卷218唐紀三十四_起丙申(七五六)五月尽九月不满一年

唐紀三十四起柔兆涒灘(丙申)五月,至九月,不滿一年。

肅宗文明武德大聖大宣孝皇帝上之下#

至德元載(丙申﹑七五六)載,祖亥翻。#

1五月,丁巳‹四›,炅眾潰,走保南陽,炅,古迥翻。炅不書姓,承上卷安祿山將攻魯炅事也。炅自潁川走保南陽。考異曰,玄宗實錄云:「炅攜百姓數千人奔順陽川。」今從舊傳。賊就圍之。太常卿張垍薦夷陵‹湖北省宜昌市›太守虢王巨有勇略,上徵吳王祗為太僕卿,垍,其冀翻。夷陵郡,峽州。守,式又翻。上,亦謂玄宗,自靈武即位後,玄宗稱「上皇」,稱肅宗為「上」。以巨為陳留•譙郡太守、河南節度使,兼統嶺南‹总部设南海广东省广州市›節度使何履光、陳留郡,汴州。譙郡,亳州。此二郡太守也。是年升五府經略討擊使為嶺南節度使,領廣、韶、循、潮、康、瀧、端、新、封、春、勤、羅、潘、高、思恩、雷、崖、瓊、振、儋、萬安、軍藤二十二州,治廣州。黔中‹总部设黔中重庆市彭水县›節度使趙國珍、趙國珍,牂柯別部充州蠻酋趙君道之裔。楊國忠兼劍南節度,以國珍有方略,授黔中都督,護五溪十餘年,天下方亂,其所部獨寧。按新書方鎮表:開元二十六年,黔州置五溪諸州經略使,天寶十四載,增領守捉使,代宗大曆四年,始置辰、溪、巫、錦、業五州都團練守捉觀察處置使,憲宗元和三年,黔州觀察增領涪州,唐末,始於黔州置節鎮。疑此時趙國珍未得建節。至明年,通鑑書置黔中節度,必有所據。南陽節度使魯炅。國珍,本牂柯‹贵州省中南部›夷也。牂,音臧。柯,音哥。戊辰‹十五›,巨引兵自藍田‹陕西省蓝田县›出,趣南陽。趣,七喻翻。賊聞之,解圍走。

〖译文〗 [1]五月丁巳(初四),鲁炅兵败,退守南阳,被叛军包围。太常卿张推荐说夷陵太守虢王李巨有勇有谋,玄宗就征召吴王李祗为太仆卿,任命虢王李巨为陈留及谯郡太守、河南节度使,并统领岭南节度使何履光、黔中节度使赵国珍和南阳节度使鲁炅。赵国珍本是柯地方的夷人。戊辰(十五日),李巨率兵从蓝田出发,向南阳进军。叛军得知后,解围而去。

2令狐潮復引兵攻雍丘‹河南省杞县›。潮與張巡有舊,於城下相勞苦如平生,潮因說巡曰:復,扶又翻。勞,力到翻。說,式芮翻。「天下事去矣,足下堅守危城,欲誰為乎?」為,于偽翻。巡曰:「足下平生以忠義自許,今日之舉,忠義何在!」潮慚而退。

〖译文〗 [2]令狐潮又率兵来攻打雍丘。令狐潮与张巡有交情,二人就在城下像平时见面那样互相问候,令狐潮借机对张巡说:“现在唐朝的大势已去,您还在为谁苦守危城呢?”张巡说:“你平常总是说自己如何忠义,而现在这种叛逆行为那有一点忠义的味道!”令狐潮听后惭愧而退。

3郭子儀、李光弼還常山,還,從宣翻,又音如字。史思明收散卒數萬踵其後。子儀選驍騎更挑戰,驍,堅堯翻。騎,奇寄翻。更,工衡翻。挑,徒了翻。三日,至行唐,即漢南行唐縣,屬常山郡。九域志:在郡北五十五里。賊疲,乃退。子儀乘之,又敗之於沙河‹滹沱河支流大沙河›。沙河在新樂、行唐二縣之間。敗,補邁翻。蔡希德至洛陽,安祿山復使將步騎二萬人北就思明,復,扶又翻。將,即亮翻,又音如字。又使牛廷玠發范陽等郡兵萬餘人助思明,合五萬餘人,而同羅‹蒙古国乌兰巴托市北›、曳落河居五分之一。子儀至恆陽,思明隨至,恆,戶登翻。子儀深溝高壘以待之;賊來則守,去則追之,晝則耀兵,夜斫其營,賊不得休息。數日,子儀、光弼議曰:「賊倦矣,可以出戰。」考異曰:河洛春秋以此為光弼語,汾陽家傳作子儀語,蓋二人共議耳。壬午‹二十九›,戰于嘉山‹河北省曲阳县东北嘉山›,據舊史安祿山傳:嘉山在常山郡東。魏收地形志:中山郡上曲陽縣有嘉山。上曲陽,即唐之恆陽也。考異曰:實錄云「六月壬午」,按長曆,六月癸未朔;壬午,五月二十九日也。汾陽家傳、舊祿山傳亦云「六月,戰嘉山」。河洛春秋云:「六月二十五日,光弼破賊於嘉山。」今從實錄而改其月。大破之,斬首四萬級,捕虜千餘人。思明墜馬,露髻跣足步走,至暮,杖折槍歸營,折,而設翻。奔于博陵;光弼就圍之,軍聲大振。於是河北十餘郡皆殺賊守將而降。將,即亮翻;下同。降,戶江翻;下同。考異曰:河洛春秋云:「五月,蔡希德從東都見祿山,祿山又與馬步二萬人,至邢州,取堯山、招慶,射趙州東界,效曲、鼓、鹿城間,渡洿wū池水,入無極,至定州。牛介從幽州占歸、檀、幽、易,兼大同、紇、蠟共萬餘人,帖思明。思明軍既壯,共五萬餘人;其中精騎萬人,悉是同羅、曳落河,精於馳突。光弼以十五萬眾頓軍恆陽,樵採往來,人有難色,召有策者試之。時趙州司戶參軍先臣亡父包處遂上書與光弼曰:『思明用軍,惟將勁悍,觀其布措,實謂無謀。昔秦、趙爭山,先居者勝,豈不為勞逸勢倍,高下相懸。今宜重出軍人有膂力者五萬,被甲兩重,陌刀各二。東有高山甚大,先令五千甲士於山上設伏,後出二千人山東取糧。賊見必追之,則奔山上。伏兵馬與一百面鼓,應山上。避賊百姓,壯者亦與器械,令隨大軍;老弱者令居險固守,遙為聲援。賊必圍山攻之;城內出五萬人,擇將二人統之,各領二萬,一將於南面,一將於城北門出。賊營悉在山東,其軍夜出,長去賊三十里行;廣張左右翼,以天曉合圍。其軍每二十五為隊,每隊置旗兩口,鼕鼕鼓子一具,圍落纔合,則動鼓子;賊必不測人之多少。然於城東門出軍一萬人,布掌底陳,山上亦擊鼓而下,齊攻之,必克勝。』光弼尤然此計,乃出朔方計會,出人取糧。賊果然來襲,即奔山上。至六月二十五日,依前計大破賊於嘉山陣,斬首數萬餘級,生擒數千。思明落馬步遁;至暮,拄折槍歸營。希德中槍索,押衙劉旻mín斫斷而走。生擒得旻。至二十六日,覆陣。二十七日,有詔至恆陽,云潼關失守,駕幸劍南。」包諝專欲歸功其父,而他書皆無之。今不取。漁陽‹天津市蓟县›路再絕,漁陽,即謂范陽也。范陽郡,幽州。其後又分置薊州漁陽郡,二郡始各有分界。然范陽節度盡統幽、易、平、檀、媯guī、燕等州,賊之根本實在范陽也。唐人於此時多以范陽、漁陽通言之,白居易詩所謂「漁陽鼙pí鼓動地來」,是以范陽通為漁陽也。前此顏杲卿以常山返正,漁陽路絕矣;杲卿敗而復通。今郭、李破史思明,故再絕。賊往來者皆輕騎竊過,多為官軍所獲,將士家在漁陽者無不搖心。

〖译文〗 [3]郭子仪与李光弼率兵退回常山,史思明又收罗散兵数万随后追击,郭子仪挑选骁勇善战的骑兵轮番挑战,三天以后,到了行唐县,叛军因疲劳无力再战,才退兵。郭子仪乘机出击,又败叛军于沙河县。蔡希德到了洛阳,安禄山又让他率领步、骑兵二万人向北靠近史思明,并派牛廷发范阳等郡兵一万多人增援史思明,合兵共五万多人,其中同罗、曳落河精兵占五分之一。郭子仪抵达恒阳,史思明也率兵追到,郭子仪依靠深沟高垒,以逸待劳,叛军来攻就固守,撤兵就追击,白天以大兵向叛军炫耀武力,夜里则派部队袭击敌营,使叛军不得安宁。这样持续了数天,郭子仪与李光弼商议说:“叛军已经疲劳,可以出战。”壬午(二十九日),两军战于嘉山,叛军大败,被杀四万多人,被俘一千多人。史思明从马上坠落下来,发髻散乱,赤脚步行而逃,到了晚上,拄着折断的长枪回到军营,然后又逃奔博陵。李光弼率兵紧紧地围住了博陵,军势大振。于是河北地区原先被叛军占据的十多个州郡都杀了叛军的守将而归降朝廷。范阳的归路再次被切断,叛军往来都是轻骑偷偷摸摸地通过,就是这样还大多被官军俘获,家在范阳的叛军将士都心中动摇。

祿山大懼,召高尚、嚴莊詬之曰:「汝數年教我反,以為萬全。今守潼關,數月不能進,北路已絕,諸軍四合,吾所有者止汴、鄭數州而已,萬全何在?汝自今勿來見我!」尚、莊懼,數日不敢見。田乾真自關下來,為尚、莊說祿山曰:為,于偽翻。說,式芮翻;下密說同。「自古帝王經營大業,皆有勝敗,豈能一舉而成!今四方軍壘雖多,皆新募烏合之眾,未更行陳,更,工衡翻。行,戶剛翻。陳,讀曰陣。豈能敵我薊北勁銳之兵,何足深憂!尚、莊皆佐命元勳,陛下一旦絕之,使諸將聞之,誰不內懼!若上下離心,臣竊為陛下危之!」祿山喜曰:「阿浩,汝能豁我心事。」即召尚、莊,置酒酣宴,自為之歌以侑酒,待之如初。阿浩,乾真小字也。為,于偽翻。考異曰:祿山事迹作「阿法」,今從唐曆、統紀、舊傳。祿山議棄洛陽,走歸范陽,計未決。

〖译文〗 安禄山十分恐惧,把高尚与严庄召来骂道:“数年来你们都劝我反叛,认为一定能够成功。而现在大军被阻于潼关,数月不能攻破,北归的路也被断绝,官军大集,我们所占据的只有汴州、郑州等几个州郡,如何能够取胜呢?从现在开始你们再也不要来见我!”高尚与严庄听后极为害怕,好多天都不敢去见安禄山。这时田乾真从潼关回来,为高尚、严庄说话,劝安禄山说:“自古以来,凡是要成就大事业的帝王,都有胜有败,怎么能够指望一举成功呢!现在四面八方的官军虽然多,但都是新召募的乌合之众,没有经过战阵,怎么能够敌得过我们蓟北的这些精兵强将呢!您根本不用担忧。高尚、严庄都是跟随您多年的功臣元勋,陛下就这样一下子把他们抛弃,如果让诸位将领知道了,那一个能不心中恐惧呢!如果内部分裂,上下离心,我觉得陛下的处境就危险了!”安禄山听后高兴地说:“阿浩,你真能够体谅我的心事。”于是就把高尚与严庄召来,摆投宴席招待,安禄山还为他们唱歌以劝酒,仍像以前那样对待他们。阿浩是田乾真的小名。安禄山计划放弃洛阳,率军回保范阳,但还没有下定决心。

是時,天下以楊國忠驕縱召亂,莫不切齒。又,祿山起兵以誅國忠為名,王思禮密說哥舒翰,使抗表請誅國忠,說,式芮翻。考異曰:玄宗實錄云:「或勸翰:『留兵二萬守關,悉以精銳回誅楊國忠,此漢挫七國之計也,公以為何如?』翰心許之,未發。有客泄其謀於國忠,國忠大懼。」按翰若回兵誅國忠,則正與祿山無異。思禮勸翰抗表言國忠罪猶不敢,況敢舉兵乎!事必不然。且翰雖心許,他人安得知之!正由翰按兵不進,故國忠及其黨疑懼,恐翰回兵誅之,其實翰無此心也。若果欲誅國忠,則安肯慟哭出關乎!幸蜀記云:「翰使王思禮至陝郡,見賊偽御史中丞、無敵將軍、平西大使崔乾祐,令傳檄與祿山,數其干紀亂常,背天逆理,且曰:『若面縛而來,束身歸死,赦爾九族,罪爾一身。如更屈強王師,遲疑未決,大軍一鼓,玉石俱焚。爾審思之,悔無及矣。』」按翰與乾祐方對壘相攻,思禮軍中大將,豈可使齎罵祿山之檄詣乾祐乎!必無此理。今不取。翰不應。思禮又請以三十騎劫取以來,至潼關殺之,翰曰:「如此,乃翰反,非祿山也。」或說國忠:「今朝廷重兵盡在翰手,翰若援旗西指,說,式芮翻。援,于元翻。於公豈不危哉!」國忠大懼,乃奏:「潼關大軍雖盛,而後無繼,萬一失利,京師可憂,請選監牧小兒三千於苑中訓練。」時監牧、五坊、禁苑之卒,率謂之小兒。上許之,使劍南‹总部设蜀郡四川省成都市›軍將李福德等領之。又募萬人屯灞上‹陕西省西安市东灞河畔›,令所親杜乾運將之,將,即亮翻。名為禦賊,實備翰也。翰聞之,亦恐為國忠所圖,乃表請灞上軍隸潼關;六月,癸未‹一›,召杜乾運詣關,因事斬之;國忠益懼。

