻。少,始照翻。水經:漢水自襄陽東流,又屈而西南流,又東南流,逕黎丘故城西,又南與疎水合。疎水出中廬縣西南,東流至邙縣北界,東入漢水,謂之疎口。漢水又南過宜城東,夷水出自房陵縣,東流注之;桓溫以其父名彝,改曰蠻水。二將請降,希烈使將其眾先入襄陽慰諭軍民。將,即亮翻。降,戶江翻。使將,同上音,又音如字。崇義閉城拒守,守者開門爭出,不可禁。崇義與妻赴井死,傳首京師。

〖译文〗 [11]梁崇义派兵攻打江陵,来到四望山,大败而回,于是收兵进入襄州和邓州。李希烈带领军队沿汉水溯流而上,与各道兵马会合。梁崇义派遣将领翟晖、杜少诚在蛮水迎战,李希烈大破敌军,追击至口,再破敌军。翟晖、杜少诚二将请求投降,李希烈使二人带领部下首先进入襄阳,慰问城内军民。梁崇义关闭城门抵抗,守城的人们打开城门,争先出城,不可禁止。梁崇义与妻子投井而死,二人的头颅被传送到京城。

12范陽節度使朱滔將討李惟岳,軍于莫州‹河北省任丘市北鄚州镇›;張孝忠將精兵八千守易州,范陽節度使治幽州,莫州在幽州南二百八十里。易州,成德巡屬,在幽州西二百一十四里。滔遣判官蔡雄說孝忠曰:說,式芮翻。「惟岳乳臭兒,敢拒朝命;今昭義、河東軍已破田悅,淮寧李僕射克襄陽,計河南諸軍,朝夕北向,恆、魏之亡,可佇立而須也。使君誠能首舉易州以歸朝廷,則破惟岳之功自使君始,此轉禍為福之策也。」朝,直遙翻。射,寅謝翻。恆,戶登翻。使,疏吏翻。孝忠然之,遣牙官程華詣滔,遣錄事參軍董稹奉表詣闕,稹zhěn,章忍翻。滔又上表薦之;上,時掌翻。上悅。九月,辛酉‹六›,以孝忠為成德節度使。命惟岳護喪歸朝,惟岳不從。孝忠德滔,為子茂和娶滔女,為,于偽翻。深相結。

〖译文〗 [12]范阳节度使朱滔准备前去讨伐李惟岳,在莫州驻扎。张孝忠带领精兵八千防守易州,朱滔派遣判官蔡雄劝告张孝忠说:“李惟岳不过是个了乳臭小儿,竟敢抗拒朝命!现在昭义、河东二军已经打败田悦,淮宁李仆射攻克襄阳,算来河南各军早晚要向北挺进,恒州、魏州的覆亡,那是可以立待而至的了。你如果能够带头将易州归属朝廷,那么,打败李惟岳的功劳便是由你开头的,这正是你转祸为福的良策啊。”张孝忠认为言之有理,便派遣牙官程华至朱滔处,派遣录事参军董稹到朝廷去进献表章,朱滔又上表举荐张孝忠,德宗很是高兴。九月辛酉(初六),德宗任命张孝忠为成德节度使。命令李惟岳护送死者回朝,李惟岳不肯听从。张孝忠感激朱滔的恩德,为儿子张茂和娶朱滔女儿,两人深相结纳。

13壬戌‹七›,加李希烈同平章事。

〖译文〗 [13]壬戌(初七),德宗加封李希烈同平章事。

14初,李希烈請討梁崇義,上對朝士亟稱其忠。亟,去吏翻。黜陟使李承自淮西還,還,從宣翻,又音如字。言於上曰:「希烈必立微功;但恐有功之後,偃蹇不臣,更煩朝廷用兵耳!」上不以為然。

〖译文〗 [14]当初,李希烈请求讨伐梁崇义,德宗对朝中人士屡次称道李希烈有忠心。黜陟使李承从淮西回朝,对德宗说:“李希烈肯定能立点微小的功劳,只怕有了功劳以后,骄横傲慢,不尽为臣之道,还要烦劳朝廷再用刀兵罢了!”德宗不以为然。

希烈既得襄陽,遂據之為己有,上乃思承言。時承為河中‹山西省永济市›尹,甲子‹九›,以承為山南東道節度使。上欲以禁兵送上,上,時掌翻。承請單騎赴鎮;至襄陽,希烈置之外館,迫脅萬方,承誓死不屈,希烈乃大掠闔境所有而去。承治之朞年,軍府稍完。騎,奇寄翻。闔,戶臘翻。治,直之翻。希烈留牙將於襄州,守其所掠財,由是數有使者往來。將,即亮翻。數,所角翻。承亦遣其腹心臧叔雅往來許‹河南省许昌市›、蔡,李希烈既自襄陽還蔡州,尋徙鎮許州,故李承陰遣人至許、蔡,結其諸將以圖之。厚結希烈腹心周曾等,與之陰圖希烈。為周曾等圖希烈不克而死張本。

〖译文〗 李希烈得到襄阳以后,便将襄阳据为己有,德宗这才想起李承的预言。当时,李承担任河中尹,甲子(初九),德宗任命李承为山南东道节度使。德宗打算派禁兵护送他上任,李承请求单人匹马前往山南东道。李承来到襄阳时,李希烈将李承安置在客舍中,千方百计地逼迫威胁他,李承誓死不屈,于是李希烈大肆掳掠了全州所有而离去。李承治理山南东道整整一年,军府才逐渐完备。李希烈将牙将留在襄州,看守掳掠的财物,由此双方常有使者往来。李承也派遣亲信臧叔雅往来于许州和蔡州,深深结纳李希烈的亲信周曾等人,与他们暗中谋算李希烈。

卷226唐紀四十二_起己未(七七九)八月尽辛酉(七八一)五月凡一年有奇

唐紀四十二起屠維協洽(己未)八月,盡重光作噩(辛酉)五月,凡一年有奇。始己未八月,終辛酉五月,凡二年零十月。

代宗睿文孝武皇帝下#

大曆十四年(己未、七七九)#

1八月,甲辰‹七›,以道州‹湖南省道县›司馬楊炎為門下侍郎,大曆十二年,楊炎以黨元載貶。懷州‹河南省沁阳市›刺史喬琳為御史大夫,並同平章事。考異曰:崔祐甫與炎皆自門下遷中書,是時中書在上也。憲宗以後,門下在上,中書在下,不知何時升改。上方勵精求治,治,直吏翻。不次用人,卜相於崔祐甫,相,息亮翻。祐甫薦炎器業,上亦素聞其名,故自遷謫中用之。琳,太原人,性粗率,喜詼諧,粗,讀曰麤。喜,許記翻。無他長,與張涉善,涉稱其才可大用,上信涉言而用之;聞者無不駭愕。

〖译文〗 [1]八月,甲辰(初七),德宗任命道州司马杨炎为门下侍郎,怀州刺史乔琳为御史大夫,二人都为同平章事。当时,德宗正在励精图治,用人不拘等次。德宗曾向崔甫征询择相的意见,崔甫推荐杨炎有才干,能办事。德宗平素也听说过杨炎的声名,于是便起用了贬谪中的杨炎。乔琳是太原人,生性粗疏草率,喜欢诙谐,没有别的长处。乔琳与张涉关系亲密,张涉称道乔琳的才能可能可以委以大任,德宗听信了张涉的话,便起用了乔琳。听到任命乔琳为相的人,没有不感到惊讶的。

2代宗‹李豫›之世,吐蕃數遣使求和,吐,從暾入聲。數,所角翻。使,疏吏翻;下同。而寇盜不息,代宗悉留其使者,前後八輩,有至老死不得歸者;俘獲其人,皆配江、嶺。使,疏吏翻。俘,方無翻。江,謂大江之南。嶺,謂五嶺之外。上欲以德懷之,乙巳‹八›,以隨州‹湖北省随州市›司馬韋倫為太常少卿,使于吐蕃,悉集其俘五百人,各賜襲衣而遣之。少,始照翻。襲衣,衣一襲也。衣一稱為一襲。

〖译文〗 [2]代宗在位期间,吐蕃数次派遣使者,请求和好,但对唐朝的侵扰劫掠却并未止息。代宗拘留了吐蕃前后八次派来的全部使者,其中有些人直到老死,没能回归吐蕃。对俘获的吐蕃人,则统统发配到长江以南和五岭以外。德宗打算以德政安抚吐蕃,乙巳(初八),任命随州司马韦伦为太常少卿,出使吐蕃,全数召集俘虏来的五百吐蕃人,每人赐给衣服一套,将他们遣返吐蕃。

3協律郎沈既濟上選舉議,唐志:協律郎,掌和律呂,辨四時之氣,八風五音之節,屬太常寺,正八品上。上,時掌翻。以為:「選用之法,三科而已:曰德也,才也,勞也。今選曹皆不及焉;選,須絹翻;下同。考校之法,皆在書判、簿歷、言詞、俯仰而已。唐擇人之法有四,曰:身、言、書、判。身,取其體貌豐偉;言,取其言詞辯正;書,取其楷法遒美;判,取其文理優長。簿歷,所以著其資考殿最。俯仰,則觀諸身言之間。夫安行徐言,非德也;麗藻芳翰,非才也;累資積考,非勞也。執此以求天下之士,固未盡矣。今人未土著,夫,音扶。著,直略翻。不可本於鄉閭;鑒不獨明,不可專於吏部。臣謹詳酌古今,謂五品以上及群司長官,宜令宰臣進敘,吏部、兵部得參議焉。長,知兩翻。其六品以下或僚佐之屬,許州、府辟用,其牧守、將帥守,手又翻。將,即亮翻。帥,所類翻。或選用非公,則吏部、兵部得察而舉之。罪其私冒不慎舉者,小加譴黜,大正刑典。責成授任,誰敢不勉!夫如是,則賢者不獎而自進,不肖者不抑而自退,眾才咸得而官無不治矣。今選法皆擇才於吏部,試職於州郡,若才職不稱,稱,尺證翻。紊亂無任。紊,文運翻。任,音壬。責於刺史,則曰命官出於吏曹,不敢廢也;責於侍郎,則曰量書判、資考而授之,不保其往也;量,音良。責於令史,則曰按由歷、出入而行之,不知其他也。黎庶徒弊,誰任其咎!若牧守自用,則罪將焉逃!必州郡之濫,獨換一刺史則革矣。如吏部之濫,雖更其侍郎無益也。焉,於虔翻。更,工衡翻。蓋人物浩浩,不可得而知,法使之然,非主司之過。今諸道節度、都團練、觀察、租庸等使,自判官、副將以下,皆使自擇,縱其間或有情故,大舉其例,十猶七全。則辟吏之法,已試於今,但未及於州縣耳。利害之理,較然可觀。曏令諸使僚佐盡受於選曹,則安能鎮方隅之重,理財賦之殷乎!」既濟,吳‹江苏省苏州市›人也。等使,疏吏翻;下諸使同。將,即亮翻。令,力丁翻。選,須絹翻。

〖译文〗 [3]协律郎沈既济奏上有关选任官员的议论,他认为:“选拔任用官员的办法,只有三个类别,这就是德行、才干、劳绩。现今,主持选官事务的选曹对此全未涉及;所实行的考查官员的办法,全都停留在书法文理、资历考课、言词和应对周旋等方面。行事安稳,讲话从容,这并不就是德行;撰写文章,清词丽句,这并不就是才干;长期积累下来的资望和考课成绩,这并不就是劳绩。以此三项为标准,来延招天下之士,当然是不能全部延招来的。现在居官的人并不是本地人在本地任职,所以用人不可以本地的评议为依据。由一个部门单独去审查官吏;是难以考核详明的,所以不可专门交给吏部。我慎重详细地研究了古今有关制度,认为五品以上的官员以及各部门的长官,应当让宰相提出授官与奖励的意见,而让吏部和兵部参预评论。对于六品以下的官员,或者幕僚佐吏之类人员,应该允许州、府自行任用。如有牧守、将帅选拔任用不能出于公正,吏部和兵部便可以纠察和检举他们,对偏私假冒和有失慎重加以治罪。后果轻的,予以贬官降职,后果严重的,按刑律法典治罪。如此责成百官,授以职任,谁还敢不尽力办事呢!倘若能够做到这些,那么,有德有才的官员,虽未奖掖,而他们自然会得到晋升;没有贤才的官员,虽未贬抑,而他们自然会遭受摈斥。各方面具有才干的人都得到应有的官职,就没有治理不好的事情了。现在铨选的办法,都是由吏部选择人才,而在州郡试行职任。如果才能与职任不能相称,办事紊乱不堪,责问刺史,刺史就会说,此人是由吏部委任为官的,我可不敢自行废黜;责问侍郎,侍郎就会说,这是通过考核书法公文和资历考课而授官的,我可不能保证他到州郡后一定能够胜任;责问令史,令史就会说,按察百官,是依据资历和任官升降来办事的,别的事情我就不知道了。百姓徒然以此为弊端,又由谁来承担罪责呢!假如让牧守自行任用官佐,牧守的罪责又怎会脱逃呢!假定州郡治理得很糟,只要撤换刺史一人,就能使情况改变过来了。如果吏部把任官搞滥了,就是换掉主持此事的侍郎,也是无济于事的。这是因为候选授官的人员过于繁多,不可能了解清楚。这是任官制度使事情变成这样的,并不是主管部门的过错。现在,自判官、副将以下的人员,都让各道的节度使、都团练使、观察使、租庸使等自行选任,即便其间也有徇私之事,但是大体说来,十成里犹有七成是可取的。因而自行任用官佐属吏的办法,已经试行于今,只是还没有在州县普及开来罢了。上述两种任官办法孰利孰弊的道理是显明可见的。倘若让诸使的幕僚官佐完全听受选曹的任命,那又怎能镇守各方重地,料理好那里繁重的财赋事务呢!”沈既济是吴地人。

4初,衡州‹湖南省衡阳市›刺史曹王皋有治行,治,直吏翻。行,下孟翻。衡州治衡陽縣,屬湖南觀察。湖南‹首府设潭州湖南省长沙市›觀察使辛京杲疾之,大曆五年,辛京杲為湖南觀察使。陷以法,貶潮州刺史。度嶺為貶。時楊炎在道州,知其直,及入相,復擢為衡州刺史。相,息亮翻。復,扶又翻。始,皋之遭誣在治,在治者,謂獄吏治其事。皋以囚服在列。念太妃老,將驚而戚,出則囚服就辯,入則擁笏垂魚,唐高宗給五品以上隨身魚銀袋,以防召命之詐,三品以上金飾袋。天授二年,改佩魚為龜。中宗罷龜,復給以魚。郡王、嗣王亦佩金魚袋。即貶于潮即,就也。以遷入賀;及是,然後跪謝告實。皋,明之玄孫也。曹王明,太宗‹李世民›之子。

〖译文〗 [4]当初,衡州刺史曹王李皋治理政务,很有成绩,湖南观察使辛京杲妒忌他,便以刑法陷害,使他被贬为潮州刺史。当时,杨炎正在道州,知道李皋是无辜的。及至杨炎入朝出任宰相,再次提升李皋为衡州刺史。当初,李皋遇到诬陷,正在经受审讯,他考虑到太妃年老,将会受惊而悲伤,所以,他出门时穿上囚服去受审,回家后便穿上朝服,手执笏板,衣垂鱼袋。李皋即将被贬到潮州,他却以升迁向太妃报喜。至此,李皋才跪在太妃面前认错,并以实情相告。李皋是李明的玄孙。

5朔方、邠寧節度使李懷光既代郭子儀,邠府宿將史抗、溫儒雅、龐仙鶴、張獻明、李光逸功名素出懷光右,皆怏怏不服。邠,卑旻翻。龐,部江翻。怏,於兩翻。懷光發兵防秋,屯長武城‹陕西省长武县西北›,軍期進退,不時應令。監軍翟文秀勸懷光奏令宿衛,【章:十二行本「衛」下有「懷光遣之」四字;乙十一行本同;退齋校同。】既離營,監,工銜翻。翟zhái,萇伯翻。奏令,力丁翻。離,力智翻。使人追捕,誣以他罪,且曰:「黃萯之敗,黃萯敗事見二百二十四卷九年。萯fù,音倍。職爾之由!」盡殺之。

〖译文〗 [5]朔方、宁节度使李怀光替代了郭子仪的职务以后,府的宿将史抗、温儒雅、庞仙鹤、张献明、李光逸因功劳声名素来在李怀光之上,都郁郁不乐,心中不服。李怀光派兵防御吐蕃,在长武城屯驻,诸将对李怀光规定的军队进驻与退防的时间,都不按时应命。监军翟文秀劝说李怀光上奏朝廷,让诸将回朝执行宿卫任务。诸将离开军营后,李怀光派人追捕诸将,诬蔑诸将犯了别的罪过,而且说:“浑在黄失败,都是因为你们的原故!”于是将诸将全部杀掉。

6九月,甲戌‹七›,改淮西曰淮寧。

〖译文〗 [6]九月,甲戌(初七),朝廷将淮西改称为淮宁。

7西川節度使、同平章事崔寧,在蜀十餘年,永泰元年,崔旰入成都,至是,十四年矣。恃地險兵強,恣為淫侈,朝廷患之而不能易;至是,入朝,加司空,兼山陵使。

〖译文〗 [7]西川节度使、同平章事崔宁,来到蜀地十余年,仗着地势险要,兵力强盛,肆意骄奢淫逸,朝廷感到忧虑,但又无法换掉他。至此,崔宁入朝,德宗加封他为司空,兼任山陵使。

南詔‹首都太和城【云南省大理市›王閤羅鳳卒,子鳳迦異前死,孫異牟尋立。朝,直遙翻。使,疏吏番。卒,子恤翻。迦,音加。冬,十月,丁酉朔‹一›,吐蕃與南詔合兵十萬,三道入寇,一出茂州‹四川省茂县›,一出扶‹四川省九寨沟县›、文‹甘肃省文县›,吐,從暾入聲。文州,漢陰平之地,隋為曲水縣,義寧三年,分武都之曲水、正西、長松置文州。扶州,古鄧至地,後周天和中,置扶州。舊本置龍涸防,與陰平接界。蓋吐蕃出扶、文,南詔出黎、雅也。一出黎‹四川省汉源县›、雅‹四川省雅安市›,黎州之地,漢屬越嶲郡界,隋置漢源縣,武后大足元年置黎州。黎州,漢沈黎縣;雅州,漢嚴道縣;境相接也。考異曰:建中實錄、裴垍jì德宗實錄,此月吐蕃三道入寇,皆在梁、益之境。而來年四月,乃云:「去冬吐蕃三道來侵:一自靈武,一自山南,一自蜀。」又云:「贊普謂韋倫曰:『今靈武之師,聞命輟矣,而山南已入扶、文,蜀師已趣灌口,追且不及。』」與此自相違。今不取。曰:「吾欲取蜀以為東府。」崔寧在京師,所留諸將不能禦,將,即亮翻。虜連陷州、縣,刺史棄城走,士民竄匿山谷。上憂之,趣寧歸鎮。趣,讀曰促。寧已辭,楊炎言於上曰:「蜀地富饒,寧據有之,朝廷失其外府,十四年矣。寧雖入朝,全師尚守其後,貢賦不入,與無蜀同。且寧本與諸將等夷,因亂得位,威令不行。今雖遣之,必恐無功;若其有功,則義不可奪。是蜀地敗固失之,勝亦不得也。願陛下熟察。」上曰:「然則柰何?」對曰:「請留寧,發朱泚所領范陽兵數千人,雜禁兵往擊之,何憂不克!泚,且禮翻,又音此。因而得內親兵於其腹中,蜀將必不敢動,然後更授他帥,將,即亮翻。更,工衡翻。帥,所類翻。使千里沃壤復為國有,復,扶又翻,又如字,是因小害而收大利也。」上曰:「善。」遂留寧。

〖译文〗 南诏王罗凤去世,他的儿子凤迦异又死在他的前头,他的孙子异牟寻即位为王。冬季,十月,丁酉朔(初一),吐蕃与南诏合兵共十万人,分三道入侵,一支军队从茂州出发,一支军队从扶州和文州出发,一支军队从黎州和雅州出发。他们声称:“我们打算拿下蜀地,作为我们东部的府。”当时,崔宁正在京城,他所留下的各个将领不能抵御敌军的进攻。敌军接连攻陷了一些州县,刺史丢下守城逃跑,百姓逃避到山谷之中。德宗忧心忡忡,催促崔宁回西川。崔宁向德宗辞行以后,杨炎对德宗说:“蜀地物产富饶,崔宁占据此地,朝廷等于失掉了自己的外府,至今已有十四年了。崔宁虽然入朝了,但西川的整个军队还在他背后支撑着,他们不向朝廷交纳贡赋,这与朝廷失去蜀地是一样的。况且,崔宁本来与西川诸将是同一等辈,乘着变乱而得到节度使的地位,威望不高,命令难行。现在,即使派他回去,恐怕也是无所建树的。倘若他取得成功,从道义上说,蜀地便是不可强夺的了。这就是说,蜀地战败,朝廷固然失去了它,蜀地取胜,朝廷还是不能得到它。希望陛下仔细考察。”德宗说:“既然如此,那怎么办才好呢?”杨炎回答:“请陛下将崔宁留在京城,另派朱所统领的范阳兵数千人,其间掺入禁军,前去进击敌军,还担心不能取胜吗!借此而得以将禁军置于西川军的心腹之中,蜀将必定不敢妄动,再任命别人为西川统帅,使蜀地的千里沃野重新为朝廷所有,这是使国家因蒙受一些较小的损害,而收取了较大的好处啊。”德宗说:“好。”于是将崔宁留在京城。

初,馬璘忌涇原‹总部设泾州甘肃省泾川县›都知兵馬使李晟功名,遣入宿衛,為右神策都將。璘,離珍翻。使,疏吏翻。晟,成正翻。將,即亮翻。上發禁兵四千人,使晟將之,發邠‹总部设邠州陕西省彬县›、隴‹驻普润陕西省凤翔县北›、范陽‹驻凤翔府陕西省凤翔县›兵五千,邠、隴,邠寧、隴右二鎮之兵也。將,即亮翻。又音如字;下同。使金吾大將軍安邑‹山西省运城市东北安邑镇›曲環將之,以救蜀。史炤曰:曲,姓也。漢有代郡太守曲謙。東川‹总部设梓州四川省三台县›出兵,自江油‹四川省平武县东南›趨白垻‹四川省广元市北›,江油,漢、魏為無人之地,晉始置平武縣,隋改為江油縣,帶龍州。利州管下景谷縣西北有白垻鎮城。垻,必駕翻。蜀人謂平川為垻。與山南‹总部设梁州陕西省汉中市›兵合擊吐蕃、南詔,破之。范陽兵追及於七盤‹四川省巴中市西北›,吐,從暾入聲。七盤縣,屬巴州,武后久視元年置。又破之,遂克維‹四川省理县›、茂二州。李晟追擊於大渡河‹岷江支流›外,大渡河,在雅州盧山縣。寰宇記:大渡河,自吐蕃界經雅州諸部落,至黎州東界,流入通望界,於黎州,為南邊要害之地。又破之。吐蕃、南詔飢寒,隕於崖谷死者八九萬人。吐蕃悔怒,殺誘導使之來者。異牟尋懼,築苴jū咩miē城‹云南省大理市北六千米›,自瀘州南渡瀘水六百五十里,至羊苴咩城。舊史:陽苴咩城,南去大和城十餘里,東北至成都二千四百里,去雲南城三百里。誘,羊久翻。咩,莫者翻,又徐婢翻。史炤曰:苴,音酢zuò,又徐嗟切。咩,音養,又彌嗟切。薛能聞官軍破吉浪詩:「越嶲通遊客,苴咩鬧聚蚊。」又西縣塗中:「野色生肥羊,鄉儀搗散茶。梯航經杜宇,烽火徹苴咩。」延袤十五里,徙居之。吐蕃封之為日東王。

〖译文〗 当初,马妒忌泾原都知兵马使李晟的功绩与声名,派遣李晟入朝宿卫,李晟担任了右神策军都将的职务。德宗派出禁军四千人,让李晟率领;又派出州、陇州、范阳兵五千人,让金吾大将军安邑人曲环率领,以此二军前去救蜀。东川也派出军队,从江油挺进白坝,与山南节度使的军队合击吐蕃和南诏,并且打败了他们。范阳兵在七盘县追上了吐蕃和南诏的军队,再次打败了他们,并攻克了维州和茂州。李晟军在大渡河外追击敌军,又打败了他们。吐蕃和南诏的士兵因饥饿寒冷和坠落荒崖野谷死去的有八九万人。吐蕃人既后悔,又恼怒,杀掉了诱导他们前来入侵的人。异牟寻恐惧,修筑了苴咩城,连绵达十五里,徙居到那里。吐蕃封异牟寻为日东王。

8上用法嚴,百官震悚。以山陵近,禁人屠宰;郭子儀之隸人潛殺羊,載以入城,隸人,僕隸之屬。右金吾將軍裴諝奏之。或謂諝曰:「郭公有社稷大功,君獨不為之地乎?」諝曰:「此乃吾所以為之地也。郭公勳高望重,上新即位,以為群臣附之者眾,德宗之猜忌,裴諝於其初政已窺見之。諝,私呂翻。吾故發其小過,以明郭公威權不足畏也。如此,上尊天子,下安大臣,不亦可乎!」

〖译文〗 [8]德宗执法严厉,百官无不震惊恐惧。由于代宗入葬的日期已经临近,禁止人们屠牲宰畜。郭子仪的仆从暗中杀了一只羊,装在车上,运到城中,右金吾将军裴将此事上奏。有人对裴说:“郭公对国家有再造之功,你偏偏不肯为他留些余地吗?”裴回答:“我这样做,正是要为郭公留出余地来啊。郭公勋业高,声望重,皇上刚刚即位,认为群臣中依附郭公的人很多,我故意揭发郭公的一个小小过失,以此表明郭公的威望和权力都是不足畏惧的。这样做,上可以尊崇皇上,下可以安定大臣,不也是可以的吗!”

9己酉‹十三›,葬睿文孝武皇帝于元陵‹陕西省富平县西北十二千米檀山›;元陵,在京兆富平縣西北二十五里檀山。廟號代宗。將發引,上送之,見轀輬車不當馳道,稍指丁未之間,引,羊晉翻。轀,音溫。輬,音涼。考異曰:按車指丁未之間,則行出道外矣。蓋出門,欲斜就道西,不當道之中間行耳。問其故,有司對曰:「陛下本命在午‹正南›,不敢衝也。」上哭曰:「安有枉靈駕而謀身利乎!」命改轅直午而行。肅宗‹李亨›、代宗‹李豫›皆喜陰陽鬼神,喜,許記翻。事無大小,必謀之卜祝,故王嶼、黎幹皆以左道得進。上雅不之信,璵,音余。雅,素也。山陵但取七月之期禮:天子七月而葬。事集而發,不復擇日。復,扶又翻;下謀復同。

〖译文〗 [9]己酉(十三日),将睿文孝武皇帝葬于元陵,庙号代宗。在将要出殡的时候,德宗亲自把灵车送了出来,看到灵车不是在道路中间行走,而是稍微偏向道路外边,便询问此中的原故。主管部门答说:“陛下本命在午,指向正中,所以不敢冲犯。”德宗哭着说:“哪有委屈灵车来谋求自身好处的呢!”于是命令灵车改向,对着午方即在道路中间行进。肃宗和代宗都喜好阴阳鬼神,无论事情大小,必定要求占问卜,所以王屿和黎干都是靠着左道得以升官的。德宗素来不相信这一套,代宗入葬山陵的日期只依礼法定在七月期满之时,诸事准备停当便出殡下葬,不再选择日期。

10十一月,丁丑‹十一›,以晉州‹山西省临汾市›刺史韓滉為蘇州‹江苏省苏州市›刺史、浙江東•西觀察使‹首府设苏州›。滉,呼廣翻。使,疏吏翻。

〖译文〗 [10]十一月,丁丑(十一日),德宗任命晋州刺史韩为苏州刺史、浙江东西观察使。

11喬琳衰老耳聵,聵kuì,五怪翻。上或時訪問,應對失次,所謀議復疏闊。壬午‹十六›,以琳為工部尚書,罷政事。上由是疏張涉。喬琳,涉所薦也。尚,辰羊翻。

〖译文〗 [11]乔琳年老体衰,耳朵重听,德宗有时候征询他的意见,他的回答有失条理,所谋划计议的内容又很疏陋迂阔。壬午(十六日),德宗任命乔琳为工部尚书,免去同平章事。德宗自此和张涉也疏远了。

12楊炎既留崔寧,二人由是交惡。炎託以北邊須大臣鎮撫,癸巳‹二十七›,以京畿觀察使崔寧為單于•鎮北大都護、朔方節度使,鎮坊州‹陕西省黄陵县›。單,音蟬。以荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›節度使張延賞為西川節度使。又以靈鹽‹原朔方战区›節度都虞候醴泉‹陕西省礼泉县›杜希全知靈、鹽州留後;代州刺史張光晟知單于•振武等城、綏•銀•麟•勝州留後‹总部设单于府内蒙古和林格尔县›;考異曰:舊傳云,王雄為振武。今從實録。延州‹陕西省延安市›刺史李建徽知鄜、坊、丹州留後。時寧既出鎮,不當更置留後,炎欲奪寧權,且窺其所為,令三人皆得特奏事,仍諷之使伺寧過失。令,力丁翻。伺,相吏翻。考異曰:舊傳:「初,寧代喬琳為御史大夫、平章事,寧以為選擇御史當出大夫,不謀及宰相,乃奏請以李衡、于結等數人為御史。楊炎大怒,其狀遂寢。炎又數讒毀劉晏,寧又救解之,因此大怒。其年十月,南蠻大至,上遣寧還鎮。炎懼怨己,入蜀難制,奏止之。」按寧為御史大夫,在吐蕃、南蠻寇蜀後。舊傳恐誤。

〖译文〗 [12]杨炎把崔宁留在京城以后,两人的关系自此便恶化起来。杨炎托称北部边防需要大臣镇守抚慰,癸巳(二十七日),德宗任命京畿观察使崔宁为单于镇北大都护、朔方节度使,镇守坊州。任命荆南节度使张延赏为西川节度使。又任命灵盐节度都虞侯醴泉人杜希全知灵、盐二州留后,任命代州刺史张光晟知单于、振武等城及绥、银、麟、胜各州留后,任命延州刺史李建徽知、坊、丹三州留后。当时,崔宁已经出镇,不应当再设置留后,杨炎打算削夺崔宁的权力,并且暗中察看他的活动,便令杜希全等三人都可以特别奏事,同时暗示他们伺察崔宁的过失。

13十二月,乙卯‹十九›,立宣王誦為皇太子‹本年十九岁›。

〖译文〗 [13]十二月,乙卯(十九日),德宗册立宣王李诵为皇太子。

14舊制,天下金帛皆貯於左藏,太府四時上其數,比部覆其出入。唐制:太府掌廩藏、財貨出納、比部掌句會。蜀註曰:唐制:天下財賦皆納於左藏,太府四時以數聞,尚書比部覆校其出入。貯,丁呂翻。藏,徂浪翻。上,時掌翻。比,音毗。及第五琦為度支、鹽鐵使,琦,音奇。度,徒洛翻。使,疏吏翻。時京師多豪將,求取無節,琦不能制,將,即亮翻。乃奏盡貯於大盈內庫,百寶大盈庫,始於玄宗朝,詳見二百二十八卷德宗建中四年十月註。使宦官掌之,天子亦以取給為便,故久不出。由是以天下公賦為人君私藏,有司不復得窺其多少,校其贏縮,藏,徂浪翻。復,扶又翻。贏,有餘也。縮,不足也。殆二十年。宦官領其事者三百餘員,皆蠶食其中,蟠結根據,牢不可動。楊炎頓首於上前曰:「財賦者,國之大本,生民之命,重輕安危,靡不由之,是以前世皆使重臣掌其事,猶或耗亂不集。耗,當讀曰眊mào,或讀如字。今獨使中人出入盈虛,大臣皆不得知,政之蠹敝,莫甚於此。請出之以歸有司。度宮中歲用幾何,度,徒洛翻。量數奉入,量,音良。不敢有乏。如此,然後可以為政。」上即日下詔:「凡財賦皆歸左藏,一用舊式,歲於數中擇精好者三、五千匹,進入大盈。」下,遐稼翻。考異曰:德宗實錄作「三、五十萬匹」,今從建中實錄。炎以片言移人主意,議者稱之。

〖译文〗 [14]根据原有的制度,全国的钱帛都收归左藏贮存,由太府按季节上报钱帛数额,由比部复核钱帛的收支情况。及至第五琦担任度支、盐铁使,当时京城中的豪帅很多,索取赏赐毫无节制,第五琦不能制止,便上奏将左藏钱帛悉数贮存于大盈内库,并让宦官管理,皇上也认为如此取用方便,所以贮存的钱帛长期有能再由内库搬出。从此,国家的财赋收入成了皇上的私人储藏,主管部门不能得知数量多少,无法核查盈亏情况,几乎达二十年之久。掌管内库的宦官有三百余人,都在蚕食内库的财富,其势力盘根错节,牢固不可动摇。杨炎在德宗面前叩头说:“财赋是国家的根本,百姓的命脉,国家的盛衰安危,无不与财赋相关。所以,以前各朝都以重臣掌管财赋,即便如此,有时还会有财赋损耗,管理混乱的情况发生。现在,专门让宦官掌握财赋的收支盈亏,大臣都无法知道,朝政的蛀蚀败坏,没有比这更为严重的了。请将全国的财赋搬出内库,以便交还给主管部门管理。推算好宫中每年需用多少,悉数进上,决不敢有所缺少。能够这样,此后才能办好朝政。”德宗当日颁下诏书:“一切财赋都交还左藏,完全采用原有的法式,每年在财赋数额内挑选出精良的布帛三五千匹,进献到大盈内库。”杨炎只用一席话便改变了皇上的主意,议事的人们都称赞他。

15丙寅晦‹三十›,日有食之。

〖译文〗 [15]丙寅晦(三十日),出现日食。

16湖南‹湖南省›賊帥王國良阻山為盜,帥,所類翻。上遣都官員外郎關播招撫之。唐都官郎,掌俘隸簿錄、給衣糧、醫藥而理其訴冤。辭行,上問以為政之要,對曰:「為政之本,必求有道賢人與之為理。」上曰:「朕比以下詔求賢,比,毗至翻,近也。「以」,當作「已」。又遣使臣廣加搜訪,庶幾可以為理乎!」使,疎吏翻。幾,居希翻。對曰:「下詔所求及使者所薦,惟得文詞干進之士耳,安有有道賢人肯隨牒舉選乎!」上悅。

〖译文〗 [16]湖南赋寇首领王国良依山为盗,德宗派遣都官员外郎关播前去招抚。辞行之际,德宗和关播询问办好政事的关键,关播回答道:“办好政事的根本,在于陛下必须寻找有道贤人,并与他们一齐治理国家。”德宗说:“我近来已经颁下诏书,寻求贤才,还派出使者,多方面地搜罗寻访,这大概可以使国家政治修明了吧!”关播回答说:“下诏寻求和使者荐举,只能得到一些凭着文词追求仕禄的人物罢了,有道贤人哪里会随着一纸公文而被推举、先拔出来呢!”德宗闻此大悦。

17崔祐甫有疾,上令肩輿入中書,或休假在第,令,力丁翻。假,古訝翻。大事令中使咨決。

〖译文〗 [17]崔甫身患疾病,德宗让他坐着肩舆到中书省。有时,崔甫正在家中休假,发生了重大的事情,德宗便命中使到崔甫家中咨询,然后做出决定。

德宗神武孝文皇帝一諱适,代宗長子也。諡法:諫爭不威曰德,言不以威拒諫也;執義揚善曰德,言稱人之善也。#

建中元年(庚申、七八零)#

1春,正月,丁卯朔‹一›,改元。群臣上尊號曰聖神文武皇帝‹李适,本年三十九岁›;上,時掌翻。赦天下。始用楊炎議,「命黜陟使與觀察、刺史約百姓丁產,定等級,改作兩稅法。楊炎作兩稅法,夏輸無過六月,秋輸無過十一月,視大曆十四年墾田數為定。比來新舊徵科色目,一切罷之;比,毗至翻。比來,猶云近來也。二稅外輒率一錢者,以枉法論。」

〖译文〗 [1]春季,正月,丁卯朔(初一),更改年号。群臣为德宗进献尊号,称作圣神文武皇帝。大赦天下。德宗开始采用杨炎的建议,命令黜陟使和观察使、刺史“估量百姓的人丁财产,定出等级,改变旧税法,实行两税法。将近年来原有和新增的各项征收名目一律取消。在两税以外,就是向百姓再收敛一个铜钱,便以违法论处。”

唐初,賦斂之法曰租、庸、調,有田則有租,有身則有庸,有戶則有調。玄宗之末,版籍浸壞,多非其實。及至德兵起,所在賦斂,迫趣取辦,斂,力贍翻。調,徒弔翻。趣,讀曰促。無復常準。復,扶又翻,又音如字。賦斂之司增數而莫相統攝,統,他綜翻,俗從上聲。各隨意增科,自立色目,新故相仍,不知紀極。民富者丁多,率為官、為僧以免課役,而貧者丁多,無所伏匿,故上戶優而下戶勞。吏因緣蠶食,旬【章:十二行本「旬」上有「民」字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】輸月送,不勝困弊,勝,音升。率皆逃徙為浮戶,其土著百無四五。著,直略翻。至是,炎建議作兩稅法:先計州縣每歲所應費用及上供之數而賦於人,量出以制入。戶無主、客,以見居為簿;人無丁、中,以貧富為差;州、縣有主戶、客戶。天寶三載,令民十八以上為中男,二十三以上成丁。量,音良。見,賢遍翻。為行商者,在所州縣稅三十之一,使與居者均無僥利。言居行皆無僥幸之利也。僥,堅堯翻。居人之稅,秋、夏兩徵之。其租、庸、調雜傜悉省,皆總統於度支。上用其言,因赦令行之。

〖译文〗 在唐朝的初期,征收赋税的办法称作租、庸、调,有田土便要交租,有人丁便要服庸,有户口便要纳调。在玄宗当政末期,户籍逐渐遭到破坏,大多已经与实际不符。到了至德年间,战事四起,到处征收赋敛,逼迫催促,再也没有一定的标准。征收部门增加了,可是互相没有隶属关系而是各自随意增加课税,巧立名目,新老名目相互重复,毫无限度。富足人家人丁多,大抵作官当僧人得以免除赋役;而贫困人家人丁多,全无隐瞒逃避的去处,所以上等户优游而下等户劳瘁。征税的吏员又乘机侵吞,百姓十天输赋一月送税,经受不了如此困窘,大抵都逃亡流徙成为浮户,那些留下来的本地百姓,不足百分之四五。至此,杨炎建议实行两税法:首先计算州县每年所需费用和上交朝廷的数额,并以此数额向百姓征税,通过对支出的估量来制定收入的数额。无论主户、客户,都按现在的居地制订簿册;无论成丁、中男,都按贫富状况划为等级;流动经商的人,在所居州县纳税三十分之一,使他们与定居民户一同纳税,不能侥幸获利。定居百姓的赋税,在秋天和夏天两次征收。那些租、庸、调以及杂徭等全部省去,整个征税事务由度支统一掌管。德宗采纳了杨炎的建议,于是颁布赦文,命令实施。

卷225唐紀四十一_起甲寅(七七四)尽己未(七七九)七月凡五年有奇

唐紀四十一起閼逢攝提格(甲寅),盡屠維協洽(己未)七月,凡五年有奇。始甲寅終己未七月,凡五年零七月。

代宗睿文孝武皇帝中之下#

大曆九年(甲寅、七七四)#

1春,正月,壬寅‹三›,田神功薨於京師。田神功入朝見上卷上年。

〖译文〗 [1]春季,正月壬寅(初三),田神功在京师去世。

2澧朗‹总部设澧州湖南省澧县›鎮遏使楊猷yóu自澧州沿江而下,擅出境至鄂州‹鄂岳道首府·湖北省武汉市›,‹李豫(李俶)本年四十九岁›詔聽入朝。猷遂泝漢江而上,澧,音禮。使,疏吏翻。朝,直遙翻。泝,蘇故翻。下,遐稼翻。上,時掌翻。復州‹湖北省天门市›、郢州‹湖北省钟祥市›皆閉城自守,復、郢二州皆濱漢,此時蓋為山南東道巡屬。守,式又翻。山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›節度使梁崇義發兵備之。

〖译文〗 [2]澧朗镇遏使杨猷从澧州沿长江而下,擅自出境到鄂州,代宗下诏听凭他入朝。于是杨猷溯汉江而上,沿途的复州、郢州都关闭城门自守,山南东道节度使梁崇义也调遣军队防备杨猷。

3二月,辛未‹二›,徐州‹江苏省徐州市›軍亂,刺史梁乘逾城走。徐州,治彭城。

〖译文〗 [3]二月辛未(初二),徐州的军队发生哗变,刺史梁乘翻越城墙逃走。

4諫議大夫吳損使吐蕃,留之累年,竟病死虜中。吐,從暾入聲。損出使見上卷六年。

〖译文〗 [4]谏议大夫吴损出使吐蕃,在那里滞留多年,最后病死在吐蕃。

5庚辰‹十一›,汴宋兵防秋者千五百人,盜庫財潰歸,汴,皮變翻。考異曰:唐曆作「十日己酉」。按長曆,是月庚午朔。十日,乃己卯也。今從實錄。田神功薨故也。己丑‹二十›,以神功弟神玉知汴宋留後。

〖译文〗 [5]庚辰(十一日),汴宋去防御吐蕃的军队一千五百人盗窃府库财物后溃逃回汴州,这是因为田神功去世的缘故。己丑(二十日),代宗任命田神功的弟弟田神玉为汴宋留后。

6癸巳‹二十四›,郭子儀入朝,上言:「朔方‹宁夏灵武市›,國之北門,中間戰士耗散,什纔有一。今吐蕃兼河、隴之地‹甘肃省及青海省东部›,雜羌、渾之眾,朝,直遙翻。史炤曰:羌,党項之屬。渾,吐谷渾也。勢強十倍。願更於諸道各發精卒,成四、五萬人,則制勝之道必矣。」

〖译文〗 [6]癸巳(二十四日),郭子仪入朝,进言说:“朔方是国家的北大门,那里的兵员消耗散失,仅仅剩下十分之一。如今吐蕃吞并河西、陇右地区,混杂着羌族、吐谷浑的部众,势力强大十倍。我希望各道轮流分别派遣精壮士兵,组成四五万人的军队,那么一定能够克敌制胜。”

7三月,戊申‹九›,以皇女永樂公主許妻魏博‹总部设魏州河北省大名县›節度使田承嗣之子華。樂,音洛。妻,七細翻。嗣,祥吏翻。上意欲固結其心,而承嗣益驕慢。史言狼子野心,不可以恩結。

〖译文〗 [7]三月戊申(初九),代宗将皇女永乐公主许配给魏博节度使田承嗣的儿子田华。代宗的目的是想以恩惠与他交心,但田承嗣却更加骄横傲慢。

8以【章:十二行本「以」上有「戊午‹十九›」二字;乙十一行本同;退齋校同。】澧朗鎮遏使楊猷為洮州‹甘肃省临潭县›刺史、隴右節度兵馬使。‹洮州已陷吐蕃,陇右战区原总部所在鄯州青海省乐都县›也陷吐蕃,陇右特遣兵团则驻凤翔府陕西省凤翔县境协防澧,音禮。使,疏吏翻。洮,土刀翻。洮州時已陷吐蕃,楊猷特領刺史耳。

〖译文〗 [8]代宗任命澧朗镇遏使杨猷为洮州刺史、陇右节度兵马使。

9夏,四月,甲申‹十六›,郭子儀辭還邠州‹陕西省彬县›,子儀自邠入朝,今還。還,從宣翻,又音如字。考異曰:唐曆作「癸未」。今從實錄。復為上言邊事,復,扶又翻。為,于偽翻;下為己、仍為同。至涕泗交流。

〖译文〗 [9]夏季,四月甲申(十六日),郭子仪向代宗辞行回州时,又向代宗谈到边疆大事,以至涕泪俱下。

10壬辰‹二十四›,赦天下。

〖译文〗 [10]壬辰(二十四日),大赦天下。

11五月,丙午‹八›,楊猷自澧州入朝。是年正月已書楊猷離澧州,沿江泝漢,今方至京師。朝,直遙翻。

〖译文〗 [11]五月丙午(初八),杨猷从澧州入朝。

12涇原‹总部设泾州甘肃省泾川县›節度使馬璘入朝,諷將士為己表求平章事。璘,離珍翻。將,即亮翻。丙寅‹二十八›,以璘為左僕射。璘,離珍翻。

〖译文〗 [12]泾原节度使马入朝,他暗示将士们为他上表要求平章事的职位。丙寅(二十八日),代宗任命马为左仆射。

13六月,盧龍‹总部设幽州北京市›節度使朱泚遣弟滔奉表請入朝,且請自將步騎五千防秋;上許之,泚,且禮翻,又音此。將,即亮翻,又音如字。騎,奇寄翻。仍為先築大第於京師以待之。

〖译文〗 [13]六月,卢龙节度使朱派遣弟弟朱滔带来奏表,请求入朝,并且请求让他亲自率领五千步骑兵去防御吐蕃。代宗表示同意,还在京师为他预先修建大宅来等待他的到来。

14癸未‹十五›,興善寺胡僧不空卒,贈開府儀同三司、司空,賜爵肅國公,諡曰大辯正廣智不空三藏和尚。釋典云:佛在多羅柰,最初為五人說契經修多羅藏。佛在羅閱祗,最初為須那提說毗眉藏。佛在毗舍離獼猴池,最初為跂耆說阿毗曇藏。五百羅漢夜集阿毗曇,相續解說經,此為三藏學。又,三藏學,經、律、論也。卒,子恤翻。藏、徂浪翻。

〖译文〗 [14]癸未(十五日),兴善寺胡僧不空去世。代宗追封他为开府仪同三司、司空,赐爵肃国公;谥号大辩正广智不空三藏和尚。

15京師旱,京兆尹黎幹作土龍祈雨,自與巫覡更舞。覡,刑狄翻。更,工衡翻。彌月不雨,又禱於文宣王。上聞之,命撤土龍,減膳節用。秋,七月,戊午‹二十一›,雨。

〖译文〗 [15]京师干旱,京兆尹黎干制作土龙来祈求雨水,自己与男女巫师交替舞蹈求雨。整整一月不见下雨,黎干又在文宣王孔子像前祈祷。代宗听说后,下令撤掉土龙,减少膳食,节约费用。秋季,七月戊午(二十一日),天才下雨。

16朱泚入朝,至蔚州‹河北省蔚县›,有疾,蔚,紆勿翻。此自幽州西出山後,取太原路入朝。宋白曰:蔚州,西南至代州四百六十里。諸將請還,俟間而行。待病間而行也。將,即亮翻。間,讀如字。泚曰:「死則輿尸而前!」諸將不敢復言。復,扶又翻。九月,庚子‹四›,至京師,士民觀者如堵。安、史亂後,河北諸帥阻兵不朝,朱泚之來長安,士民以為美事。辛丑‹五›,宴泚及將士於延英殿,盧文紀曰:上元以來,置延英殿,或宰相欲有奏對,或天子欲有咨度,皆非時召見。程大昌曰:高宗初刱chuàng蓬萊宮,諸門殿亭皆已立名。至上元二年,延英殿當御座生玉芝。則是初有大明宮,即有延英殿。顧召對宰臣,則始於代宗耳。代宗以苗晉卿年老,蹇甚,聽入閤不趨,為御延英,此優禮也。按六典,宣政殿前西上閤門之西,即為延英門。延英門之左,即延英殿。故陽城欲救陸贄,約拾遺王仲舒守延英殿上疏,伏閤不去也。犒賞之盛,近時未有。

〖译文〗 [16]朱入朝,途经蔚州时得了病,诸位将领请朱回去,等病情好转后再动身。朱说“我死了就抬尸体前去朝廷!”诸位将领不敢再提此事。九月庚子(初四),朱到达京师,围观朱的百姓象人墙一样。辛丑(初五),代宗在延英殿宴请朱及其将士,犒劳和赏赐的盛大,是近年来所没有的。

17壬寅‹六›,回紇‹瀚海沙漠群›擅出鴻臚寺,白晝殺人,紇,下沒翻。臚,陵如翻。有司擒之;上釋不問。

〖译文〗 [17]壬寅(初六),回纥人擅自离开鸿胪寺,白天杀人,被有关部门抓获,代宗释放了他们,没有问罪。

18甲辰‹八›,命郭子儀、李抱玉、馬璘、朱泚分統諸道防秋之兵。璘,離珍翻。泚,且禮翻,又音此。

〖译文〗 [18]甲辰(初八),代宗命令郭子仪、李抱玉、马和朱分别统率各道防御吐蕃的军队。

19冬,十月,壬申‹六›,信王瑝薨。乙亥‹九›,梁王璿xuán薨。二王皆玄宗‹李隆基›子。信以州為國名。瑝,戶盲翻,又音皇。璿,似宣翻。

〖译文〗 [19]冬季,十月壬申(初六),信王李去世。乙亥(初九),梁王李去世。

20魏博節度使田承嗣誘昭義‹总部设相州河南省安阳市›將吏使作亂。使,疏吏翻。嗣,祥吏翻。誘,羊久翻。將,即亮翻。

〖译文〗 [20]魏博节度使田承嗣诱使昭义的将领官吏叛乱。

十年(乙卯、七七五)#

1春,正月,丁酉‹三›,昭義‹总部设相州河南省安阳市›兵馬使裴志清逐留後薛崿,帥其眾歸承嗣‹魏博战区,总部设魏州河北省大名县›。帥,讀曰率。承嗣聲言救援,引兵襲相州,取之。相,息亮翻;下同。崿奔洺州‹河北省永年县东南旧永年镇›,洺,音名。上表請入朝,‹李豫(李俶)本年五十岁›許之。上,時掌翻。朝,直遙翻。

〖译文〗 [1]春季,正月丁酉(初三),昭义兵马使裴志清驱逐留后薛,率领部众投靠田承嗣。田承嗣声称救援,带兵袭击和夺取了相州。薛逃奔州,上表请求入朝,代宗同意了。

2辛丑‹七›,郭子儀入朝。

〖译文〗 [2]辛丑(初七),郭子仪入朝。

卷224唐紀四十_起乙巳(七六五)闰十月尽癸丑(七七三)凡八年有奇

唐紀四十起旃蒙大荒落(乙巳)閏月,盡昭陽赤奮若(癸丑),凡八年有奇。

代宗睿文孝武皇帝中之上#

永泰元年(乙巳、七六五)#

1閏十月,乙巳‹十七›,郭子儀入朝。子儀以靈武初復,僕固懷恩死,始復靈武。百姓彫弊,戎落未安,請以朔方軍糧使三原‹陕西省三原县东北›路嗣恭鎮之,軍糧使,即糧料使。河西節度使楊志烈即死,楊志烈死見上卷廣德二年。請遣使巡撫河西及置涼、甘‹甘肃省张掖市›、肅‹甘肃省酒泉市›、瓜‹甘肃省安西县›、沙‹甘肃省敦煌市›等州長史。上皆從之。

〖译文〗 [1]闰十月乙巳(十七日),郭子仪来到朝廷。郭子仪认为灵武刚刚收复,百姓生计衰败,戎人部落尚未安定,请求代宗让朔方军粮使三原人路嗣恭出镇灵武。河西节度使杨志烈已经出世,郭子仪奏请派遣使者巡视和安抚河西地区,并且在凉州、甘州、肃州、瓜州、沙州等州设置长史职位。代宗全部采纳了他的建议。

2丁未‹十九›,百官請納職田充軍糧;唐制:一品職分田十二頃,二品十頃,三品九頃,四品七頃,五品六頃,六品四頃,七品三頃五十畝,八品二頃五十畝,九品二頃,皆給百里內之地。諸州都督、都護、親王府官:二品十二頃,三品十頃,四品八頃,五品七頃,六品五頃,七品四頃,八品三頃,九品二頃五十畝。鎮、戍、關、津、岳、瀆官:五品五頃,六品三頃五十畝,七品三頃,八品二頃,九品一頃五十畝。三衛中郎將、上府折衝都尉六頃,中府五頃五十畝,下府及郎將五頃,上府果毅都尉四頃,中府三頃五十畝,下府三頃,上府長史、別將三頃,中府、下府二頃五十畝。親王府典軍五頃五十畝,副典軍四頃,千牛備身左右、千牛備身三頃,折衝上府兵曹二頃,中府、下府一頃五十畝,列軍校尉一頃二十畝,旅帥一頃,隊正副八十畝。親王以下,又有永業田百頃。職事官:一品六十頃,郡王、職事官從一品五十頃,國公、職事官從二品三十五頃,郡公、職事官從三品二十五頃,縣公、職事官從三品二十頃,侯、職事官從四品十二頃,子、職事官從五品八頃,男、職事官從五品五頃,六品、七品二頃五十八畝,八品、九品二頃。上柱國三十頃,柱國二十五頃,上護軍二十頃,護軍十五頃,上輕車都尉十頃,輕車都尉七頃,上騎都尉六頃,騎都尉四頃,驍騎、飛騎尉八十畝,雲騎、武騎尉六十畝。散官五品以上給同職事官。許之。

〖译文〗 [2]丁未(十九日),大臣们奏请征收官员职田的税粮来充当军粮。代宗准许。

3戊申‹二十›,以戶部侍郎路嗣恭為朔方節度使。嗣,祥吏翻。使,疏吏翻。嗣恭披荊棘,立軍府,威令大行。

〖译文〗 [3]戊申(二十日),代宗任命户部侍郎路嗣恭为朔方节度使。路嗣恭披荆斩棘,设立节度使军府,威严的号令得到执行。

4己酉‹二十一›,郭子儀還河中。子儀自朝京師還鎮河中。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [4]己酉(二十一日),郭子仪返回河中。

5初,劍南節度使嚴武奏將軍崔旰為利州‹四川省广元市›刺史;時蜀中‹四川省›新亂,山賊塞路,塞,昔則翻。旰討平之。及武再鎮劍南,賂山南西道‹总部设梁州陕西省汉中市›節度使張獻誠以求旰,利州,古苴侯邑,秦、漢為葭萌之地。蜀漢為漢壽縣,晉為晉壽,梁為黎州,尋又改利州;天寶為益昌郡,乾元復為利州,山南西道巡屬也。旰,古旦翻。獻誠使旰移疾自解,詣武。武以為漢州‹四川省广汉市›刺史,使將兵擊吐蕃於西山‹成都市以西山区›,連拔其數城,攘地數百里;漢州,漢雒縣、什方、綿竹地,唐垂拱立漢州,天寶為德陽郡,乾元復為州。武作七寶轝yú迎旰入成都以寵之。

〖译文〗 [5]从前,剑南节度使严武奏请任命将军崔旰为利州刺史。当时蜀中地区新近发生骚乱,山中贼寇堵塞了交通道路。崔旰前去讨伐,平息了骚乱。等到严武再次出镇剑南时,贿赂山南西道节度使张献诚以便得到崔旰。张献诚让崔旰作书称病,辞去职务,前往严武处。严武让他担任汉州刺史,派他率军在西山攻击吐蕃。崔旰接连攻克吐蕃的几个城池,夺取了数百里的土地。严武特意制作七宝车将崔旰迎入成都,十分宠爱他。

武薨,見上卷四月。行軍司馬杜濟知軍府事。都知兵馬使郭英幹,英乂之弟也,與都虞候郭嘉琳共請英乂為節度使;旰時為西山都知兵馬使‹设茂州四川省茂县›,與所部共請大將王崇俊為節度使。會朝廷已除英乂,英乂由是銜之,至成都數日,即誣崇俊以罪而誅之。召旰還成都,旰辭以備吐蕃,未可歸,英乂愈怒,絕其餽餉以困之。旰轉徙入深山,英乂自將兵攻之,聲言助旰拒守。會大雪,山谷深數尺,深,式禁翻。士馬凍死者甚眾,旰出兵擊之,英乂大敗,收餘兵,纔及千人而還。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 严武去世后,行军司马杜济主持剑南节度的军政事务。都知兵马使郭英干,是郭英义的弟弟,与都虞候郭嘉琳一起奏请任命郭英义为剑南节度使;而当时崔旰担任西山都知兵马使,他与部下一起奏请任命大将王崇俊为剑南节度使。恰巧朝廷已经任命郭英义为剑南节度使,郭英义为此而对崔旰等人怀恨。郭英义到达成都数天,就以莫须有的罪名将王崇俊杀掉,召崔旰返回成都。崔旰则托辞防备吐蕃,不能返回,郭英义更加气愤,便断绝粮饷以使崔旰陷入困境。崔旰转移到深山,郭英义又亲自率军进攻崔旰,声称帮助崔旰防御吐蕃。这时恰巧下大雪,山谷中积雪深达数尺,士兵和战马冻死很多。崔旰出兵反击,郭英义大败,收集残兵,总共才一千人,狼狈而归。

英乂為政,嚴暴驕奢,不恤士卒,眾心離怨。玄宗‹李隆基›之離蜀也,之離,力智翻。肅宗至德元載,玄宗離成都。以所居行宮為道士觀,觀,古玩翻。仍鑄金為真容;英乂愛其竹樹茂美,奏為軍營,因徙去真容,自居之。旰宣言英乂反,不然,何以徙真容自居其處!於是帥所部五千餘人襲成都。辛巳‹二十三›,【章:十二行本「巳」作「亥」;乙十一行本同。】戰于城西,英乂大敗。旰遂入成都,屠英乂家。英乂單騎奔簡州‹四川省简阳市›。宋白曰:簡州,漢牛鞞縣地。隋仁壽三年,分益州之陽安、平泉,資州之資陽,置簡州,州有賴簡池,因名。普州‹四川省安岳县›刺史韓澄殺英乂,送首於旰。邛州‹四川省邛崃市›牙將柏茂琳、瀘州‹四川省泸州市›牙將楊子琳、劍州‹四川省剑阁县›牙將李昌巎náo宋白曰:邛州,漢臨邛縣,梁武陵王紀置邛州,取南界邛來山為名。瀘州、漢江陽縣,梁置瀘州,取瀘水為名。劍州,漢廣漢之梓潼縣,梁置安州,西魏為始州;唐先天二年,改為劍州,取劍閣為名。巎,奴刀翻。考異曰:唐曆作「李昌夔」,今從實錄。各舉兵討旰,蜀中大亂。旰,衛州‹河南省卫辉市›人也。

〖译文〗 郭英义为政严酷残暴,骄奢淫逸,从不体恤士兵,致使众心离散,怨愤四起。玄宗离开蜀地后,将所居住的行宫改为道士观,还用金铸造玄宗肖像。郭英义喜爱观中竹林繁茂幽美,奏请将观改为军营,于是迁走玄宗肖像,自己居住在观中。崔旰宣称郭英义谋反,否则,他为什么要迁走玄宗肖像,自己住到那里去呢!于是崔旰率领部下五千多人袭击成都。辛巳(疑误),在成都城西双方交战,郭英义大败。于是崔旰进入成都,屠杀了郭英义一家。郭英义单骑逃往简州。普州刺史韩澄杀掉郭英义,将他的首级送给了崔旰。邛州牙将柏茂琳、泸州牙将杨子琳、剑州牙将李昌分别率军讨伐崔旰,蜀地大乱。崔旰是卫州人。

6華原‹陕西省耀县›令顧繇上言,元載子伯和等招權受賄,十二月,戊戌‹十一›,繇坐流錦州‹湖南省麻阳县西南锦和镇›。宋白曰:唐垂拱二年,分辰州麻陽縣地,并開山洞,置錦州。舊志:錦州至京師三千五百里。

〖译文〗 [6]华原县令顾繇上书说,元载的儿子元伯和等人揽权受贿,十二月戊戌(十一日),顾繇获罪,被流放到锦州。

7自安、史之亂,國子監室堂頹壞,軍士多借居之。祭酒蕭昕上言,「學校不可遂廢。」

〖译文〗 [7]自从安、史之乱以后,国子监的厅堂房舍毁坏严重,许多将士借这些房子来居住。国子祭酒萧昕进言说:“学校不应该因此而荒废。”

大曆元年(丙午,七六六)是年十一月,方改元。#

1春,正月,乙酉‹二十九›,‹李豫(李俶)本年四十一岁›敕復補國子學生。

〖译文〗 [1]春季,正月乙酉(二十九日),代宗下敕重新补充国子监学生。

2丙戌‹三十›,以戶部尚書劉晏為都畿‹洛阳›、河南、淮南、江南、湖南、荊南、山南東道轉運、常平、鑄錢、鹽鐵等使,侍郎第五琦為京畿、關內、河東、劍南、山南西道轉運等使,分理天下財賦。

〖译文〗 [2]丙戌(三十日),代宗任命户部尚书刘晏为都畿道、河南道、淮南道、江南道、湖南道、荆南道、山南东道转运使、常平使、铸钱使、盐铁使等,侍郎第五琦为京畿道、关内道、河东道、剑南道、山南西道转运使等职务,分别管理国家的财政赋税。

3周智光至華州‹陕西省华县›,周智光還華州,見上卷上年。益驕橫,橫,戶孟翻。召之,不至,上命杜冕從張獻誠於山南‹总部设梁州陕西省汉中市›以避之;智光遣兵於商山‹陕西省商州市东›邀之,不獲。智光自知罪重,乃聚亡命、無賴子弟,眾至數萬,縱其剽掠以悅其心,剽,匹妙翻。擅留關中所漕米二萬斛,藩鎮貢獻,往往殺其使者而奪之。

〖译文〗 [3]周智光回到华州后,更加飞扬跋扈,代宗召见,他也不去。代宗让杜冕跟随张献诚到山南躲避周智光。周智光派遣军队在商山拦截杜冕,但没有得到。周智光自知罪孽深重,便纠集亡命之徒、无赖子弟,其众多达数万,纵容他们烧杀虏掠以博取他们的欢心。又擅自截留漕运到关中的大米二万斛。对于各藩镇向朝廷贡献的方物,周智光常常杀掉使者而夺取之。

4二月,丁亥朔‹一›,釋奠于國子監。唐制:中春、中秋釋奠于文宣王,皆以上丁戊日?,以祭酒、司業、博士三獻。命宰相帥常參官、常參官,常朝日常赴朝參者也。唐制,文官五品以上及兩省供奉官、監察御史、員外郎、太常博士日參,號常參官。武官三品以上三日一朝,號九參官。五品以上及新行折衝當番者五日一朝,號六參官。弘文、崇文館、國子監學生四時參。凡諸王入朝及以恩追至者日參。其文武官職事九品以上及二王後,則朝朔望而已。帥,讀曰率;下同。相息亮翻。魚朝恩帥六軍諸將往聽講,朝,直遙翻。將,即亮翻。子弟皆服朱紫為諸生。朝恩即貴顯,乃學講經為文,僅能執筆辨章句,遽自謂才兼文武,人莫敢與之抗。

〖译文〗 [4]二月丁亥朔(初一),代宗在国子监举行释奠礼。代宗下令宰相率领常参官、鱼朝恩率领六军将领前往国子监听讲儒家经典,他们的子弟都穿紫红衣服作为学生。鱼朝恩已经尊贵显赫,便学习讲演经典,撰述文章。他仅能执笔识读章句,就马上自称是文武全才,别人都不敢与他争辩。

辛卯‹五›,命有司修國子監。

〖译文〗 辛卯(初五),代宗下令有关部门维修国子监。

5元載專權,恐奏事者攻訐其私,載,祖亥翻,又如字。訐jié,居謁翻。乃請:「百官凡論事,皆先白長官,長官白宰相,然後奏聞。」仍以上旨諭百官曰:「比日諸司奏事煩多,所言多讒毀,長,知兩翻。比,毗至翻。故委長官、宰相先定其可否。」