〖译文〗 这时,人们都人为安禄山叛乱是因为杨国忠骄横放纵所致,无不对杨国忠切齿痛恨。而且安禄山起兵是以讨杨国忠为名,所以王思礼就悄悄地劝哥舒翰,让他上表请求玄宗杀掉杨国忠,哥舒翰没有答应。王思礼又请求率领三十个骑兵把杨国忠劫持出京师,到潼关把他杀掉,哥舒翰说:“如果这样做就是我谋反,而不是安禄山谋反。”有人劝杨国忠说:“现在朝廷的重兵都在哥舒翰掌握之中,他如果挥兵西向京城,您不就危险了吗!”杨国忠大为恐惧,于是就上奏玄宗说:“现在潼关虽然有大军把守,但后无援兵,一旦潼关失守,京师就难保,请求挑选牧马的士卒三千人于禁宛中训练,以应付不测。”玄宗同意,于是就派剑南军将李福德等人统领这支队伍。杨国忠又招募了一万人屯兵于灞上,命令他的亲信杜乾运率领,名义上是抵御叛军,实际上却是为了防备哥舒翰。哥舒翰得知后,也怕被杨国忠谋算,于是就上表玄宗请求把驻扎在灞上的军队归于潼关军队统一指挥。六月癸未(初一),哥舒翰把杜乾运召到潼关,借机杀了他,杨国忠更加害怕。

會有告崔乾祐在陜‹河南省三门峡市›,兵不滿四千,皆羸弱無備,此祿山之用間也。陜,失冉翻。上遣使趣哥舒翰進兵復陜、洛。趣,讀曰促;下以義推。翰奏曰:「祿山久習用兵,今始為逆,豈肯無備!是必羸師以誘我,若往,正墮其計中。羸,倫為翻。誘,羊久翻。且賊遠來,利在速戰;官軍據險以扼之,利在堅守。況賊殘虐失眾,兵勢日蹙,將有內變;因而乘之,可不戰擒也。要在成功,何必務速!今諸道徵兵尚多未集,請且待之。」郭子儀、李光弼亦上言:「請引兵北取范陽,覆其巢穴,質賊黨妻子以招之,上,時掌翻。質,音致。賊必內潰。潼關大軍,唯應固守以弊之,不可輕出。」國忠疑翰謀己,言於上,以賊方無備,而翰逗留,將失機會。上以為然,續遣中使趣之,項背相望。翰不得已,撫膺慟哭;丙戌‹四›,引兵出關‹潼关›。逗,音豆。使,疏吏翻。趣,讀曰促。考異曰:幸蜀記曰:「賊將崔乾祐於陜郡西潛鋒蓄銳,臥鼓偃旗,而偵者奏云,賊全無備。上然之。」又曰:「玄宗久處太平,不練軍事,既被國忠眩惑,中使相繼督責於公,不得已,撫膺慟哭久之,乃引師出關。國忠又令杜乾運領所募兵於馮翊境上,潛備哥舒公。公曰:『今軍出關,勢十全矣。更置乾運於側以為疑軍,人心憂疑,即不俟見賊,吾軍潰矣。必當併之以除內憂。』遂令衙前總管叱萬進追軍,誡之曰:『若不受追,即便斬頭來。』乾運果不肯赴。進詐詞如欲叛哥舒,竊請見。乾運遂喜,遽見之。與語,進忽抽佩刀曰:『奉處分,取公頭。』乾運驚懼。其左右悉新招募者,悉投仗散走,進遂斬乾運,攜首至於軍門,眾皆攝氣,乃統其軍赴關。」按翰若擅殺乾運而奪其軍,則是已反也,朝廷安能趣之出關乎!蓋奏乞以其軍隸潼關,朝廷已許之,翰召乾運受處分,或有所違拒,因託軍法以斬之耳。凌準邠bīn志云:「郭子儀、李光弼將進軍,聞朝廷議出潼關,圖復陜、洛,二公議曰:『哥舒公老疾昏耄,賊素知諸軍烏合,不足以戰。今祿山悉銳南馳宛、洛,賊之餘眾盡委思明,我且破之,便覆其巢。質叛徒之族,取祿山之首,其勢必矣。若潼關出師,有戰必敗。關城不守,京室有變,天下之亂,何可平之!』乃陳利害以聞,且請固關無出。」唐曆:「會偵人自陜至,云:『崔乾祐所將眾不滿四千,不足圖也。』上大悅。」舊翰傳:「翰既斬乾運,心不自安,又素有風疾,至是頗甚,軍中之務不復躬親,委政於行軍司馬田良丘。良丘復不敢專斷,教令不一,頗無部伍。其將王思禮、李承光又爭長不叶,人無鬬志。」今兼采之。

〖译文〗 这时有人告诉玄宗说崔乾在陕郡的兵力不到四千,都是老弱兵,而且没有准备,玄宗就派人催促哥舒翰出兵收复陕郡和洛阳。哥舒翰上奏说:“安禄山善于用兵,现在刚举兵反叛,怎么能够不设防呢!这一定是故意示弱来引诱我们,如果出兵攻打,正中了他的计谋。再说叛军远来,利在速战速决,我们据险扼守,利在长期坚持。何况叛军残暴,失去人心,兵势正在变为不利,将会有内乱,到那时再乘机进攻,就可不战而获胜。我们最主要是要取胜,何必要立刻出兵呢!现在各地所征的兵大多都还没有到达,请暂且等待一段时间。”郭子仪与李光弼也上言说:“请让我们率兵向北攻取范阳,直捣叛军巢穴,抓住他们的妻子、儿子作为人质用来招降,这样叛军内部必定大乱。坚守潼关的大军应该固守以挫敌锐气,不可轻易出战。”杨国忠怀疑哥舒翰想要谋害他,就告诉玄宗说叛军没有准备,而哥舒翰却逗留拖延,将要失去战机。玄宗信以为然,于是又派宦官去催促出兵,连续不断。哥舒翰没有办法,抚胸痛哭。丙戌(初四),亲自率兵出关。

己丑‹七›,遇崔乾祐之軍於靈寶‹古函谷关·河南省灵宝市东北›西原。靈寶縣更名,見二百十五卷天寶元年。乾祐據險以待之,南薄山,北阻河,隘道七十里。庚寅‹八›,官軍與乾祐會戰。薄,伯各翻。隘,烏介翻。考異曰:肅宗實錄:「乙酉,翰與乾祐會戰。」舊傳:「四日,次靈寶西原。八日,與賊交戰。」新傳:「丙戌,次靈寶西原。庚寅,與乾祐戰。」按翰軍既遇賊,必不留四日然後戰。玄宗實錄:「丙戌,翰出關。己丑,遇賊。庚寅,戰。」此近是,今從之。幸蜀記亦然。乾祐伏兵於險,翰與田良丘浮舟中流以觀軍勢,見乾祐兵少,趣諸軍使進。王思禮等將精兵五萬居前,龐忠等將餘兵十萬繼之,翰以兵三萬登河北阜望之,鳴鼓以助其勢。少,始紹翻。趣,讀曰促。將,即亮翻,又音如字。乾祐所出兵不過萬人,什什伍伍,散如列星,或疏或密,或前或卻,官軍望而笑之。乾祐嚴精兵,陳於其後。兵既交,賊偃旗如欲遁者,官軍懈,不為備。須臾,伏兵發,賊乘高下木石,擊殺士卒甚眾。道隘,士卒如束,槍槊不得用。翰以氈車駕馬為前驅,欲以衝賊。日過中,東風暴急,乾祐以草車數十乘塞氈車之前,縱火焚之。乘,繩證翻。塞,悉則翻。考異曰:幸蜀記曰:「野中先有官草,積數十堆,因風焚之。」今從舊傳。煙焰所被,被,皮義翻。官軍不能開目,妄自相殺,謂賊在煙中,聚弓弩而射之。射,而亦翻。日暮,矢盡,乃知無賊。乾祐遣同羅精騎自南山過,出官軍之後擊之,官軍首尾駭亂,不知所備,於是大敗;或棄甲竄匿山谷,或相擠排入河溺死,囂聲振天地,賊乘勝蹙之。後軍見前軍敗,皆自潰,河北軍望之亦潰。【章:十二行本「潰」下有「瞬息間兩岸皆空」七字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】河北軍,翰所自將者也。翰獨與麾下數百騎走,自首陽山‹山西省永济市南›西渡河入關。首陽山當是首山,衍「陽」字。首山在蒲州河東縣界,與湖城縣之荊山隔河相對。關外先為三塹,皆廣二丈,深丈,廣,古曠翻。深,式浸翻。人馬墜其中,須臾而滿;餘眾踐之以度,踐,息淺翻。士卒得入關者纔八千餘人。辛卯‹九›,乾祐進攻潼關,克之。

〖译文〗 已丑(初七),官军与崔乾的叛军相遇于灵宝西原。崔乾的军队占据着险要之地,南靠大山,北据黄河天险,有狭道七十里。庚寅(初八),官军与崔乾的叛军交战。崔乾先把精兵埋伏在险要的地方,哥舒翰与田良丘乘船在黄河中观察军情,看见崔乾兵少,就命令大军前进。王思礼等率领精兵五万在前,庞忠等率领其余的十万在后,哥舒翰率丘三万登上黄河北岸的高丘观察指挥,并鸣鼓助战。崔乾出兵不到一万,三五成群,稀稀拉拉,队伍有疏有密,士兵有前有后,官军看见后都大笑叛军不会用兵。而崔乾却把精兵摆在阵后。两军一交战,叛军偃旗息鼓假装败逃,官军斗志松懈,毫无准备。不一会,叛军伏兵齐发,占据着高地,用滚木石块打击官军,官军死伤惨重。又因为道路狭窄,士卒拥挤,刀枪伸展不开。哥舒翰又让马拉毡车为前队,去冲击叛军。过了中午,东风骤起,崔乾把数十辆草车塞于毡车之前,放火焚烧。顿时大火熊熊,烟雾蔽天,官军睁不开眼睛,敌我不分,互相冲杀,以为叛军在烟火中,就召集弓箭手和弩机手射击。持续到天黑,箭已射尽,才知道没有叛军。这时崔乾派同罗精锐骑兵过南山,从官军后面发起进攻,官军腹背受敌,首尾大乱,不知道如何抵挡,因此大败。有的丢盔弃甲逃入山谷,有的互相拥挤被推入黄河中淹死,喊声振天动地,叛军又乘胜追击。官军后面的将士看见前军大败,也纷纷溃逃,黄河北岸的军队看见了也向后逃跑。哥舒翰仅与部下数百骑兵得以逃脱,从首阳山西面渡过黄河,进入潼关。潼关城外先前挖了三条深沟,都是宽二丈,深一丈,过关的人马坠落沟中,很快就填满了沟,后面的人踏着他们得以通过,残兵逃入关内的才八千多人。辛卯(初九),崔乾率兵攻陷潼关。

翰至關西驛‹陕西省华阴市东›,揭牓收散卒,欲復守潼關。復,扶又翻。蕃將火拔歸仁等以百餘騎圍驛,入謂翰曰:「賊至矣,請公上馬。」翰上馬出驛,歸仁帥眾叩頭曰:「公以二十萬眾一戰棄之,何面目復見天子!帥,讀曰率。復,扶又翻。且公不見高仙芝、封常清乎?謂軍敗必誅也。事見上卷上年。請公東行。」翰不可,欲下馬。歸仁以毛縶其足於馬腹,及諸將不從者,皆執之以東。將,即亮翻;下同。會賊將田乾真已至,遂降之,俱送洛陽。降,戶江翻。安祿山問翰曰:「汝常輕我,事見二百十六卷天寶十一載。今定何如?」翰伏地對曰:「臣肉眼不識聖人。今天下未平,李光弼在常山,李祗在東平‹山东省东平县›,李祗,即謂吳王祗。魯炅在南陽,炅,古迥翻。陛下留臣,使以尺書招之,不日皆下矣。」祿山大喜,以翰為司空、同平章事。謂火拔歸仁曰:「汝叛主,不忠不義。」執而斬之。翰以書招諸將,皆復書責之。祿山知不效,乃囚諸苑中。東都苑中也。潼關既敗,於是河東、華陰‹陕西省华县›、馮翊‹陕西省大荔县›、上洛‹陕西省商州市›防禦使皆棄郡走,河東郡,蒲州。華陰郡,華州。馮翊郡,同州。上洛郡,商州。華,戶化翻。所在守兵皆散。

〖译文〗 哥舒翰到了关西驿站,张贴告示收罗逃散的士卒,想重新守卫潼关。这时蕃人将领火拔归仁等率领一百余名骑兵包围了驿站,进去对哥舒翰说:“叛军来了,请您赶快上马。”哥舒翰上马出驿站后,火拔归仁率部下叩头说:“您率领二十万军队一战而全军覆没,还有什么脸面去见天子呢!再说您没有看到封常清与高仙芝的下场吗?还不如向东去归降安禄山。”哥舒翰不同意,想要下马。火拔归仁就用毛绳把他的双脚捆绑在马肚子下,对于将领中不愿意投降的,也都捆起来押往东方。这时叛军将领田乾真赶到,火拔归仁就投降了他,被一起送往洛阳。安禄山问哥舒翰说:“你过去总是看不起我,现在怎么样呢?”哥舒翰伏地而拜回答说:“我凡人肉眼不识圣人。现在天下还没有平定,李光弼率兵在常山,吴王李祗在东平,鲁炅在南阳,陛下如果能够留我一条性命,让我写信招降他们,用不了多长时间就会平定。”安禄山很高兴,于是就拜哥舒翰为司空、同平章事。又对火拔归仁说:“你背叛了你的主人,是不忠不义。”然后就杀了他。哥舒翰写信招降其他将帅,他们都复信责备他的背叛行为。安禄山知道没有什么效果,就把哥舒翰囚禁于禁苑中。潼关既已失守,于是河东、华阴、冯翊、上洛等郡的防御使都弃郡而逃,部下的守兵也纷纷逃命。

是日,翰麾下來告急,上不時召見,見,賢遍翻。但遣李福德等將監牧兵赴潼關。及暮,平安火不至,六典:唐鎮戍烽候所至,大率相去三十里。每日初夜,放煙一炬,謂之平安火。時守兵已潰,無人復舉火。上始懼。壬辰‹十›,召宰相謀之。楊國忠自以身領劍南,聞安祿山反,即令副使崔圓陰具儲偫zhì,以備有急投之,相,息亮翻。令,力丁翻。使,疏吏翻。偫,直里翻。至是首唱幸蜀之策。上然之。癸巳‹十一›,國忠集百官於朝堂,惶懅流涕;朝,直遙翻;下同。懅,巨魚翻,急也。問以策略,皆唯唯不對。唯,于癸翻。國忠曰:「人告祿山反狀已十年,上不之信。今日之事,非宰相之過。」仗下,朝罷,則左右三衛立仗者皆休下。士民驚擾奔走,不知所之,市里蕭條。國忠使韓、虢入宮,勸上入蜀。

〖译文〗 潼关失守的当天,哥舒翰的部下到朝廷报告情况危急,玄宗当时没有召见,只是派李福德等人率领监牧小儿组成的军队开赴潼关增援。到了晚上,没看到报告平安的烽火,玄宗才感到惧怕。壬辰(初十),玄宗把宰相召来商议对策。杨国忠因为自己兼任剑南节度使,安禄山反叛后,即命令节度副使崔圆暗中准备物资,以防备危急时到剑南使用,所以这时他首先提出到蜀中避难。玄宗赞成他的意见。癸巳(十一日),杨国忠召集百官于朝堂,神色惊惧,痛哭流涕地问他们有什么计策,百官都不回答。杨国忠说:“人们告安禄山的反状已有十年了,但皇上总是不相信。现在事情发展到这种地步,不是宰相的过错。”罢朝后卫兵退下,这时长安城中的百姓惊慌逃命,都不知道该往那里躲避,店铺关门,市里一片萧条。杨国忠又让韩国夫人与虢国夫人入宫,劝说玄宗到蜀中去避难。

甲午‹十二›,百官朝者什無一二。上御勤政樓,下制,云欲親征,聞者皆莫之信。以京兆尹魏方進為御史大夫兼置頓使;京兆少尹靈昌崔光遠為京兆尹,充西京留守;將軍邊令誠掌宮闈管鑰。託以劍南節度大使潁王璬jiǎo將赴鎮,令本道設儲偫。璬,公了翻。偫,直里翻。是日,上移仗北內。唐都長安,以太極宮為西內,大明宮為東內,興慶宮為南內,北內當在玄武門內。又以地望言之,則自興慶宮移仗歸大明宮,興慶宮在南,大明宮在北,故亦謂大明宮為北內。考異曰:幸蜀記:「上遣中使曹仙領千人擊鼓於春明門外,又令燒閑廄草積,煙焰燎天。上將乘馬,楊國忠諫,以為:『當謹守宗祧,不可輕動。』韋見素力爭,以為:『賊勢逼近,人心不固,陛下不可不出避狄。國忠暗與賊通,其言不可聽。』往返數四,上乃從見素議。加魏方進御史大夫,充前路知頓使。」按賊陷潼關,鑾輿將出,人心已危,豈有更擊鼓燒草以驚之!國忠久蓄幸蜀之謀,見素乃其所引,豈得上前有此爭論!此蓋宋巨欲歸功見素,事乃近誣。今不取。既夕,命龍武大將軍陳玄禮整比六軍,比,毗寐翻。厚賜錢帛,選閑廄馬九百餘匹,外人皆莫之知。乙未‹十三›,黎明,上獨與貴妃姊妹、皇子、妃、主、皇孫、楊國忠、韋見素、魏方進、陳玄禮及親近宦官、宮人出延秋門,延秋門,唐長安禁苑之西門也。程大昌雍錄有漢唐要地參出圖,唐禁苑西北,包漢長安故城。未央宮,唐後改為通光殿;西出即延秋門。考異曰:幸蜀記云:「丙申,百官尚赴朝。」此乙未日事,宋巨誤也。妃、主、皇孫之在外者,皆委之而去。上過左藏,藏,徂浪翻。楊國忠請焚之,曰:「無為賊守。」上愀然曰:「賊來不得,必更斂於百姓;不如與之,無重困吾赤子。」史記玄宗有君人之言。愀,子小翻。斂,力贍翻。是日,百官猶有入朝者,至宮門,猶聞漏聲,三衛立仗儼然。唐朝會之制:三衛番上,分為五仗,號衙內五衛。一曰供奉仗,以左、右衛為之。二曰親仗,以親衛為之。三曰勳仗,以勳衛為之。四曰翊仗,以翊衛為之。五曰散手仗,以親、勳、翊衛為之。平明,傳點畢,內門開,百官入立班,皇帝升御坐,金吾將軍一人奏左、右廂內外平安,通事舍人贊,宰相、兩省官再拜升殿,內謁者承旨喚仗,左、右羽林將軍勘以木契,自東西閤而入。朝罷,皇帝步入東序門,然後放仗。內外仗隊,七刻乃下。常參輟朝日,六刻即下。門既啟,則宮人亂出,中外擾攘,不知上所之。於是王公、士民四出逃竄,山谷細民爭入宮禁及王公第舍,盜取金寶,或乘驢上殿。又焚左藏大盈庫。崔光遠、邊令誠帥人救火,帥,讀曰率。又募人攝府、縣官分守之,殺十餘人,乃稍定。光遠遣其子東見祿山,令誠亦以管鑰獻之。

〖译文〗 甲午(十二日),百官上朝的不到十分之一二。玄宗登临勤政楼,下制书说要亲自率兵征讨安禄山,听到的人都不相信。玄宗又任命京兆尹魏方进为御史大夫兼置顿使,京兆少尹灵昌人崔光远为京兆尹,兼西京留守,让将军边令诚掌管宫殿的钥匙。玄宗假称剑南节度大使颖王李将要赴镇,命令剑南道准备所用物资。当天,玄宗移居大明宫。天黑以后,玄宗命令龙武大将军陈玄礼集合禁军六军,重赏他们金钱布帛,又挑选了闲厩中的骏马九百余匹,所做的这些事情外人都不知晓。乙未(十三日),天刚发亮,玄宗只与杨贵妃姊妹、皇子、皇妃、公主、皇孙、杨国忠、韦见素、魏方进、陈玄礼及亲信宦官、宫人从延秋门出发,在宫外的皇妃、公主及皇孙都弃而不顾,只管自己逃难。玄宗路过左藏库,杨国忠请求放火焚烧,并说:“不要把这些钱财留给叛贼,”玄宗心情凄惨地说:“叛军来了没有钱财,一定会向百姓征收,还不如留给他们,以减轻百姓们的苦难。”这一天,百官还有入朝的,到了宫门口,还能听到漏壶滴水的声音,仪仗队的卫士们仍然整齐地站在那里,待宫门打开后,则看见宫人乱哄哄地出逃,宫里宫外一片混乱,都不知道皇上在那里。于是王公贵族、平民百姓四出逃命,山野小民争着进入皇宫及王公贵族的宅第,盗抢金银财宝,有的还骑驴跑到殿里。还放火焚烧了左藏大盈库。崔光远与边令诚带人赶来救火,又召募人代理府、县长官分别守护,杀了十多个人,局势才稳定下来。崔光远派他的儿子去见安禄山,边令诚也把宫殿各门的钥匙献给安禄山。

上過便橋‹西渭桥·陕西省咸阳市西南›,楊國忠使人焚橋。上曰:「士庶各避賊求生,奈何絕其路!」留內侍監高力士,使撲滅乃來。玄宗始置內侍監,秩三品,以高力士及袁思藝為之。撲,普卜翻。上遣宦者王洛卿前行,告諭郡縣置頓。食時,至咸陽‹陕西省咸阳市›望賢宮,咸陽縣,在京城西四十里。望賢宮,在縣東。洛卿與縣令俱逃,中使徵召,吏民莫有應者。日向中,上猶未食,楊國忠自市胡餅以獻。胡餅,今之蒸餅。高似孫曰:胡餅,言以胡麻著之也。崔鴻前趙錄:石虎諱胡,改胡餅曰麻餅。緗素雜記曰:有鬻胡餅者,不曉名之所謂,易其名曰爐餅。以為胡人所啗dàn,故曰胡餅也。於是民爭獻糲飯,糲,盧達翻,粗也。雜以麥豆;皇孫輩爭以手掬食之,須臾而盡,猶未能飽。考異曰:唐曆:「至望賢頓,御馬病。上曰:『殺此馬,拆行宮舍木煮食之。』眾不忍食。」幸蜀記:「至望賢宮,行從皆飢。上入宮,憩於樹下,怫然若有棄海內之意。高力士覺之,遂抱上足,嗚咽開諭,上乃止。」肅宗實錄:「楊國忠自入市,衣袖中盛胡餅,獻上皇。」天寶亂離記:「六月十一日,大駕幸蜀,至望賢宮,官吏奔竄。迨曛黑,百姓有稍稍來者。上親問之:『卿家有飯否?不擇精粗,但且將來。』老幼於是競擔挈壺漿,雜之以麥子飯,送至上前。先給兵士,六宮及皇孫已下,咸以手掬而食。頃時又盡,猶不能飽。既乏器用,又無釭gāng燭,從駕者枕藉寢止,長幼莫之分別;賴月入戶庭,上與六宮、皇孫等差異焉。」按上九日幸蜀,溫畬云「十一日」,非也。餘則兼采之。上皆酬其直,慰勞之。勞,力到翻。眾皆哭,上亦掩泣。有老父郭從謹進言曰:「祿山包藏禍心,固非一日;亦有詣闕告其謀者,陛下往往誅之,事見上卷上年。使得逞其姦逆,致陛下播越。是以先王務延訪忠良以廣聰明,蓋為此也。臣猶記宋璟為相,數進直言,天下賴以安平。為,于偽翻。數,所角翻。自頃以來,在廷之臣以言為諱,惟阿諛取容,是以闕門之外,陛下皆不得而知。草野之臣,必知有今日久矣,但九重嚴邃,區區之心無路上達。事不至此,臣何由得睹陛下之面而訴之乎!」上曰:「此朕之不明,悔無所及。」慰諭而遣之。俄而尚食舉御膳而至,尚,主也。主御膳之官,有奉御,有直長。「而」,一作「以」。上命先賜從官,從,才用翻;下時從同。然後食之。令軍士散詣村落求食,期未時皆集而行。夜將半,乃至金城‹陕西省兴平市›。金城縣,屬京兆,本始平縣,中宗景龍二年送金城公主降吐蕃至此,更名金城,在京城西八十五里。縣令亦逃,縣民皆脫身走,飲食器皿具在,士卒得以自給。時從者多逃,內侍監袁思藝亦亡去。驛中無燈,人相枕藉而寢,貴賤無以復辨。枕,即任翻。藉,慈夜翻。復,扶又翻。王思禮自潼關至,始知哥舒翰被擒;以思禮為河西、隴右節度使,即令赴鎮,收合散卒,以俟東討。

〖译文〗 玄宗一行经过便桥后,杨国忠派人放火烧桥,玄宗说:“官吏百姓都在避难求生,为何要断绝他们的生路呢!”于是就把内侍监高力士留下,让他把大火扑灭后再来。玄宗派宦官王洛卿先行,告诉郡县官作好准备。到吃饭的时候,抵达咸阳县望贤宫,而王洛卿与咸阳县令都已逃跑。宦官去征召,官吏与民众都没有人来。已到了中午,玄宗还没有吃饭,杨国忠就亲自用钱买来胡饼献给玄宗。于是百姓争献粗饭,并参杂有麦豆,皇孙们争着用手抓吃,不一会儿就吃光了,还没有吃饱。玄宗都按价给了他们金钱,并慰劳他们。众人都涕泣流泪,玄宗也禁不住哭泣。这时有一位名叫郭从谨的老人进言说:“安禄山包藏祸心,阴谋反叛已经很久了,其间也有人到朝廷去告发他的阴谋,而陛下却常常把这些人杀掉,使安禄山奸计得逞,以致陛下出逃。所以先代的帝王务求延访忠良之士以广视听,就是为了这个道理。我还记得宋作宰相的时候,敢于犯颜直谏,所以天下得以平安无事。但从那时候以后,朝廷中的大臣都忌讳直言进谏,只是一味地阿谀奉承,取悦于陛下,所以对于宫门之外所发生的事陛下都不得而知。那些远离朝廷的臣民早知道会有今日了,但由于宫禁森严,远离陛下,区区效忠之心无法上达。如果不是安禄山反叛,事情到了这种地步,我怎么能够见到陛下而当面诉说呢!”玄宗说:“这都是我的过错,但后悔已经来不及了。”然后安慰了一番郭从谨,让他走了。不一会儿,管理皇上吃饭的官吏给玄宗送饭来了,玄宗命令先赏赐给随从的官吏,然后自己才吃。玄宗命令士卒分散到各村落去寻找食品,约好未时集合继续前进。快半夜时,到了金城县,县令和县民都已逃走,但食物和器物都在,士卒才能够吃饭。当时跟随玄宗的官吏逃跑的也很多,宦吏内侍监袁思艺就借机逃走了。驿站中没有灯火,人们互相枕藉而睡,也不管身份的贵贱。王思礼从潼关赶到后,玄宗才知道哥舒翰被俘,于是就任命王思礼为河西、陇右节度使,命令他立刻赴任,收罗散兵,准备向东进讨叛军。