〖译文〗 [5]元载大权独揽,害怕上奏论事者揭露他私揽大权,就奏请说:“百官如果有事论奏,都应当先告诉有关部门长官,由各长官告诉宰相,然后再奏报陛下。”他还以圣旨的名义告诉百官说:“近来,各有关部门上奏论事繁多,所说的多是谗言诋毁之词,所以委托诸长官、宰相首先确定所说的事是否可以上奏。”

刑部尚書顏真卿上疏,以為:「郎官、御史,陛下之耳目。尚,辰羊翻。上,時掌翻。疏,所據翻。郎官者,尚書省曹二十四司郎官。御史者,御史臺三院御史。今使論事者先白宰相,是自掩其耳目也。陛下患群臣之為讒,何不察其言之虛實!若所言果虛宜誅之,果實宜賞之。不務為此,而使天下謂陛下厭聽覽之煩,託此為辭以塞諫爭之路,臣竊為陛下惜之!塞,昔則翻。爭,讀曰諍。為,于偽翻。太宗著門司式云:唐式三十三篇,以尚書省諸曹及祕書、太常、司農、光祿、太府、太僕、少府及監門、宿衛、計帳、為其篇目。『其無門籍人,有急奏者,皆令門司與仗家引奏,唐制:門籍,流內記官爵、姓名、流外記年齒、狀貌。月一易其籍,非遷解不除。無門籍者,有急奏,則令門司與仗家引奏。仗家,宿衛五仗之執事者。令,力丁翻。無得關礙。』所以防壅蔽也。天寶以後,李林甫為相,深疾言者,道路以目。上意不下逮,下情不上達,蒙蔽喑嗚,史炤曰:喑嗚,語喑啞不明。卒成幸蜀之禍。卒,子恤翻。陵夷至于今日,其所從來者漸矣。夫人主大開不諱之路,群臣猶莫敢盡言,況令宰相大臣裁而抑之,則陛下所聞見者不過三數人耳。天下之士從此鉗口結舌,陛下見無復言者,以為天下無事可論,是林甫復起於今日也!昔林甫雖擅權,群臣有不諮宰相輒奏事者,則託以他事陰中傷之,復,扶又翻。中,竹仲翻。猶不敢明令百司奏事皆先白宰相也。陛下儻不早寤,漸成孤立,後雖悔之,亦無及矣!」載聞而恨之,奏真卿誹謗;乙未‹九›,貶峽州‹湖北省宜昌市›別駕。峽州,夷陵郡。舊志:京師東南一千四百八十八里。

〖译文〗 刑部尚书颜真卿上疏认为:“郎官和御史都是陛下的耳目。如今让上奏论事者先告诉宰相,是陛下自己堵塞自己的耳目。陛下如果害怕大臣进谗言,为什么不观察他们所言的真假!假如所言如果是假,那就应该将他们杀掉;如果是真,那就应当奖赏他们。如果陛下不致力做到这一步,就会使天下人说陛下对听览臣下奏章感到厌烦,以此为借口,堵塞臣下劝谏争辩的途径,我为陛下感到惋惜!太宗所著《门司式》说:‘那些没有出入宫门凭证的人,如有急事上奏,都命令掌管宫门的人和执掌仪仗宿卫的人引导上奏,不许阻挠。’这是为了避免雍塞蒙蔽。天宝以后,李林甫担任宰相,非常讨厌上奏论事的人,人们敢怒而不敢言。致使皇上的意图不能向下传达,而下面的情况皇上不能了解。皇上被蒙蔽,臣下缄口不言,终于酿成玄宗逃奔蜀地的大祸。国家衰败到今天这种地步,有它深远的根源。皇上大开直言不讳之路,大臣尚且不敢完全讲话,更何况让宰相大臣先行裁决和压制,那么陛下所能听到和看到的人不过三几个了。天下的有识之士从此沉默不语,陛下看到无人再上奏论事,就会认为天下没有可论的事情,这真像李林甫在今天又复活了似的!过去李林甫虽然大权独揽,大臣中仍有不征求宰相意见而上奏论事的,对此,李林甫仅能借口其他事,暗中伤害他们,尚且不敢明目张胆地下令各有关部门上奏论事都必须先告诉宰相。陛下倘若不及早醒悟,就会逐渐孤立,过后虽然心中懊悔,也来不及了!”元载听到颜真卿上疏很恨他,奏称颜真卿诽谤。乙未(初九),代宗将颜真卿贬为峡州别驾。

6己亥‹十三›,命大理少卿楊濟脩好於吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›。少,始照翻。好呼到翻。吐,從暾入聲。

〖译文〗 [6]己亥(十三日),代宗命令大理少卿杨济与吐蕃建立友好关系。

7壬子‹二十六›,以杜鴻漸為山南西道•劍南東•西川副元帥、劍南西川‹总部设成都府四川省成都市›節度使,以平蜀亂。崔旰之亂也。帥,所類翻。使,疏吏翻。

〖译文〗 [7]壬子(二十六日),代宗任命杜鸿渐为山南西道、剑南东川、剑南西川副元帅,剑南西川节度使,以平定蜀地的叛乱。

8以四鎮、北庭行營‹时驻邠州陕西省彬县›節度使馬璘兼邠寧‹总部设邠州›節度使。璘以段秀實為三使都虞候,三使,四鎮一也,北庭二也,邠寧三也。卒有能引弓重二百四十斤者,考異曰:舊傳作「能引二十四弓」。今從段公別傳。犯盜當死,璘欲生之,秀實曰:「將有愛憎而法不一,雖韓、彭不能為理。」璘善其議,竟殺之。璘處事或不中理,處,昌呂翻。中,竹仲翻。秀實力爭之。璘有時怒甚,左右戰栗,秀實曰:「秀實罪若可殺,何以怒為!無罪殺人,恐涉非道。」璘拂衣起,秀實徐步而出:良久,璘置酒召秀實謝之。自是軍州事皆咨秀實而後行。璘由是在邠寧,聲稱殊美。稱,尺正翻。

〖译文〗 [8]唐代宗让四镇、北庭行营节度使马兼任宁节度使。马让段秀实担任四镇、北庭和宁三节度使都虞候。马部下有一士兵,能拉开二百四十斤重的弓,因盗窃该当处死,而马想免他死罪,段秀实对马说:“将领有爱憎之情,就会执法不一,即使是韩信、彭越也无法治理军队。”马对段秀实的议论颇为赞赏,终于杀掉那个士兵。有时,马处理事情不合理,段秀实就据理力争。有时马十分恼怒,身边的人吓得胆战心惊,段秀实说:“如果我犯了应该杀头的罪,你何必大发雷霆!杀死无罪的人,恐怕是无道的。”马气得拂衣而起,段秀实则慢慢地走了出去,过了很久,马摆酒召见段秀实,以示谢罪。从此,凡军州中事,马都征求段秀实意见然后施行。因此,马在宁的名声非常好。

9癸丑‹二十七›,以山南西道節度使張獻誠兼劍南東川‹总部设梓州四川省三台县›節度使,邛州‹四川省邛崃市›刺史柏茂琳為邛南防禦使‹总部邛州›;邛南,邛水以南也。邛水出嚴道邛崍山,入青衣江。以崔旰為茂州‹四川省茂县›刺史,充西山防禦使‹总部茂州›。三月,癸未‹二十八›,獻誠與旰戰于梓州,獻誠軍敗,僅以身免,旌節皆為旰所奪。

〖译文〗 [9]癸丑(二十七日),代宗任命山南西道节度使张献诚兼任剑南东川节度使,邛州刺史柏茂琳为邛南防御使,崔旰为茂州刺史,担任西山防御使。三月癸未(二十八日),张献诚在梓州与崔旰交战,张献诚兵败,仅免身死,节度使的旌节都被崔旰夺走。

10夏,五月,河西節度使楊休明徙鎮沙州‹甘肃省敦煌市。总部原址凉州甘肃省武威市›,已陷吐蕃。涼州淪陷故也。

〖译文〗 [10]夏季,五月,河西节度使杨休明将治所迁移到沙州。

卷223唐紀三十九_起癸卯(七六三)七月尽乙巳(七六五)十月凡二年有奇

唐紀三十九起昭陽單閼(癸卯)七月,盡旃蒙大荒落(乙巳)十月,凡二年有奇。

代宗睿文孝武皇帝上之下#

廣德元年(癸卯、七六三)#

1秋,七月,壬寅‹一›,群臣上尊號曰寶應元聖文武孝皇帝。以楚州所獻十三寶為上登極之符應也。上,時掌翻。壬子‹十一›,赦天下,改元。方改元廣德。諸將討史朝義者進官階、加爵邑有差。將,即亮翻。冊回紇‹瀚海沙漠群›可汗為頡咄登蜜施合俱錄英義建功毗伽可汗,可敦為娑墨光親麗華毗伽可敦;頡咄,華言社稷發用;登蜜施,華言到竟;合俱錄,華言婁羅;娑墨,華言得憐;毗伽,華言足意智。紇,下沒翻。可,從刊入聲。汗,音寒。頡,奚結翻。咄,當沒翻。伽,求迦翻。娑,蘇何翻。左、右殺以下,皆加封賞。左殺封雄朔王,右殺封寧朔王,胡祿都督封金河王,拔覽將軍封靜漢王,諸都督十一人並封國公。

〖译文〗 [1]秋季,七月壬寅(初一),大臣们为唐代宗进献尊号,称作宝应元圣文武孝皇帝。壬子(十一日),大赦天下,改年号为广德。征讨史朝义有功的将领加官进爵,封赏食邑,各有等差。又册封回纥可汗为颉咄登蜜施合俱录英义建功毗伽可汗,册封回纥可敦为娑墨光亲丽华毗伽可敦,回纥左杀、右杀官职以下的将领也都有封赏。

2戊辰‹二十七›,楊綰上貢舉條目:秀才問經義二十條,對策五道;國子監舉人,令博士薦於祭酒,祭酒試通者升之於省,如鄉貢法。令,力丁翻。唐取士之科,由學館曰生徒,由州縣者曰鄉貢。凡明經、秀才、俊士、進士,明於理體為鄉里稱者,縣考試,州長重覆,送之尚書省。既至省,皆疏名列到、結款通保及所居,始由戶部集閱而關于禮部試之。今楊綰所上國子監舉人,略如鄉貢法。明法,委刑部考試。明法,律學也。或以為明經、進士,行之已久,不可遽改。事雖不行,識者是之。

〖译文〗 [2]戊辰(二十七日),杨绾提出新的科举考试条例:秀才问经义二十条,对策五道。国子监推举的人才,首先让博士向国子祭酒推荐,通过国子监祭酒考试后,再送到尚书省,如同科举制度中乡贡法一样。明法科的考试,则委托刑部进行。有人认为明经、进士二科的考试实施已久,不可以突然改变。杨绾的建议虽然未能实施,但有识之士却认为它是切实可行的。

3以僕固瑒爲朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›行營節度使。

〖译文〗 [3]代宗任命仆固为朔方行营节度使。

4吐蕃入大震關‹甘肃省张家川县东南›,陷蘭‹甘肃省兰州市›、廓‹青海省化隆县›、河‹甘肃省临夏市›、鄯‹青海省乐都县›、洮‹甘肃省临潭县›、岷‹甘肃省岷县›、秦‹甘肃省天水市›、成‹甘肃省礼县南›、渭‹甘肃省陇西县›等州,盡取河西‹甘肃省中部西部›、隴右‹青海省东部›之地。蘭、廓、秦、渭等州,即河西、隴右之地也,先已為吐蕃所陷,史因其入大震關而備言之。蘭州,漢金城郡,隋置蘭州,因皋蘭山為名。廓州,漢西平郡南界;前涼以其地為湟河郡,後魏置洮河郡;周建德五年,取河南地置廓州,取廓清之義為名。河州,漢枹罕縣,前涼張駿分置河州。鄯州,漢破羌允吾縣地,唐平薛舉,置鄯州。洮州,治漢洮陽城,周保定初置。岷州,秦臨洮縣地,後魏大統十年置岷州,以南有岷山名。秦州,治成紀顯親川,因魏、晉舊州名。成州,古西戎地,後千畝戎姜氏居之,又後為白馬氐國;漢為武都郡,晉為仇池郡,後魏改為南秦州,西魏改成州。渭州,治漢襄武縣,後魏置。唐自武德以來,開拓邊境,地連西域,皆置都督、府、州、縣。開元中,置朔方、隴右‹总部设鄯州›、河西‹总部设凉州甘肃省武威市›、安西‹总部设龟兹新疆库车县›、北庭‹总部设北庭府新疆吉木萨尔县›諸節度使以統之,歲發山東‹崤山以东›丁壯為戍卒,繒帛為軍資,開屯田,供糗糧,繒,慈陵翻。糗,去久翻。設監牧,畜馬牛,軍城戍邏,萬里相望。畜,吁玉翻。邏,郎佐翻。及安祿山反,邊兵精銳者皆徵發入援,謂之行營,所留兵單弱,胡虜稍蠶食之;數年間,西北數十州相繼淪沒,自鳳翔‹陕西省凤翔县›以西,邠州‹陕西省彬县›以北,皆為左衽矣。史言唐所以失河、隴。

〖译文〗 [4]吐蕃侵入大震关,攻陷兰州、廓州、河州、州、洮州、岷州、秦州、成州、渭州等地,河西、陇右地区均为吐蕃占领。自从武德年间以来,唐朝向外开拓疆域,地域与西域相连。在这些地区都设置了都督、府、州、县等。开元年间,朝廷设置朔方、陇右、河西、安西、北庭各节度使管理西北地区,每年征发崤山以东的壮丁为戍守士卒,丝织品为军费,开荒屯田,为军队提供食粮,设置监牧,蓄养牛马,军城和巡逻哨所,万里相望。及至安禄山反叛,边镇的精锐部队都被抽调回来援救朝廷,称为行营。剩下留守边镇的部队势单力薄,吐蕃军队便逐渐地将他们蚕食。数年时间,西北地区数十州相继沦陷,自凤翔以西,州以北,均为吐蕃军队所占领。

5初,僕固懷恩受詔與回紇可汗相見於太原;河東節度使辛雲京以可汗乃懷恩壻,恐其合謀襲軍府,閉城自守,亦不犒師。使,疏吏翻。犒,苦到翻。及史朝義既平,詔懷恩送可汗出塞,往來過太原,朝,直遙翻。過,古禾翻,又古臥翻。雲京亦閉城不與相聞。懷恩怒,具表其狀,不報。懷恩將朔方兵數萬屯汾州‹山西省汾阳县›,使其子御史大夫瑒將萬人屯榆次‹山西省榆次市›,裨將李光逸等屯祈祁縣‹山西省祁县›,將,即亮翻;下裨將同,又音如字。裨,彼迷翻。榆次、祈祁,皆漢古縣,屬太原。李懷光等屯晉州‹山西省临汾市›,張維嶽等屯沁州‹山西省沁源县›。沁,七浸翻。考異曰:邠志作「張如岳」,今從實錄、唐曆。懷光,本勃海‹首都龙泉府黑龙江省宁安市西南东京城›靺鞨也,靺鞨,音末曷。姓茹,茹,音如。為朔方將,以功賜姓。中使駱奉仙至太原,雲京厚結之,為言懷恩與回紇連謀,反狀已露。使,疏吏翻。為,于偽翻。奉仙還,過懷恩,懷恩與飲於母前,母數讓奉仙曰:還,音旋,又音如字。數,所角翻。「汝與吾兒約為兄弟,今又親雲京,何兩面也!」唐人謂反覆者為兩面。貞元以後,劍南西山白狗等羌內附,賜牛糧,治生業,差賜官祿,皆得世襲;然陰附吐蕃,世謂之兩面羌。此其證也。酒酣,懷恩起舞,奉仙贈以纏頭綵。唐人宴集,酒酣為人舞,當此禮者以綵物為贈,謂之纏頭。倡伎當筵舞者亦有纏頭喝賜,杜甫詩所謂「舞罷錦纏頭」者也。酣,戶甘翻。懷恩欲酬之,曰:「來日端午‹五月五日›,當更樂飲一日。」樂,音洛。奉仙固請行,懷恩匿其馬,奉仙謂左右曰:「朝來責我,又匿我馬,將殺我也。」夜,踰垣而走;懷恩驚,遽以其馬追還之。八月,癸未‹十三›,奉仙至長安,奏懷恩謀反;考異曰:實錄:「癸未,懷恩旋師,次于汾州,逗遛不進。監軍使駱奉仙以聞。上以功高不之罪,優詔慰勞之。」又曰:「懷恩頓軍汾上,監軍使駱奉仙因公宴,言有所指,懷恩已萌二心,肆口酬對,奉仙不告而出,乘傳上聞。上以功高容之,叱奉仙出,待懷恩如舊。懷恩憚奉仙,益不自安。」邠志曰:「寶應二年,河朔既平,詔太原節度辛雲京及僕固懷恩各以其軍送回紇還蕃。既出晉關,辛公率其輕兵先入太原。懷恩怒其不告,曰:『辛君有虞於我也。』回紇至,辛公館于城外,致牛酒以犒之。懷恩欲因回紇規其城壁,陰導回紇請觀佛寺,辛公許之。既入城,見羅兵於諸街,蕃人大驚,辟易而去。」今從舊懷恩傳。懷恩亦具奏其狀,請誅雲京、奉仙;上兩無所問,優詔和解之。

〖译文〗 [5]当初,仆固怀恩奉肃宗诏令在太原与回纥可汗会晤,因为回纥可汗是仆固怀恩的女婿,河东节度使辛云京害怕他们合谋袭击军府,所以关闭城门,守备森严,也不去犒劳他们的部队。史朝义被平定后,仆固怀恩奉诏送回纥可汗北出边塞,往来途中经过太原,辛云京都闭城不见。仆固怀恩恼羞成怒,向代宗一一禀报,但是没有得到答复。仆固怀恩率领朔方镇兵数万人驻扎汾州,派遣其子御史大夫仆固率领士兵一万人驻扎榆次,副将李光逸、李怀光、张维岳等分别驻扎祁县、晋州、沁州。李怀光本是勃海人,姓茹,是朔方将领,因功而被赐姓为李。中使骆奉仙到达太原,辛云京与他深深结纳,对他说仆固怀恩与回纥共谋叛乱,谋反的迹象已经暴露。骆奉仙在返京途中经过仆固怀恩的驻地,仆固怀恩当着自己母亲的面设宴款待骆奉仙。宴席中,仆固怀恩的母亲多次责问骆奉仙说:“你与我儿子是结拜兄弟,如今又和辛云京亲近,你为什么要两面结交呢!”酒喝到尽兴时,仆固怀恩起身舞蹈,骆奉仙将缠头彩物赠送给他。仆固怀恩想要酬谢,说道:“到端午节时,我们再开怀痛饮一天。”骆奉仙坚持请求要返回京师,仆固怀恩便将他的马藏匿起来,骆奉仙对随从说:“早晨,仆固怀恩的母亲来责问我,仆固怀恩又藏了我的马,他们将要杀掉我了。”夜里,骆奉仙跳墙而逃。仆固怀恩大惊,赶紧追上去将马还给他。八月癸未(十三日),骆奉仙回到长安,上奏说仆固怀恩图谋造反;仆固怀恩也将全部情况上奏代宗,请求杀掉辛云京、骆奉仙。代宗不问双方情由,颁发优抚诏书让他们和解。

懷恩自以兵興以來,謂自祿山反,朔方起兵討之,以至平賊時也。所在力戰,一門死王事者四十六人,女嫁絕域,謂嫁回紇可汗也。說諭回紇,說,式芮翻。紇,下沒翻。再收兩京,平定河南、北,功無與比,而為人搆陷,憤怨殊深,上書自訟,以為:「臣昨奉詔送可汗歸國,傾竭家貲,俾之上道。行至山北‹指山西省太原市›,上,時兩翻。可,從刊入聲。汗,音寒。懷恩屯汾州,謂太原之地為山北。雲京、奉仙閉城不出祗迎,仍令潛行竊盜。回紇怨怒,亟欲縱兵,臣力為彌縫,方得出塞。雲京、奉仙恐臣先有奏論,遂復妄稱設備,令,力丁翻。為,于偽翻。復,扶又翻;下並同。與李抱玉共相組織。臣靜而思之,其罪有六:昔同羅‹蒙古国乌兰巴托市北›叛亂,臣為先帝掃清河曲‹山西省西北部›,一也;臣男玢bīn為同羅所虜,得間亡歸,臣斬之以令眾士,二也;二事並見二百十八卷肅宗至德元載。玢,悲巾翻。間,古莧翻。臣有二女,遠嫁外夷,為國和親,蕩平寇敵,三也;臣與男瑒不顧死亡,為國效命,四也;河北新附,節度使謂田承嗣、李寶臣、李懷仙等。皆握強兵,臣撫綏以安反側,五也;臣說諭回紇,使赴急難,天下既平,送之歸國,六也。說,式芮翻。難,乃旦翻。臣既負六罪,誠合萬誅,惟當吞恨九泉,銜冤千古,復何訴哉!臣受恩深重,夙夜思奉天顏,言欲入朝也。但以來瑱受誅,瑱,他甸翻。事見上卷正月。朝廷不示其罪,諸道節度,誰不疑懼!近聞詔追數人,唐人率謂召為追,觀考異所引諸家雜史可見。盡皆不至,實畏中官讒口,虛受陛下誅夷;豈惟群臣不忠,正為回邪在側。當時君臣情事,誠如懷恩之言。且臣前後所奏駱奉仙,詞情非不摭實,摭zhí,之石翻。陛下竟無處昌呂翻。置,寵任彌深;皆由同類比周,比,毗至翻。蒙蔽聖聽。竊聞四方遣人奏事,陛下皆云與驃騎議之,驃騎,謂程元振也。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。曾不委宰相可否,或稽留數月不還,遠近益加疑阻。代宗省懷恩書至此,豈不為之動心邪!曾,才登翻。如臣朔方將士,功效最高,為先帝中興主人,乃陛下蒙塵故吏,曾不別加優獎,反信讒嫉之詞。子儀先已被猜,臣今又遭詆毀,將,即亮翻。被,皮義翻。弓藏鳥盡,信匪虛言。古語云:「高鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹;敵國破,謀臣亡。」言以今事準之,非虛言也。陛下信其矯誣,矯,託也。託言謀反以厚誣。何殊指鹿為馬!引趙高事以況諸閹。儻不納愚懇,且貴因循,臣實不敢保家,陛下豈能安國!懷恩心跡,於此可見。忠言利行,忠言逆耳利於行,古語也。惟陛下圖之。臣欲公然入朝,朝,直遙翻;下同。恐將士留沮。今託巡晉、絳,於彼遷延,乞陛下特遣一介至絳州問臣,臣即與之同發。」

〖译文〗 仆固怀恩自认为,从他兴师讨伐叛军以来,每次战斗他都竭力拼杀,一家为报效朝廷而牺牲的家属就达四十六人,女儿远嫁回纥,又劝说回纥出兵,再度收复西京长安、东都洛阳,平息河南、河北地区的叛乱,功绩谁也无法相比。但是,如今蒙受谗人的诬陷,怨愤重重。他上书为自己辩解,认为:“先前奉诏送回纥可汗回国,我倾家荡产,才使得回纥可汗踏上归途。但是我们路经太原时,辛云京、骆奉仙不仅紧闭城门,不出来恭迎,还命令部下悄悄地出来盗窃财物。这一切引起了回纥人的愤怒,屡次打算纵兵掳掠,幸亏我竭力劝阻,缓和矛盾,方使得他们出塞回国。辛云京、骆奉仙害怕我先上奏论理,于是妄称回纥人设置军备,又与李抱玉相互勾结罗织我的罪名。我冷静下来,默默地思索着,我的罪状有六条:第一,过去同罗叛乱,我为先帝扫清了河曲。第二,我儿子仆固玢被同罗俘虏,后来乘机逃回,我将他处斩以号令将士。第三,我有二个女儿远嫁外夷,为了国家而和亲,以消灭叛军。第四,我与儿子仆固不顾生死,为国效命。第五,河北叛军近来归附朝廷,节度使手中仍然掌握重兵,我前去抚慰,安定军心,使他们不再反叛。第六,我劝说回纥,使他们出兵解救朝廷的危难,天下已经平定,我又送他们回国。我既然有六条罪状,确实应当杀头,只该饮恨九泉、含冤千古,还有什么可说的呢!我深受朝廷的大恩,夙夜都想着到陛下身边侍奉。然而来被杀,朝廷没有公布他的罪状,诸道节度使谁不疑虑恐惧呢!近来听说陛下颁诏要召回几个人,但是,他们都不敢来。这实际上是他们畏惧宦官的谗言,害怕枉遭陛下的杀戮。难道是大臣们不忠诚吗?恰恰相反,这正是因为邪恶的宦官伴随在陛下的身边的缘故。况且,我前后上奏控告骆奉仙,所言均是事实,但是,陛下不仅不处置骆奉仙,而且愈加宠幸。这都是由于象骆奉仙一类人结党营私,蒙蔽陛下视听的缘故。我私下听说地方上每次派遣使者上奏言事,陛下都说要与骠骑大将军程元振商议,却从来不曾委托宰相来决定事情是否可行。有时,陛下让使者滞留数月而不能返回,使得地方上更加疑虑。比如我所统领的朔方将士,功劳最大,是先帝中兴的中坚人物,又是陛下蒙尘落难时的旧部,陛下却未曾另外给予嘉奖,反而听信那些诬陷嫉妒之辞。先前郭子仪已被猜疑,如今我又遭到诋毁。古语说鸟尽弓藏,我相信此话一点不假。陛下相信那些托言诬陷之词,这与指鹿为马有什么不同呢?倘若陛下不采纳我诚恳的意见,并且依然如故的话,我实在不敢保家,陛下又岂能安国!忠言有利于行事,只有请陛下考虑了。我想公然入朝,恐怕部下会阻拦我。现在我假托巡视晋州、绛州,在那里逗留拖延。我恳求陛下特派一人到绛州问候我,我就与他一同入朝。”

九月,壬戌‹二十二›,上遣裴遵慶詣懷恩諭旨,且察其去就。懷恩見遵慶,抱其足號泣訴冤。號,戶刀翻。遵慶為言聖恩優厚,諷令入朝。懷恩許諾。副將范志誠以為不可,曰:「公信其甘言,入則為來瑱,不復還矣!」明日,懷恩見遵慶,以懼死為辭,請令一子入朝,志誠又以為不可,遵慶乃還。還,音旋,又如字;下同。御史大夫王翊使回紇‹瀚海沙漠群›還,懷恩先與可汗往來,恐翊洩其事,遂留之。

〖译文〗 九月壬戌(二十二日),代宗派裴遵庆到仆固怀恩那儿去宣谕圣旨,并且观察他的去留动向。仆固怀恩一见到裴遵庆,立即抱住他的脚,痛哭流涕,诉说冤屈。裴遵庆对他说,皇上恩重如山,并劝令他入朝觐见皇上。仆固怀恩表示赞同。但是,仆固怀恩的副将范志诚认为这样不行,劝说道:“如果你相信他的甜言蜜语,入朝如同来一样,就不可能再回来了!”第二天,仆固怀恩拜见裴遵庆,以怕死为由,请求让他的一个儿子随同裴遵庆入朝。范志诚又认为不可以这样做,裴遵庆只好回去了。御使大夫王翊出使回纥回来,仆固怀恩早先与回纥可汗往来,害怕王翊泄露这些事,于是将他扣留。

6吐蕃‹西藏›之入寇也,邊將告急,程元振皆不以聞。冬,十月,吐蕃寇涇州‹甘肃省泾川县›,刺史高暉以城降之,遂為之鄉導,降,戶江翻。鄉,讀曰嚮。考異曰:汾陽家傳:「八月,吐蕃次涇、寧州,遣感激軍使高暉禦之,戰敗,執暉。九月,至便橋。」實錄:「十月庚午,吐蕃寇涇州,辛未,犯奉天、武功。」按今涇州東去邠州三程,邠州南去奉天二程,不應庚午寇邠州,辛未已至奉天。蓋史官據奏到日書之耳。段公家傳:「九月二十日,吐蕃寇涇原,節度使高暉降之。十一月一日,陷邠州,節度使張蘊琦棄城遁。」舊本紀:「九月己丑,吐蕃寇涇州,刺史高暉以城降,因為吐蕃鄉導。十月辛未,犯京畿。」新本紀:「九月乙丑,涇州刺史高暉叛附于吐蕃,十月庚午,吐蕃陷邠州,辛未,寇奉天、武功。」今月從實錄而不取其日。引吐蕃深入;過邠州,上始聞之。辛未‹二›,寇奉天‹陕西省乾县›、武功‹陕西省武功县西›,京師震駭。詔以雍王适為關內元帥,郭子儀為副元帥,出鎮咸陽‹陕西省咸阳市›以禦之。

〖译文〗 [6]吐蕃军队入侵唐朝,边镇将领告急,但是程元振不向代宗禀报。冬季,十月,吐蕃军队进犯泾州,泾州刺史高晖举城投降。于是,高晖为吐蕃军队作向导,引导他们向内地深入。吐蕃军队经过州时,代宗才知道这个消息。辛未(初二),吐蕃军队进犯奉天、武功,京师大为震惊。代宗下诏任命雍王李适为关内元帅,郭子仪为副元帅,出镇咸阳抵御吐蕃军队的进攻。

子儀閒廢日久,寶應元年八月,郭子儀自河東‹山西省›入朝,遂留京師。部曲離散,至是召募,得二十騎而行,至咸陽,吐蕃帥吐谷渾‹青海省中部›、党項、氐‹甘肃省东南部›、羌‹甘肃省南部›二十餘萬眾,彌漫數十里,已自司竹園‹陕西省周至县东›渡渭,鳳翔府盩厔縣有司竹園,漢書王莽傳所謂霍鴻負倚芒竹,即此地也。蘇軾曰:盩厔有官竹園,臨水,數十里不絕,所謂司竹也。循山而東。子儀使判官中書舍人王延昌入奏,請益兵,程元振遏之,竟不召見。見,賢遍翻。癸酉‹四›,渭北‹即鄜坊战区·总部设坊州陕西省黄陵县›行營兵馬使呂月將將精卒二千破吐蕃於盩厔‹陕西省周至县›之西。將、將:上如字;下即亮翻。乙亥‹六›,吐蕃寇盩厔,月將復與力戰,兵盡,為虜所擒。復,扶又翻。

〖译文〗 郭子仪闲居京师已久,部下早已离散。这时,郭子仪才临时招募,征得骑兵二十人启程。到咸阳时,吐蕃率领吐谷浑、党项、氐、羌等各族军队二十多万人,漫山遍野,前后达数十里,已经从司竹园渡过渭河,顺着山脉向东涌来。郭子仪派遣判官中书舍人王延昌入朝奏报军情,请求增兵支援。程元振阻拦,王延昌竟然没有被代宗召见。癸酉(初四),渭北行营兵马使吕月将率领精锐部队二千人,在以西打败了吐蕃军队。乙亥(初六),吐蕃军队进犯,吕月将再次与敌军拼死作战,士兵全部战死,吕月将也为吐蕃军队擒获。

上方治兵,治,直之翻。而吐蕃已度便橋‹西渭桥·陕西省咸阳市西南›,倉猝不知所為,丙子‹七›,出幸陝州‹河南省三门峡市›,陝,失冉翻。官吏藏竄,六軍逃散。郭子儀聞之,遽自咸陽歸長安,比至,比,必利翻,及也。車駕已去。上纔出苑門,渡滻水‹灞水支流›,按唐禁苑,包大明宮之北,東距滻水。考雍錄、長安志諸書,禁苑東面出滻水,無其門,蓋出光泰門耳。射生將王獻忠擁四百騎叛還長安,將,即亮翻。騎,奇寄翻。脅豐王珙gǒng等十王西迎吐蕃。珙,玄宗子,音居勇翻。遇子儀於開遠門內,開遠門,長安城西面北頭第一門。子儀叱之,獻忠下馬,謂子儀曰:「今主上東遷,社稷無主,令公身為元帥,郭子儀為中書令,故稱為令公。廢立在一言耳。」子儀未應。珙越次言曰:「公何不言!」子儀責讓之,以兵援送行在。丁丑‹八›,車駕至華州‹陕西省华县›,官吏奔散,無復供擬,復,扶又翻。扈從將士不免凍餒。會觀軍容使魚朝恩將神策軍自陝來迎,上乃幸朝恩營。從,才用翻。將,即亮翻。使,疏吏翻。朝,直遙翻。恩將,音同上。陝,失冉翻。豐王珙見上於潼關‹陕西省潼关县›,上不之責,退至幕中,有不遜語;群臣奏議誅之,乃賜死。