丙申‹十四›,至馬嵬wéi驛‹陕西省兴平市西马嵬镇›,金人疆域圖:馬嵬驛,在京兆興平縣。將士飢疲,皆憤怒。陳玄禮以禍由楊國忠,欲誅之,因東宮宦者李輔國以告太子‹李亨›,太子未決。會吐蕃使者二十餘人遮國忠馬,訴以無食,國忠未及對,軍士呼曰:「國忠與胡虜謀反!」或射之,中鞍。國忠走至西門內,馬嵬驛之西門也。呼,火故翻。射,而亦翻。中,竹仲翻。軍士追殺之,屠割支體,以槍揭其首於驛門外,并殺其子戶部侍郎暄及韓國、秦國夫人。御史大夫魏方進曰:「汝曹何敢害宰相!」眾又殺之。韋見素聞亂而出,為亂兵所檛zhuā,腦血流地。眾曰:「勿傷韋相公。」救之,得免。軍士圍驛,上聞諠譁,問外何事,左右以國忠反對。上杖屨出驛門,慰勞軍士,令收隊,軍士不應。上使高力士問之,玄禮對曰:「國忠謀反,貴妃不宜供奉,願陛下割恩正法。」上曰:「朕當自處之。」處,昌呂翻。入門,倚杖傾首而立。久之,京兆司錄韋諤前言曰:京兆府司錄參軍,正七品上。武德初,改州主簿曰錄事參軍,掌正違失,涖符印;開元元年改曰司錄。「今眾怒難犯,引左傳鄭子產之言。安危在晷刻,願陛下速決!」因叩頭流血。上曰:「貴妃常居深宮,安知國忠反謀?」高力士曰:「貴妃誠無罪,然將士已殺國忠,而貴妃在陛下左右,豈敢自安!願陛下審思之,將士安則陛下安矣。」將,即亮翻;下同。上乃命力士引貴妃於佛堂,縊殺之‹杨玉环本年三十八岁。李隆基本年七十二岁›。輿尸寘驛庭,召玄禮等入視之。玄禮等乃免冑釋甲,頓首請罪,上慰勞之,勞,力到翻。令曉諭軍士。玄禮等皆呼萬歲,再拜而出,於是始整部伍為行計。諤,見素之子也。國忠妻裴柔裴柔,故蜀倡也。與其幼子晞及虢國夫人、夫人子裴徽,皆走至陳倉‹陕西省宝鸡市东陈仓镇›,縣令薛景仙帥吏士追捕,誅之。帥,讀曰率;下同。

〖译文〗 丙申(十四日),玄宗一行到了马嵬驿,随从的将士因为饥饿疲劳,心中怨恨愤怒。龙武大将军陈玄礼认为天下大乱都是杨国忠一手造成的,想杀掉他,于是就让东宫宦官李辅国转告太子,太子犹豫不决。这时有吐蕃使节二十余人拦住杨国忠的马,向他诉说没有吃的,杨国忠还没有来得及回答,士卒们就喊道:“杨国忠与胡人谋反!”有人用箭射击,射中了杨国忠坐骑的马鞍。杨国忠急忙逃命,逃至马嵬驿西门内,被士兵追上杀死,并肢解了他的尸体,把头颅挂在矛上插于西门外示众,然后杀了他的儿子户部侍郎杨暄与韩国夫人、秦国夫人。御史大夫魏方进说:“你们胆大妄为,竟敢谋害宰相!”士兵们又把他杀了。韦见素听见外面大乱,跑出驿门察看,被乱兵用鞭子抽打得头破血流。众人喊道:“不要伤了韦相公。”韦见素才免于一死。士兵们又包围了驿站,玄宗听见外面的喧哗之声,就问是什么事,左右侍从回答说是杨国忠谋反。玄宗走出驿门,慰劳军士,命令他们撤走,但军士不答应。玄宗又让高力士去问话,陈玄礼回答说:“杨国忠谋反被诛,杨贵妃不应该再侍奉陛下,愿陛下能够割爱,把杨贵妃处死。”玄宗说:“这件事由我自行处置。”然后进入驿站,拄着拐杖侧首而立。过了一会儿,京兆司录参军韦谔上前说道:“现在众怒难犯,形势十分危急,安危在片刻之间,希望陛下赶快作出决断!”说着不断地跪下叩头,以至血流满面。玄宗说:“杨贵妃居住在戒备森严的宫中,不与外人交结,怎么能知道杨国忠谋反呢?”高力士说:“杨贵妃确实是没有罪,但将士们已经杀了杨国忠,而杨贵妃还在陛下的左右侍奉,他们怎么能够安心呢!希望陛下好好地考虑一下,将士安宁陛下就会安全。”玄宗这才命令高力士把杨贵妃引到佛堂内,用绳子勒死了她。然后把尸体抬到驿站的庭中,召陈玄礼等人入驿站察看。陈玄礼等人脱去甲胄,叩头谢罪,玄宗安尉他们,并命令告谕其他的军士。陈玄礼等都高喊万岁,拜了两拜而出,然后整顿军队准备继续行进。韦谔是韦见素的儿子。杨国忠的妻子裴柔与她的小儿子杨、虢国夫人与她的儿子裴徽都乘乱逃走,到了陈仓县,被县令薛景仙率领官吏抓获杀掉。

丁酉‹十五›,上將發馬嵬,朝臣惟韋見素一人,乃以韋諤為御史中丞,充置頓使。朝,直遙翻。使,疏吏翻。將士皆曰:「國忠謀反,其將吏皆在蜀,不可往。」或請之河、隴,或請之靈武,或請之太原,之,往也。或言還京師。上意在入蜀,慮違眾心,竟不言所向。韋諤曰:「還京,當有禦賊之備。今兵少,未易東向,易,以豉翻。不如且至扶風‹陕西省凤翔县›,徐圖去就。」考異曰:幸蜀記曰:「上意將幸西蜀,有中使常清奏曰:『國忠久在劍南,又諸將吏或有連謀,慮遠防微,須深詳議。』中官陳全節奏曰:『太原城池固莫之比,可以久處,請幸北京。』中官郭希奏曰:『朔方地近,被帶山河,鎮遏之雄,莫之與比。以臣愚見,不及朔方。』中使駱承休奏曰:『姑臧一郡嘗霸中原,秦、隴、河、蘭皆足徵取,且巡隴右,駐蹕涼州,翦彼鯨鯢,事將取易。』左右各陳其意見者十餘輩。高力士在側而無言。上顧之曰:『以卿之意,何道堪行?』力士曰:『太原雖固,地與賊鄰,本屬祿山,人心難測。朔方近塞,半是蕃戎,不達朝章,卒難教馭。西涼懸遠,沙漠蕭條,大駕順動,人馬非少,先無備擬,必有闕供,賊騎起來,恐見狼狽。劍南雖窄,土富人繁,表裏江山,內外險固;以臣所料,蜀道可行。』上然之。即除韋諤御史中丞,充置頓使。」今從唐曆。上詢於眾,眾以為然,乃從之。及行,父老皆遮道請留,曰:「宮闕,陛下家居,陵寢,陛下墳墓,今捨此,欲何之?」上為之按轡久之,乃令太子於後宣慰父老。父老因曰:「至尊既不肯留,某等願帥子弟從殿下東破賊,取長安。帥,讀曰率。若殿下與至尊皆入蜀,使中原百姓誰為之主?」須臾,眾至數千人。太子不可,曰:「至尊遠冒險阻,吾豈忍朝夕離左右。離,力智翻。且吾尚未面辭,當還白至尊,更稟進止。」涕泣,跋馬欲西。還,從宣翻。跋馬者,勒馬使回轉也。跋,蒲撥翻。建寧王倓tán倓,徒甘翻。與李輔國執鞚諫曰:「逆胡犯闕,四海分崩,不因人情,何以興復!今殿下從至尊入蜀,若賊兵燒絕棧道,鞚,苦貢翻。棧,士限翻。則中原之地拱手授賊矣。人情既離,不可復合,雖欲復至此,其可得乎!復,扶又翻,又音如字。不如收西北守邊之兵,召郭、李於河北,與之併力東討逆賊,克復兩京,削平四海,使社稷危而復安,宗廟毀而更存,掃除宮禁以迎至尊,豈非孝之大者乎!何必區區溫凊qìng,為兒女之戀乎!」記曰:凡為人子,冬溫而夏凊,昏定而晨省。凊,七政翻。考異曰:舊宦者傳:「李靖忠啟太子,請留,張良娣贊成之。」按太子獨還宣慰百姓,良娣不在旁,何以得贊成留計!今不取。天寶亂離記:「大駕至岐州,上取褒斜路幸蜀,儲皇取彭原路抵靈武。」此誤也。廣平王俶亦勸太子留。俶chù,昌六翻。父老共擁太子馬,不得行。太子乃使俶馳白上。上總轡待太子,久不至,使人偵之,偵,丑鄭翻。還白狀,上曰:「天也!」乃分後軍二千人及飛龍廄馬從太子,仗內六廄,飛龍廄為最上乘馬。且諭將士曰:「太子仁孝,可奉宗廟,汝曹善輔佐之。」將,即量翻。又諭太子曰:「汝勉之,勿以吾為念。西北諸胡,吾撫之素厚,汝必得其用。」太子南向號泣而已。上已南邁,而太子留在後,故南向號泣。號,戶刀翻。又使送東宮內人於太子,張良娣在軍中,自此搆建寧之禍。且宣旨欲傳位,太子不受。俶、倓,皆太子之子也。

〖译文〗 丁酉(十五日),玄宗将要从马嵬驿出发,朝臣中只有韦见素一人随行,于是就任命韦谔为御史中丞,并兼任置顿使。这时将士们都说:“杨国忠谋反被杀,而他的部下亲信都在蜀中,不能去那里避难。”有人请求去河西、陇右,有人请求去灵武,有人请求去太原,还有的请求回京师。玄宗想去蜀中,又恐怕违背众心,所以沉默不言。韦谔说:“如果要返回京师,就要有足够的兵力抵御叛军。而现在兵力单薄,不要轻易向乐。不如暂时到扶风郡,再慢慢考虑去向。”玄宗征求大家的意见,大家都同意,于是准备去扶风。等到出发时,当地的父老乡亲拦在路中请求玄宗留下,并说:“森严宏壮的宫殿是陛下的家室,那些列祖列宗的陵园是陛下先人的葬地,现在都舍弃不顾,想要到那里去呢?”玄宗骑在马上停留了很长时间,然后命令太子留在后面安慰这些父老乡民。父老们因此对太子说:“皇上既然不愿意留下来,我们愿意率领子弟跟随殿下向东讨伐叛军,收复长安。如果殿下与皇上都逃向蜀中,那么谁为中原的百姓们作主呢?”不一会儿,来到太子跟前的多达数千人。太子不肯,并说:“父皇冒艰历险,远出避难,我怎么忍心早晚都不在他身边呢!再说我也没有当面向他辞别,我要回去告诉父皇,然后听候他的吩咐。”说着涕泣流泪,要回马西行。这时建宁王李与宦官李辅国拉着太子的马笼头进谏说:“逆胡安禄山举兵反叛,进犯长安,以至四海沸腾,国家分裂,如果不服从民意,怎么能够复兴大唐天下呢!现在殿下随从皇上入蜀中避难,如果叛军焚烧断绝了通向蜀中的栈道,那么中原大地就拱手送给叛军了。人心既已分离,就难以再聚合,到那时就是想要有所作为,恐怕也不可能了。不如现在收聚西北边防的镇兵,再加上郭子仪与李光弼在河北地区的兵力,与他们合兵东讨叛贼,收复两京,平定四海,挽救国家于危难之中,使大唐的帝业得以继续,然后再打扫宫殿,迎接皇上返回京师,这难道不是最好的孝顺行为吗!何必因为区区温情,而作儿女之恋呢!”广平王李也劝太子留下来。父老乡亲们都拦住太子的马,使他无法前行。于是太子就让广平王李驰马去报告玄宗。玄宗骑在马上等待太子,久等不见,就派人去打听,被派去的人回来报告了太子的情况,玄宗说:“这真是天意!”于是就从后军中分出二千人,再加上一批最好的飞龙厩马给予太子,并且告谕将士说:“太子仁义孝顺,能够继承我们大唐的帝业,希望你们好好辅佐他。”然后又告谕太子说:“希望你好自为之,不要为我而担心。西北地区的各族胡人,我一直待他们厚道,你一定能用得上。”太子听后向南号叫哭泣。玄宗又派人把太子东宫中的宫女送给太子,并且宣旨说要传帝位给太子,太子不接受。广平王李和建宁王李都是太子的儿子。

4己亥‹十七›,上至岐山‹陕西省岐山县›。岐山縣在扶風郡東北,後周天和四年,割涇州鶉觚縣之南界置三龍縣;隋開皇十六年移於岐山南十里,改為岐山縣;大業九年移於今縣東北八里;唐武德元年移於岐陽縣界張堡壘;七年移理龍尾驛城;貞觀八年又移理石猪驛。或言賊前鋒且至,上遽過,宿扶風郡。士卒潛懷去就,往往流言不遜,陳玄禮不能制,上患之。會成都貢春綵十餘萬匹,至扶風,上命悉陳之於庭,召將士入,臨軒諭之曰:「朕比來衰耄,比,毗至翻。託任失人,致逆胡亂常,須遠避其鋒。知卿等皆蒼猝從朕,不得別父母妻子,茇bá涉至此,草行為茇;水行為涉。勞苦至矣,朕甚愧之。蜀路阻長,郡縣褊biǎn小,人馬眾多,或不能供,今聽卿等各還家;朕獨與子、孫、中官前行入蜀,亦足自達。今日與卿等訣別,可共分此綵以備資糧。若歸,見父母及長安父老,為朕致意,為,于偽翻。各好自愛也!」因泣下霑襟。眾皆哭,曰:「臣等死生從陛下,不敢有貳!」上良久曰:「去留聽卿。」自是流言始息。玄宗於此,有楚昭王去國諭父老之意。然玄宗之為是言也,出於不得已。

〖译文〗 [4]已亥(十七日),玄宗到达岐山县。这时有人传言说叛军的前锋立刻就到,玄宗不敢停留,继续前行,晚上宿于扶风郡。随从保驾的士卒暗谋出路,往往出言不逊,龙武大将军陈玄礼无力控制,玄宗十分担忧。适逢成都进献给朝廷的春织丝绸十余万匹到了扶风,玄宗命令把这些丝绸都陈放在庭中,召来随从将士,然后在殿前的台阶上告诉他们说:“朕近年来由于衰老糊涂,任人失当,以致造成安禄山举兵反叛,逆乱天常,朕不得不远行避难,躲其兵锋。朕知道你们仓促之间跟随出来,来不及与自己的父母妻子告别,艰难跋涉到了这里,非常辛苦,朕感到十分惭愧。去蜀中的道路艰险长远,而且那里地方狭小,难以供应如此众多的人马,现在允许你们各自回家,朕只与儿子、孙子以及侍奉的宦官前往蜀中,这些人也足以保朕到达。现在就与你们分别了,你们可把这些丝绸分掉作为资费。如果你们回去,见到自己的父母与长安城中的父老们,请代朕向他们问好,让他们多多保重!”说着泪流沾襟。将士们听完玄宗的话后,都哭着说:“我们生死在所不惜,愿意永远跟随陛下,不敢有二心!”玄宗等了一会儿说:“去留听从你们自愿。”从此哪些不恭敬的言语才平息了下来。

5太子既留,莫知所適。廣平王俶chù曰:「日漸晏,此不可駐,眾欲何之?」皆莫對。建寧王倓tán曰:「殿下昔嘗為朔方節度大使,事見二百十三卷開元十五年。將吏歲時致啟,倓略識其姓名。今河西、隴右之眾皆敗降賊,將,即亮翻。降,戶江翻。父兄子弟多在賊中,或生異圖。朔方道近,士馬全盛,裴冕衣冠名族,必無貳心。時裴冕為河西行軍司馬。賊入長安方虜掠,未暇徇地,乘此速往就之,徐圖大舉,此上策也。」眾皆曰:「善!」至渭濱,遇潼關敗卒,誤與之戰,死傷甚眾。已,乃收餘卒,擇渭水淺處,乘馬涉渡;無馬者涕泣而返。太子自奉天‹陕西省乾县›北上,文明元年,分京兆之醴泉、始平、好畤、武功,豳州之永壽縣,置奉天縣,以奉乾陵,在長安西北一百五十里。上,時掌翻。比至新平‹陕西省彬县›,比,必寐翻,及也。通夜馳三百里,士卒、器械失亡過半,所存之眾不過數百。新平太守薛羽棄郡走,太子斬之。是日,至安定‹甘肃省泾川县›,太守徐瑴jué亦走,又斬之。新平郡,豳州。安定郡,涇州。守,手又翻;下同。瑴,訖岳翻。

〖译文〗 [5]太子留下来以后,不知道该往哪里去。广平王李说:“天已经快黑了,此地不宜久留,大家觉得到哪里去好呢?”众人都不说话。这时建宁王李说:“殿下过去曾经做过朔方节度大使,朔方镇的将领官吏每年送来问安书,我大略记得他们的姓名。现在河西与陇右的兵都因战败投降了叛军,父兄子弟多有在叛军中的,到那里去恐怕有危险。而朔方距离较近,军队完好,兵马强盛,再说河西行军司马裴冕出自世家大族,一定不会有二心。叛军正在进入长安大肆抢掠财物,还顾不上向外攻城略地,趁此机会应该立刻往朔方,到那里以后再图谋大计,这是最好的战略。”大家听后都说:“好!”到了渭河岸边,遇上了潼关战败后退下来的士卒,误以为是叛军而交战,死伤了许多人。不久弄清楚后,就又收罗散兵,选择了一处水浅的地方,乘马渡过渭水,没有马匹的人只好流泪而返回。太子从奉天县向北,到达新平,一夜行进了三百里,清点士卒和武器装备,已丢失大半,留下来的人也不过数百。新平太守薛羽弃郡逃跑,被太子杀掉。当天到了安定郡,太守徐也要逃跑,太子又把他杀了。

6庚子‹十八›,以劍南節度留後崔圓為劍南節度等副大使。辛丑‹十九›,上發扶風,宿陳倉。

〖译文〗 [6]庚子(十八日),玄宗任命剑南节度留后崔圆为剑南节度副大使。辛丑(十九日),玄宗从扶风出发,晚上住在陈仓。

7太子至烏氏‹甘肃省泾川县东›,彭原‹甘肃省宁县›太守李遵出迎,烏氏,漢縣,故墟在彭原東南。據舊書,烏氏,驛名。康曰:是年改烏氏曰保定。余按保定縣本漢安定縣,唐為涇州治所,在彭原西一百二十里。保定縣固是此年更名,然非烏氏之地。彭原郡,寧州,本北地郡,天寶元年更郡名。氏,音支。獻衣及糗糧。至彭原,募士,得數百人。是日至平涼‹宁夏固原县›,糗,去久翻。平涼郡,原州。閱監牧馬,得數萬匹,又募士,得五百餘人,軍勢稍振。

〖译文〗 [7]太子到了乌氏县,彭原太守李遵出来迎接,并献上衣服和干粮。到了彭原,招募了数百名士卒,当天到了平凉郡,太子察看监牧所养的马,有数万匹,又招募士卒五百余人,军势稍微得到加强。

8壬寅‹二十›,上至散關‹陕西省宝鸡市西南›,散關,在陳倉縣西南。散,蘇旱翻。分扈從將士為六軍。從,才用翻。將,即亮翻;下同。使潁王璬jiǎo先行詣劍南,璬,公了翻。考異曰:肅宗實錄:「七月,景寅,上皇入劍門,幸普安郡;命潁王璬先入蜀。」今從玄宗實錄。康駢pián劇談錄:「上至駱谷山,登高望遠,嗚咽流涕,謂高力士曰:『吾昔若取九齡語,不到此。』命中使往韶州祭之。」按玄宗入蜀不至駱谷,康駢誤也。舊張九齡傳曰:「上皇在蜀,思張九齡之先覺,下詔贈司徒,仍遣就韶州致祭。」按其詔,乃德宗贈九齡司徒詔也。張九齡事迹云「建中元年七月詔」。舊傳誤也。壽王瑁等分將六軍以次之。瑁,莫報翻。將,同上音,又音如字。丙午‹二十四›,上至河池郡‹陕西凤县›。河池郡,鳳州。崔圓奉表迎車駕,具陳蜀土豐稔,甲兵全盛。上大悅,即日,以圓為中書侍郎、同平章事,蜀郡長史如故。以隴西公瑀為漢中王、梁州‹陕西南郑›都督、山南西道采訪•防禦使。瑀,璡之弟也。長,知兩翻。瑀,音禹。使,疏吏翻。璡,則鄰翻。汝陽王璡,寧王憲之嫡長子。

〖译文〗 [8]壬寅(二十日),玄宗到达散关,把护卫的士兵分为六军,派颍王李先往剑南,寿王李瑁分别率领六军随后。丙午(二十五日),玄宗到达河池郡。蜀郡长史崔圆持表书前来迎接,并说蜀中富饶,粮食丰收,兵马强盛。玄宗非常高兴,当天就任命崔圆为中书侍郎、同平章事,仍兼蜀郡长史。又任命陇西公李为汉中王、梁州都督、山南西道采访及防御使。李是李的弟弟。

9王思禮至平涼‹宁夏固原›,聞河西諸胡亂,還,詣行在。初,河西諸胡部落聞其都護皆從哥舒翰沒於潼關,故爭自立,相攻擊;而都護實從翰在北岸,不死,又不與火拔歸仁俱降賊。降,戶江翻。上乃以河西兵馬使周泌為河西節度使,隴右兵馬使彭元耀為隴右節度使,泌,薄必翻。考異曰:肅宗實錄:「即位之日,以泌為河西、耀為隴右節度使。」或者玄宗已命以二鎮,二人至靈武見肅宗,又加新命乎?唐曆作「周祕」,今從玄宗實錄。與都護思結進明等俱之鎮,突厥之皋蘭州、興昔府,思結之蹛dài林州、金水州、賀蘭州、盧山府,皆羈屬河西。又隴右道有突厥州三,府二十七。招其部落。以思禮為行在都知兵馬使。

〖译文〗 [9]王思礼到达平凉后,得知河西镇胡人作乱,就又返回玄宗的行在。起初,河西镇的各胡人部落听说他们的都护跟随哥舒翰平叛死于潼关之战,所以争着自立为王,互相攻击。而实际上都护跟随哥舒翰在黄河北岸,并没有战死,也没有与火拔归仁一起投向叛军。于是玄宗就任命河西兵马使周泌为河西节度使,陇右兵马使彭元耀为陇右节度使,让他们与都护思结进明等人一起到镇赴任,招抚胡人部落。玄宗又任命王思礼为行在都知兵马使。

10戊申‹二十六›,扶風‹陕西凤翔›民康景龍等自相帥擊賊所署宣慰使薛總,斬首二百餘級。庚戌‹二十八›,陳倉‹陕西省宝鸡市东陈仓镇›令薛景仙殺賊守將,克扶風而守之。帥,讀曰率。將,即亮翻;下同。

〖译文〗 [10]戊申(二十七日),扶风郡百姓康景龙等人自动组织起来攻打叛军所任命的宣慰使薛总,杀死叛军二百余人。庚戌(二十九日),陈仓县令薛景仙杀掉叛军守将,攻克了扶风郡而率兵镇守。

11安祿山不意上遽西幸,遣使止崔乾祐兵留潼關,凡十日,乃遣孫孝哲將兵入長安,考異曰:肅宗實錄、祿山事迹惟載七月丁卯、己巳,祿山害諸妃、主。諸書皆無賊入長安之日。惟亂離記云:「六月二十三日,孫孝哲等攻陷長安,害諸妃、主、皇孫。七月一日,祿山遣殿中御史張通儒為西京留守。」此書多牴牾,不足為據。然以月日計之,賊以六月八日破潼關,其入長安必在此月內矣。新傳云:「賊不謂天子能遽去,駐兵潼關十日,乃西行;時已至扶風。」按玄宗十六日至扶風縣,十七日至扶風郡,若賊駐潼關十日,則於時未能至長安也。又云:「祿山使張通儒守東京,田乾真為京兆尹。」又云:「祿山未至長安,士人皆逃入山谷,群不逞剽左藏大盈庫,百司帑藏竭,乃火其餘。祿山至,怒,乃大索三日。」按舊傳,通儒為西京留守。徧檢諸書,祿山自反後未嘗至長安,新傳誤也。以張通儒為西京留守,崔光遠為京兆尹;使安忠順【嚴:「忠順」改「守忠」。】將兵屯苑中,以鎮關中。此西京苑中也。孝哲為祿山所寵任,尤用事,常與嚴莊爭權;祿山使監關中諸將,監,工銜翻。通儒等皆受制於孝哲。孝哲豪侈,果於殺戮,賊黨畏之。祿山命搜捕百官、宦者、宮女等,每獲數百人,輒以兵衛送洛陽。王、侯、將、相扈從車駕、家留長安者,誅及嬰孩。從,才用翻。陳希烈以晚節失恩,怨上,與張均、張垍等皆降於賊。陳希烈以罷相失職,張均、張垍恨不大用,故皆降賊。祿山以希烈、垍為相,自餘朝士皆授以官。於是賊勢大熾,西脅汧、隴‹甘肃东部›,南侵江、漢,北割河東‹山西›之半。得扶風則西脅汧、隴,圍南陽則南侵江、漢。崔乾祐乘潼關之捷,北取河東。汧,口堅翻。然賊將皆粗猛無遠略,既克長安,以為得志,日夜縱酒,專以聲色寶賄為事,無復西出之意,復,扶又翻;下始復同。故上得安行入蜀,太子北行亦無追迫之患。