〖译文〗 代宗正在操练军队,这时,吐蕃军队已经跨过便桥,代宗临事仓促,不知所措。丙子(初七),代宗逃往陕州,官吏躲藏逃窜,禁军部队则一哄而散。郭子仪闻听此事,急忙从咸阳赶回长安,等到长安时,代宗已经走了。代宗才出宫苑门,渡过水,射生将王献忠就率领四百骑兵叛降后返回长安,胁迫丰王李珙等十王西去迎接吐蕃军队。当他们走到开远门内时,遇上郭子仪。郭子仪大声呵斥,王献忠跳下马来,跟郭子仪说道:“如今皇上已经东迁,国家无主,您身为元帅,皇上的废立就在于您一句话了!”郭子仪没有回答,李珙上前说道:“你为什么不说话!”郭子仪训斥他们一番,然后派兵护送他们前往行在。丁丑(初八),代宗到达华州,这时,州府官吏早已逃散,无法为代宗一行提供食宿,随从将士不免饥寒交迫。幸亏碰上观军容使鱼朝恩率领神策军从陕州前来迎驾,于是代宗前往鱼朝恩的营帐。丰王李珙在潼关拜见代宗,代宗没有责怪他。然而,他珙退回到营帐中,出言不逊。大臣们上奏建议杀掉李珙,于是,代宗将他赐死。

戊寅‹九›,吐蕃入長安,高暉與吐蕃大將馬重英等立故邠王守禮之孫承【章:十二行本「承」上有「廣武王」三字;乙十一行本同。】宏為帝,珙,居重翻。吐,從暾入聲。重,直龍翻。邠,悲頻翻。邠王守禮,章懷太子之子。改元,置百官,以前翰林學士于可封等為相。吐蕃剽掠府庫市里,焚閭舍,長安中蕭然一空。相,息亮翻。剽,匹妙翻;下同。苗晉卿病臥家,遣人輿入,迫脅之,晉卿閉口不言,虜不敢殺。於是六軍散者所在剽掠,士民避亂,皆入山谷。

〖译文〗 戊寅(初九),吐蕃军队进入长安,高晖与吐蕃大将马重英等立已故王李守礼之孙李承宏为皇帝,更改年号,设置百官,任命前翰林学士于可封等人为宰相,吐蕃军队大肆抢劫府库市里的财物,焚毁居宅,长安城中一片萧条。苗晋卿正病卧在家,吐蕃派人将他抬来,胁迫他出任伪职,苗晋卿闭口不言,吐蕃也不敢杀他,此时溃散的禁军也到处抢劫,士人平民纷纷逃入山谷,躲避战乱。

辛巳‹十二›,上至陝,百官稍有至者。郭子儀引三十騎自御宿川‹陕西省长安县西南›循山而東,騎,奇計翻。三輔黃圖曰:御宿川在長安城南。漢武帝為離宮別館,禁禦人不得往來游觀。上宿其中,故曰禦宿。程大昌曰:御宿川即樊川,在萬年縣南二十五里。謂王延昌曰:「六軍將士逃潰者多在商州‹陕西省商州市›,今速往收之,商州,治上洛縣,至京師二百八十一里。并發武關‹陕西省商南县西北›防兵,數日間,北出藍田‹陕西省蓝田县›以向長安,吐蕃必遁。」過藍田,遇元帥都虞候臧希讓、鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使高昇,得兵近千人。武關,在商州西北,雍州藍田縣南。吐,從暾入聲。過,古禾翻,又古臥翻。使,疏吏翻。近,其靳翻。子儀與延昌謀曰:「潰兵至商州,官吏必逃匿而人亂。」使延昌自直徑入商州撫諭之。諸將方縱兵暴掠,聞子儀至,皆大喜聽命。將,即亮翻。子儀恐吐蕃逼乘輿,留軍七盤‹陕西省蓝田县东南›,杜佑曰:七盤,即王莽所謂「繞霤之固南當荊楚」者也。繞霤者,言四面塞阨屈曲,水回繞而霤,今謂之七盤、十二䋫。乘,承正翻。吐,從暾入聲。三日乃行,比至商州,比,必利翻。行收兵,并武關防兵合四千人,軍勢稍振。子儀乃泣諭將士以共雪國恥,取長安,皆感激受約束。子儀請太子賓客第五琦為糧料使,給軍食。將,即亮翻。糧料使,主給行營軍食。我宋朝隨軍轉運使即其任。上賜子儀詔,恐吐蕃東出潼關,徵子儀詣行在。子儀表稱:「臣不收京城無以見陛下,若出兵藍田,虜必不敢東向。」上許之。鄜延【章:十二行本「延」作「坊」;乙十一行本同。】節度判官段秀實說節度使白孝德引兵赴難,上元元年,置渭北、鄜坊節度使,領鄜、坊、丹、延四州,治坊州。吐,從暾入聲。潼,音同。說,式芮翻。難,乃旦翻。孝德即日大舉,南趣京畿,李嗣業自西域赴難於至德之初,白孝德自鄜坊赴廣德之難,皆段秀實發之,其忠義蓋天性也。與蒲‹山西省永济市›、陝、商、華合勢進擊。陝,失冉翻。華,戶化翻。

〖译文〗 辛巳(十二日),代宗到达陕州,一些官员也有逐渐到达的。郭子仪率领三十名骑兵从御宿川沿着山麓向东开来。郭子仪对王延昌说:“溃逃的禁军将士多在商州,如今,我们应当迅速前去收容他们,同时,征调防守武关的军队。几天之内,我军北出兰田,直指长安,吐蕃军队必定会望风而逃的。”郭子仪经过兰田时,遇到元帅都虞候臧希让、凤翔节度使高升,又得到近千名士兵。郭子仪和王延昌商量说:“溃逃的士兵到达商州,当地官吏一定会躲藏起来,那么当地就会人心大乱。”郭子仪派王延昌抄近路去商州安抚人心。诸将正在纵兵虏掠,听说郭子仪要来,都非常欣喜,甘愿听命。郭子仪恐怕吐蕃军队去进去逼代宗的驻地,让军队停留在七盘。三日后,郭子仪才率军启程。等到达商州,郭子仪就收容残兵,与武关守军合起来共达四千人,这时军队的力量稍有振作。于是,郭子仪哭着晓喻将士,勉励他们要共雪国耻,攻取长安,将士们颇受感动,都表示愿意受郭子仪的统帅。郭子仪请太子宾客第五琦担任粮料使,供给军粮。代宗赐郭子仪诏书,因为担心吐蕃军队东出潼关,召他前往陕州。郭子仪上表说:“我不收复京城,无法来见陛下。如果我出兵兰田,吐蕃军队一定不敢向东出击。”代宗表示同意。延节度判官段秀实劝说节度使白孝德率军前来急救国难,白孝德即日大举南下,奔赴京畿,与蒲州、陕州、商州、华州的军队同心协力,共击吐蕃军队。

吐蕃既立廣武王承宏,欲掠城中士、女、百工,整眾歸國。子儀使左羽林大將軍長孫全緒將二百騎出藍田觀虜勢,令第五琦攝京兆尹,與之偕行,又令寶應軍使張知節將兵繼之。長,知兩翻。將,即亮翻,又音如字。騎,奇計翻。令,力丁翻。琦,音奇。上以射生軍入禁中清難,賜名寶應功臣,故射生軍亦號寶應軍。全緒至韓公堆‹陕西省蓝田县北›,晝則擊鼓張旗幟,夜則多然火,以疑吐蕃。前光祿卿殷仲卿聚眾近千人,保藍田,與全緒相表裏,帥二百餘騎直渡滻水。近,其靳翻。帥,讀曰率。滻,音產。吐蕃懼,百姓又紿之曰:「郭令公自商州將大軍不知其數至矣!」紿,湯亥翻。將,即亮翻,又音如字。虜以為然,稍稍引軍去。全緒又使射生將王甫入城陰結少年數百,夜擊鼓大呼於朱雀街,將,即亮翻。少,始照翻。呼,火故翻。唐太極宮正南出朱雀門,自朱雀門南出至明德門,皆名朱雀街。吐蕃惶駭,庚寅‹二十一›,悉眾遁去。考異曰:舊吐蕃傳曰:「子儀帥部曲數百人及其妻子僕從南入牛心谷,駝馬車牛數百兩。子儀遲留,未知所適。行軍判官中書舍人王延昌、監察御史李萼謂子儀曰:『令公身為元帥,主上蒙塵于外,今吐蕃之勢日逼,豈可懷安于谷中,何不南趨商州,漸赴行在!』子儀遽從之。延昌曰:『吐蕃知令公南行,必分兵來逼,若當大路,事即危矣。不如取玉山路而去,出其不意。』子儀又從之。子儀之隊千餘人,山谷束隘,連延百餘里,人不得馳。延昌與萼恐狹徑被追,前後不相救,至倒迴口,遂與子儀別行,踰絕澗,登七盤,趨于商州。先是,六軍將張知節與麾下數百人自京城奔于商州,大掠避難朝官、士庶及居人資財、鞍馬,已有日矣。延昌與萼既至,說知節曰:『將軍身掌禁兵,軍敗而不赴行在,又恣其下虜掠,何所歸乎!今郭令公,元帥也,已欲至洛南,將軍若整頓士卒,諭以禍福,請令公來撫之,圖收長安;此則將軍非常之功也。』知節大悅。其時諸軍將臧希讓、高昇、彭體盈、李惟詵shēn等數人,各有部曲家兵數十騎,相次而至,又從其計,皆相率為軍,約不侵暴。延昌留于軍中主約,萼以數騎往迎子儀,去洛南十餘里,及之,遂與子儀回至商州。諸將大喜,皆遵其約束。吐蕃將入京師也,前光祿卿殷仲卿逃難而出,至藍田,糾合敗兵及諸驍勇願從者百餘人,南保藍田以拒吐蕃,其眾漸振,至于千人。子儀既至商州,募人往探賊勢,羽林將軍長孫全緒請行。全緒至韓公堆,仲卿得官軍,其勢益壯,遂相為表裏。仲卿帥二百餘騎遊弈,直渡滻水。吐蕃懼,問百姓,百姓皆紿之曰:『郭令公大軍不知其數。』賊以為然,遂抽軍而還。」汾陽家傳曰:「公以三十騎循御宿川,略山而東。公西望國門,涕不自勝,謂延昌曰:『為舍人計,何以復國?』延昌歔欷不能對。公謂曰:『料諸將散卒必逃商於,若速行收合散卒,兼武關兵,數日之內,卻出藍田,設疑兵,為斾,屯於韓公堆,吐蕃必懼我而退,乃相與速驅之。』過藍田,公與延昌議曰:『散兵至商州,必官吏不守,則兵亂而人潰。』使延昌間道中宿至商州,果如所議。延昌以公之言巡撫之,亂乃止,潰乃復。」今從之。高暉聞之,帥麾下三百餘騎東走,至潼關,守將李日越擒而殺之。帥,讀曰率。將,即亮翻;下同。考異曰:新魚朝恩傳曰:「朝恩遣劉德信討斬之。」今從實錄。

〖译文〗 吐蕃已经立广武王李承宏为皇帝,想掳掠长安城中的士人、妇女和工匠,然后整队回国。郭子仪派左羽林大将军长孙全绪率领二百骑兵出兰田,前去观察吐蕃军队的形势,命令第五琦代理京兆尹,让他与全绪一起行动,又命令宝应军使张知节率军跟随其后。长孙全绪到达韩公堆,白天就击鼓摇旗,夜里就燃起许多火堆,用来迷惑吐蕃军队。前光禄卿殷仲卿则聚集近一千人的军队保卫兰田,与长孙全绪内外呼应,又率领二百多骑兵直接渡过水。吐蕃军队害怕,而老百姓又哄骗他们说:“郭令公已经从商州率领大军来了!军队多得数不清!”吐蕃军队信以为真,逐渐率军撤退。长孙全绪又派射生将王甫入城秘密纠集数百名少年,夜里在朱雀街击鼓呐喊,吐蕃军队更加惶恐不安,庚寅(二十一日),他们便都逃跑了。高晖听到吐蕃军队已逃跑,也率领部下三百多名骑兵向东出逃,到达潼关时,被潼关守将李日越抓获并杀死。

壬辰‹二十三›,詔以元載判元帥行軍司馬,以第五琦為京兆尹。癸巳‹二十四›,以郭子儀為西京留守。甲午‹二十五›,子儀發商州。己亥‹三十›,以魚朝恩部將皇甫溫為陝州刺史,周智光為華州刺史。為周智光以華州跋扈張本。

〖译文〗 壬辰(二十三日),代宗下诏任命元载兼任元帅行军司马,第五琦为京兆尹。癸巳(二十四日),任命郭子仪为西京留守。甲午(二十五日),郭子仪从商州出发。己亥(三十日),代宗任命鱼朝恩部将皇甫温为陕州刺史,周智光为华州刺史。

7驃騎大將軍、判元帥行軍司馬程元振專權自恣,人畏之甚於李輔國。諸將有大功者,元振皆忌疾欲害之。吐蕃入寇,元振不以時奏,致上狼狽出幸。上發詔徵諸道兵,李光弼‹时驻军徐州江苏省徐州市›等皆忌元振居中,莫有至者,中外咸切齒而莫敢發言。太常博士柳伉上疏,伉,苦浪翻。以為:「犬戎犯關度隴,不血刃而入京師,劫宮闈,焚陵寢,武士無一人力戰者,此將帥叛陛下也。陛下疏元功,委近習,疏,與疎同。日引月長,以成大禍,群臣在廷,無一人犯顏回慮者,此公卿叛陛下也。陛下始出都,百姓填然,奪府庫,相殺戮,此三輔叛陛下也。自十月朔‹一›召諸道兵,盡四十日,無隻輪入關,此四方叛陛下也。內外離叛,陛下以今日之勢為安邪,危邪?若以為危,豈得高枕,枕,職任翻。不為天下討罪人乎!為,于偽翻。臣聞良醫療疾,當病飲藥,藥不當病,猶無益也。陛下視今日之病,何繇至此乎?必欲存宗廟社稷,獨斬元振首,馳告天下,悉出內使隸諸州,言悉出諸宦官隸諸州羈管也。時宦官皆為內諸司使,故曰內使。持神策兵付大臣,時魚朝恩領神策軍。然後削尊號,下詔引咎,曰:『天下其許朕自新改過,宜即募士西赴朝廷;若以朕惡不悛,悛,丑緣翻。則帝王大器,敢妨聖賢,其聽天下所往。』如此,而兵不至,人不感,天下不服,臣請闔門寸斬以謝陛下。」上以元振嘗有保護功,保護事見上卷寶應元年。十一月,辛丑‹二›,削元振官爵,放歸田里‹程元振是三原陕西省三原县东北›人。

〖译文〗 [7]骠骑大将军、判元帅行军司马程元振大权独揽,为所欲为。人们害怕他超过李辅国。对军功卓著的将领,程元振都忌恨,总想加害于他们。吐蕃进犯唐朝时,程元振不及时上奏,致使代宗狼狈出走。代宗颁发诏书征调诸道军队,李光弼等人都忌恨程元振位居要职,没有一人前来赴难。朝廷内外也都咬牙切齿,敢怒而不敢言。太常博士柳伉上疏认为,“犬戎侵犯关陇地区,兵不血刃,就从容地进入京师,抢劫皇宫,焚烧陵寝,而士兵没有一人在拼死作战,这是将帅背叛陛下。陛下亲小人而远君子,天长日久,酿成大祸,而大臣们身居朝廷,却没有一人敢触犯龙颜,使陛下回心转意。这是公卿大臣背叛陛下。陛下才出都城,老百姓便大声鼓噪,争夺府库,互相残杀,这是三辅地区背叛陛下。从十月初一日颁下诏书征调诸道军队以来,已有四十天,但是没有一兵一卒入关赴难,这是地方背叛陛下。内外叛离,陛下认为今天的形势是安全呢,还是危险呢?如果陛下认为形势危险,难道能高枕无忧,不为天下讨伐罪人吗!我听说良医治病要对症下药,不对症下药是没有好处的。陛下看看今天的病根,是什么原因使陛下落到这种地步呢?假如一定要想让宗庙社稷存在下去,陛下只有将程元振斩首,通告天下,并且让担任内诸司使的宦官全部隶属各州,将神策军交付大臣统领。然后自削尊号,颁发诏书,引咎自责,说:‘如果天下允许朕改过自新,那么,应当立即招募士兵西来救援朝廷;如果天下认为朕有恶不改,那么,朕愿意听从天下人心向归,请访求圣贤登上帝王宝座。’如果陛下那样做了,而军队仍然不来救驾,人们仍不感动,天下仍然不服,那么,我就请求将我满门抄斩以向陛下谢罪。”代宗因为程元振曾经有保驾之功,十一月辛丑(初二),仅削去程元振的官爵,放归田里。

8王甫自稱京兆尹,聚眾二千餘人,署置官屬,暴橫長安中。橫,戶孟翻。壬寅‹三›,郭子儀至滻水西,郭子儀至滻水西,則已渡滻水,近京城矣。甫按兵不出。或謂子儀,城不可入。子儀不聽,引三十騎徐進,使人傳呼召甫;甫失據,出迎拜伏,子儀斬之,考異曰:實錄曰:「有武將王甫等,誘長安惡少數百人,集六街鼓於朱雀街,大鼓之。吐蕃聞之震攝,乘夜而遁。」汾陽家傳曰:「射生將王撫,猛而多力,自稱御史大夫,領五百騎、二千步卒,兼補官屬,以謀作亂。甲午,公發商州;冬十一月壬寅,公次滻水之右。王撫知公之來也,於城中堅列行陣,戈矛若林,指揮其間,按甲不出。人勸公必不可入,公以三十騎徐進,曾不少懼,令傳呼王撫,撫應聲伏,烏合之徒,一時而潰。」邠志曰:「郭公屯商州,十二月一日,率諸軍五萬餘人出藍田,去城百里而軍。城中相傳,言大軍將至,西戎懼焉。三日,馬家小兒、張小君、李酒盞、射生官王甫等五百餘人,夜半,聚六街鼓入于子城,雷擊天門街中,仍分其眾建旗諸門。吐蕃以為大軍夜至,相帥遁去。小君使報郭公。七曰,郭公全師入于京師,繫小君、酒盞、王甫等,責之曰:『吾軍未至,汝設詐以畏吐蕃,吐蕃知之怒汝,燔爇ruò宮闕,從容而去,豈不由汝乎!』命斬之。遂以破賊收城聞。」舊子儀傳曰:「全緒遣禁軍舊將王甫入長安,陰結豪俠為內應,一日,齊擊鼓於朱雀街,蕃軍惶駭而去。」又曰:「射生將王撫自署為京兆尹,聚兵二千人,擾亂京城,子儀召撫,殺之。詔子儀權京城留守。」吐蕃傳:「吐蕃餘眾尚在城,軍將王撫及御史大夫王仲昇領兵自苑中入,椎鼓大呼,仲卿之兵又入城,吐蕃皆奔走。」若如邠志所言,是子儀殺撫而攘其功,計子儀必不為也。子儀勲業,今古推高,淩準作書,多攻其短,疑有宿嫌,不可盡信。今從汾陽家傳及子儀舊傳。其兵盡散。白孝德與邠寧節度使張蘊琦將兵屯畿縣,京兆府管二十縣,萬年、長安為赤縣,餘縣皆為畿縣。子儀召之入城,京畿遂安。

〖译文〗 [8]王甫自称京兆尹,聚集二千多人,设置属吏,并在长安城中横行霸道。壬寅(初三),郭子仪来到水西岸,王甫按兵不动。有人跟郭子仪说,不能到城里去。郭子仪不听,带领三十名骑兵慢慢向城里走去,同时派人去传呼王甫;王甫进退两难,只得出来伏拜迎接,于是,郭子仪杀掉了他,其部下也一哄而散。白孝德和宁节度使张蕴琦率兵驻扎在京畿各县,郭子仪将他们召入京城。于是京畿地区得到安宁。

9宦官廣州‹广东省广州市›市舶使呂太一發兵作亂,唐置市舶使於廣州,以收商舶之利,時以宦者為之。舶,音白。節度使張休棄城奔端州‹广东省肇庆市›。舊志:廣州西至端州二百四十里。太一縱兵焚掠,官軍討平之。

〖译文〗 [9]宦官广州市舶使吕太一发兵叛乱,节度使张休放弃州城逃往端州。吕太一纵兵焚烧掠夺,最后被官军镇压下去。

10吐蕃還至鳳翔,節度使孫志直閉城拒守,吐蕃圍之數日。鎮西‹总部设龟兹›節度使馬璘聞車駕幸陝。將精騎千餘自河西入赴難;難,乃旦翻。轉鬬至鳳翔,值吐蕃圍城,璘帥眾持滿外向,突入城中,不解甲,背城出戰,帥,讀曰率;下同。背,蒲妹翻。單騎先士卒奮擊,俘斬千計而歸。明日,虜復逼城請戰,先,昔薦翻。俘,方無翻。復,扶又翻。璘開懸門以待之。杜預曰:懸門,施於內城門。按今邊城之門,設扉以啟閉。而懸門者,設於門闑niè之外,常懸而不下,寇至則下之以塞門,以為重閉之固。虜引退,曰:「此將軍不惜死,宜避之。」遂去,居於原‹宁夏固原县›、會‹甘肃省靖远县›、成‹甘肃省礼县南›、渭之地。原州,高平郡;會州,會寧郡;成州,同谷郡;皆據河、隴之勝以臨唐境。

〖译文〗 [10]吐蕃军队撤退到凤翔,节度使孙志直闭城坚守,吐蕃军队围城数天。镇西节度使马听说代宗逃往陕州,便率领一千多名精锐骑兵从河西前来救援。马一路转战来到凤翔,正好遇上吐蕃军队围城。马便率军队,手持满弓,直指吐蕃军队,突入城内,不等脱下盔甲,又出城作战,匹马单枪,身先士卒,奋击敌人,俘杀敌军数以千计,这才回城。第二天,吐蕃军队再次向凤翔城进逼挑战,马打开悬门,严阵以待。吐蕃军队一见马出现便退却了,说道:“这位将军不怕死,还是避开他吧!”于是,他们撤走了,并在原州、会州、成州、渭州地区留居下来。

11十二月,丁亥‹十九›,車駕發陝州。陝,失冉翻。左丞顏真卿請上先謁陵廟,然後還宮,元載不從,真卿怒曰:「朝廷豈堪相公再壞邪!」還,從宣翻,又音如字。載,祖亥翻,又音如字。朝,直遙翻。相,昔亮翻。邪,音耶。壞,音怪。載由是銜之。甲午‹二十六›,上至長安,郭子儀帥城中百官及諸軍迎於滻水東,伏地待罪。上勞之曰:「用卿不早,故及於此。」銜,其緘翻。勞,力到翻。滻,音產。

〖译文〗 [11]十二月,丁亥(十九日),代宗从陕州启程返京。左丞颜真卿请求代宗先拜谒祖宗陵庙,然后回宫,元载不听从他的建议,颜真卿愤怒地说:“难道朝廷还能经受住你再去败坏吗!”元载由此对他怀恨在心。甲午(二十六日),代宗到达长安,郭子仪率领城中群臣和军队,在水东岸迎接代宗,并且伏地等待代宗惩处。代宗慰问郭子仪说:“朕没能及早任用你,所以落到这种地步。”

12以魚朝恩為天下觀軍容宣慰處置使,總禁兵,權寵無比,魚朝恩以陝州迎扈之勞,過承權寄恩寵。去程得魚,所謂去虺得虎也。處,昌呂翻。使,疏吏翻。朝,直遙翻。築城於鄠縣‹陕西省户县›及中渭橋‹陕西省咸阳市东›,屯兵以備吐蕃。以駱奉仙為鄠縣築城使,遂將其兵。鄠,音戶。吐,從暾入聲。將,即亮翻,又音如字。

〖译文〗 [12]代宗任命鱼朝恩为天下观军容宣慰处置使,总管禁军,权势和宠幸无人能比。代宗又下令在县以及中渭桥修筑城池,屯兵防备吐蕃进攻。代宗任命骆奉仙为县筑城使。于是,骆奉仙掌握了那里的军队。

13乙未‹二十七›,以苗晉卿為太保,裴遵慶為太子少傅,並罷政事;以宗正卿李峴為黃門侍郎、同平章事。遵慶既去,元載權益盛,以貨結內侍董秀,使主書卓英倩潛與往來,上意所屬,主書,省吏也。峴,戶典翻。屬,之欲翻。載必先知之,承意探微,探,吐南翻。言無不合;上以是益愛之。英倩,金州‹陕西省安康市›人也。金州,安康郡。

卷222唐紀三十八_起辛丑(七六一)尽癸卯(七六三)六月凡二年有奇

唐紀三十八起重光赤奮若(辛丑),盡昭陽單閼(癸卯)六月,凡二年有奇。

肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝下之下#

上元二年(辛丑、七六一)#

1春,正月,癸卯‹十七›,史思明改元應天。

〖译文〗 [1]春季,正月癸卯(十七日)史思明改年号为应天。

2張景超引兵攻杭州‹浙江省杭州市›,敗李藏用將李彊於石夷門‹浙江省桐乡市西石门镇›。敗,補邁翻。將,即亮翻;下同。孫待封自武康‹浙江省德清县西武康镇›南出,吳分烏程、餘杭二縣置永安縣、晉改為永康,又改為武康,唐屬杭州。將會景超攻杭州,自武康南出,過狗頭嶺,至杭州五十里。溫晁據險擊敗之;去年李藏用使溫晁屯餘杭。餘杭東至杭州錢塘縣界一十八里,又東二十七里則至杭州。此陸路也,故溫晁得趨而據險以敗孫待封。待封脫身奔烏程‹湖州州政府所在县·浙江省湖州市›,李可封以常州‹江苏省常州市›降。丁未‹二十一›,田神功使特進楊惠元等將千五百人西擊王暅。暅xuǎn,戶登翻。辛亥‹二十五›夜,神功先遣特進范知新等將四千人自白沙‹江苏省仪征市›濟,西趣下蜀‹江苏省句容市北长江渡口›;鄧景山將千人自海陵‹江苏省泰州市›濟,東趣常州;趣,七喻翻;下同。神功與邢延恩將三千人軍於瓜洲‹江苏省扬州市南长江中小岛›,壬子‹二十六›,濟江。展將步騎萬餘陳於蒜山‹江苏省镇江市西›;陳,讀曰陣。蒜山,在潤州城西三里;其上多蒜,故名。蒜,蘇貫翻。神功以舟載兵趣金山‹镇江市北长江中小岛›,會大風,五舟飄抵金山下,金山,在大江中,南直西津渡口,去潤州城七里。展屠其二舟,沈其三舟,沈,持林翻。神功不得渡,還軍瓜洲。而范知新等兵已至下蜀,展擊之,不勝。弟殷勸展引兵逃入海‹东海›,可延歲月,展曰:「若事不濟,何用多殺人父子乎!死,早晚等耳!」遂更率眾力戰。帥,讀曰率。【章:胡註「帥,讀曰率」,十二行本作「帥」。是註本刻誤,乙十一行本同。】將軍賈隱林射展,中目而仆,遂斬之。射,而亦翻。中,竹仲翻。考異曰:實錄云:「乙卯,平盧兵馬使田神功生擒逆賊劉展。」舊神功傳亦然。今從劉展亂紀。劉殷、許嶧等皆死。嶧,音亦。隱林,滑州‹河南省滑县›人也。楊惠元等擊破王暅於淮南,暅引兵東走,至常熟‹江苏省常熟市›,乃降。王暅東走,渡江而至常熟。晉分吳縣置海虞縣,梁立信義郡南沙縣,隋平陳,廢郡,并海虞、南沙、海陽、前京、信義、興國等縣為常熟縣,屬蘇州。孫待封詣李藏用降。張景超聚兵至七千餘人,聞展死,悉以兵授張法雷,使攻杭州,景超逃入海。法雷至杭州,李藏用擊破之,餘黨皆平。平盧軍大掠十餘日。田神功所將平盧兵也。安、史之亂,亂兵不及江、淮,至是,其民始罹荼毒矣。考異曰:劉展亂紀,孫待封降以下事在二月。今因展敗,終言之。

〖译文〗 [2]张景超率军进攻杭州,在石夷门击败李藏用的部将李强。孙待封从武康南下,将要会同张景超进攻杭州,温晁凭借险要地形将孙待封击败,孙待封脱身逃往乌程,李可封献出常州向朝廷投降。丁未(二十一日),田神功派遣特进杨惠元等人率领一千五百人向西攻击王。辛亥(二十五日)夜里,田神功先派遣特进范知新等人率领四千人从白沙渡长江,西赴下蜀;邓景山率领一千人从海陵渡过长江,东奔常州;随后田神功与邢延恩率领三千人驻军瓜洲,壬子(二十六日),渡过长江。刘展率领步骑兵一万多人在蒜山布阵。田神功用船运载军队奔赴金山,恰巧路遇大风,有五艘船漂到了金山下,刘展便杀掉了其中二艘船上的士兵,又将另三艘船凿沉,田神功无法再渡长江,只好回师瓜州。而那时范知新等人的军队已经到达下蜀,刘展攻击范知新,未能获胜。刘展弟弟刘殷劝刘展率领军队入海逃命,这样可以拖延时间,刘展说:“如果大事不能成功,何苦要多杀人父子呢?早死晚死还不是一样!”于是刘展再次率领部众死战。将军贾隐林用箭射击刘展,击中他的眼睛,刘展倒在地上,于是被贾隐林杀死。刘殷、许峄等人也都战死。贾隐林是滑州人。杨惠元等人在淮南击败王,王率军向东逃跑,到达常熟时,才投降。孙待封也到李藏用处投降。张景超聚集的军队达到七千多人,听到刘展已死,便将全部军队交给张法雷,让他进攻杭州,张景超自己入海逃命。张法雷到达杭州,李藏用击败了他,歼余军队全部被平定。平卢军大肆虏掠十多天。安、史之乱的时候,叛军尚未到达江、淮地区,到这时,江、淮地区的百姓才遭受战乱的蹂躏。

3荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›節度使呂諲yīn奏:請以江【嚴:「江」改「湖」。】南‹湖南,总部设衡州湖南省衡阳市›之潭‹湖南省长沙市›、岳‹湖南省岳阳市›、郴‹湖南省郴州市›、邵‹湖南省邵阳市›、永‹湖南省永州市›、道‹湖南省道县›、連‹广东省连州市›,黔中‹总部设黔州重庆市彭水县›之涪州‹重庆市涪陵区›,皆隸荊南;從之。邵shào州,漢召陵、都梁之地。召陵,後漢改為昭陽,晉改為邵陽。吳立邵陵郡,隋廢郡為邵陽縣,屬潭州;唐武德四年,分置南梁州,貞觀十年,更名邵州。郴,丑林翻。黔,其今翻。

〖译文〗 [3]荆南节度使吕上奏:请求将江南的潭州、岳州、郴州、邵州、永州、道州、连州,黔中的涪州,都归属荆南管辖。肃宗同意了这一请求。

4二月,奴剌‹甘肃省南部›、党項‹四川省西北部›寇寶雞‹陕西省宝鸡市›,奴剌,西羌種落之名。剌,來葛翻。至德二載,改陳倉縣為寶雞縣,以其地有秦時寶雞祠故也,時屬鳳翔府。燒大散關‹宝鸡市西南›,南侵鳳州‹陕西省凤县›,殺刺史蕭𢘽yì,𢘽,余世翻。大掠而西;鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使李鼎追擊,破之。