〖译文〗 [11]安禄山没料想玄宗那么快就会西去避难。就派人让崔乾留兵潼关,十天后才派孙孝哲率兵进入长安,任命张通儒为西京留守,崔光远为京兆尹。派安忠顺率重兵驻守在禁苑中,以镇抚关中地区。孙孝哲是安禄山最宠信的心腹,喜欢专权用事,常常与严庄争权。安禄山派孙孝哲监督关中诸将帅的军队,张通儒等人都受他的节制。孙孝哲性情粗犷,处事果断,用刑严厉,叛军将领都十分害怕他。安禄山命令搜捕朝臣、宦官和宫女,每抓到数百人时,就派兵护送到洛阳。对于跟随玄宗避难而家还留在长安的王侯将相,连婴儿也杀死。陈希烈因为晚年失去玄宗的信任,所以心中怨恨,就与张均、张兄弟等人投降了叛军。安禄山任命陈希烈、张为宰相,其余投降的朝臣都授以官职。因此叛军的势力大盛,向西威胁阳、陇州,向南侵扰江南与汉水流域,向北占领了河东道的一半。但是叛军将领都勇猛有余,而智谋不足,既已攻陷长安,志骄意满,日夜纵酒取乐,沉湎于声色珍宝财物,再也没有向西进攻的意图,所以玄宗得以安全地避入蜀中,而太子北上也不必担心敌军的追赶逼迫。

卷217唐紀三十三_起甲午(七五四)尽丙申(七五六)四月凡二年有奇

唐紀三十三起閼逢敦牂(甲午),盡柔兆涒灘(丙申)四月,凡二年有奇。

玄宗至道大聖大明孝皇帝下之下#

十三載(甲午、七五四)卷首當書天寶年號。載,子亥翻。#

1春,正月,己亥‹三›,安祿山入朝。朝,直遙翻。考異曰:肅宗實錄:「十二載,楊國忠屢言祿山潛圖悖逆。五月,玄宗使輔璆qiú琳伺之。祿山厚賂璆琳,盛言祿山忠於國。國忠又言:『祿山自此不復見矣。』玄宗手詔追祿山,祿山來朝。」舊傳亦同。按玄宗實錄并祿山事迹,遣璆琳送甘子于范陽,覘祿山反狀,在十四載五月,而肅宗實錄及舊傳云十二載,誤也。今從唐曆。是時楊國忠言祿山必反,且曰:「陛下試召之,必不來。」上‹李隆基,本年七十岁›使召之,祿山聞命即至。庚子‹四›,見上於華清宮‹骊山温泉·陕西省临潼县境›,見,賢遍翻。泣曰:「臣本胡人,陛下寵擢至此,為國忠所疾,臣死無日矣!」上憐之,賞賜巨萬,由是益親信祿山,國忠之言不能入矣。太子亦知祿山必反,言於上,上不聽。

〖译文〗 [1]春季,正月己亥(初三),安禄山入朝。当时杨国忠进言说安禄山必反,并说:“陛下试召他入朝,他一定不来。”于是玄宗就派人召见安禄山,安禄山听见命令立刻来朝。庚子(初四),安禄山晋见玄宗于华清宫,哭诉说:“我本是一名胡人,只是受到陛下的信任才有今天的地位,但却不为杨国忠所容,恐怕难以活命了!”玄宗听后十分怜爱,重加赏赐,因此更加信任安禄山,杨国忠的话一点也听不进去。太子李亨也知道安禄山要谋反,告诉玄宗,玄宗不听。

2甲辰‹八›,太清宮‹李耳庙›奏:「學士李琪此崇玄館學士也。見玄元皇帝乘紫雲,告以國祚延昌。」

〖译文〗 [2]甲辰(初八),太清宫上奏说:“崇玄馆学士李琪看见玄元皇帝老子乘紫云,告诉他说大唐王朝昌盛长久。”

3唐初,詔敕皆中書、門下官有文者為之。乾封以後,始召文士元萬頃、范履冰等草諸文辭,常於北門候進止,時人謂之「北門學士」。中宗‹李显›之世,上官昭容專其事。上即位,始置翰林院,密邇禁廷,延文章之士,下至僧、道,書、畫、琴、棋、數術之工皆處之,謂之「待詔」。處,昌呂翻。刑部尚書張均及弟太常卿垍皆翰林院供奉。唐,天子在大明宮,翰林院在右銀臺門內;在興慶宮,院在金明門內;若在西內,院在顯福門內;若在東都及華清宮,皆有待詔之所。其待詔者,有詞學、經術,合練僧、道、卜、祝、術、藝、書、弈,各別院以廩之,日晚而退;其所重者詞學。帝即位以來,張說、陸堅、張九齡、徐安貞、張垍等召入禁中,謂之「翰林待詔」。王者尊極,一日萬機,四方進奏,中外表疏批答,或詔從中出,宸翰所揮,亦資其檢討,謂之「視草」。故常簡當直四人以備顧問。至德以後,天下用兵多務,深謀密詔皆從中出,名曰「翰林學士」。得充選者,文士為榮;亦如中書舍人例置學士六人,內擇年深德重者一人為承旨,所以獨當密命故也。德宗好文,尤難其選。貞元以後,為學士承旨者多至宰相。尚,辰羊翻。垍,巨冀翻。上欲加安祿山同平章事,已令張垍草制。楊國忠諫曰:「祿山雖有軍功,目不知書,豈可為宰相!制書若下,令,力丁翻。相,悉亮翻。下,遐稼翻。恐四夷輕唐。」上乃止。乙巳‹九›,加祿山左僕射,射,寅謝翻。賜一子三品、一子四品官。

〖译文〗 [3]唐朝初年,皇上所下的诏书制敕都由中书省和门下省官吏中善于作文章的人撰写。乾封年以后,开始召文士元万顷、范履冰等人草写文告,这些人常常在北门值班等候命令,所以当时的人把他们称为“北门学士”。中宗在位时,由上官昭容专门管这些事。玄宗即位以后,开始设置翰林院,靠近宫廷,延揽天下能文之士,下至佛僧、道士以及精通书、画、琴、棋、卜、祝的人,都召进去,这些人被称为“翰林待诏”。刑部尚书张均和他的弟弟太常卿张都在翰林院供奉皇上。玄宗想要加封安禄山同平章事,已经令张草写了制书。这时,杨国忠进谏说:“安禄山虽然有战功,但是目不识丁,怎么能够做宰相呢?如果制书颁布,恐怕周边的夷人会轻视我们大唐王朝。”玄宗只好取消了这一任命。乙巳(初九),玄宗加封安禄山左仆射,赐给他的一个儿子三品官,另一个儿子四品官。

4丙午‹十›,上還宮。還自華清宮。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [4]丙午(初十),玄宗返回宫中。

5安祿山求兼領閑厩、群牧;庚申‹二十四›,以祿山為閑厩、隴右群牧等使。使,疏吏翻;下同。祿山又求兼總監;此群牧總監也。唐有四十八監以牧馬。或曰:此總監即苑總監。壬戌‹二十六›,兼知總監事。祿山奏以御史中丞吉溫為武部侍郎,武部,即兵部。充閑厩副使,楊國忠由是惡溫。惡,烏路翻。祿山密遣親信選健馬堪戰者數千匹,別飼之。飼,祥吏翻。

〖译文〗 [5]安禄山请求兼任闲厩使、群牧使等职。庚申(二十四日),玄宗任命安禄山为闲厩、陇右群牧等使。安禄山又请求兼任群牧总监,壬戌(二十六日),玄宗又任命安禄山兼任总监。安禄山又上奏请求任命御史中丞吉温为武部侍郎,充任闲厩副使,杨国忠因此恨吉温。安禄山暗中派亲信挑选能征善战的健壮军马数千匹,另选地方饲养。

6二月,壬申‹六›,上朝獻太清宮,上聖祖‹李耳›尊號曰大聖祖高上大道金闕玄元大皇太帝。朝,直遙翻。上聖之上,時掌翻;下以義推。癸酉‹七›,享太廟,上高祖‹李渊›諡曰神堯大聖光孝皇帝,太宗‹李世民›諡曰文武大聖大廣孝皇帝,高宗‹李治›諡曰天皇大聖大弘孝皇帝,中宗‹李显›諡曰孝和大聖大昭孝皇帝,睿宗‹李旦›諡曰玄真大聖大興孝皇帝,以漢家諸帝皆諡孝故也。甲戌‹八›,群臣上尊號曰開元天地大寶聖文神武證道孝德皇帝。凡上尊號、上諡之上,皆時掌翻。赦天下。

〖译文〗 [6]二月壬申(初六),玄宗向太清宫献食,上圣祖老子尊号为大圣祖高上大道金阙玄元大皇太帝。癸酉(初七),玄宗祭祀太庙,上高祖李渊谥号为神尧大圣光孝皇帝,太宗李世民谥号为文武大圣大广孝皇帝,高宗李治谥号为天皇大圣大弘孝皇帝,中宗李显谥号为孝和大圣大昭孝皇帝,睿宗李旦谥号为玄真大圣大兴孝皇帝,因为汉朝的皇帝的谥号都有“孝”字,所以都加谥号为“孝”。甲戌(初八),群臣上玄宗尊号为开元天地大宝圣文神武证道孝德皇帝。大赦天下。

7丁丑‹十一›,楊國忠進位司空;甲申‹十八›,臨軒冊命。

〖译文〗 [7]丁丑(十一日),玄宗晋升杨国忠为司空。甲申(十八日),杨国忠在殿前的平台上接受玄宗的册命。

8己丑‹二十三›,安祿山奏:「臣所部將士討奚‹滦河上游›、契丹‹辽河上游›、九姓‹南迁后之铁勒九姓·内蒙古黄河弯曲地带›、同羅‹蒙古国乌兰巴托市北›等,勳效甚多,將,即亮翻。契,欺訖翻,又音喫。乞不拘常格,超資加賞,仍好寫告身付臣軍授之。」於是除將軍者五百餘人,中郎將者二千餘人。祿山欲反,故先以此收眾心也。

〖译文〗 [8]己丑(二十三日),安禄山上奏说:“我所率领的部下将士讨伐奚、契丹、九姓胡、同罗等,功勋卓著,乞望陛下能够打破常规,越级封官赏赐,并希望写好委任状,让我在军中授与他们。”因此安禄山部将被任命为将军的有五百多人,中郎将的有二千多人。安禄山要谋反,所以借此收买人心。

三月,丁酉朔‹一›,祿山辭歸范陽‹北京市›。舊志:范陽,在京師東北二千五百二十里。上解御衣以賜之,祿山受之驚喜。恐楊國忠奏留之,疾驅出關。出潼關。乘船沿河而下,令船夫執繩板立於岸側,凡挽船夫用板長二尺許,斜搭胸前,一端至肩,一端至脅,繩貫板之兩端,以接船繂lǜ而挽之。十五里一更,更,工衡翻,易也。晝夜兼行,日數百里,過郡縣不下船。自是有言祿山反者,上皆縛送,【章:十二行本「送」下有「之」字;乙十一行本同;孔本同。】由是人皆知其將反,無敢言者。

〖译文〗 三月丁酉朔(初一),安禄山向玄宗告辞,要回范阳。玄宗脱下自己的衣服赐给他,安禄山十分惊喜。安禄山恐怕杨国忠向玄宗上奏把他留在朝中,所以急忙出潼关。然后乘船沿黄河而下,命令船夫手执挽船用的绳板立在岸边,十五里一换,昼夜兼程,日行数百里,经过郡县也不下船。从此有说安禄山谋反的人,玄宗都把他们捆绑起来送给安禄山,因此人们都知道安禄山要谋反,但没有人敢说。

祿山之發長安也,上令高力士餞之長樂坡‹陕西省西安市东›,長樂坡,即滻坡,在長安城東。樂,音洛。及還,上問:「祿山慰意乎?」對曰:「觀其意怏怏,必知欲命為相而中止故也。」怏,於兩翻。相,息亮翻。上以告國忠,曰:「此議他人不知,必張垍兄弟告之也。」「國忠」之下,更有「國忠」二字,文意乃明。上怒,貶張均為建安‹福建省建瓯市›太守,垍為盧溪‹湖南省沅陵县›司馬,垍弟給事中埱chù為宜春‹江西省宜春市›司馬。建安郡,隋為泉州;唐改曰閩州,別置泉州。帝改閩州為福州長樂郡,以建州為建安郡。盧溪郡,辰州。舊志:建安郡,京師東南四千九百三十五里。盧溪郡,京師南微東三千四百五里。埱,昌六翻。考異曰:唐曆云:「垍嘗贊相禮儀,雍容有度,上心悅之,翌日,謂垍曰:『朕罷希烈相,以卿代之。』垍曰:『不敢。』貴妃在坐,告國忠斥之。」舊垍傳:「天寶中,玄宗嘗幸垍內宅,謂垍曰:『希烈累辭機務,朕擇其代者,孰可?』垍錯愕未對。帝即曰:『無踰吾愛壻矣。』垍降階陳謝。楊國忠聞而惡之。及希烈罷相,舉韋見素代垍,垍深觖jué望。」按本紀,三月丁酉,垍貶官,韋見素八月乃知政事,而云垍深觖望,舊傳誤也。明皇雜錄云:「上幸張垍宅,謂垍曰:『中外大臣才堪宰輔者,與我悉數,吾當舉而用之。』垍逡巡不對。上曰:『固無如愛子壻。』垍降階拜舞。上曰:『即舉成命。』既逾月,垍頗懷怏怏,意其為李林甫所排。會祿山自范陽入覲,祿山潛賂貴妃,求帶平章事,上不許。垍因私第備言:『上前時行幸內第,面許相垍,與明公同制入輔,今既中變,當必為姦臣所排。』祿山大懷恚怒,明日謁見,因流涕請罪。上慰勉久之,因問其故。祿山具以垍所陳對。上命高力士送歸焉,亦以怏怏聞。由是上怒。」按李林甫時已死,亦誤也。

〖译文〗 安禄山从长安离去时,玄宗命令高力士在长乐坡为安禄山饯行,高力士回来后,玄宗问道:“安禄山满意吗?”高力士回答说:“我看到他心中不愉快,一定是知道了想要任命他为宰相,后来又改变的缘故。”玄宗把此事告诉了杨国忠,杨国忠说:“这件事别人都不知道,一定是张兄弟告诉安禄山的。”玄宗大为愤怒,就贬张均为建安郡太守,张为卢溪郡司马,张的弟弟给事中张为宜春郡司马。

哥舒翰亦為其部將論功,為,于偽翻。將,即亮翻。敕以隴右十將、特進、火拔州都督、燕山郡王火拔歸仁為驃騎大將軍,十將,亦唐中世以來軍中將領之職名。火拔,突厥別部也。開元中置火拔州。唐制:特進,文散階,正二品。驃騎大將軍,武散階,從一品。燕,因肩翻。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。河源軍‹青海省西宁市›使王思禮加特進,臨洮‹甘肃省临洮县›太守成如璆qiú、討擊副使范陽‹河北省涿州市›魯炅、皋蘭府‹羁縻军区·总部设宁夏中宁县东北›都督渾惟明並加雲麾將軍,貞觀中,鐵勒來降,以渾部置皋蘭都督府。雲麾將軍,武散階,從三品上。洮,土刀翻。守,式又翻。璆,音求。炅,火迥翻。隴右討擊副使郭英乂為左羽林將軍。英乂,知運之子也。翰又奏嚴挺之之子武為節度判官,河東‹山西省永济市›呂諲為支度判官,諲yīn,伊真翻。前封丘‹河南省封丘县›尉高適為掌書記,安邑‹山西省运城市东北安邑镇›曲環為別將。河東郡,蒲州。唐制:邊軍有支度使,以計軍資糧仗之用,其屬有判官、巡官。封丘縣,漢、晉以來屬陳留,唐屬汴州。安邑縣,屬蒲州。姓譜:晉穆侯子成師封於曲沃,其後氏焉。漢有代郡太守曲謙;貨殖傳有曲叔。諲,伊真翻。

〖译文〗 哥舒翰也为他的部将请功,玄宗就下敕任命陇右十将、特进、火拔州都督、燕山郡王火拔归仁为骠骑大将军,河源军使王思礼为特进,临洮太守成如、讨击副使范阳人鲁灵、皋兰府都督浑惟明等为云麾将军,陇右讨击副使郭英又为左羽林将军。郭英又是郭知运的儿子。哥舒翰又上奏任命严挺之的儿子严武为节度判官,河东人吕为支度判官,前封丘县尉高适为掌书记,安邑人曲环为别将。

9程千里執阿布思,獻於闕下,斬之。甲子‹二十八›,以千里為金吾大將軍,以封常清權北庭都護、伊西節度使。

〖译文〗 [9]程千里俘获了阿布思,献于朝廷,被斩首。甲子(二十八日),玄宗任命程千里为金吾大将军,封常清暂时代理北庭都护、伊西节度使。

10夏,四月,癸巳‹二十八›,安祿山奏擊奚破之,虜其王李日越。

〖译文〗 [10]夏季,四月癸巳(二十八日),安禄山上奏说了打败了奚族,俘虏了奚王李日越。

11六月,乙丑朔‹一›,日有食之,不盡如鉤。

〖译文〗 [11]六月乙丑朔(初一),出现日食,是形状如钩的日环食。

12侍御史、劍南‹总部设蜀郡四川省成都市›留後李宓楊國忠領劍南節度使,以宓為留後。宓,音密,又音伏。將兵七萬擊南詔‹首都太和城云南省大理市›。閤羅鳳誘之深入,至大和城,新書作「太和城」。【章:十二行本正作「太」;乙十一行本同;孔本同;熊校同。】夷語山陂陀為和,故謂大和,閤羅鳳所居也。將,即亮翻。誘,音酉。閉壁不戰。宓糧盡,士卒罹瘴疫及飢死什七八,乃引還,還,從宣翻,又如字。蠻追擊之,宓被擒,被,皮義翻。全軍皆沒。楊國忠隱其敗更以捷聞,益發中國兵討之,前後死者幾二十萬人;并鮮于仲通之敗,死者有此數。幾,居依翻。無敢言者。上嘗謂高力士曰:「朕今老矣‹本年七十岁›,朝事付之宰相,邊事付之諸將,夫復何憂!」朝,直遙翻。相,息亮翻。將,即亮翻。夫,音扶。復,扶又翻。力士對曰:「臣聞雲南‹云南省姚安县›數喪師,又邊將擁兵太盛,陛下將何以制之!臣恐一旦禍發,不可復救,數,所角翻。喪,息浪翻。復,扶又翻。何得謂無憂也!」上曰:「卿勿言,朕徐思之。」高力士之言,明皇豈無所動於其心哉!禍機將發,直付之無可柰何,僥幸其身之不及見而已。

〖译文〗 [12]侍御史、剑南留后李宓率兵七万攻打南诏。南诏王罗凤采用诱敌深入的战术,把唐军引到大和城下,坚壁不战。李宓粮尽,所率领的士卒因为瘴疫和饥饿死了十分之七八,遂领兵撤退,这时南诏才出兵追击,李宓被俘,全军覆没。而杨国忠不但隐瞒败状,还假报获胜,并增兵去讨伐,前后战死的达二十万人,没有人敢说这件事。玄宗曾经对高力士说:“朕已经老了,把朝中政事委托给宰相处理,边防军事委托给诸位边将,还有什么可忧愁的呢!”高力士回答说:“我听说唐军在云南多次战败,还有边将拥兵自重,不知道陛下如何处置!我深怕一朝祸发,难以挽救,怎么能说可以高枕无忧呢!”玄宗说:“你不要说了,让我仔细考虑一下。”

13秋,七月,癸丑‹二十›,哥舒翰奏;於所開九曲之地‹青海省黄河上游地区›置洮陽‹甘肃省临潭县西南三十五千米›、澆河‹青海省贵德县西›二郡及神策軍‹甘肃省临潭县西›,以臨洮太守成如璆兼洮陽太守,充神策軍使。洮陽、澆河二郡,皆置於洮、廓二州西南。廓州,本澆河郡,天寶元年更名寧塞郡。洮州西八十里磨環川置神策軍。新書曰:澆河郡置於積石之西。澆,堅堯翻。

〖译文〗 [13]秋季,七月癸丑(二十日),哥舒翰奏请在所开拓的九曲地方设置洮阳、浇河二郡及神策军,任命临洮太守成如兼洮阳太守,充任神策军使。

14楊國忠忌陳希烈,希烈累表辭位;上欲以武部侍郎吉溫代之,國忠以溫附安祿山,奏言不可;以文部侍郎韋見素和雅易制,易,以豉翻。薦之。八月,丙戌‹二十三›,以希烈為太子太師罷政事;陳希烈遂以此怨望降賊。以見素為武部尚書、同平章事。考異曰:舊見素傳曰:「時楊國忠用事,左相陳希烈畏其權寵,凡事唯諾,無敢發明。玄宗知之,不悅。天寶十三年,秋,霖雨六十餘日,天子以宰相或未稱職,見此咎徵,命楊國忠精求端士。時兵部侍郎吉溫方承寵遇,上意欲用之。國忠以溫祿山賔佐,懼其威權,奏寢其事。國忠訪於中書舍人竇華、宋昱等,華、昱言見素方雅,柔而易制;上亦以經事相王府,有舊恩,可之。」希烈傳曰:「國忠用事,素忌疾之,乃引韋見素同列,罷希烈知政事。」按明皇若惡希烈阿徇國忠,當更自擇剛直之士,豈得尚卜相於國忠!今從希烈傳。

〖译文〗 [14]杨国忠忌恨陈希烈,所以陈希烈多次上表请求辞职。玄宗想任命武部侍郎吉温代陈希烈,而杨国忠因为吉温依附于安禄山,就上奏说不可。他认为文部侍郎韦见素性情温和易于控制,就推荐他代替陈希烈。八月丙戌(二十三日),玄宗任命陈希烈为太子太师,罢免参知政事。同时任命韦见素为武部尚书、同平章事。

15自去歲水旱相繼,關中‹陕西省中部›大饑。楊國忠惡京兆尹李峴不附己,以災沴lì歸咎於峴,九月,貶長沙‹湖南省长沙市›太守。惡,烏路翻。沴,音戾。長沙郡,潭州。舊志:長沙郡,京師南二千四百四十五里。峴,禕之子也。信安王禕,開元初以軍功有寵於上。禕yī,吁韋翻。上憂雨傷稼,國忠取禾之善者獻之,曰:「雨雖多,不害稼也。」上以為然。扶風‹陕西省凤翔县›太守房琯guǎn言所部水災,扶風郡,岐州。國忠使御史推之。宋白曰:唐故事,侍御史各二人,知東西推。又各分京城諸司及諸道州府,為東西之限;隻日則臺院受事,雙日則殿院受事。又有監察御史出使推按,謂之推事御史。是歲,天下無敢言災者。高力士侍側,上曰:「淫雨不已,賈公彥曰:雨三日已上為淫。卿可盡言。」對曰:「自陛下以權假宰相,賞罰無章,陰陽失度,臣何敢言!」上默然。

〖译文〗 [15]从去年以来,水灾与旱灾不断,关中地区闹饥荒。杨国忠因为憎恨京兆尹李岘不听自己的话,就把这些天灾归咎于李岘,九月,贬李岘为长沙太守。李岘是信安王李的儿子。玄宗担忧雨多损害庄稼,杨国忠就拿一些长势良好的禾苗献给玄宗说:“虽然雨多,但没有损害庄稼。”玄宗信以为然。扶风太守房说本郡遭受水灾,杨国忠就派御史去调查。这一年,天下没有人再敢于说遭受天灾。高力士侍候玄宗,玄宗说:“大雨连绵不断,你可以把所知道的都告诉我。”高力士回答说:“自陛下把大权委托给宰相以来,赏罚不当,以致上天阴阳失调,我怎么敢说什么呢!”玄宗沉默不语。

16冬,十月,乙酉‹二十三›,上幸華清宮‹骊山温泉·陕西省临潼县境›。

〖译文〗 [16]冬季,十月乙酉(二十三日),玄宗前往华清宫。

17十一月,己未‹二十八›,置內侍監二員,正三品。唐制,宦官不得過三品;置內侍四人,從四品上。中官之貴極於此矣,至帝始隳其制。楊思勖以軍功,高力士以恩寵,皆拜大將軍,階至從一品,猶曰勳官也。今置內侍監正三品,則職事官矣。

〖译文〗 [17]十一月己未(二十八日),设置宦官内侍监二名,正三品级。

18河東‹山西省永济市›太守兼本道采訪使韋陟,斌之兄也,使,疏吏翻。斌,音彬。文雅有盛名,楊國忠恐其入相,相,息亮翻。使人告陟贓污事,下御史按問。陟賂中丞吉溫,使求救於安祿山,復為國忠所發。下,遐嫁翻。復,扶又翻。閏月,壬寅,貶陟桂嶺‹广西贺州市东北桂岭镇›尉,溫澧陽‹湖南省澧县›長史。桂嶺,漢臨賀縣地,隋置桂嶺縣,唐屬賀州。澧陽郡,澧州。舊志:澧陽郡,京師東南一千八百九十三里。安祿山為溫訟冤,為,于偽翻。且言國忠讒疾。上兩無所問。

〖译文〗 [18]河东太守兼本道采访使韦陟是韦斌的哥哥,风度文雅,负有盛名,杨国忠恐怕他入朝为宰相,就让人告他有贪污行为,并下到御史台去调查。韦陟贿赂御史中丞吉温,让吉温向安禄山求援,又被杨国忠揭发。闰月壬寅(疑误),贬韦陟为桂岭县尉,吉温为澧阳郡长史。安禄山又为吉温拆冤,并说这是杨国忠故意陷害。玄宗都不问罪。

19戊午‹二十八›,上還宮。

〖译文〗 [19]戊午(疑误),玄宗返回宫中。

20是歲,戶部奏天下郡三百二十一,縣千五百三十八,鄉萬六千八百二十九,戶九百六萬九千一百五十四,口五千二百八十八萬四百八十八。有唐戶口之盛,極於此。

卷216唐紀三十二_起丁亥(七四七)十二月尽癸巳(七五三)凡六年有奇

唐紀三十二起強圉大淵獻(丁亥)十二月,盡昭陽大荒落(癸巳),凡六年有奇。始丁亥十二月,終癸巳,凡六年零一月。

玄宗至道大聖大明孝皇帝下之上#

天寶六載(丁亥、七四七)載,子亥翻。#

1十二月,己巳‹二十八›,上以仙芝為安西四鎮節度使,徵靈詧入朝,使,疏吏翻。朝,直遙翻。靈詧大懼。仙芝見靈詧,趨走如故,靈詧益懼。副都護京兆程千里、押牙畢思琛及行官王滔等,押牙者,盡管節度使牙內之事。行官,主將命往來京師及鄰道及巡內郡縣。琛,丑林翻。皆平日構仙芝於靈詧者也,仙芝面責千里、思琛曰:「公面如男子,心如婦人,何也?」又捽滔等,欲笞之,捽zuó,才沒翻。笞,丑之翻。既而皆釋之,謂曰:「吾素所恨於汝者,欲不言,恐汝懷憂;今既言之,則無事矣。」軍中乃安。