〖译文〗 [4]二月,奴剌、党项进犯宝鸡,焚烧大散关,向南入侵凤州,杀掉刺史萧,大肆掠夺,然后西归。凤翔节度使李鼎前去追击,将他们击败。

5戊辰‹十三›,新羅‹首都金城韩国庆州市›王金嶷入朝,嶷yí,魚力翻。因請宿衛。

〖译文〗 [5]戊辰(十三日),新罗王金嶷入朝,奏请留下为朝廷值宿警卫。

6或言:「洛中將士皆燕人,燕,於肩翻。久戍思歸,上下離心,擊之,可破也。」陝州‹河南省三门峡市›觀軍容使魚朝恩以為信然,屢言於上‹李亨,本年五十一岁›,上敕李光弼等進取東京‹洛阳›。光弼奏稱:「賊鋒尚銳,未可輕進。」朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›節度使僕固懷恩,勇而愎,愎,蒲逼翻。麾下皆蕃、漢勁卒,恃功,多不法,郭子儀寬厚曲容之,每用兵臨敵,倚以集事;李光弼性嚴,一裁之以法,無所假貸。懷恩憚光弼而心惡之,乃附朝恩,言東都可取。史言僕固懷恩欲覆李光弼之軍以便其私。惡,烏故翻。朝,直遙翻。由是中使相繼,督光弼使出師,光弼不得已,使鄭陳節度使李抱玉守河陽‹河南省孟州市›,與懷恩將兵會朝恩及神策節度使衛伯玉攻洛陽。

〖译文〗 [6]有人说:“洛中的将士都是燕地人,因长期戍守洛中,都思归故乡,军中上下离心离德,这时攻击他们,就可以将他们打败。”陕州观军容使鱼朝恩信以为然,多次在肃宗面前提到此事,于是肃宗命令李光弼等人去攻取东京。李光弼上奏说:“贼军士气还很盛,不可轻举冒进。”朔方节度使仆固怀恩生性勇敢,但刚愎自用,他的部下都是蕃、汉劲旅,他们依仗有功,做了许多违法乱纪的事情,郭子仪对他们宽仁厚待,委曲包容,每次在临敌用兵之际,都依靠他们成事。而李光弼生性严厉,将他们一一绳之以法,决不包容。仆固怀恩害怕李光弼,内心又十分厌恶他,于是附合鱼朝恩的意见,说东京可以攻取。由此,中使一个接着一个,督促李光弼出师,李光弼迫不得已,派遣郑陈节度使李抱玉镇守河阳,自己与仆固怀恩率领军队会合鱼朝恩及神策节度使卫伯玉进攻洛阳。

戊寅‹二十三›,陳於邙山‹洛阳城北›。光弼命依險而陳,懷恩陳於平原,光弼曰:「依險則可以進,可以退;若平原,戰而不利則盡矣。思明不可忽也。」命移於險,懷恩復止之。史思明乘其陳未定,陳,讀曰陣。進兵薄之,官軍大敗,死者數千人,軍資器械盡棄之。考異曰:實錄曰:「史思明潛遣間諜反說官軍曰:『洛中將士久戍思歸,士多不睦。』魚朝恩以為然,乃告光弼及僕固懷恩、衛伯玉等曰:『可速出軍,以掃殘寇。』光弼等然之。」今從舊光弼傳。實錄曰:「光弼、懷恩敗績,步兵死者數萬。」今從舊思明傳。光弼、懷恩渡河走保聞喜‹山西省闻喜县›,朝恩、伯玉奔還陝,抱玉亦棄河陽走,河陽、懷州‹河南省沁阳市›皆沒於賊。朝廷聞之,大懼,益兵屯陝。相州之敗,邙山之敗,皆魚朝恩為之也。唐不以覆軍之罪罪朝恩而罷郭、李兵柄,失刑甚矣。

〖译文〗 戊寅(二十三日),官军在邙山布阵。李光弼下令军队依据险要地形布阵,当时仆固怀恩在平原地带布阵,李光弼对他说:“依据险要地形布阵,可以进攻,也可以退守;如果在平原地带布阵,交战不利就全完了。我们不能小看史思明这个人。”于是命令军队转移到险要的地方布阵,但仆固怀恩又制止了这种做法。这时,史思明乘官军阵势还没有布署完毕,发兵进攻,结果官军大败,死了数千人,军资器械全部丢弃。李光弼、仆固怀恩渡过黄河,退保闻喜,鱼朝恩、卫伯玉逃回陕州,李抱玉也放弃河阳城逃跑,于是河阳、怀州都陷入叛军之手。朝廷得知此事,大为惊恐,便增兵驻守陕州。

7李揆與呂諲同為相,不相悅。乾元二年,李揆與呂諲同相。上元元年,諲罷。諲在荊南‹总部设江陵府湖北省江陵县›,以善政聞,揆恐其復入相,奏言置軍湖南‹洞庭湖以南›非便,潭、郴、邵、永、道、連皆在洞庭湖之南。呂諲請兼領之,故揆言非其便。復,扶又翻。又陰使人如荊、湖‹湖北省及湖南省›荊,謂荊南。湖,謂湖南。求諲過失。諲上疏訟揆罪,癸未‹二十八›,貶揆袁州‹江西省宜春市›長史,以河中‹总部设河中府山西省永济市›節度使蕭華為中書侍郎、同平章事。

〖译文〗 [7]李揆与吕同时担任宰相,他们互相看不起。吕在荆南时,以善治政事而闻名,李揆害怕他再次入朝出任宰相,便上奏说在湖南设置军镇很不便利,同时,又偷偷地派人到荆南、湖南,收集吕的过失。吕上书控告李揆之罪,癸未(二十八日),肃宗将李揆贬为袁州长史,任命河中节度使萧华为中书侍郎、同平章事。

8史思明猜忍好殺,好,呼到翻。群下小不如意,動至族誅,人不自保。朝義,其長子也,朝,直遙翻;下朝清同。長,知兩翻。常從思明將兵,頗謙謹,愛士卒,將士多附之,無寵於思明。思明愛少子朝清,使守范陽‹北京市›,朝清守范陽,事始上卷上年。少,詩照翻。常欲殺朝義,立朝清為太子,左右頗泄其謀。思明既破李光弼,欲乘勝西入關‹潼关›,使朝義將兵為前鋒,自北道‹沿黄河南岸›襲陝城,思明自南道‹崤山峡谷›將大軍繼之。南道,出二崤之間。漢建安中,曹公西討巴蜀,惡南路之險,更開北道。三月,甲午‹九›,朝義兵至礓jiāng子嶺‹三门峡市南›,即礓子阪也。按舊書,礓子嶺在陝城東。衛伯玉逆擊,破之。考異曰:實錄作「甲子」。按長曆,此月丙戌朔,下有戊戌,當作甲午。朝義數進兵,皆為陝兵所敗。數,所角翻。敗,補邁翻。思明退屯永寧‹河南省洛宁县北›,以朝義為怯,曰:「終不足成吾事!」欲按軍法斬朝義及諸將。戊戌‹十三›,命朝義築三隅城,新書作「三角城」,蓋一角依山,止築其三角也。欲貯軍糧,貯,丁呂翻。期一日畢。朝義築畢,未泥,思明至,詬怒之,令左右立馬監泥,斯須而畢。詬,古候翻。監,古銜翻。思明又曰:「俟克陝州,終斬此賊。」朝義憂懼,不知所為。

〖译文〗 [8]史思明猜忌残忍,好杀无辜,部下稍不如他的意,动辄就诛杀九族,因而人人都不能自保。史朝义是史思明的长子,经常跟随史思明带兵,比较恭谦谨慎,爱惜士兵,将士们多归心于他,但史朝义没有受到史思明的宠爱。史思明偏爱小儿子史朝清,派他镇守范阳,时常想杀掉史朝义,立史朝清为太子,史思明的随从对他的打算颇有泄露。史思明已经击败李光弼的军队,想乘胜西进入关,便派遣史朝义率兵作为前锋,自北道袭击陕城,史思明亲率大军自南道进攻。三月甲午(初九),史朝义军至礓子岭,遭到唐军卫伯玉的反击而失败。史朝义数次进攻,均被卫伯玉打败。史思明退兵驻守永宁,以为史朝义临阵胆怯,史思明说:“史朝义终究不能成就我的大事!”想要按军法斩杀史朝义及诸位将领。戊戌(十三日),史思明命令史朝义修筑三隅城,打算贮存军粮,限期一天修完。史朝义修筑完毕,尚未抹泥,史思明来到,大肆怒骂史朝义,命令随从骑在马上监督抹泥,片刻之间完成。史思明又说:“等攻克陕州,终究要杀掉史朝义。”史朝义十分忧虑恐惧,不知如何是好。

思明在鹿橋驛‹河南省洛宁县›,鹿橋驛,永寧傳舍也。貞觀十七年,嘗徙永寧縣於此。令腹心曹將軍將兵宿衛;朝義宿於逆旅,水經註:陝城東有漫澗,澗北有逆旅亭,謂之漫口客舍。此酈道元以一時經由所見者言之耳。自元魏至唐乾元、上元間,三百許年矣,漫口客舍必不復存。此逆旅特汎言旅舍耳。其部將駱悅、蔡文景說朝義曰:說,式芮翻。「悅等與王,死無日矣!自古有廢立,請召曹將軍謀之。」朝義俛首不應。俛fǔ,音免。悅等曰:「王苟不許,悅等今歸李氏,王亦不全矣。」朝義泣曰:「諸君善為之,勿驚聖人!」當時臣子謂其君父為聖人。悅等乃令許叔冀之子季常召曹將軍,至,則以其謀告之;曹將軍知諸將盡怨,恐禍及己,不敢違。令,力丁翻。將,即亮翻。是夕,悅等以朝義部兵三百被甲詣驛,被,皮義翻。宿衛兵怪之,畏曹將軍,不敢動。悅等引兵入至思明寢所,值思明如廁,問左右,未及對,已殺數人,左右指示之。思明聞有變,踰垣至廄□【章:十二行本□作「中」;乙十一行本同。】自鞴馬乘之,鞴bèi,平祕翻。悅傔人周子俊射之,傔qiàn,丁念翻。射,而亦翻。中臂,墜馬,遂擒之。中,竹仲翻。思明問:「亂者為誰?」悅曰:「奉懷王命。」思明封朝義為懷王。思明曰:「我朝來語失,謂欲斬朝義也。宜其及此。然殺我太早,何不待我克長安!今事不成矣。」悅等送思明於柳泉驛‹河南省宜阳县西柳泉镇›,囚之,唐制:三十里一驛。柳泉驛又當在鹿橋驛東三十里。考異曰:河洛春秋曰:「思明混諸嫡庶,以少者為尊,唯愛所鍾,即為繼嗣,欲殺朝義,追朝清為偽太子。左右泄之,父子之隙自此始構。」邠志曰:「三月,思明乘勝欲下陝城,使朝義帥銳卒北路先往,己自宜陽引眾繼之。」今從實錄、舊傳。還,報朝義曰:「事成矣。」還,從宣翻。朝,直遙翻。朝義曰:「不驚聖人乎?」悅曰:「無。」時周摯、許叔冀將後軍在福昌‹河南省宜阳县西福昌镇›,將,即亮翻,又音如字。福昌又在柳泉驛之東。宋白曰:福昌縣,唐屬洛州,古宜陽地,今縣治魏一泉塢城。悅等使許季常往告之,摯驚倒於地;朝義引軍還,摯、叔冀來迎,悅等勸朝義執摯,殺之。軍至柳泉,悅等恐眾心未壹,遂縊殺思明,縊,一計翻,又於賜翻。以氈裹其尸,橐駝負歸洛陽。

〖译文〗 史思明在鹿桥驿,命令心腹曹将军率军值宿警卫。这时史朝义在旅馆住宿,他的部将骆悦、蔡文景劝史朝义说:“我们与您已经死到临头了!自古以来就有废立君王之事,请您召见曹将军,共商大事。”史朝义低着头,没有回答。骆悦等人又说:“您假如不允许的话,我们今天就归附李氏,那么您也就完了。”史朝义哭着说:“诸位好好处理这件事,不要惊吓我父亲!”骆悦等人就命令许叔冀的儿子许季常去召见曹将军,他来到后,就将他们的计划告诉了他。曹将军知道诸位将领都心怀怨恨,害怕自己受害,不敢违抗。当天傍晚,骆悦等人率领史朝义的士兵三百人,全付武装来到驿站,值宿的卫兵颇觉奇怪,但他们惧怕曹将军,不敢动手。骆悦等人带兵闯入史思明的卧室,正好史思明上厕所了,于是问他身边的人,没等他们回答,骆悦已经杀掉了好几个人,史思明身边的人指出了他的去向。史思明听到情况有变,跳墙来到马厩里,自己驾马逃跑,骆悦的侍从周子俊发箭,射中手臂,史思明坠落马下,于是被他们抓住。史思明问道:“谁在作乱?”骆悦回答说:“奉怀王史朝义的命令。”史思明说:“早晨我说话失口,应该得到这样的下场。但是这样杀我太早了,为什么不等到攻克长安呢!如今不能成就大业了。”骆悦等人将史思明押送柳泉驿,囚禁起来,然后回去报告史朝义说:“大事已经完成。”史朝义说:“没有惊吓我父亲吗?”骆悦回答说:“没有。”当时周挚、许叔冀率领后军驻扎在福昌,骆悦等人派许季常前去通告此事,周挚惊倒在地。史朝义率领军队回来,周挚,许叔冀出来迎接,骆悦等人劝史朝义拿下周挚,将他杀掉。军队到达柳泉,骆悦等人害怕众心不一,于是勒杀史思明,用毡毯裹尸,用骆驼运回洛阳。

朝義即皇帝位,改元顯聖。密使人至范陽,敕散騎常侍張通儒等散,昔亶翻。騎,奇計翻。殺朝清及朝清母辛氏并不附己者數十人。其黨自相攻擊,戰城中數月,死者數千人,范陽乃定。去年若果能使郭子儀自朔方直擣范陽,適值城中自相攻擊,可馳檄而下也。朝義以其將柳城‹辽宁省朝阳市›李懷仙為范陽尹、燕京‹范阳›留守。燕、因肩翻。守,式又翻。考異曰:實錄:「朝義既殺思明,密遣使馳至范陽,殺偽太子朝英及偽皇后辛氏并不附己者數十人。偽范陽留守張通儒知有變,遂引兵戰於城中。數日,戰不利,死者數千人,通儒被斬於亂兵中。」薊門紀亂曰:「思明既王有數十州之地,年餘,朝興遂為皇太子。朝興,辛氏之長男,特為思明所愛,嗜酒好色,凶獷頑戾,招集幽、薊惡少與其年齒相類者百人為左右,皆彎弓利劍,飾以丹雘huò、珠玉,帶佩印,雕鏤金銀,控弦揮刃,常如見敵,以南行大將子弟統之。每與其黨飲宴,酒酣,爇ruò燎其鬚髮,或以銅彈丸擊之,以頤顙為的。血流至地,無楚痛之色,則賞卮酒;少似嚬pín蹙,乃鞭之,從脛至踵,或至數千,困絕將殞,方捨之。候稍愈,復鞭之,有杖六七千不死者。姬妾皆思明所掠良家子,有不稱命,則殺之。亦有以湯鑊死者,既火盛湯沸,令壯士抱而投之,初宛轉叫呼,須臾骨肉糜爛。旁人皆毛豎股慄,朝興笑臨而觀之,以所策毬杖於鑊中撞擊,顏色自若。上元二年三月甲寅‹七六一年三月二十九日›,使使告捷,云王師敗績于洛北,斬首萬餘級,勒其六宮及朝興,備車馬,為赴洛之計。賊庭之黨相慶,踊躍叫喚,聲振天地十餘日。又宦者二人傳思明偽敕云:收兵陝、虢‹河南省灵宝市›,以朝興為周京‹洛阳›留守,仍勒馳驛速發,并辛氏已下續行。朝興大喜。其宦者,朝義偽遣之,人莫知也。時朝義已殺思明,僭位,潛勒偽左散騎常侍張通儒、戶部尚書康孝忠與朝興衙將高鞫仁、高如震等謀誅朝興。其日,朝興速召工匠與其母、妻造寶鈿鞍勒,搜索庫藏,脩乘騎之具,并命左右各備行裝,唯數十人侍衛。思明留駿馬百餘匹在其厩中,朝興出入馳驟,每日則於桑乾河‹流经范阳城南›飲之。通儒將入,潛令康孝忠從數十人持兵詣飲處,馳取其馬,閉於城南毗沙門神之院。通儒與鞫仁領步兵十餘人入其日華門,偽皇城留守劉象昌逢之,驚問其故。通儒顧左右斬之。俄而朝興腹心衛鳴鶴又問,亦斬之。子城擾亂。朝興惶怖,猶能擐甲持兵,與親信二三十人出拒,奔走於厩中取馬。馬盡矣,唯病馬一匹,朝興乘而策之,不前,遂步戰。通儒立白旗招朝興之黨,降者捨罪,復官爵。惡少等雖沐朝興之賜賚,亦怨其無道鞭捶,降者太半。朝興猶從十餘人接戰,弓矢所發,無不中者,中者皆應弦沒羽。通儒軍披靡,所傷者數十百人,退出子城外。人不知甲兵之故,皆惶恐潛匿。通儒於城門拒戰良久,日已云暮,朝興眾寡不敵,走匿城上之逍遙樓,遂失其所。通儒兵入禁中,劫掠金帛,思明、朝興妻衣服皆盡。夜半,蕃將曹閔之於樓上擒獲之。朝興曰:『我兄弟六七人,朝興一身,斬之何益!』高如雲對曰:『以殿下殘酷,人各有怨心。』朝興曰:『乞放此一度,後更不敢。』執者皆笑。又謂閔之曰:『此腰帶三十兩黃金新造,謹奉將軍。』閔之曰:『殿下但死,腰帶閔之自解取。』左右益笑。縊以弓弦,斷其首,函送洛陽。偽侍中向閏客特受思明委託,朝興亦甚敬憚,至是惶怖,走入私第,不自安,匍匐待罪。通儒頷之,勒馳驛赴洛。通儒收朝興黨與,悉誅之。思明驍將辛萬年特有寵於朝興,又與鞫仁、如震等友善,為兄弟。當誅朝興之黨也,通儒有意於萬年。及令行刑,遂忘之。至是,敕鞫仁、如震斬萬年首送。鞫仁置酒與萬年同飲,謂曰:『張尚書令殺弟,故相報。』萬年稽首,但乞快死。鞫仁抗聲曰:『只可兄弟謀取通儒,終不肯殺弟。』於是如震、萬年領其部曲百餘人入子城,斬通儒於子城南廊下,城中擾亂;又殺其素不快者軍將數人,共推偽中書令阿史那承慶為留守,函通儒等首,使萬年送洛陽,誣其欲以薊城‹北京市›歸順。朝義聞之,使使令向閏客所在卻回為留守。鞫仁、如震等各從數百人被甲巡城,城中人心彌懼。承慶為留守一兩日,又不自安,遞相疑阻,於是領蕃兵數十騎出子城,至如震宅門,立令屈將軍暫要相見。如震不虞有難,馳至馬前,承慶斬之,應聲而殞。承慶入東軍,與偽尚書康孝忠招集蕃、羯。鞫仁聞如震遇害,驚而且怒,統麾下軍討之,相逢於宴設樓下。接戰,自午至酉,鞫仁兵皆城旁少年,驍勇勁捷,馳射如飛;承慶兵雖多,不敵,大敗,殺傷甚眾,積尸成丘。承慶、孝忠出城收散卒,東保潞縣‹北京市东通州镇›,又南掠屬縣,野營月餘,徑詣洛陽自陳其事,城中蕃軍家口盡踰城相繼而去。鞫仁令城中,殺胡者皆重賞。於是羯、胡俱殪yì,小兒皆擲於空中,以戈承之,高鼻類胡而濫死者甚眾。時鞫仁在城中最尊,使使奏朝義以承慶等反。向閏客行至貝州‹河北省清河县›,承朝義命回,將至,眾官迎之;鞫仁嚴兵不出。閏客甚懼,戒其子弟從者無帶兵器,從數人而入。鞫仁待之於日華門,閏客望見,下馬執手相慰,鞫仁亦抗禮還營。閏客但專守子城端坐,餘不敢輒有所問。奏承慶等使回,朝義以鞫仁為燕京‹范阳›都知兵馬使。五月甲戌,朝義以偽太常卿李懷仙為御史大夫、范陽節度使;燕州‹本羁縻州·北京市西南良乡镇,但此处泛指范阳›頗有兵甲,故委腹心,鞫仁聞之,意不快也。無何,懷仙至,從羸馬數千,自薊城南門入。鞫仁不出,迎之於日華門。懷仙至,卑身過禮,立談,約為兄弟,結盟相固,期同保燕邦以獎其主。鞫仁意少解。懷仙以薊縣‹北京市›為節度院,雖任節制,鞫仁兵五千餘人皆不受命。十數日,懷仙待之彌厚,每衙,皆降階交接,鞫仁亦不為之屈。既而懷仙命饗軍士,中宴,鞫仁疑有變,兵皆驚走,還營被甲。懷仙憂懼無計,遂囚其牙將朱希彩,責以驚軍中之罪。其夜,鞫仁將襲懷仙,遇大雨,持疑未決,徹明,遂止,單騎至節度門。懷仙已潛備壯士待之。鞫仁趨入,懷仙亦不改常禮,與坐良久,乃問驚軍之罪,門已關,顧左右拉殺之,立捨希彩。自暮春至夏中,兩月間,城中相攻殺凡四五,死者數千,戰鬬皆在坊市閭巷間。但兩敵相向,不入人家剽劫一物,蓋家家自有軍人之故,又百姓至於婦人小童,皆閑習弓矢,以此無虞。六月丙申,宣思明遺誥,發喪,將相百僚縞素,哭於其聽政樓前,卑幼相視而笑,笑聲與哭聲參半焉。朝義又追向閏客赴洛陽,加懷仙燕京留守。」河洛春秋:「初,朝義令人以書與向貢并阿史那王殺朝清。朝清既受父命,常有君臨之心,惟以毬獵為務,車下勇敢之士僅三千人,每日教習,然其殘酷頗有父風,而加婬亂,幽州士庶,無不吁嗟。向貢、高久仁等既見諸將之書,又聞思明已死,因說朝清曰:『昨有密旨,令大王主器承祧,其事尤重。今敵國猶在,上人未還,儻更移恩於人,誠恐自貽窘迫。』朝清然之。是日,顧左右,各令辭訣,便自飭裝。高久仁、高如震等及其無備,率壯士數百人潛入子城門,阿史那王、向貢等共率三百人繼至。朝清時在臥內,僕妾侍側,忽聞兵士,問是何人。門人曰:『三軍叛。』乃擐甲登樓,責讓向貢等。高如震乃於樓下佯戰,朝清自援弓射之,凡斃數人。阿史那軍佯北,朝清下樓,向貢等令人擒殺之。向貢攝知軍事,經四十日,阿史那又殺向貢。阿史那自稱長史,三日後,斬高久仁,以其首梟之,殺朝清故也。高如震還,固守,與阿史那相持。城中分兩軍,經五日,以燕州街為界,各自禦備,遞相捉搦nuò,不得往來。阿史那從經略軍領諸蕃部落及漢兵三萬人,至宴設樓前與如震會戰。如震不利,乃使輕兵二千人於子城東出,直至經略軍南街,腹背而擊之,并招漢軍萬餘人。阿史那軍敗,走於武清縣界野營。後朝義使招之,盡歸東都,應是胡面,不擇少長,盡誅之。於是朝義偽授李懷仙幽州節度。高如震旅拒之中,承阿史那遁逸之後,野行草次,人各持兵,糗糧芻茭,非戮不應。朝義令兵士悉為商賈,白衣先行,至幽州,盡被捉為團練。懷仙方自統五千餘騎直叩薊門。高如震方欲出師以抗其命,慮其卒叛,因出迎之。懷仙實內圖之,且外示寬宥,大行誘募,咸捨厥𠎝qiān,於是士眾帖然,競皆欣戴。乃大賞設,經三日,因眾前卻,乃斬高如震,幽州遂平。」舊傳亦云「朝義令人殺偽太子朝英」,新傳作「朝清」。今從河洛春秋及新傳,餘從薊門紀亂。時洛陽四面數百里,州縣皆為丘墟,而朝義所部節度使皆安祿山舊將,與思明等夷,朝義召之,多不至,朝,直遙翻。使,疏吏翻。將,即亮翻。略相羈縻而已,不能得其用。

〖译文〗 史朝义即帝位,改年号为显圣。他秘密派人到范阳,命令散骑常侍张通儒等人杀掉史朝清以及史朝清的母亲辛氏,还有数十名不归附自己的人。叛军自相攻击,在城中打了几个月,死掉数千人,范阳这才安定。史朝义任命他的部将柳城人李怀仙为范阳尹、燕京留守。当时洛阳四周数百里,州、县城都成为废墟,而史朝义所部节度使都是安禄山的旧部将,与史思明同辈,史朝义召见他们,他们多不前来,相互之间大致仅仅维持君臣关系而已,不能为史朝义所用。

9李光弼上表,固求自貶;上,時掌翻。制以開府儀同三司、侍中,領河中‹总部设河中府山西省永济市›節度使。

〖译文〗 [9]李光弼上书,坚决要求将自己贬官。肃宗下诏让他以开府仪同三司、侍中的身份,出任河中节度使。

10術士長塞‹河北省蔚县西南›鎮將朱融據新書,長塞鎮,當在蔚州界。唐制:上鎮將正六品下,中鎮將正七品上,下鎮將正七品下。與左武衛將軍竇如玢等玢bīn,音彬。謀奉嗣岐王珍作亂,金吾將軍邢濟告之。夏,四月,乙卯朔‹一›,廢珍為庶人,溱州‹重庆市綦江县东南›安置,其黨皆伏誅。嗣,祥吏翻。溱,茲詵翻。珍,業之子也。岐王業,上皇之弟。丙辰‹二›,左散騎常侍張鎬貶辰州‹湖南省沅陵县›司戶。鎬嘗買珍宅故也。散,昔亶翻。騎,奇計翻。鎬,下老翻。辰州盧溪郡,漢辰陵、沅陵、義陵縣地。舊志:辰州,京師南微東三千四百五里。

〖译文〗 [10]方士长塞镇将朱融与左武卫将军窦如玢等人图谋拥戴岐王李珍叛乱,金吾将军邢济告发了他们。夏季,四月乙卯朔(初一),肃宗将李珍废为平民,安置到溱州,他的党羽全部伏法。李珍是李业的儿子。丙辰(初二),左散骑常侍张镐被贬为辰州司户,因为张镐曾经买过李珍的住宅。

11己未‹五›,以吏部侍郎裴遵慶為黃門侍郎、同平章事。

〖译文〗 [11]己未(初五),肃宗任命吏部侍郎裴遵庆为黄门侍郎、同平章事。

12乙亥‹二十一›,青密‹总部设青州山东省青州市›節度使尚衡破史朝義兵,斬首五千餘級。

〖译文〗 [12]乙亥(二十一日),青密节度使尚衡击败史朝义的军队,杀死五千多人。

13丁丑‹二十三›,兗鄆‹总部设兖州山东省兖州市›節度使能元皓破史朝義兵。鄆,音運。能,奴代翻。

〖译文〗 [13]丁丑(二十三日),兖郓节度使能元皓击败史朝义的军队。

14壬午‹二十八›,梓州‹四川省三台县›刺史段子璋反。子璋驍勇,從上皇在蜀有功,梓州梓潼郡,漢鄠縣,廣漢、氐道地。驍,堅堯翻。東川‹总部设梓州›節度使李奐奏替之,替,代也。子璋舉兵,襲奐於綿州‹四川省绵阳市›。綿州,治巴西,漢之涪縣也。道過遂州‹四川省遂宁市›,刺史虢王巨蒼黃脩屬郡禮迎之,梓、遂二州並屬東川節度,蓋列郡也。巨脩屬郡禮以迎子璋,示卑服之意。子璋殺之。李奐戰敗,奔成都‹四川省成都市›,子璋自稱梁王,改元黃龍,以綿州為龍安府,置百官,又陷劍州‹四川省剑阁县›。劍州,治普安,漢之梓潼縣也。

〖译文〗 [14]壬午(二十八日),梓州刺史段子璋谋反。段子璋作战勇猛,跟从太上皇玄宗到蜀地,立下汗马功劳,东川节度使李奂上奏要替代他,所以段子璋举兵谋反,在绵州袭击李奂。路过遂州时,刺史虢王李巨急忙按照属郡的礼节迎接,却被段子璋杀死。李奂战败,逃往成都,段子璋自称梁王,改年号为黄龙,以绵州为龙安府,设置百官,又攻陷剑州。

15五月,己丑‹五›,李光弼自河中‹山西省永济市›入朝。

〖译文〗 [15]五月己丑(初五),李光弼从河中入朝。

16初,李輔國與張后同謀遷上皇於西內。遷上皇見上卷上年。是日端午‹五月五日›,山人李唐見上,上方抱幼女,謂唐曰:「朕念之,卿勿怪也。」對曰:「太上皇思見陛下,計亦如陛下之念公主也。」上泫然泣下,泫,胡畎翻。然畏張后,尚不敢詣西內。

〖译文〗 [16]当初,李辅国与张后合谋将太上皇玄宗迁到西内居住。这一天是端午,隐士李唐见到肃宗,肃宗正抱着小女儿,对李唐说:“朕很顾念她,你不要见怪。”李唐回答说:“太上皇思念和想见陛下,大概也同陛下顾念公主一样。”肃宗流下了眼泪,然而他惧怕张后,还不敢到西内去探视。

17癸巳‹九›,党項冦寶雞。

〖译文〗 [17]癸巳(初九),党项进犯宝鸡。

18初,史思明以其博州‹山东省聊城市›刺史令狐彰為滑、鄭、汴節度使,將數千兵戍滑臺。滑州,古滑臺也。彰密因中使楊萬定通表請降,徙屯杏園度‹河南省卫辉市南古黄河渡口›。思明疑之,遣其將薛岌圍之。彰與岌戰,大破之,因隨萬定入朝。甲午‹十›,以彰為滑、衛等六州節度使。滑、衛、相、貝、魏、博六州。

〖译文〗 [18]从前,史思明让他的博州刺史令狐彰担任滑郑汴节度使,率领数千士兵戍守滑台。令狐彰秘密通过中使杨万定上表请求归降,又将军队转移到杏园度驻扎。史思明怀疑令狐彰叛变,派遣部将薛岌包围他。令狐彰与薛岌交战,将薛彰打得大败,于是跟随杨万定入朝。甲午(初十)肃宗任命令狐彰为滑州、卫州等六州节度使。

卷221唐紀三十七_起己亥(七五九)尽庚子(七六〇)凡二年

唐紀三十七起屠維大淵獻(己亥),盡上章困敦(庚子),凡二年。

肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝下之上#

乾元二年(己亥、七五九)#

1春,正月,己巳朔‹一›,史思明築壇於魏州‹河北省大名县›城北,自稱大聖燕王;以周摯為行軍司馬。考異曰:河洛春秋作「周萬至」,邠志作「周至」,舊傳作「周贄」。今從實錄。李光弼曰:「思明得魏州而按兵不進,此欲使我懈惰,而以精銳掩吾不備也。請與朔方軍‹总部设灵州宁夏灵武市›同逼魏城,求與之戰,彼懲嘉山‹河北省曲阳县东北嘉山›之敗,嘉山之敗,事見二百十八卷至德元載。必不敢輕出。得曠日引久,則鄴城‹燕首都·河南省安阳市›必拔矣。慶緒已死,彼則無辭以用其眾也。」魚朝恩以為不可,乃止。使用光弼之計,安有滏水之潰乎!朝,直遙翻。

〖译文〗 [1]春季,正月己巳朔(初一),史思明在魏州城北建筑祭坛,祭天称王,自称大圣燕王,任命周挚为行军司马。李光弼说:“史思明攻占魏州后,按兵不动,是想松懈我们的意志,然后用精兵突然袭击我们的不备。请让我与朔方军联兵进逼魏州城,向史思明挑战,史思明鉴于嘉山之败的经验,必定不敢轻易出战。这样旷日持久,我们就能够收复邺城。如果安庆绪败死,史思明就会失去号召力,难以指挥叛军。”而观军容使宦官鱼朝恩却认为此计不可行,只好作罢。

2戊寅‹十›,上‹李亨,本年四十九岁›祀九宮貴神,李心傳曰:九宮貴神者,太一、攝提、權主、招搖、天符、青龍、咸池、太陰、天一。宋白曰:九宮貴神,其說本之黃帝九宮經、蕭吉五行大義。用王璵之言也。乙卯‹十一›,耕藉田。「乙卯」,當作「乙酉」。

〖译文〗 [2]戊寅(初十),肃宗采用王的建议,祭祀九宫贵神。乙卯(疑误),肃宗行藉田礼,亲自耕田,以示重农。

3鎮西‹驻怀州河南省沁阳市›節度使李嗣業攻鄴城,為流矢所中,中,竹仲翻。丙申‹二十八›,薨;兵馬使荔非元禮代將其眾。將,即亮翻。初,嗣業表段秀實為懷州長史,知留後事。李嗣業以鎮西、北庭兵屯懷州,會師攻鄴,以段秀實知留後事。時諸軍屯戍日久,財竭糧盡,秀實獨運芻粟,募兵市馬以奉鎮西行營,相繼於道。

〖译文〗 [3]镇西节度使李嗣业在攻打邺城时,被乱箭射中,丙申(二十八日)去世。兵马使荔非元礼代替他指挥军队。起初,李嗣业奏请任命段秀实为怀州长史,主管留后事宜。此时,各路军队因为屯兵于邺城之下日久,财竭粮尽,而只有段秀实运送粮草,招兵买马,用以供应镇西行营兵,道路上络绎不绝。

4二月,壬子‹十五›,月食,既。春秋之法:書日食,不書月食。日,君象也。此因張后之專橫而書月食。記曰:男教不脩,陽事不得,謫見於天,日為之食;婦順不脩,陰事不得,謫見於天,月為之食。是故日食,則天子素服而脩六官之職,蕩天下之陽事;月食,則后素服而脩六宮之職,蕩天下之陰事。故天子之與后,猶日之與月,陰之與陽,相須而成者也。是後月食皆書於目錄上方。先是,百官請加皇后尊號曰「輔聖」,先,悉薦翻。考異曰:舊紀作「翊yì聖」,今從實錄。上以問中書舍人李揆,對曰:「自古皇后無尊號,惟韋后有之,韋后事見二百八卷中宗景龍元年。豈足為法!」上驚曰:「庸人幾誤我!」會月食,事遂寢。后與李輔國相表裏,橫於禁中,幾,居依翻。橫,戶孟翻。干豫政事,請託無窮,上頗不悅,而無如之何。

〖译文〗 [4]二月壬子(十五日),出现月全食。此前,百官请求加封张皇后尊号为“辅圣”,肃宗因此事问中书舍人李揆,李揆回答说:“自古以来皇后都没有尊号,只有中宗时韦皇后曾经有过尊号,怎么能够效法呢!”肃宗吃惊地说:“这些庸人几乎误了我的大事!”适逢出现月食,于是此事搁置。后来张皇后与宦官李辅国相互勾结,横行朝中,干预政事,无究尽地请托。肃宗虽然心中不满,但也无可奈何。

5郭子儀等九節度使圍鄴城,築壘再重,穿塹三重,重,直龍翻。壅漳水灌之。城中井泉皆溢,構棧而居,自冬涉春,安慶緒堅守以待史思明,食盡,一鼠直錢四千,淘牆䴬yì及馬矢以食馬。䴬,與職翻。先以麥䴬雜土築牆,今圍急乏芻,故淘䴬以飼馬。食,祥吏翻。人皆以為克在朝夕,而諸軍既無統帥,帥,所類翻。進退無所稟;稟,稟令也。稟,必錦翻。行軍進退,必稟令於主帥,今諸軍無所稟也。城中人欲降者,礙水深,不得出。降,戶江翻。城久不下,上下解體。師老勢屈,故解體。

〖译文〗 [5]郭子仪等九节度使包围了邺城,筑垒两道,挖壕三重,堵塞漳河水灌城。邺城中井泉都水满溢出,人们只好构栈而住,从冬天一直到春天,安庆绪死死坚守,等待史思明率兵解围,城中粮食吃尽,以至一只老鼠值钱四千,士卒挖出墙中的麦秸及马粪来喂养战马。人们都认为邺城危在旦夕,必能攻克,但是官军的各路军队因为没有统帅,进退没有统一指挥,城中的人想要投降,但因为水深不得出城。这样邺城久攻不下,官军疲困解体,没有士气。

思明乃自魏州引兵趣鄴,果如李光弼之言。趨,七喻翻。使諸將去城各五十里為營,每營擊鼓三百面,遙脅之。又每營選精騎五百,日於城下抄掠,騎,奇寄翻。抄,楚交翻。官軍出,輒散歸其營;諸軍人馬牛車日有所失,樵採甚艱,晝備之則夜至,夜備之則晝至。時天下饑饉,轉餉者南自江、淮,西自并、汾,舟車相繼。思明多遣壯士竊官軍裝號,督趣運者,趣,讀曰促。責其稽緩,妄殺戮人,運者駭懼;舟車所聚,則密縱火焚之;往復聚散,自相辨識,而官軍邏捕不能察也。邏,郎佐翻。由是諸軍乏食,人思自潰。思明乃引大軍直抵城下,觀史思明用兵,所謂盜亦有道焉。官軍與之刻日決戰。

〖译文〗 这时,史思明才率兵从魏州进军邺城,命令诸将在距离邺城五十里处扎营,每个营中击鼓三百面,遥为安庆绪声缓,威胁官军。史思明又从每个营中挑选精锐骑兵五百,每天到城下抢掠,官军如果出来交战,他们就散归自己的军营中。这样官军各路的人马牛车每天都有丧失,甚至连采集薪柴都很艰难。官军白天防备,叛军骑兵就在夜里来骚扰,如果夜里防备,叛军就白天来。当时天下饥荒,军中所用粮饷都是南从江、淮地区,西自并州、汾州运来,船车相继不断。于是史思明派壮士穿上官军的服装,窃取官军的号令,去督促运粮者,斥责他们缓慢,随便杀戮,使转运的人心中惊骇恐惧。他们又在运送粮饷船车聚集的地方,暗中放火焚烧。神出鬼没,聚散无常,他们自己能够相识别,但巡逻的官军士卒却抓不到,也侦察不出行迹。因此官军各路军队都缺乏粮食,人心涣散。史思明这才率领大军直抵城下,与官军定好了决战的日期。

三月,壬申‹六›,官軍步騎六十萬陳於安陽河‹洹水,流经邺城北›北,陳,讀曰陣;下布陳同。滏水逕安陽縣而東流,謂之安陽河。思明自將精兵五萬敵之,將,即亮翻。諸軍望之,以為遊軍,未介意。思明直前奮擊,李光弼、王思禮、許叔冀、魯炅先與之戰,殺傷相半;魯炅中流矢。中,竹仲翻。郭子儀承其後,未及布陳,大風忽起,吹沙拔木,天地晝晦,咫尺不相辨,兩軍大驚,官軍潰而南,賊潰而北,棄甲仗輜重委積於路。史言滏水之戰,天未悔禍,非戰之罪。使皆如李光弼、王思禮,在亂能整,則其失亡,不至於甚。重,直用翻。子儀以朔方軍斷河陽橋‹河南省孟州市黄河大桥›保東京‹洛阳›。斷,音短。戰馬萬匹,惟存三千;甲仗十萬,遺棄殆盡。東京士民驚駭,散奔山谷;留守崔圓、河南尹蘇震等官吏南奔襄‹湖北省襄樊市›、鄧‹河南省邓州市›;守,式又翻。襄、鄧二州,屬山南東道。諸節度各潰歸本鎮。士卒所過剽掠,剽,匹妙翻。吏不能止,旬日方定。惟李光弼、王思禮整勒部伍,全軍以歸。考異曰:邠志曰:「史思明自稱燕王。牙前兵馬使吳思禮曰:『思明果反。蓋蕃將也,安肯盡節於國家!』因目左武鋒使僕固懷恩。懷恩色變,陰恨之。三月六日,史思明輕兵抵相州,郭公率諸軍禦之,戰于萬金驛。賊分馬軍並滏而西,郭公使僕固懷恩以蕃、渾馬軍邀擊,破之。還遇吳思禮於陣,射殺之,呼曰:『吳思禮陣沒。』其夕,收軍,郭公疑懷恩為變,逐脫身先去。諸軍相繼潰于城下。」今從實錄。

〖译文〗 三月壬申(初六),官军步、骑兵六十万在安阳河北岸开摆阵势,史思明亲自率领精兵五万来交战,官军望见,以为是流动部队,不加介意。史思明身先士卒,率军冲锋,李光弼、王思礼、许叔冀与鲁炅先领兵迎战,杀伤各半,鲁炅还被乱箭射中。郭子仪率兵紧跟在后面,还未及布阵,大风急起,吹沙拔木,天地一片昏暗,咫尺之间,人马不辨,两军都大吃一惊,接着官军向南溃退,叛军向北溃退,所丢弃的武器盔甲等军用物资满路都是。郭子仪命令朔方军切断了河阳桥,以确保东京的安全。一万匹战马仅剩下三千,十万盔甲兵器差不多全部丧失。东京城中的官吏民众十分惊恐,都纷纷逃向山中,留守崔圆与河南尹苏震等官吏向南逃奔襄州、邓州,各路节度使也率领自己的兵马逃回本镇。这些败兵沿路大肆抢掠,胡作非为,当地官吏和军中将帅无法制止,十多天才安定下来。只有李光弼与王思礼整理队伍,全军返回。

子儀至河陽‹河南省孟州市›,將謀城守,師人相驚,又奔缺門‹河南省新安县西铁门镇›。水經註:穀水出弘農澠池縣南,又東逕新安縣故城南,又東逕千秋亭南,又東逕缺門山,山阜之不接者里餘,故得是名。諸將繼至,眾及數萬,議捐東京,退保蒲‹山西省永济市›、陝‹河南省三门峡市›。將,即亮翻。捐,于專翻。陝,失冉翻。蒲、陝二州夾河,潼關控其險,可以禦敵,故議退保之。都虞候張用濟曰:「蒲、陝荐饑,不如守河陽,賊至,併力拒之。」子儀從之。使都遊弈使靈武‹灵武县·宁夏永宁县西南›韓遊瓌guī將五百騎前趣河陽,使,疏吏翻。瓌,古回翻。騎,奇寄翻。趣,七喻翻。用濟以步卒五千繼之。周摯引兵爭河陽,後至,不得入而去。用濟役所部兵築南、北兩城而守之。是後李光弼雖斬張用濟而守河陽,則實張用濟定計於其先也。段秀實帥將士妻子及公私輜重自野戍‹河南省孟津县北黄河渡口›渡河,待命於河清‹河南省济源市南›之南岸,野戍,即野水渡,置戍守之,因謂之野戍。河清縣,本屬河南尹,本大基縣,武德二年置,八年省,咸亨四年復分河南洛陽、新安、王屋、濟源、河陽置大基,先天元年更名河清。帥,讀曰率。將,即亮翻。輜,莊持翻。重,直用翻。荔非元禮至而軍焉。諸將各上表謝罪,上,時掌翻。上皆不問,惟削崔圓階封,崔圓先封趙國公,實封戶五百。國公,從一品,階比開府儀同三司。貶蘇震為濟王府長史,削銀青階。濟王環,上弟也。濟,子禮翻。長,知兩翻。

〖译文〗 郭子仪到达河阳,想要坚守河阳城,因为部队自相惊扰,又逃奔缺门。这时部将都陆续赶到,点检人马,才有几万,大家商议放弃东京,退保蒲州、陕州。都虞侯张用济说:“蒲州与陕州连年饥荒,不如坚守河阳,叛军如果来攻,就全力坚守。”郭子仪同意。于是就派都游弈使灵武人韩游率领五百骑兵先进军河阳,张用济率领五千步兵继后。叛军的行军司马周挚领兵来争夺河阳,因为晚到一步,无法入城而退去。张用济让士兵筑南、北两城准备坚守。段秀实率领镇西将士的家眷以及公私物资从野戌渡过黄河,在河清县南面待命,荔非元礼到后遂驻军于此。各路将帅都上表谢罪,肃宗都不责问,只是削夺了崔圆的封爵与官阶,并贬苏震为济王府长史,削夺银青光禄大夫官阶。

史思明審知官軍潰去,自沙河‹河北省沙河市北沙河城›收整士眾,還屯鄴城南。史思明之兵潰而北去,至沙河,知官軍的去,乃收整其眾而南。使官軍於滏水驚潰之後,各能收兵還營,堅壁而圍守鄴城,思明未敢南也。沙河縣,隋分龍岡縣置,唐屬邢州,在鄴城西北二百餘里。還,音旋,又音如字。安慶緒收子儀營中糧,得六七萬石,與孫孝哲、崔乾祐謀閉門更拒思明。諸將曰:「今日豈可復背史王乎!」復,扶又翻。背,蒲妹翻。思明不與慶緒相聞,又不南追官軍,但日於軍中饗士。張通儒、高尚等言於慶緒曰:「史王遠來,臣等皆應迎謝。」應,乙陵翻。慶緒曰:「任公蹔往。」思明見之涕泣,厚禮而歸之。經三日,慶緒不至。思明密召安太清令誘之,蹔,與暫同。令,力丁翻。誘,音酉。慶緒窘蹙,不知所為,乃遣太清上表稱臣於思明,請待解甲入城,奉上璽綬。窘,巨隕翻。上,時掌翻。璽,斯氏翻。綬,音受。思明省表,曰:「何至如此!」因出表徧示將士,咸稱萬歲。省,昔景翻。思明出慶緒表徧示將士,以觀其情向背。乃手疏唁慶緒疏,所據翻。唁,魚戰翻,弔生曰唁。而不稱臣,且曰:「願為兄弟之國,更作藩籬之援。鼎足而立,猶或庶幾;北面之禮,固不敢受。」并封表還之。慶緒大悅,因請歃血同盟,思明許之。慶緒以三百騎詣思明營,思明令軍士擐甲執兵以待之,幾,居希翻。歃,色甲翻。騎,奇寄翻。擐,音宦。引慶緒及諸弟入至庭下。慶緒再拜稽首曰:「臣不克荷負,稽,音啟。荷,下可翻,又如字。棄失兩都,久陷重圍,重,直龍翻。不意大王以太上皇之故,慶緒尊祿山為太上皇,見二百十九卷至德元載。遠垂救援,使臣應死復生,復,扶又翻,又如字。摩頂至踵,無以報德。」思明忽震怒曰:「棄失兩都,亦何足言。爾為人子,殺父奪其位,天地所不容。吾為太上皇討賊,吾為,音于偽翻。豈受爾佞媚乎!」即命左右牽出,并其四弟及高尚、孫孝哲、崔乾祐皆殺之;張通儒、李庭望等悉授以官。思明勒兵入鄴城,收其士馬,以府庫賞將士,慶緒先所有州、縣及兵皆歸於思明。遣安太清將兵五千取懷州,因留鎮之。思明欲遂西略,慮根本未固,乃留其子朝義守相州‹邺城›,朝,直遙翻。引兵還范陽‹幽州州政府所在城·北京市›。

〖译文〗 史思明得知官军败退,就从沙河整顿兵马,还军邺城南面。安庆绪收集了郭子仪军队败退时留在营中的粮食,有六七万石,于是就与孙孝哲、崔乾等计谋闭城门抗拒史思明。这时各位将领说:“我们现在怎么能够背叛史王呢!”而史思明既不与安庆绪通报情况,也不南下追击官军,只是每天在军中宴请士卒。张通儒、高尚等人对安庆绪说:“史王远道率兵来救援我们,我们都应该去迎接感谢。”安庆绪说:“随你们去吧。”史思明见到张通儒、高尚等,痛哭流涕,重加礼赏,然后让他们回去。过了三天,安庆绪还不来。于是史思明就暗中把安太清召来,让他诱骗安庆绪,安庆绪无计可施,不知道怎么办才好,只好派安太清向史思明上表称臣,并说等待史思明安顿好部队入城后,就奉上皇帝印玺。史思明看了表书后说:“你何必要这样呢!”并把表书拿出来让将士们看,将士们都呼喊万岁。因此史思明就亲手写信安慰安庆绪,并不称臣,只是说:“愿与你作为兄弟邻国,互相援助。我们之间地位平等,鼎足而立,这还差不多;如果向我称臣,万不敢接受。”并把表书封缄后还给安庆绪。安庆绪十分高兴,因此请求与史思明歃血结盟,史思明同意。于是安庆绪带领三百名骑兵来到史思明军营中,史思明命令士卒全副武装以防备安庆绪,然后引安庆绪与他的几个弟弟进入庭中。安庆绪叩头再拜说:“作为臣下我治军无方,丧失东西二京,并陷于重兵包围之中,没有想到大王看在我父亲太上皇的情份上,远来救危,使我得以复生,恩深如海,终生难以报答。”史思明忽然大怒说:“丢失两京,何足挂齿。你身为人子,杀父篡位,为天地之所不容。我是为太上皇讨伐你这个逆贼,怎么肯受你讨好的假话欺骗呢!”当即命令左右的人把安庆绪连同他的四个弟弟以及高尚、孙孝哲、崔乾等全部杀掉。张通儒、李庭望等人都被授以官职。然后史思明整军入邺城,收集了安庆绪的兵马,把府库中的财物分赏给将士,安庆绪原先所占据的州、县以及兵马都归史思明所有。史思明又派安太清率兵五千攻取怀州,因此留安太清镇守怀州。史思明想立刻率兵向西发展,考虑到后方还不稳固,于是就把他的儿子史朝义留下镇守相州,自己率兵返回范阳。

6甲申‹十八›,回紇‹瀚海沙漠群›骨啜特勒、帝德等十五人自相州奔還西京,上宴之於紫宸殿,宋敏求長安志:宣政殿北曰紫宸門,門內有紫宸殿,即內衙之正殿。賞賜有差。庚寅‹二十四›,骨啜特勒等辭還行營。

〖译文〗 [6]甲申(十八日),回纥将领骨啜特勒、帝德等十五人从相州逃回西京,肃宗于紫宸殿宴请他们,并赏赐给他们数量不等的财物。庚寅(二十四日),骨啜特勒等辞别,返回行营。

7辛卯‹二十五›,以荔非元禮為懷州刺史,權知鎮西‹总部设龟兹新疆库车县›、北庭‹总部设北庭府新疆吉木萨尔县›行營節度使。元禮復以段秀實為節度判官。復,扶又翻。

〖译文〗 [7]辛卯(二十五日),肃宗任命荔非元礼为怀州刺史,代理镇西、北庭行营节度使。荔非元礼又任命段秀实为节度判官。

8甲午‹二十八›,以兵部侍郎呂諲同平章事。乙未‹二十九›,以中書侍郎、同平章事苗晉卿為太子太傅,王璵為刑部尚書,皆罷政事。以京兆尹李峴行吏部尚書,中書舍人兼禮部侍郎李揆為中書侍郎,及戶部侍郎第五琦並同平章事。上於峴恩意尤厚,峴亦以經濟為己任,軍國大事多獨決於峴。為李輔國忌峴,不得久於相位張本。於是京師多盜,李輔國請選羽林騎士五百以備巡邏。羅,郎佐翻。李揆上疏曰:「昔西漢以南北軍相制,故周勃因南軍入北軍,遂安劉氏。周勃安劉,事見漢高后紀。李揆謂勃因南軍入北軍,考其本末,恐不如此。皇朝置南、北牙,文武區分,以相伺察。今以羽林代金吾警夜,忽有非常之變將何以制之!」乃止。金吾衛,屬南牙;羽林衛,屬北牙。金吾掌巡徼,李輔國欲以羽林軍奪其職,故李揆以為言。朝,直遙翻。

〖译文〗 [8]甲午(二十八日),肃宗任命兵部侍郎吕同平章事。乙未(二十九日),任命中书侍郎、同平章事苗晋卿为太子太傅,王为刑部尚书,都免去他们的政事。又任命京兆尹李岘为吏部尚书,中书舍人兼礼部侍郎李揆为中书侍郎,以及户部侍郎第五琦并同平章事。肃宗特别赏识李岘,李岘也以经国治邦为己任,所以军国大事大多由李岘一人处理。当时京城盗贼横行,宦官李辅国请求挑选羽林军的五百骑兵以备巡逻搜捕。李揆上疏说:“过去西汉王朝设置南北二军互相制约,所以周勃得以率南军进入北军,于是安定了刘氏王朝。我们大唐王朝设置南牙与北牙,文臣与武将相区别,以使他们互相监督。现在用羽林军代替金吾卫巡夜,如果发生了突发事件,怎么控制局势呢!”此事只好作罢。

9丙申‹三十›,以郭子儀為東畿‹洛阳›、山東‹崤山以东›、河東‹山西省›諸道元帥,權知東京留守。東畿,謂東京畿。山東,謂河南、河北。河東,自蒲、絳北至并、代。以河西‹总部设凉州甘肃省武威市›節度使來瑱行陝州刺史,充陜、虢、華州節度使。來瑱徙河西,未行,而相州師潰,因使之鎮陝以守關。然瑱尋徙襄陽。華,戶化翻。

〖译文〗 [9]丙申(三十日),肃宗任命郭子仪为东畿、山东、河东诸道元帅,暂代东京留守。又任命河西节度使来为陕州刺史,并兼任陕州、虢州、华州节度使。

10夏,四月,庚子‹四›,澤潞‹总部设潞州山西省长治市›節度使王思禮破史思明將楊旻於潞城‹山西省潞城县›東。潞城縣,屬潞州,隋開皇十六年置,春秋潞子所邑也。九域志:潞城,在潞州東北四十里。

〖译文〗 [10]夏季,四月庚子(初四),泽潞节度使王思礼于潞城东面击败史思明将领杨。

11太子詹事李輔國,自上在靈武‹宁夏灵武市›,判元帥行軍司馬事,侍直帷幄,宣傳詔命,四方文奏,寶印符契,晨夕軍號,一以委之。及還京師,專掌禁兵,常居內宅,內宅,蓋在禁中,輔國止宿之署舍也。制敕必經輔國押署,然後施行,宰相百司非時奏事,皆因輔國關白、承旨。常於銀臺門決天下事,雍錄:按六典大明宮圖,有左、右銀臺門。左銀臺門直紫宸殿之東,右銀臺門直紫宸殿之西。又考閣本大明宮圖,右銀臺門內即翰林院、麟德殿,又東歷內侍別省、延英殿、光順門而後至紫宸殿。自左銀臺門西入,歷溫室、浴堂殿、綾綺殿而後至紫宸殿。紫宸殿在宣政殿後,當大明宮正中。右銀臺門在宮城西面,左銀臺門在宮城東面,以地望準之,正直紫宸東、西耳。事無大小,輔國口為制敕,寫付外施行,事畢聞奏。又置察事數十人,潛令於人間聽察細事,即行推按;有所追索,諸司無敢拒者。御史臺、大理寺重囚,或推斷未畢,輔國追詣銀臺,一時縱之。索,山客翻。斷,丁亂翻。三司、府、縣鞫獄,皆先詣輔國咨稟,輕重隨意,稱制敕行之,莫敢違者。宦官不敢斥其官,皆謂之五郎。李揆山東‹崤山以东›甲族,見輔國執子弟禮,謂之五父。李揆裔出隴西,其先客居滎陽,遂為山東甲族。李輔國,第五。

〖译文〗 [11]太子詹事宦官李辅国,自肃宗在灵武时,就任元帅府行军司马,侍奉在肃宗左右,宣布诏敕诰命,肃宗把四方来的文书奏疏,军中的印玺符契以及军队的号令集训等事,全都委任于他。到收复京师后,李辅国又专门掌管禁军,常常住在宫中的署舍里,肃宗所颁下的制敕,必须经过李辅国画押签署,然后才能施行,宰相以及百官有急事上奏时,都在通过李辅国禀告和受旨。李辅国经常在银台门处理国家的政事,不管大小事,都由李辅国口宣制敕,写好后交给外面去执行,等事情完结后才上奏给肃宗。李辅国又设置察事数十人,暗中让他们打听民间的秘密事情,然后再进行审讯。如果要追查什么案子,朝廷各部门都不敢加以拒绝。关在御史台与理寺内的重刑犯人,有的还没有审讯完毕,李辅国就追到银台门,一下子把这些人全部放掉。御史台、中书省、门下省三司以及府、县审理案件,都要先报告李辅国,听候他的指示,随他的意思而判,声称是皇上的制敕,命令实行,没有人敢于违抗。宦官不能直呼李辅国的官名,都称他五郎。李揆是崤山以东地区的名门大族,见了李辅国还要行子弟礼,称他为五父。

及李峴為相,於上前叩頭,論制敕皆應由中書出,具陳輔國專權亂政之狀,上感寤,賞其正直;峴,戶典翻。相,息亮翻。輔國行事,多所變更,更,工衡翻。罷其察事。輔國由是讓行軍司馬,請歸本官,本官,太子詹事。上不許。【章:甲十六行本「許」下有「壬寅‹六›」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】制:「比緣軍國務殷,或宣口敕處分。比,毗至翻。處,昌呂翻。分,扶問翻。諸色取索及杖配囚徒,自今一切並停。如非正宣,並不得行。索,山客翻。正宣,宣命。凡出宣命,有底在中書,可以檢覆,謂之正宣。中外諸務,各歸有司。英武軍虞候及六軍諸使、諸司等,比來或因論競,懸自追攝,英武軍,殿前射生手也,置虞候以統之。六軍,北門六軍也。諸使,內諸使也。諸司,內諸司也。使,疏吏翻。論,盧毘翻。自今須一切經臺、府。臺,御史臺。府,京兆府。如所由處斷不平,處,昌呂翻。斷,丁亂翻。聽具狀奏聞。諸律令除十惡、殺人、姦、盜、造偽外,餘煩冗一切刪除,仍委中書、門下與法官詳定聞奏。」輔國由是忌峴。考異曰:實錄李峴傳曰:「時李輔國專典禁中兵權,詔旨或不由中書而出,峴切陳其狀,肅宗甚嘉之,即日下詔,如峴奏。由是挫輔國威權,輔國頗忌之。」蓋即此詔也。

〖译文〗 李岘做宰相以后,在肃宗面前叩头,论说皇上的制敕都应该由中书省出,并陈述了李辅国专权乱政的事例,肃宗因此醒悟,称赞李岘为人正直,李辅国做事也多所改变,罢掉了那些察事。李辅国因此又辞让元帅府行军司马一职,请求回归本官为太子詹事,肃宗不答应。肃宗下制说:“近来因为军国大事繁忙,有时让人宣布口敕处理政事。从今以后,各种索取以及棍打发配囚犯之事,全部停止。如果不是由中书省所宣布的敕命,都不能施行。朝野内外的一切事务,各归主管部门办理。英武军的虞侯及禁军六军的各使、各司,近来有时为了竞争,就各自追踪犯人,从今以后,一切案件都要经过御史台与京兆府处理,如果台、府官员处理判决不公平,允许写状上奏。各种刑律除了十恶、杀人、奸、盗、伪造罪外,其余的过烦过多的条款,全部删除。并委托中书省、门下省与法官详细确定以后再上奏告知。”李辅国因此忌恨李岘。

12甲辰‹八›,置陳、鄭、亳節度使‹总部设陈州河南省淮阳县›,以鄧州刺史魯炅為之;以徐州‹江苏省徐州市›刺史尚衡為青、密七州節度使‹总部设青州山东省青州市›;七州,青、密、登、萊、淄、沂、海。炅,古迥翻。以興平軍‹总部设商州陕西省商州市›節度使李奐兼豫、許、汝三州節度使‹总部设豫州河南省汝南县›;仍各於境上守捉防禦。陳、鄭、亳前此未嘗置節鎮,魯炅自南陽為之。青、密等七州,尚衡自彭城升統之。興平軍本置於雍州始平縣,李奐時在行營,使統豫、許、汝三州。此皆臨時分鎮,非有一定規模也。

〖译文〗 [12]甲辰(初八),唐朝设置陈州、郑州、亳州节度使,任命邓州刺史鲁炅为节度使,任命徐州刺史尚衡为青州、密州等七州节度使,兴平军节度使李奂兼任豫州、许州、汝州三州节度使。各节度使仍在自己的境内行使防御使与守捉使的职权。

九節度之潰於相州也,魯炅所部兵剽掠尤甚,剽,匹妙翻。聞郭子儀退屯河上,李光弼還太原,炅慚懼,飲藥而死‹本年五十七岁›。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 九节度使兵败相州以后,鲁炅部下的士卒抢掠尤其厉害,得知郭子仪兵退到黄河岸边,李光弼回军太原,鲁炅惭愧害怕,饮毒药而死。

13史思明自稱大燕皇帝,改元順天,燕,因肩翻。考異作「應天皇帝」,註曰:河洛春秋曰:「上元三年春三月,思明懷西侵之謀,慮北地之變,乃令男朝義留守相城,自領士馬歸范陽,因僭號後燕,改元順天元年。」按實錄,此年正月一日,思明稱燕王,立年號。實錄、舊傳皆不載所改年名。紀年通譜,此年即思明順天元年。柳璨正閏位曆,思明有順天、應天二號。按薊門紀亂:「思明既殺烏承恩,不稱國家正朔,亦不受慶緒指麾,境內但稱某月而已。乾元二年四月癸酉,思明僭位於范陽,建元順天,國號大燕,立妻辛氏為皇后,次子朝興為皇太子,長子朝義為懷王。六月,於開元寺造塔,改寺名為順天。上元二年正月癸卯,思明大赦,改元應天。」實錄云:「正月,立年號。」河洛春秋云:「上元三年僭號。」薊門紀亂云:「立朝興為太子。」按思明欲立少子為太子,左右泄其謀,故朝義弒之。紀亂云於時已立為太子,誤也。按長曆,四月丁酉朔,無癸酉。立其妻辛氏為皇后,子朝義為懷王,以周摯為相,李歸仁為將,朝,直遙翻。相,息亮翻。將,即亮翻。改范陽為燕京,諸州為郡。

〖译文〗 [13]史思明自称大燕皇帝,改年号为顺天,立妻子辛氏为皇后,儿子史朝义为怀王,任命周挚为宰相,李归仁为大将,改范阳为燕京,各州改称为郡。

14戊申‹十二›,以鴻臚卿李抱玉為鄭、陳、潁、亳節度使。臚,凌如翻。使,疏吏翻。抱玉,安興貴之後也,安興貴,見一百八十七卷高祖武德二年。為李光弼裨將,屢有戰功;自陳恥與安祿山同姓,故賜姓李氏。

〖译文〗 [14]戊申(十二日),肃宗任命鸿胪卿李抱玉为郑州、陈州、颍州、亳州节度使。李抱玉是安兴贵的后代,李光弼部下裨将,多次立有战功,自己奏陈耻与安禄山同姓,所以被赐姓李氏。

15回紇‹瀚海沙漠群›毗伽闕可汗卒,長子葉護先遇殺,國人立其少子,是為登里可汗。紇,下沒翻。伽,求迦翻。長,知兩翻。少,始照翻。可,從刊入聲。汗,音寒。卒,子恤翻。回紇欲以寧國公主為殉。公主曰:「回紇慕中國之俗,故娶中國女為婦。若欲從其本俗,何必結婚萬里之外邪!」邪,音耶。然亦為之剺面而哭。漠北之俗,死者停屍於帳,子孫及親屬男女各殺牛馬,陳於帳前祭之,遶帳走馬七匝,詣帳門,以刀剺面,且哭,血淚俱流,如此者七度,乃止。為,于偽翻。剺,里之翻。

〖译文〗 [15]回纥毗伽阙可汗去世,因为他的长子叶护已遇刺身亡,所以国人立他的小儿子为可汗,这就是登里可汗。回纥想要让宁国公主为毗伽阙可汗殉葬,公主说:“回纥因为羡慕中国的风俗,所以才娶中国女子为妻。如果想遵从你们本来的风俗,何必要同万里之外的中国女人结婚呢!”但公主还是按照回纥的风俗习惯,为回纥可汗割破面颊,流血哭泣。

16鳳翔‹陕西省凤翔县›馬坊押官為劫,押官者,管押馬坊之官。天興‹凤翔府所在县›尉謝夷甫捕殺之。天興縣,本古雍縣,至德二載,改曰鳳翔,仍分置天興縣,帶鳳翔府。其妻訟冤。李輔國素出飛龍廄,李輔國本飛龍小兒。敕監察御史孫鎣yíng鞫之,無冤。監,古銜翻。鎣,余傾翻,又烏定翻。又使御史中丞崔伯陽、刑部侍郎李曄yè、大理卿權獻鞫之,此唐制所謂小三司也。與鎣同。猶【章:甲十六行本「猶」上有「妻」字;乙十一行本同;張校同;退齋校同。】不服。又使侍御史太平‹山西省襄汾县西南汾城镇›毛若虛鞫之,太平縣,屬絳州,魏太武帝置泰平縣,周改為太平,因太平關城為名。若虛傾巧士,希輔國意,歸罪夷甫。伯陽怒,召若虛詰責,欲劾奏之。詰,去吉翻。劾,戶概翻,又戶得翻。若虛先自歸於上,上匿若虛於簾下。伯陽尋至,言若虛附會中人,鞫獄不直。上怒,叱出之。伯陽貶高要‹端州州政府所在县·广东省肇庆市›尉,獻貶桂陽‹连州州政府所在县·广东省连州市›尉,桂陽,漢縣,隋、唐帶連州。曄與鳳翔尹嚴向皆貶嶺下尉,嶺下,謂度嶺南下諸縣,史失曄、向所貶縣名,故云皆貶嶺下尉。鎣除名,長流播州‹贵州省遵义市›。吏部尚書、同平章事李峴奏伯陽無罪,責之太重,上以為朋黨,五月,辛巳‹十六›,貶峴蜀州‹四川省崇州市›刺史。尚,辰羊翻。峴,戶典翻。考異曰:代宗實錄云:「屬有盜發鳳翔、管在北軍者,詔遣御史訊鞫,盜已伏罪。李輔國執奏重覆。殿中侍御史毛若虛奏覆與輔國協。肅宗大怒,下三司推鞫之。峴以若虛不直,陳於上前。及三司覆奏,與峴理協,肅宗以為朋黨。會同列李揆希旨,遂貶峴為通州刺史,三司大臣皆貶官。」今從肅宗實錄、舊紀、傳。右散騎常侍韓擇木入對,散,悉亶翻。騎,奇寄翻。上謂之曰:「李峴欲專權,今貶蜀州,朕自覺用法太寬。」對曰:「李峴言直,非專權。陛下寬之,祗益聖德耳。」若虛尋除御史中丞,威振朝廷。朝,直遙翻。

〖译文〗 [16]凤翔管马坊的押官因为抢劫,被天兴县尉谢夷甫抓住杀掉。押官的妻子为他的丈夫诉冤。李辅国原本是飞龙马厩养马小儿出身,于是就命令监察御史孙蓥审问,结果不是冤案。李辅国又让御史中丞崔伯阳、刑部侍郎李晔、大理卿权献审问,结果与孙蓥相同。押官的妻子还不服,李辅国就又让侍御史太平人毛若虚审问,毛若虚本是小人,按照李辅国的意图,归罪于谢夷甫。崔伯阳十分愤怒,就把毛若虚叫来质问他,想上奏弹劾他。毛若虚自己先跑到肃宗那里,肃宗把毛若虚藏在帘子后面。不久崔伯阳来到,说毛若虚依附宦官,审理案件不公平。肃宗听后十分愤怒,就把崔伯阳喝斥出去。于是贬崔伯阳为高要县尉,大理卿权献为桂阳县尉,刑部侍郎李晔与凤翔尹严向也都被贬到岭南做县尉。监察御史孙蓥被削除名籍,流放到播州。吏部尚书、同平章事李岘上奏,说崔伯阳无罪,处理太重而,肃宗认为李岘与崔伯阳等人结党,五月辛巳(十六日),贬李岘为蜀州刺史。右散骑常侍韩择木入朝应对,肃宗对他说:“李岘想要专权,现在已被贬为蜀州刺史,朕还觉得用法太宽大。”韩择木回答说:“李岘直言不讳,并不是专权。陛下如果能够宽大地处理,只能够增加陛下的圣德。”不久,毛若虚被任命为御史中丞,威震朝廷。

卷220唐紀三十六_起丁酉(七五七)九月尽戊戌(七五八)凡一年有奇

唐紀三十六起強圉作噩(丁酉)九月,盡著雍閹茂(戊戌),凡一年有奇。

肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝中之下#

至德二載(丁酉、七五七)#

1九月,丁丑‹二›,希德以輕騎至城‹上党郡,山西省长治市›下挑戰,千里帥百騎開門突出,欲擒之;會救至,【章:十二行本「至」下有「千里」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】收騎退還,橋壞,墜塹中,反為希德所擒。為將者,不可恃勇輕脫。程千里欲擒蔡希德,反為希德所擒,恃勇輕脫之禍也。騎,奇寄翻。挑,徒了翻。帥,讀曰率。仰謂從騎曰:「吾不幸至此,天也!歸語諸將,從,才用翻。語,牛倨翻。善為守備,寧失帥,不可失城。」帥,所類翻。希德攻城,竟不克,送千里於洛陽,安慶緒以為特進,囚之客省。

〖译文〗 [1]九月丁丑(初二),判军大将蔡希德率领轻装骑兵来到上党城下挑战,节度使程千里率领一百名骑兵开城门突然杀出,想要活捉蔡希德,这时叛军救兵来到,程千里只好收兵退回,因为城门口的过桥被毁坏,程千里坠入城壕之中,反被蔡希德俘虏。程千里仰天长叹对随从的骑兵说:“我不幸被叛军俘虏,这是天意!回到城里后请告诉诸位将领,让他们好好坚守,宁可失去将帅,不能够失去城池。”蔡希德又领兵攻城,没有攻克,于是把程千里送往洛阳,安庆绪任命程千里为特进,囚禁于客省。

2郭子儀以回紇‹瀚海沙漠群›兵精,勸上益徵其兵以擊賊。懷仁可汗遣其子葉護及將軍帝德等將精兵四千餘人來至鳳翔;上引見葉護,宴勞賜賚,惟其所欲。見,賢遍翻。勞,力到翻。丁亥‹十二›,元帥廣平王俶chù将朔方等軍及回紇、西域之眾十五萬,號二十萬,發鳳翔。俶見葉護,約為兄弟,葉護大喜,謂俶為兄。回紇至扶風,郭子儀留宴三日。葉護曰:「國家有急,遠來相助,何以食為!」宴畢,既行。日給其軍羊二百口,牛二十頭,米四十斛。

〖译文〗 [2]郭子仪认为回纥兵精,能征善战,就劝肃宗多征回纥兵以平叛。回纥怀仁可汗派他的儿子叶护和将军帝德等率领精兵四千余人来到凤翔,肃宗接见叶护,设宴招待,赏赐财物,随其所愿,无不满足。丁亥(十二日),元帅广平王李率领朔方等各镇兵及回纥、西域各国兵共十五万,号称二十万,从凤翔出发。李见到回纥叶护,二人约为兄弟,叶护十分高兴,称李为兄。回纥人到达扶风,郭子仪留他们宴请三天。叶护说:“国家在危难之中,我们远来援助,还没有作战,那里顾得上大吃大喝!”宴会后便立即出发。唐朝每天供给回纥军羊二百头,牛二十头,米四十斛。

庚子‹二十五›,諸軍俱發;壬寅‹二十七›,至長安西,陳於香積寺北灃水‹渭水支流›之東。此皆漢上林苑地也。地說云:豐水,出鄠hù南豐谷,北流逕漢龍臺觀東南,與渭水會于短陰山。程大昌曰:香積寺,呂圖在子午谷正北微西。郭子儀收長安,陳于寺北,距灃水,臨大川。大川者,沈水、交水,唐永安渠也。蓋寺在灃水之東,交水之西也。呂圖云在鎬水發源之北,則近昆明池矣。子儀先敗于清渠,至此則循南山出都城後,據地勢以待之也。陳,讀曰陣;下陳於、其陳、於陳、陳乃、賊陳同。李嗣業為前軍,郭子儀為中軍,王思禮為後軍。賊眾十萬陳於其北,李歸仁出挑戰,官軍逐之,逼於其陳;賊軍齊進,官軍卻,為賊所乘,軍中驚亂,賊爭趣輜重。重,直用翻。李嗣業曰:「今日不以身餌賊,軍無孑遺矣。」乃肉袒、執長刀,立於陳前,大呼奮擊,呼,火故翻。當其刀者,人馬俱碎,殺數十人,陳乃稍定。於是嗣業帥前軍各執長刀,如牆而進,身先士卒,先,悉薦翻。所向摧靡。都知兵馬使王難得救其裨將,王難得為鳳翔都知兵馬使,時上在鳳翔,蓋御營大將也。賊射之中眉,皮垂障目。難得自拔箭,掣去其皮,血流被面,射,而亦翻。中,竹仲翻。掣chè,昌列翻。去,羌呂翻。被,皮義翻。前戰不已。賊伏精騎於陳東,欲襲官軍之後,偵者知之,騎,奇寄翻。偵,丑鄭翻。朔方左廂兵馬使僕固懷恩引回紇就擊之,翦滅殆盡,賊由是氣索。索,昔各翻,盡也。李嗣業又與回紇出賊陳後,與大軍夾擊,自午及酉,斬首六萬級,填溝塹死者甚眾,賊遂大潰。餘眾走入城,迨夜,囂聲不止。塹,七豔翻。囂,五羔翻。

〖译文〗 庚子(二十五日),各路大军同时出发,壬寅(二十七日),到达长安城西,在香积寺北面沣水东岸结成阵列。李嗣业为前军,郭子仪为中军,王思礼为后军。叛军十万在北面列阵,叛将李归仁出阵挑战,官军追击,逼近叛军阵中,叛军一齐进发,官军退却,叛军乘机突进,官军十分吃惊,顿时大乱,叛军争着抢夺军用物资。这时李嗣业说;“今天如果不拚死抵抗,官军就会彻底灭亡。”于是就袒露上身,手执长刀,立于阵前,大声呼喊,奋勇杀敌,叛军遇到他的刀锋,人马纷纷落地,接连杀死数十人,才稳住了官军的阵地。然后李嗣业率领前军各持长刀,排成横队,如墙向前推进,自己身先士卒,叛军纷纷后退,官军所向披靡。都知兵马使王难得为了救他的裨将,被叛军射中眼眉,垂下的肉皮遮住了眼睛。王难得自己拔去箭头,扯掉肉皮,血流满面,但仍然奋勇作战,不下战场。叛军埋伏精兵于阵地东面,想要从后面袭击官军,被官军侦察发觉,朔方左厢兵马使仆固怀恩领回纥兵袭击叛军伏兵,叛军被全部消灭,因而士气大落。李嗣业又与回纥兵绕道至叛军阵后,与大军前后夹击,从午时至酉时,共杀敌六万余人,被填于沟堑中的死者无数,叛军大败而溃退。其余的残兵逃入长安城中,夜晚喧叫声不止。

僕固懷恩言於廣平王俶曰:「賊棄城走矣,請以二百騎追之,縛取安守忠、李歸仁等。」俶,昌六翻。騎,奇寄翻。俶曰:「將軍戰亦疲矣,且休息,俟明旦圖之。」懷恩曰:「歸仁、守忠,賊之驍將,驟勝而敗,此天賜我也,奈何縱之!使復得眾,驍,堅堯翻。將,即亮翻。復,扶又翻;下而復、可復、復修、復為、敢復同。還為我患,悔之無及!戰尚神速,何明旦也!」言何用俟明旦。俶固止之,使還營。還,從宣翻,又音如字。懷恩固請,往而復反,一夕四五起。遲明,諜至,遲,直二翻。諜,達叶翻。守忠、歸仁與張通儒、田乾真皆已遁矣。廣平王若用僕固懷恩之言,固不假新店之戰,可以徑取東京矣。癸卯‹二十八›,大軍入西京。

〖译文〗 仆固怀恩对广平王李说:“叛军要放弃长安城逃走,请让我率领二百名骑兵追击,捉住安守忠、李归仁等人。”李说:“将军作战已经很疲劳了,暂且休息,等到明天再作计议。”仆固怀恩说:“李归仁与安守忠都是叛军中骁勇善战的大将,现在骤然被我们打败,实在是天赐良机,为何要放虎归山呢!如果让他们收拾残兵,再来与我们作战,那时后悔就来不及了!再说兵贵神速,为何要等到明天呢!”但广平王李坚持不同意,让仆固怀恩返回营中。仆固怀恩坚请不已,来来回回,一夜达四五次。等到天亮,侦察人员回来,报告说叛军守将安守忠、李归仁与张通儒、田乾真等都已逃跑。癸卯(二十八日),唐朝大军进入西京。

初,上欲速得京師,與回紇約曰:「克城之日,土地、士庶歸唐,金帛、子女皆歸回紇。」至是,葉護欲如約。廣平王俶拜於葉護馬前曰:「今始得西京,若遽俘掠,則東京之人皆為賊固守,紇,下沒翻。為,于偽翻;下當為同。不可復取矣,願至東京乃如約。」葉護驚躍下馬答拜,跪捧王足,夷禮以拜跪捧足為敬。曰:「當為殿下徑往東京。」即與僕固懷恩引回紇、西域之兵自城南過,營於滻水‹流经陕西省蓝田县西南,注入渭水›之東。過京城南,歷安化門、明德門、啟夏門外,遶京城東南角,轉北,歷延興、春明、通化三門之外,至滻水。滻水,出藍田縣境之西,北行過白鹿原西,又北入于霸水,滻,音產。百姓、軍士、胡虜見俶拜,皆泣曰:「廣平王‹李俶›真華、夷之主!」上聞之,喜曰:「朕不及也!」俶整眾入城,百姓老幼夾道歡呼悲泣。俶留長安,鎮撫三日,引大軍東出。東出京城門,取洛陽。俶,昌六翻。以太子少傅虢王巨為西京留守。少,始照翻。守,式又翻。

〖译文〗 起初,肃宗急于收复京师,与回纥相约定:“收复了京城之日,土地与男子归唐朝所有,金帛与女人全部归于回纥。”这时,回纥叶护要按约定办事。广平王李拜于回纥叶护马前说:“现在刚克复了西京,如果大肆进行抢掠,那么在东京的人就会为叛军死守,难以再攻取,希望到东京后再履行约定。”回纥叶护吃惊地跳下马回拜,并跪下来捧着广平王的脚,说:“我当率军为殿下立刻前往东京。”于是与仆固怀恩率领回纥、西域的军队从长安城南经过,扎营于水东岸。百姓、军士以及胡人见到广平王李纷纷下拜,都哭泣着说:“广平王真不愧汉夷各族的主人!”肃宗得知后高兴地说:“朕不如广平王!”于是广平王李整军入京城,城中百姓不分男女老幼,都夹道欢呼悲泣。李留在长安,镇守安抚了三天后,率领大军向东去收复洛阳。任命太子少傅虢王李巨为西京留守。

甲辰‹二十九›,捷書至鳳翔,百寮入賀。上涕泗交頤,即日,遣中使啖庭瑤入蜀奏上皇;使;疏吏翻。啖,徒敢翻,姓也。命左僕射裴冕入京師,告郊廟及宣慰百姓。

〖译文〗 甲辰(二十九日),报捷的文书到达凤翔,百官都入宫祝贺。肃宗泪流满面,当天即派宦官啖庭瑶入蜀中上奏玄宗,又命令左仆射裴冕先入京师,告慰祖宗陵庙并安抚百姓。

上以駿馬召李泌於長安。射,寅謝翻。泌,毗必翻。李泌時從軍在長安。即至,上曰:「朕已表請上皇東歸,朕當還東宮復脩臣子之職。」泌曰:「表可追乎?」上曰:「已遠矣。」泌曰:「上皇不來矣。」上驚,問故。泌曰:「理勢自然。」上曰:「為之奈何?」泌曰:「今請更為群臣賀表,言自馬嵬‹陕西省兴平市西马嵬镇›請留,靈武勸進,更,古孟翻。嵬,五回翻。請留、勸進事並見二百十八卷至德元載。及今成功,聖上思戀晨昏,請速還京以就孝養之意,則可矣。」養,羊尚翻。上即使泌草表。上讀之,泣曰:「朕始以至誠願歸萬機。今聞先生之言,乃寤其失。」立命中使奉表入蜀,因就泌飲酒,同榻而寢。而李輔國請取契鑰付泌,泌請使輔國掌之;上許之。泌掌契鑰,見二百十八卷上年九月。今付輔國,宮禁之權盡歸之矣。為輔國專擅張本。

〖译文〗 肃宗派人用骏马召李泌于长安。李泌到后,肃宗说:“朕已经上表请求上皇回京城,朕当让帝位,还东宫重为太子。”李泌说:“上表还能够追回吗?”肃宗说:“已经走远了。”李泌说:“上皇不会回来。”肃宗吃惊地问什么原因。李泌说:“按道理和情势,不回来是自然的。”肃宗说:“那怎么办呢?”李泌说:“现在请再写一份群臣贺表,就说自从在马嵬被留,在灵武被劝说即帝位,到今天克复京城,陛下时刻思念着上皇,请上皇立刻返回京城,以使陛下能尽孝养之心,这样就可以了。”肃宗听后立刻让李泌草写表书。肃宗读了表书后,泣不成声地说:“朕开始时真心想把帝位复归上皇。现在听了先生的话,才知道是失策。”于是立刻命令宦官奉表书入蜀,然后与李泌一起饮酒,并同床而睡。而李辅国请求把宫禁中的符契与钥匙交付给李泌,李泌请求让李辅国掌管,肃宗同意。

泌曰:「臣今報德足矣,復為閒人,何樂如之!」上曰:「朕與先生累年同憂患,今方相同娛樂,樂,音洛。奈何遽欲去乎!」泌曰:「臣有五不可留,願陛下聽臣去,免臣於死。」上曰:「何謂也?」對曰:「臣遇陛下太早,陛下任臣太重,寵臣太深,臣功太高,迹太奇,此其所以不可留也。」上曰:「且眠矣,異日議之。」對曰:「陛下今就臣榻臥,猶不得請,況異日香案之前乎!唐制:凡朝日,殿上設黼fǔ扆yǐ、躡席、熏爐、香案,皇帝升御座,宰執當香案前奏事。陛下不聽臣去,是殺臣也。」上曰:「不意卿疑朕如此,豈有如朕而辦殺卿邪!是直以朕為句踐也!」邪,音耶。范蠡即與越王句踐報吳之恥,蠡乃扁舟五湖,遺大夫文種書,以為句踐長頸鳥喙,可與同患難,不可與同安樂。文種見書,遂稱疾。句踐賜文種死。句音鉤。對曰:「陛下不辦殺臣,故臣求歸;若其即辦,臣安敢復言!復,扶又翻。且殺臣者,非陛下也,乃『五不可』也。陛下曏日待臣如此,臣於事猶有不敢言者,況天下即安,臣敢言乎!」

〖译文〗 李泌说:“我现在已经报答了陛下的知遇之恩,想要重新做隐士,那将是多么快乐!”肃宗说:“朕与先生多少年来共经患难,现在正到了同亨欢乐的时候了,为何想要立刻离开我呢!”李泌说:“我有五条理由不能够留下来,希望陛下能够答应我离去,使我免于一死。”肃宗说:“这是什么意思?”李泌回答说:“我与陛下相遇太早,陛下任用我太重,宠爱我太深,我的功劳太高,事迹太奇,这就是我不能够留在朝中的原因。”肃宗说:“现在先睡觉吧,以后再说这件事。”李泌说:“陛下现在与我同床而睡,我请求的事都不答应,何况以后在朝廷的殿上!还能够有所请求吗?陛下不答应我离开朝廷,实际上是在杀死我。”肃宗说:“没有想到你对朕如此疑心,朕怎么能够杀你呢!你真是把朕当做春秋时期的越王勾践了!”李泌回答说:“正因为陛下不杀掉我,所以我才要求离去归隐;如果要杀掉我,我还怎么敢说离去的事呢!再说要杀掉我的并不是陛下,而是我所说的不能够留下来的五条理由。陛下过去待我如此之好,我有时遇事还不敢尽言,何况现在天下已经安定,我还敢直言吗!”

上良久曰:「卿以朕不從卿北伐之謀乎!」謂不從使建寧王自媯、檀取范陽之策也。肅宗以意言之。對曰:「非也,所不敢言者,乃建寧耳。」上曰:「建寧‹李倓›,朕之愛子,性英果,艱難時有功,謂馬嵬勸留,及北赴靈武,血戰以衛上也。事見二百十八卷元載六月。朕豈不知之!但因此為小人所教,欲害其兄,圖繼嗣,朕以社稷大計,不得已而除之,事見上卷本年正月。嗣,祥吏翻。卿不細知其故邪?」對曰:「若有此心,廣平當怨之。廣平每與臣言其冤,輒流涕嗚咽。臣今必辭陛下去,始敢言之耳。」上曰:「渠嘗夜捫廣平,意欲加害。」對曰:「此皆出讒人之口,豈有建寧之孝友聰明,肯為此乎!且陛下昔欲用建寧為元帥,臣請用廣平。事見二百十八卷元載九月。帥,所類翻。建寧若有此心,當深憾於臣;而以臣為忠,益相親善,陛下以此可察其心矣。」上乃泣下曰:「先生言是也。即往不咎,引論語孔子之言。朕不欲聞之。」

〖译文〗 肃宗想了一会说:“你是因为朕没有听从你关于北伐的计谋吗!”李泌回答说:“不是关于北伐的事,我所不敢直言的是关于建宁王李的事。”肃宗说:“建宁王李是朕的爱子,性格英勇果断,在艰难之际立了大功;朕怎么能不知道呢!但他受到小人的教唆,想要谋害他的哥哥广平王李,图谋为太子,朕从国家的利益考虑,不得已才除掉了他,你难道不知道这一原因吗?”李泌回答说:“建宁王如果有谋害太子的心意,广平王应该怨恨他。但广平王每当与我言及此事,涕泣呜咽,称建宁王冤枉。我现在决计辞陛下而去,所以才敢于说这件事。”肃宗说:“建宁王曾经在夜晚摸广平王的门,是想要害死广平王。”李泌说:“这都是坏人进的谗言,建宁王孝友聪明,怎么肯做这样的事呢!再说陛下过去想要任用建宁王为元帅,我请求任用广平王。建宁王如果有谋害广平王而自己当太子的野心,应当深深地恨我,而他却认为我忠心,与我更加亲密友善,陛下通过此事就可看出建宁王的心意。”肃宗听完后哭泣着说:“先生所说的话都非常正确。既往不咎,我不想再听说这件事了。”

泌曰:「臣所以言之者,非咎即往,乃欲使陛下慎將來耳。昔天后‹武曌›有四子,長曰太子弘,天后方圖稱制,惡其聰明,酖殺之,見二百二卷高宗上元二年。立次子雍王賢。賢內憂懼,作黃臺瓜辭,冀以感悟天后。天后不聽,賢卒死於黔中。賢廢見二百二卷永隆元年;死見二百三卷武后光宅元年。卒,子恤翻。黔,音禽。其辭曰:『種瓜黃臺下,瓜熟子離離:一摘使瓜好,再摘使瓜稀,三摘猶為可,四摘抱蔓歸!』今陛下已一摘矣,慎無再摘!」上愕然曰:「安有是哉!卿錄是辭,朕當書紳。」對曰:「陛下但識之於心,識,職吏翻,記也。何必形於外也!」是時廣平王有大功,良娣忌之,潛搆流言,故泌言及之。【章:十二行本「之」下有「泌復固請歸山,上曰俟將發此議之」十四字;乙十一行本同;退齋校同;張校同,云無註本亦無。】李泌歷事肅‹李亨›、代‹李俶›、德‹李适›三朝,皆能言人所難言,奇士也。

〖译文〗 李泌说:“我所以谈起这件事,并不是要说陛下既往的错误,而是想要让陛下谨慎地处理将来的政事。过去天后武则天有四个儿子,长子是太子李弘,当天后正图谋称帝时,讨厌太子李弘聪明,就毒杀了他,又立次子雍王李贤为太子。李贤心怀忧惧,就作了《黄台瓜辞》,希望能借此使天后感悟。而天后不听,李贤最后还是死于黔中。他所作的《黄台瓜辞》是:‘种瓜黄台下,瓜熟子离离。一摘使瓜好,再摘使瓜稀,三摘犹为可,四摘抱蔓归!’现在陛下已经一摘瓜了,希望不要再摘!”肃宗听后惊愕地说:“怎么会那样呢!你录下这些歌辞,朕当书于条幅之上。”李泌说:“只希望陛下记在心中,何必要形之于外呢!”当时因为广平王李有大功,张良娣忌恨他,暗中散布流言,所以李泌对肃宗谈到此事。

3郭子儀引蕃、漢兵追賊至潼關,斬首五千級,克華陰‹陕西省华县›、弘農二郡。關東獻俘百餘人,敕皆斬之;監察御史李勉言於上曰:「今元惡未除,為賊所污者半天下,污,烏故翻。聞陛下龍興,咸思洗心以承聖化,今悉誅之,是驅之使從賊也。」上遽使赦之。

〖译文〗 [3]郭子仪率领蕃、汉兵追击叛军至潼关,杀敌五千人,攻克了华阴、弘农二郡。关东向朝廷献来俘虏一百余人,肃宗下敕书让把他们全部杀掉,这时监察御史李勉向肃宗进言说:“现在举行叛乱的元凶还没有被除掉,战乱波及了大半个国家,许多人都受到了牵连,他们得知陛下即皇帝位,率兵平叛,都想着洗心革面,来服从陛下,现在如果把这些被俘的人全部杀掉,是逼迫那些跟随反叛的人继续作乱。”肃宗听后立即命令赦免了他们。

4冬,十月,丁未‹三›,談【章:十二行本「談」作「啖」;乙十一行本同;孔本同。】庭瑤至蜀。

〖译文〗 [4]冬季,十月丁未(初三),啖庭瑶到达蜀郡。

5壬子‹八›,興平軍奏:破賊於武關‹陕西省商南县西北›,克上洛郡‹陕西省商州市›。時王難得領興平軍。

〖译文〗 [5]壬子(初八),兴平军上奏说:在武关打败叛军,收复了上洛郡。

6吐蕃陷西平‹陇右战区总部·青海省乐都县›。西平郡,鄯州。

〖译文〗 [6]吐蕃军队攻陷西平郡。

7尹子奇久圍睢陽,城中食盡,議棄城東走,張巡、許遠謀,以為:「睢陽,江、淮之保障,若棄之去,賊必乘勝長驅,是無江、淮也。考異曰:唐人皆以全江、淮為巡、遠功。按睢陽雖當江、淮之路,城既被圍,賊若欲取江、淮,繞出其外,睢陽豈能障之哉!蓋巡善用兵,賊畏巡為後患,不滅巡則不敢越過其南耳。且我眾飢羸,走必不達。古者戰國諸侯,尚相救恤,謂春秋列國,同盟有急則相救恤也。況密邇群帥乎!群帥,謂張鎬、尚衡、許叔冀等。帥,所類翻。不如堅守以待之。」茶紙既盡,遂食馬;馬盡,羅雀掘鼠;雀鼠又盡,巡出愛妾,殺以食士,食,祥吏翻。遠亦殺其奴;然後括城中婦人食之,【章:十二行本「之」下有「既盡」二字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】繼以男子老弱。人知必死,莫有叛者,所餘纔四百人。

〖译文〗 [7]叛军将领尹子奇率兵久围睢阳,城中粮食已经吃尽,有人建议放弃睢阳把军队撤向东面,张巡与许远商议,认为:“睢阳是江、淮地区的屏障,如果放弃睢阳城,那么叛军就可以长驱南下,侵占江、淮地区。再说我们的将士都因饥饿劳累病弱,要撤退也必定走不脱。战国时代的各国诸侯交战时,同盟国还互相救援,何况我们周围不远还有许多朝廷的驻军将帅!不如固守以待援。”茶纸吃完以后,就杀马而食;马被杀完后,又捕鸟雀和掘地抓鼠而食;鸟鼠又吃尽后,张巡就杀掉自己的爱妾,让士卒们吃肉,许远也杀了他的家奴;然后把城中的女人全部搜寻出来杀死后吃掉,接着又杀了老弱病残的男子。城中的人都知道必死,所以没有叛变的,最后剩下的只有四百人。

癸丑‹九›,賊登城,將士病,不能戰。巡西向再拜曰:「臣力竭矣,不能全城,生既無以報陛下,死當為厲鬼以殺賊!」鬼無所歸者為厲。城遂陷,巡、遠俱被執。尹子奇問巡曰:「聞君每戰,眥裂齒碎,何也?」眥,疾智翻,又才詣翻,目眥也。巡曰:「吾志吞逆賊,但力不能耳。」子奇以刀抉其口視之,抉,一決翻。所餘纔三四。子奇義其所為,欲活之。其徒曰:「彼守節者也,終不為用。且得士心,存之,將為後患。」乃并南霽雲、雷萬春等三十六人皆斬之。考異曰:新傳曰:「虢王巨之走臨淮,巡有妹嫁陸氏,遮巨勸勿行;不納。賜百縑,弗受。為巡補縫行間,軍中號陸家姑。先巡被害。」按巨在彭城,若走臨淮,陸姊在睢陽城,何以得遮之!今不取。巡且死,顏色不亂,揚揚如常‹本年四十九岁›。生致許遠於洛陽。

〖译文〗 癸丑(初九),叛军登上城头,将士们因为病弱,不能再战。张巡向西拜了两拜说:“我已经竭尽全力,但没有守住睢阳城,生时既然不能报答陛下的恩德,死后作为没有归宿的鬼魂也要英勇杀敌!”随后城被叛军攻陷,张巡与许远都作了俘虏。尹子奇问张巡说:“听说将军你每当作战时眼角睁裂,牙齿咬碎,不知道这是为什么?”张巡说:“我是坚决想要吞掉你们这伙叛逆的贼党,但恨力不从心。”尹子奇就用刀撬开张巡的口探视,只剩下三四颗牙齿。尹子奇十分欣赏张巡的忠义,不想杀掉他。但他的部下却说:“像张巡这样的人,都是忠义守节之士,终究不会为我们所用。再说他深得军心,如果不杀掉他,必会后患。”于是尹子奇就把张巡与南霁云、雷万春等三十六人全部杀掉。张巡临刑前,神色自若,面不改色,慷慨赴难。尹子奇把许远送往洛阳。

巡初守睢陽時,卒僅萬人,城中居人亦且數萬,巡一見問姓名,其後無不識者。前後大小戰凡四百餘,殺賊卒十二萬人。巡行兵不依古法,教戰陳,令本將各以其意教之。本將,謂本部之將。陳,讀曰陣。人或問其故,巡曰:「今與胡虜戰,雲合鳥散,變態不恆,數步之間,勢有同異。臨機應猝,在於呼吸之間,而動詢大將,事不相及,非知兵之變者也。故吾使兵識將意,將識士情,投之而往,如手之使指。兵將相習,人自為戰,不亦可乎!」自興兵,器械、甲仗皆取之於敵,未嘗自脩。每戰,將士或退散,巡立於戰所,謂將士曰:「我不離此,離,力智翻。汝為我還決之。」將士莫敢不還,死戰,卒破敵。為,于偽翻。卒,子恤翻。又推誠待人,無所疑隱;臨敵應變,出奇無窮;號令明,賞罰信,與眾共甘苦寒暑,故下爭致死力。

〖译文〗 张巡起初坚守睢阳时,仅有士兵一万人,而城中居民百姓却有数万人,张巡每见一人就询问其姓名,以后没有不认识的。前后大小战斗共进行了四百多次,杀死叛军十二万人。张巡练兵不按照古人的兵法作战布阵,而是命令部下的将领各自按照自己的战略教习战法。有人问其中的原因,张巡说:“现在是与反叛的胡人作战,他们忽散忽合,变化不定,有时在数步之内,军势都不同。所以就需要将领们在很短的时间内能够应接突发的事件,如果让他们动不动就要请示大将,那就来不及了,这是不知道作战用兵的变化。所以我让士卒了解将领的心意,将领熟悉士卒的情绪,这样将领指挥士卒作战,就如手使用自己的指头一样自如。兵与将都相互了解,部队各自为战,不是很好吗!”自从与叛军交战以来,守城所用的器械与作战所用的兵器都是缴获敌人的,守城部队没有修理制造过。每当战斗激烈时,有的将士后退下来,张巡就立在阵地上对将士们说:“我绝不离开这里,你们为我返回去继续与叛军决战。”将士听后,没有敢再后退的,又纷纷向前,与叛军死战,最后都能够打退敌人的进攻。张巡待人诚恳,胸怀坦荡,善于随机应变,出奇制胜。并且号令严明,赏罚分明,能够与部下同甘共苦,所以部下的将士都拚死效力。

張鎬聞睢陽圍急,倍道亟進,張鎬代賀蘭進明,見上卷八月。檄浙東、浙西、淮南、北海諸節度按新書方鎮表,浙東、浙西明年方置節度使。時崔渙在浙東,李希言在浙西,皆非節度使。淮南則李成式,北海尚為賊將能元皓所據。然去年已置北海節度使,是雖未復北海而已置北海帥矣。及譙郡‹安徽省亳州市›太守閭丘曉,使共救之。曉素傲很,不受鎬命。比鎬至,比,必利翻,及也。睢陽城已陷三日。鎬召曉,杖殺之。考異曰:舊傳作「豪州刺史」,新傳作「濠州刺史」,統紀作「亳州刺史」。按濠州在淮南,去睢陽遠。亳州與睢陽接境,必亳州也。今從統紀。余按通鑑改統紀之亳州為譙郡,以此時未復郡為州也。讀者宜知之。

〖译文〗 河南节度、采访等使张镐得知睢阳危急,率兵日夜兼程,并发文书告浙东、浙西、淮南、北海等节度使以及谯郡太守闾丘晓,让他们也发兵来救。而闾丘晓因为素来狂傲,竟不听从张镐的命令。等到张镐率兵赶到,睢阳城已被攻陷了三天。张镐召来闾丘晓,命令用棍子打死了他。

8張通儒等收餘眾走保陝,自長安東走保陝。安慶緒悉發洛陽兵,使其御史大夫嚴莊將之,就通儒以拒官軍,并舊兵步騎猶十五萬。舊兵,謂張通儒等所領自西京東走之兵。己未‹十五›,廣平王至曲沃‹河南省三门峡市西南曲沃镇›。此非春秋晉莊叔所封之曲沃,按其地在弘農、靈寶二縣之間。水經註:弘農縣東十三里有好陽亭,又東有曲沃城。回紇葉護使其將軍鼻施吐撥裴羅等引軍旁南山‹崤山›搜伏,因駐軍嶺北。旁,步浪翻。郭子儀等與賊遇於新店‹河南省三门峡市西南约十千米›,據舊書,新店在陝城西。賊依山而陳,子儀等初與之戰,不利,賊逐之下山。回紇自南山襲其背,於黃埃中發十餘矢。賊驚顧曰:「回紇至矣!」遂潰。官軍與回紇夾擊之,賊大敗,僵尸蔽野。嚴莊、張通儒等棄陝東走,廣平王俶、郭子儀入陝城,僕固懷恩等分道追之。

〖译文〗 [8]叛军大将张通儒等收罗残兵退保陕郡,安庆绪调集了洛阳的全部兵力,命令他的御史大夫严庄率领,与张通儒合兵,共有步、骑兵十五万,来阻挡官军。己未(十五日),广平王李率兵到达曲沃。回纥叶护命令其部将鼻施吐拨裴罗等率兵顺着南山搜寻叛军,于是驻军于岭北。郭子仪等人率兵与叛军相遇于新店,叛军依山而布阵,郭子仪初战不利,被叛军赶到山下。这时回纥军从南山袭击叛军的背面,在漫天黄尘中射了十余箭。叛军回头一看,吃惊地说:“回纥兵来了!”于是溃败。官军与回纥军乘机前后夹击,叛军被打得大败,尸横遍野。严庄与张通儒等人放弃陕郡向东败逃,广平王李与郭子仪进入陕城,仆固怀恩率兵分头追击叛军。

嚴莊先入洛陽告安慶緒。庚申‹十六›夜,慶緒帥其黨自苑門出,東都苑門也。走河北;考異曰:「實錄無新店戰日,但云:「子儀與嗣業等至新店,遇賊,大破之,逐北五十餘里,人馬相枕藉,器械、戈甲自陝至洛城委棄道路無空地。庚申,慶緒走,其夜,自東都苑門帥其眾黨奔河北。壬戌,元帥廣平王與子儀收陝郡。」汾陽家傳:「九月,安慶緒自洛疾使諸將至陝,兼收敗卒,猶十五萬。十月四日,於陝西依山而陳,彼則憑高下擊,此乃進軍上衝,賊屹立不動。公使偽退,引令下山,使回紇驀mò澗走險以襲其背,賊乃敗績;斬九萬級,擒一萬人。」汾陽家傳:「十月四日破賊於陝西,八日收洛陽。」年代記:「十月,己未,破賊于新店。辛酉,慶緒聞軍敗,率其黨投相州。」舊紀:「庚申,慶緒奔河北。壬戌,廣平王入東京。」新紀:「戊申,敗賊新店,克陝郡。壬子,復東京。」按陝、洛之間,幾三百里,汾陽傳、新紀太早,實錄壬戌收陝郡太晚,今從年代記、幸蜀記。殺所獲唐將哥舒翰、程千里等三十餘人而去。許遠死於偃師‹河南省偃师县›。考異曰:實錄、舊傳皆曰:「尹子奇執送洛陽,與哥舒翰、程千里俱囚於客省。及安慶緒敗,渡河北走,使嚴莊皆害之。張中丞傳:「相里造誄曰:『唐故御史中丞張、許二君,以守城睢陽陷,張君遇害,許君為羯賊所擒,求死不得,降逼至偃師縣,亦被兵焉。』今從之。

〖译文〗 严庄先进入洛阳向安庆绪报告败状。庚申(十六日)夜晚,安庆绪率领他的部下从苑门逃出,逃向河北,并在逃走前杀了所俘虏的朝廷将领哥舒翰、程千里等三十余人。许远死于偃师县。

壬戌‹十八›,廣平王俶入東京。回紇意猶未厭,俶患之。父老請率羅錦萬匹以賂回紇,回紇乃止。

〖译文〗 壬戌(十八日),广平王李率兵进入东京。回纥军还不满足,李十分忧虑。东京父老百姓请求以一万匹丝织品贿赂回纥军,回纥军才罢休。

9成都使還,此還者,啖庭瑤也。還,音旋。上皇誥曰:「當與我劍南一道‹四川省中南部›自奉,不復來矣。」復,扶又翻;下嗣復同。上憂懼,不知所為。【章:十二行本「為」下有「數日」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同】後使者至,此奉群臣賀表中使繼還也。言:「上皇初得上請歸東宮表,彷徨不能食,欲不歸;及群臣表至,乃大喜,命食作樂,下誥定行日。」定東行歸京之日也。上召李泌告之曰:「皆卿力也!」

〖译文〗 [9]使者从成都回来,带回玄宗的诰命说:“只要给我剑南一道容身自保就足够了,不想再回长安。”肃宗十分忧愁,不知道怎么办才好。这时后来派去的使者回来说:“上皇先得到陛下请求归还皇位的表书后,游移不定,吃不下饭,不想归来。等到群臣所上的表书到后,才心中大喜,命准备饮食歌舞,并颁下诰命确定了动身的日期。”肃宗把李泌召来说:“这都是你的功劳!”

卷219唐紀三十五_起丙申(七五六)十月尽丁酉(七五七)闰八月不满一年

唐紀三十五起柔兆涒灘(丙申)十月,盡強圉作噩(丁酉)閏月,不滿一年。

肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝中之上#

至德元載(丙申、七五六)#

1冬,十月,辛巳朔‹一›,日有食之,既。

〖译文〗 [1]冬季,十月,辛巳朔(初一),出现日全食。

2上發順化‹甘肃省庆阳县›,宋白曰:慶州,貞觀以來為弘化郡,天寶後為安化郡,至德為順化郡。癸未‹三›,至彭原‹甘肃省宁县›。

〖译文〗 [2]肃宗从顺化郡出发,癸未(初三),到达彭原。

3初,李林甫為相,諫官言事皆先白宰相,退則又以所言白之;御史言事須大夫同署。至是,敕盡革其弊,開諫諍之塗。又令宰相分直政事筆、承旨,旬日而更,令宰相在政事堂,分日當筆及承上旨。更,工衡翻。懲林甫及楊國忠之專權故也。

〖译文〗 [3]先前,李林甫作宰相时,谏官向皇上进谏以前都要先告诉宰相,退朝后也要把与皇上谈话的内容告诉宰相。御史进言须御史大夫同时署名。这时,肃宗下敕书命令全部革除这些弊政,大开进谏之路。又命令宰相分别在政事堂值日,听候皇上的召见,每十日一更换,这都是为了戒除李林甫和杨国忠那样的宰相专权局面。

4第五琦見上於彭原,請以江、淮租庸市輕貨,泝江、漢而上至洋川‹陕西省洋县›,見,賢遍翻。上,時掌翻。洋川郡,洋州;本音羊,今人多讀如祥。令漢中王瑀陸運至扶風以助軍;考異曰:鄴侯家傳云:「薦元載,令於鄖yún鄉縣置院以督運。」按載傳,是時在蘇州及洪州,未嘗在鄖鄉。今不取。上從之。尋加琦山南等五道度支使。度支使始此。宋白曰:故事,度支案,郎中判入,員外判出,侍郎總統押案而已,官銜不言專判度支。開元已後,時事多故,遂有他官來判者,乃曰度支使,或曰判度支,或曰知度支事,或曰勾當度支使,雖名稱不同,其事一也。度,徒洛翻。琦作榷què鹽法,用以饒。琦變鹽法,盡榷天下鹽。就山、海、井、竈置監院,使吏出糶。舊業鹽戶併遊民願業者為亭戶,免其雜傜。盜煮、私市者論以法。百姓除租、庸外無得橫賦,人不益稅而上用以饒。榷,古岳翻。

〖译文〗 [4]第五琦晋见肃宗于彭原,请求把江、淮地区征收的租庸变买成贵重的货物,沿着长江、汉水而上运到洋川郡,然后命令汉中王李从陆地运到扶风以助唐军,肃宗同意。不久,加封第五琦为山南等五道度支使。第五琦又制定了食盐专营制度,使国用充足。

5房琯喜賓客,喜,許記翻。好談論,好,呼到翻。多引拔知名之士,而輕鄙庸俗,人多怨之。北海太守賀蘭進明詣行在,上命琯以為南海太守,兼御史大夫,充嶺南節度使;南海郡,廣州。是時兵興,方鎮重任必兼臺省長官,以至外府僚佐亦帶朝銜。迄于五季,遂為永制。其帶臺銜,自監察御史至御史大夫為憲銜。守,手又翻。琯以為攝御史大夫。進明入謝,上怪之,進明因言與琯有隙,且曰:「晉用王衍為三公,祖尚浮虛,致中原板蕩。王衍事見晉紀。板、蕩之詩,刺周室大壞,天下無綱紀、文章之詩也。後人率引此二詩,以諭天下大亂。毛氏傳曰:板板,反也。正義曰:釋訓云,板板,僻也。邪僻即反戾之義,故為反也。鄭曰:蕩蕩,法度廢壞之貌。今房琯專為迂闊大言以立虛名,所引用皆浮華之黨,真王衍之比也!陛下用為宰相,恐非社稷之福。且琯在南朝佐上皇,使陛下與諸王分領諸道節制,事見上卷。上即位於靈武,進駐彭原,其地在關山之北。上皇在成都,其地在關山之南,故謂之南朝。仍置陛下於沙塞空虛之地,又布私黨於諸道,使統大權。蓋指李峴、李承式、鄧景山等。其意以為上皇一子得天下,則己不失富貴,此豈忠臣所為乎!」上由是疏之。考異曰:唐曆:「上以房琯有重名,虛己以待之,禮遇加等。琯推誠謇諤,亦以天下為己任,知無不為。其所引進皆一時名士。其嫉惡太甚,雅有宰相望。其於彌綸天下,非所長也。後頗以直忤旨,上以名高隱忍,漸不能容矣。琯遂請兵為元帥,許之。」今從實錄。據考異,則上之疏琯,非特因進明之言也。

〖译文〗 [5]房喜欢接交朋友,爱好高谈阔论,引荐了许多知名士人,而鄙视无名庸俗之辈,所以很多人怨恨他。北海太守贺兰进明到达行在,肃宗命令房任命贺兰进明为南海太守,兼御史大夫,并充任岭南节度使,而房却任命贺兰进明为代理御史大夫。贺兰进明入朝谢恩,肃宗感到奇怪,贺兰进明乘机说自己与房有矛盾,并说:“西晋任用王衍为三公,因为崇尚浮华虚名,致使五胡乱华,中原沦陷。现在房喜好迂阔不切实际的言论而图虚名,所引用的人都是轻浮之辈,真是第二个王衍!陛下任用这样的人为宰相,恐怕对国家不利。再说房在成都辅佐太上皇,使陛下与诸王分别为各道节度使,而把陛下分置在塞外荒凉空虚的地方,又把自己的亲信私党分别安插在各地,使他们统领大权。房的用心是不管皇上的那一个儿子得天下继承皇位,自己都会大富大贵,这难道是忠臣应该做的事吗!”肃宗因此疏远了房。

房琯上疏,請自將兵復兩京;上許之,加持節、招討西京兼防禦蒲•漳【章:十二行本「漳」作「潼」;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】兩關兵馬•節度等使。琯請自選參佐,以御史中丞鄧景山為副,戶部侍郎李揖為行軍司馬,給事中劉秩為參謀。既行,又令兵部尚書王思禮副之。琯悉以戎務委李揖、劉秩,二人皆書生,不閑軍旅。閑,習也。琯謂人曰:「賊曳落河雖多,安能敵我劉秩!」琯分為三軍:使裨將楊希文將南軍,自宜壽‹陕西省周至县›入;天寶元年,更盩厔縣曰宜壽,屬鳳翔郡。劉貴哲將中軍,自武功入;李光進將北軍,自奉天入。光進,光弼之弟也。

〖译文〗 房上疏肃宗,请求亲自率兵收复两京,肃宗同意,于是就加封房为持节、招讨西京兼防御蒲、漳两关兵马及节度等使。房请求由自己挑选部下参佐,于是以御史中丞邓景山为副将,户部侍郎李揖为行军司马,给事中刘秩为参谋。临行前,肃宗又命令兵部尚书王思礼去协助房。房把军务大事都委托给李揖与刘秩,此二人都是文弱书生,不懂得军事。房对人说:“叛军的精锐壮士曳落河虽然多,但怎么能够敌得过我的谋士刘秩呢!”房把部队分成三军:派副将杨希文率领南军,从宜寿县进攻;派刘贵哲率领中军,从武功县进攻;派李光进率领北军,从奉天县进攻。李光进是李光弼的弟弟。

以賀蘭進明為河南節度使。

〖译文〗 [5]肃宗任命贺兰进明为河南节度使。

6潁王璬jiǎo之至成都也,見上卷。璬,公了翻。崔圓迎謁,拜於馬首,璬不之止;圓恨之。璬視事兩月,吏民安之。圓奏罷璬,使歸內宅;京師有十宅,以處諸王未出閤者。此時在成都,亦即行宮為內宅。以武部侍郎李峘huán為劍南節度使,代之。峘,胡登翻。考異曰:肅宗實錄,明年正月甲寅,以峘為劍南節度使。蓋峘已受上皇命,而肅宗申命之也。峘,峴之兄也。上皇尋命璬與陳王珪詣上宣慰,至是,見上於彭原。延王玢bīn從上皇入蜀,追車駕不及;上皇怒,欲誅之。漢中王瑀救之,乃命玢亦詣上所。玢,音彬。考異曰:明皇雜錄:「賀蘭進明之初守北海也,城卑不完,儲積於外,寇又將至,懼資其用,進明遂焚之。適有寺人至北海,求貨於進明,不獲,歸,以損軍用聞於上,遂詔罷郡守。屬延王玢從上不及,遣中使訪之,而加刑焉。會進明赴蜀,遇使,訪于路,曰:『王罪不宜及刑,願少留於路。』使者感而受約。既至蜀,進明言於上曰:『延王,陛下之愛子也,無兵權以變其心,無郡國以驕其志,間道於豺狼,乃責其不以時至,陛下罪之,人復何望!臣恐漢武望思之築,將見於聖朝矣!』因遽馳使赦之;謂進明曰:『俾父子如初,卿之力也!』遂遣進明往靈武,道遇延王,進明馳馬,亦慰之。王望之,降車稽首而去。肅宗謂之曰:『卿解平原之圍,阻賊寇之軍,而不以讒口介意,復全我兄弟,乃社稷之臣。』因授御史大夫。」今從舊傳。

〖译文〗 [6]颍王李到达成都,崔圆去迎接,于马首下拜见,李不予制止,所以崔圆心里怨恨他。李上任两个月,官吏与百姓安定。但崔圆却奏请玄宗罢免李,让他回到宫中宅舍,并任命武部侍郎李为剑南节度使,以代替李。李是李岘的哥哥。不久,玄宗又命令李与陈王李去宣慰肃宗,至此,李在彭原见到肃宗。延王李玢追随玄宗逃入蜀中,因为追赶不及,玄宗发怒,想要杀掉他。汉中王李从中援救,于是玄宗命令李玢也去肃宗所在地。

7甲申‹四›,令狐潮、王福德復將步騎萬餘攻雍丘。復,扶又翻。張巡出擊,大破之,斬首數千級;賊遁去。

〖译文〗 [7]甲申(初四),叛军将领令狐潮与王福德又率领步、骑兵一万余人进攻雍丘。张巡领兵出击,大败叛军,杀死数千人,叛军败逃而去。

8房琯以中軍、北軍為前鋒,庚子‹二十›,至便橋‹西渭桥·陕西省咸阳市西南›。辛丑‹二十一›,二軍遇賊將安守忠於咸陽之陳濤斜。陳濤澤,在咸陽縣東,其路斜出,故曰陳濤斜。又宋敏求退朝錄引唐人文集曰:唐宮人墓謂之宮人斜,四仲,遣使者祭之。然則陳濤斜者,豈亦因內人所葬地而名之邪?琯效古法,用車戰,以牛車二千乘,馬步夾之;賊順風鼓譟,牛皆震駭。賊縱火焚之,人畜大亂,乘,繩證翻。畜,許救翻。官軍死傷者四萬餘人,存者數千而已。癸卯‹二十三›,琯自以南軍戰,又敗,南軍,宜壽之軍也。楊希文、劉貴哲皆降於賊。上聞琯敗,大怒。李泌為之營救,為,于偽翻。上乃宥之,待琯如初。

〖译文〗 [8]房命令中军与北军为前锋,庚子(二十日),进军到便桥。辛丑(二十一日),二军与叛军将领安守忠相遇于咸阳的陈涛斜。房效法古人,用战车进攻,组成牛车二千辆,并让步、骑兵护卫。叛军顺风擂鼓呼喊,牛都受到惊吓。这时叛军放火焚烧战车,顿时战阵大乱,人畜相杂,唐军死伤达四万余人,逃命存活的仅数千名。癸卯(二十三日),房亲自率领南军作战,又被打得大败,杨希文与刘贵哲都投降了叛军。肃宗得知房大败,十分愤怒。李泌从中营救,肃宗才赦免了房,仍像过去那样对待他。

以薛景仙為關內‹总部设顺化甘肃省庆阳县›節度副使。

〖译文〗 肃宗任命薛景仙为关内节度副使。

9敦煌王承寀至回紇牙帳‹设蒙古国哈尔和林市›,承寀使回紇見上卷九月。敦,徒門翻。回紇可汗以女妻之,妻,七細翻。遣其貴臣與承寀及僕固懷恩偕來,見上於彭原。見,賢遍翻。上厚禮其使者而歸之,賜回紇女號毗伽公主。伽,求迦翻。

〖译文〗 [9]敦煌王李承来到回纥牙帐,回纥可汗把女儿嫁给了他,并派自己的大臣与李承及仆固怀恩一起来唐朝,在彭原见到肃宗。肃宗对回纥使节度重加赏赐,然后使他们归国,并将回纥可汗的女儿赐号为毗伽公主。

10尹子奇圍河間,四十餘日不下,史思明引兵會之。顏真卿遣其將和琳將萬二千人救河間,思明逆擊,擒之,遂陷河間;執李奐送洛陽,殺之。又陷景城‹河北省沧州市东南›,太守李暐赴湛水死。新書作赴河死。思明使兩騎齎尺書以招樂安‹山东省惠民县›,樂安即時舉郡降。樂安郡,棣州。景城既陷,樂安孤絕,即時降賊。蓋人心危懼,城主不能守也。又使其將康沒野波將先鋒攻平原,兵未至,顏真卿知力不敵,壬寅‹二十二›,棄郡渡河南走。思明即以平原兵攻清河、博平,皆陷之。清河郡,貝州。博平郡,博州。考異曰:河洛春秋云:「蔡希德引兵攻貝州,貝州陷。攻博州,五日,城陷。」今從肅宗實錄。思明引兵圍烏承恩於信都,承恩【章:十二行本「恩」下有「以城」二字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】降,親導思明入城,交兵馬、倉庫,馬三千匹、兵萬人。信都郡,冀州。降,戶江翻。史言烏承恩兵力足以拒守。思明送承恩詣洛陽,祿山復其官爵。

〖译文〗 [10]叛军将领严子奇率兵围攻河间,四十多天未攻克,史思明率兵来增援。颜真卿派大将和琳率兵一万二千人来救河间,遭到史思明的阻击,和琳被俘,于是叛军攻陷了河间,抓获守将李奂送往洛阳杀掉。叛军又攻陷了景城,太守李投湛水自杀。史思明派遣两名骑兵持书信去招降乐安郡,乐安郡立刻投降了叛军。史思明又派部将康没野波率先锋兵攻打平原,兵还未到,颜真卿自知兵力不敌叛军,壬寅(二十二日),遂放弃郡城渡过黄河南撤。于是史思明用平原郡兵攻打清河、博平,均攻陷。史思明又亲自率兵于信都包围了乌承恩,乌承恩投降,并亲自引导史思明入城,把兵马及府库中的物资交给史思明,共有马三千匹,兵一万人。史思明把乌承恩送往洛阳,安禄山恢复了他的官职与爵位。

饒陽裨將束鹿‹河北省辛集市›張興,力舉千鈞,性復明辨;將,即亮翻。束鹿縣,屬饒陽郡,本鹿城縣,天寶十五載更名。劉昫曰:束鹿,漢安定侯國,今縣西七里故城是也。齊、周為安定縣,隋改曰鹿城。明皇以安祿山反,改常山之鹿泉曰獲鹿,饒陽之鹿城曰束鹿,以厭之。復,扶又翻。賊攻饒陽,彌年不能下。饒陽受攻,事始二百十七卷天寶十四載。考異曰:此事出河洛春秋。前云「賊攻深州,經月不下」。後云「興戰守彌年而城池轉固」。蓋前云經月者,今次攻城也;後云彌年者,并計前後之數也。及諸郡皆陷,思明並力圍之,外救俱絕,太守李系窘迫,赴火死,守,式又翻。窘,渠隕翻。城遂陷。思明擒興,立於馬前,謂曰:「將軍真壯士,能與我共富貴乎?」興曰:「興,唐之忠臣,固無降理。今數刻之人耳,張興志在必死,自言命在晷刻。願一言而死。」思明曰:「試言之。」興曰:「主上待祿山,恩如父子,群臣莫及,不知報德,乃興兵指闕,塗炭生人。大丈夫不能翦除凶逆,乃北面為之臣乎!僕有短策,足下能聽之乎?足下所以從賊,求富貴耳,譬如燕巢于幕,引左傳吳季札之言。豈能久安!何如乘間取賊,間,古莧翻。轉禍為福,長享富貴,不亦美乎!」思明怒,命張於木上,鋸殺之,詈不絕口,以至於死。如史所云,則河北二十四郡,惟張興可以言義士耳。

〖译文〗 饶阳副将束鹿人张兴不但勇力过人,而且心有计谋,叛军围攻饶阳,一年都未攻克。及至其他的郡城都被攻陷,史思明遂全力围攻饶阳。外援全部断绝,太守李系无计可施,投火而死,城遂被攻陷。史思明抓住了张兴,让他立在马前,然后说:“将军真是一位壮士,不知道能否与我同享富贵?”张兴说:“我张兴,是唐朝的忠臣,绝没有投降的道理。现在活在世上的时间已不长了,只希望进一言而死。”史思明说:“请你说出来。”张兴说:“皇上对待安禄山恩如父子,群臣都无法相比,安禄山却忘恩负义,不知报答皇上的恩德,反而兴兵攻打长安,使生灵涂炭。大丈夫不能平叛除掉逆凶,怎么还能再做逆臣呢!我有一点浅见,不知道足下愿意听否?足下之所以跟随安禄山反叛,贪图的不过是富贵,这就好似燕子作巢于帏幕之上,怎么能够长久呢!不如乘机攻灭叛贼,转祸为福,长享荣华富贵,不也是一件美事吗!”史思明听后大怒,命令把张兴捆绑在木头上,用锯子锯杀了他。张兴到死还骂不绝口。

賊每破一城,城中衣服、財賄、婦人皆為所掠。男子壯者使之負擔,擔,都濫翻。羸、病、老、幼皆以刀槊戲殺之。祿山初以卒三千人授思明,使定河北,至是,河北皆下之,按史思明與郭、李相持於常山、博陵,祿山蓋屢益其兵。及郭、李入井陘,思明乃能下河北。此蓋逆黨稱其才而史不削耳。郡置防兵三千,雜以胡兵鎮之;思明還博陵。

〖译文〗 叛军每当攻破一城,就把城中的衣服、财物和妇女全部抢掠而去,让壮年男人为他们运送,把老弱病幼者在戏笑中用刀枪杀死。起初,安禄山授给史思明兵卒三千,让他平定河北地区,至此,河北地区全部落入叛军之手,每郡驻兵三千,并掺杂胡兵镇守,史思明返回博陵。

尹子奇將五千騎渡河,略北海‹山东省青州市›,欲南取江、淮。會回紇可汗遣其臣葛邏支將兵入援,邏,郎佐翻。先以二千騎奄至范陽城下,子奇聞之,據引兵歸。

〖译文〗 叛军大将尹子奇率领骑兵五千渡过黄河,侵犯北海郡,想向南攻占江、淮地区。适逢回纥可汗派大臣葛逻支率兵助唐平叛,先以骑兵二千突然出现在范阳城下,尹子奇得知后,立刻领兵退回。

11十二【章:十二行本「二」作「一」;乙十一行本同;張校同,云無註本亦誤「二」。】月,戊午‹八›回紇至帶汗谷‹内蒙古包头市北›,新書作「呼延谷」,蓋語轉耳。汗,音寒。與郭子儀軍合;辛酉‹十一›,與同羅及叛胡戰於榆林‹内蒙古托克托县›河北,榆林郡,勝州,大河經其北。大破之,斬首三萬,捕虜一萬,河曲‹河套›皆平。子儀還軍洛交‹陕西省富县›。洛交郡,本鄜fū州上郡,天寶元年更郡名。

〖译文〗 [11]十一月戊午(初八),回纥兵到达带汗谷,与郭子仪兵相会。辛酉(十一日),回纥及唐兵与同罗及反叛的胡兵战于榆林河北岸,大获全胜,杀敌三万余人,俘虏一万,河曲平定。郭子仪率军返回洛交。

12上命崔渙宣慰江南,兼知選舉。

〖译文〗 [12]肃宗命令崔涣安慰江南地区,并兼主管科举选人的事情。

13令狐潮帥眾萬餘營雍丘‹河南省杞县›城北,帥,讀曰率。張巡邀擊,大破之,賊遂走。

〖译文〗 [13]叛军将领令狐潮率兵一万余人扎营于雍丘城北面,张巡领兵出击,大败叛军,叛军逃走。

14永王璘,幼失母,璘,郭順儀之子也,順儀早死。為上所鞠養,常抱之以眠;從上皇入蜀。上皇命諸子分總天下節制,事見上卷七月。諫議大夫高適諫,以為不可;上皇不聽。璘領四道節度都使‹四道:山南东道湖北省›、岭南道广东、广西、海南及越南北部、黔中道贵州省、江南西道江西省及湖南省,鎮江陵。時江、淮租賦山積於江陵,璘召募勇士數萬人,日費巨萬。璘生長深宮,不更人事,子襄城王瑒chàng,有勇力,好兵,有薛鏐liú等為之謀主,長,知兩翻。更,工衡翻。瑒,徒杏翻,又音暢。好,呼到翻。鏐,力求翻。以為今天下大亂,惟南方完富,璘握四道兵,封疆數千里,宜據金陵‹江苏省南京市›,康曰:楚威王埋金以鎮王氣,故曰金陵。保有江表‹江东·江苏省南部太湖流域›,如東晉故事。上聞之,敕璘歸覲于蜀;璘不從。江陵長史李峴辭疾赴行在,璘將稱兵,峴不欲預其禍也。上召高適與之謀。適陳江東利害,且言璘必敗之狀。十二月,置淮南節度使,領廣陵等十二郡,以適為之;置淮南西道節度使,領汝南‹河南省汝南县›等五郡,以來瑱tiàn為之;淮南節度使,領揚州廣陵郡、楚州山陽郡、滁州全椒郡、和州歷陽郡、壽州淮南郡、廬州合肥郡、舒州同安郡、光州弋陽郡、蘄州蘄春郡、安州安陸郡、黃州齊安郡、申州義陽郡、沔州漢陽郡,凡十三。淮南西道節度使,領蔡州汝南郡、鄭州滎陽郡、許州潁川郡、光州弋陽郡、申州義陽郡。已上皆據新書方鎮表。但義陽、弋陽已屬淮南節度,當考。使與江東節度使韋陟共圖璘。方鎮表:至德二載,置江東防禦使,治杭州。蓋謂浙江之東也。韋陟所節度者,蓋江南東道也。其巡屬兼有浙東、西及昇、宣、歙諸州。

〖译文〗 [14]永王李幼年失去母亲,由肃宗抚养,常常抱在怀中同睡。后来李跟随玄宗逃向蜀中。玄宗任命诸子分别兼领天下节度使。谏议大夫高适进谏说不可行,但玄宗不听。李兼领四道节度都使,坐镇江陵。当时江、淮地区所征收的租赋都积聚于江陵,李招募数万勇士为兵,每日耗费巨大。李从小长于深宫之中,不懂人间世事,儿子襄城王李勇武有力,喜好用兵,又有薛等人为谋士,认为当今天下大乱,只有南方富有,未遭破坏,李手握四道重兵,疆土数千里,应该占据金陵,保有江东,像东晋王朝那样占据一方。肃宗得知后,下敕让李往蜀中朝见玄宗,李不听。江陵长史李岘以有病为名辞别李奔赴行在,肃宗召来高适与他一同商讨计策。高适陈说了江东的形势,并分析说李必败。十二月,设置淮南节度使,管辖广陵等十二郡,任命高适为节度使。又设置淮南西道节度使,管辖汝南等五郡,任命来为节度使。让他们与江东节度使韦陟共同对付李。

15安祿山遣兵攻潁川‹河南省许昌市›。城中兵少,無蓄積,太守薛愿、長史龐堅悉力拒守,繞城百里廬舍、林木皆盡。朞年,救兵不至,祿山使阿史那承慶益兵攻之,晝夜死鬬十五日,城陷,執愿、堅送洛陽,祿山縛於洛濱冰上,凍殺之。

〖译文〗 [15]安禄山派兵攻打颍川。城中兵力少,也没有粮草储备,太守薛愿与长史庞坚竭力坚守,城周围百里以内的房舍和林木都被毁掉。坚守了一年,救兵不来,安禄山又派阿史那承庆增兵攻打,昼夜连续死战十五天,最后城被攻陷,薛愿与庞坚被抓住送往洛阳,安禄山把他们捆绑在洛水边的冰上,活活冻死。