〖译文〗 [1]十二月,己巳(二十八日),玄宗任命高仙芝为安西四镇节度使,征夫蒙灵入朝,夫蒙灵十分害怕。而高仙芝见到夫蒙灵时,还像过去那样用小步疾走表示恭敬,夫蒙灵愈发恐惧。副都护京兆程千里、押牙毕思琛与行官王滔等人平常都在夫蒙灵前面进高仙芝的谗言,这时高仙芝当面责骂程千里与毕思琛说:“你们面貌如男人,而心胸狭窄如妇人,这是什么原因呢?”又揪住王滔等人想要鞭打他们,但不久就把他们都放了,并说:“我平常就恨你们,本来不想说出来,那是怕你们恐惧忧愁,现在我已经说出来了,你们就不要再放在心上了。”于是军府才得以安定。

初,仙芝為都知兵馬使,猗氏‹山西省临猗县›人封常清,少孤貧,細瘦纇目,少,詩照翻。纇lèi,盧對翻。一足偏短,求為仙芝傔qiàn,不納。常清日候仙芝出入,不離其門,凡數十日,傔,苦念翻。離,力智翻;下離席同。仙芝不得已留之。會達奚部叛,夫蒙靈詧使仙芝追之,斬獲略盡。常清私作捷書以示仙芝,皆仙芝心所欲言者,由是一府奇之。仙芝為節度使,即署常清判官;仙芝出征,常為留後。唐諸使之屬,判官位次副使,盡總府事。又節度使或出征,或入朝,或死而未有代,皆有知留後事,其後遂以節度留後為稱;至我朝遂以留後為承宣使,資序未應建節者為之。仙芝乳母子鄭德詮為郎將,將,即亮翻。仙芝遇之如兄弟,使典家事,威行軍中。常清嘗出,德詮自後走馬突之而過。常清至使院,使院,留後治事之所;節度使便坐治事,亦或就使院。使,疏吏翻。使召德詮,每過一門,輒闔之,既至,常清離席謂曰:「常清本出寒微,郎將所知。今日中丞命為留後,離,力智翻。中丞謂高仙芝。唐邊鎮諸帥或帶御史中丞、大夫時,隨其所帶官稱之。郎將何得於眾中相陵突!」因叱之曰:「郎將須蹔死以肅軍政。」蹔,與暫同。遂杖之六十,面仆地,曳出。仙芝妻及乳母於門外號哭救之,不及,因以狀白仙芝,仙芝覽之,驚曰:「已死邪?」及見常清,遂不復言,號,戶高翻。復,扶又翻。常清亦不之謝。軍中畏之愓息。史言封常清能治軍政,亦緣高仙芝不以私親撓法。惕,他歷翻。

〖译文〗 起初,高仙芝任都知兵马使时,猗氏人封常清出身贫穷,年幼时就成为孤儿,身体瘦小,眼睛有毛病,而且跛足。他请求作高仙芝的侍从,高仙芝不要。封常清就每天在高仙芝的军府门口等候他出入,数十天都不离开,高仙芝没有办法,只好把他留下。适逢达奚部落反叛,夫蒙灵派高仙芝率兵追击,全部杀获。封常清就私下作了报捷的文书让高仙芝看,文书中所写的正是高仙芝所要说的,从此军府中的人都对封常清另眼相看。高仙芝被任命为节度使后,即任命封常清为节度判官,每逢高仙芝出战征讨,总是命封常清为留后。高仙芝奶妈的儿子郑德诠为郎将,高仙芝待他如亲兄弟,使他掌管自己的家事,而且在军中颇有威权。封常清有一次出门,郑德诠从后面跑马冲过封常清的身边。封常清到了使院,派人把郑德诠召来,每经过一道门,就让人把门关住,见面后,封常清起来对郑德诠说道:“我本出身低微,这是你所知道的。现在高中丞任命我为留后,你怎么能够在大庭广众之下凌辱我呢!”并喝斥他说:“我要立刻把你打死以严肃军纪。”于是就杖打了郑德诠六十下,郑德诠面朝下倒在地上,然后被拉了出去。高仙芝的妻子和奶妈在门外号啕大哭,想要救郑德诠,但已来不及了,他们又把情况告诉了高仙芝,高仙芝看过郑德诠,吃惊地说:“已经死了吗!”等见到封常清时,便不再提起这件事,封常清也不谢罪。因此军中士卒都十分畏惧封常清。

自唐興以來,邊帥皆用忠厚名臣,不久任,不遙領,不兼統,功名著者往往入為宰相。如李靖、李勣、劉仁軌、婁師德之類是也。開元以來,薛訥、郭元振、張嘉貞、王晙、張說、杜暹、蕭嵩、李適之等亦皆自邊帥入相。帥,所類翻。其四夷之將,雖才略如阿史那社爾、契苾何力猶不專大將之任,皆以大臣為使以制之。社爾討高昌,侯君集為元帥;何力討高麗,李勣為元帥。將即亮翻。契,欺訖翻。苾,毗必翻。使,疏吏翻。及開元中,天子有吞四夷之志,為邊將者十餘年不易,始久任矣;王晙、郭知運、張守珪之類是也。皇子則慶、忠諸王,宰相則蕭嵩、牛仙客,始遙領矣;諸王事見二百十三卷開元十五年。蕭嵩事見十七年,牛仙客事見二百十四卷二十四年。蓋嘉運、王忠嗣專制數道,始兼統矣。蓋嘉運事見二百十四卷開元二十八年。王忠嗣事見上卷五載。蓋,古合翻。李林甫欲杜邊帥入相之路,以胡人不知書,乃奏言:「文臣為將,怯當矢石,不若用寒畯jùn胡人;寒,謂卑賤。畯,嘗有事農耕者也。畯音俊。胡人則勇決習戰,寒族則孤立無黨,陛下誠以恩洽其心,彼必能為朝廷盡死。」為,于偽翻。上悅其言,始用安祿山。至是,諸道節度盡用胡人,安祿山、安思順、哥舒翰、高仙芝,皆胡人也。精兵咸戍北邊,天下之勢偏重,卒使祿山傾覆天下,皆出於林甫專寵固位之謀也。卒,子恤翻。

〖译文〗 从唐朝建立以来,边防将帅用的都是忠厚名臣,不让久任,不让在朝中遥领,不让同时任数职,功名显著的常常入朝为宰相。四方夷族的将领,虽然才略像阿史那社尔、契何力那样的名将,也不让他们为一方大将,都任命朝中大臣为使职来节制他们。到了开元年间,天子有并吞周边民族的志向,为边将的人十多年都不替换,边将开始久任;皇子中有庆王、忠王等人,宰相中有萧嵩、牛仙客等人,开始遥领边将之职;盖嘉运、王忠嗣等一人节制数道之兵,开始兼职统领军队。李林甫想要杜绝边将入朝为宰相的路,因胡人没有文化,就上奏说:“文臣为将帅,怯懦不敢作战,不如用出身低贱从事过农耕的胡人。胡人都勇敢好战,出身低贱而孤立没有党援,陛下如果真能够用恩惠笼络他们,他们一定能够为朝廷尽力死战。”玄宗觉得李林甫的话很有道理,就重用了安禄山。这时,各镇节度使都是用胡人,精兵强将都戍守在北方边疆,形成里轻外重的局面,最后安禄山得以发动叛乱,几乎推翻唐朝的天下,这都是因为李林甫追求专宠和巩固自己地位的阴谋所致。

七載(戊子,七四八)#

1夏,四月,辛丑‹二›,左監門大將軍、知內侍省事高力士加驃騎大將軍。知內侍省事自此始。唐制:勳階二十九,驃騎大將軍為之首,從一品。監,古銜翻。驃,匹妙翻。騎,奇寄翻。力士承恩歲久,中外畏之,太子亦呼之為兄,諸王公呼之為翁,駙馬輩直謂之爺。爺,以遮翻,俗呼父為爺。自李林甫、安祿山輩皆因之以取將相。其家富厚不貲。將,即亮翻。相,悉亮翻。貲,即移翻;不貲,言不可算計也。於西京作寶壽寺,寺鐘成,力士作齋以慶之,舉朝畢集。宋璟若在,必不預斯集矣。朝,直遙翻。擊鐘一杵,施錢百緡,施,式豉翻。有求媚者至二十杵,少者不減十杵。然性和謹少過,善觀時俯仰,不敢驕橫,故天子‹李隆基,本年六十四岁›終親任之,士大夫亦不疾惡也。少,始紹翻。橫,戶孟翻。惡,烏路翻。

〖译文〗 [1]夏季,四月辛丑(初二),左监门大将军、知内侍省事高力士加官为骠骑大将军。高力士侍候玄宗已有许多年了,深受玄宗赏识,朝野内外都敬畏他,就连太子也称他为兄,诸王公主则称他为翁,驸马辈的称他为爷。李林甫、安禄山都是靠他而被任命为将帅宰相。他家中十分富有,财产难以计算。他在西京建宝寿寺,寺钟铸成后,高力士举行斋会庆祝,朝中百官都来与会,击钟一次,施钱一百缗,有故意献媚的一连撞击二十下,少的也不下于十下。但是高力士性情温和谨慎,少有过错,善于观察时势行事,不敢骄横,所以玄宗始终信任他,士大夫们也不嫉恨他。

2五月,壬午‹十三›,群臣上尊號曰開元天寶聖文神武應道皇帝;上,時掌翻。赦天下,免百姓來載租庸,擇後魏子孫一人為三恪。三恪、二王後,註已見前。杜佑曰:周得天下,封夏、殷二王後,又封舜後,謂之恪。恪,敬也;義取王之所敬,故曰三恪。天寶十三載,公卿議曰:三恪、二王之議,有三說焉。一曰,二王之前,更立三代之後為三恪。此據樂記「武王克商,未及下車封黃帝、堯、舜之後,下車封夏、殷之後」而言。一曰,二王之前,但存一代,通二王為三恪。此據左傳「但封胡公以備三恪」,明王者所敬先王有二,更封一代以備三恪。三云,二王之後為一恪,妻之父母為二恪,夷狄之君為三恪。此據「王有不臣者三」而言之。梁崔靈恩云:三說以初為長。按二王、三恪,經無正文,靈恩據禮記,遂以為通存五代,竊恐未安。記云:尊賢不過二代;第三代者,雖遠難師法,豈得不錄其後!故亦存之,示敬其道而已,因謂之三恪。故左傳云:「封胡公以備三恪。」足知其無五代也。況歷代至今,皆以三代為三恪焉。以此考之,蓋以後魏子孫與周、隋子孫為三恪也。明年,尋罷魏後;註又見後。

〖译文〗 [2]五月壬午(十三日),群臣上唐玄宗尊号为开元天宝圣文神武应道皇帝,大赦天下,免去百姓明年的租庸,选择后魏子孙一人为三恪。

3六月,庚子‹一›,賜安祿山鐵券。

〖译文〗 [3]六月庚子(初一),赐给安禄山享有特权的铁券。

4度支郎中兼侍御史楊釗善窺上意所愛惡而迎之,以聚斂驟遷,歲中領十五餘使。釗,音昭。斂,力贍翻。惡,烏路翻。使,疏吏翻。洪邁隨筆曰:楊國忠為度支郎,領十五餘使,至宰相,凡領四十餘使,新、舊唐史皆不詳載其職。按其拜相制前銜云:御史大夫、判度支、權知太府卿事、兼蜀郡長史、劍南節度•支度•營田等副大使、本道兼山南西道采訪處置使、兩京太府出納監倉、祠祭、木炭、宮市、長春•九成宮等使、關內道及京畿采訪處置使,拜右相,兼吏部尚書、集賢殿•崇玄館學士、修國史、太清•.紫微宮使;自餘所領,又有管當租庸、鑄錢等使。以是觀之,概可見矣。甲辰‹五›,遷給事中,兼御史中丞,專判度支事,度,徒洛翻。恩幸日隆。

〖译文〗 [4]度支郎中兼侍御史杨钊善于窥伺玄宗的好恶而奉迎他的心意,因为能聚财敛钱而得到破格提拔,一年之中,就一身兼领十五多个使职。甲辰(初五),又被任命为给事中,兼御史中丞,专门掌管度支事,恩宠日盛。

蘇冕論曰:設官分職,各有司存。政有恆而易守,恆,戶登翻。易,以豉翻。事歸本而難失,經遠之理,捨此奚據!洎姦臣廣言利以邀恩,多立使以示寵,洎,其冀翻。使,疏吏翻。刻下民以厚斂,張虛數以獻狀;上心蕩而益奢,人望怨而成禍;使天子有司守其位而無其事,受厚祿而虛其用,宇文融首唱其端,楊慎矜、王鉷繼遵其軌,鉷,戶公翻。楊國忠終成其亂。仲尼云:寧有盜臣而無聚斂之臣。記大學:百乘之家,不畜聚斂之臣;與其有聚斂之臣,寧有盜臣。誠哉是言!前車既覆,後轍未改,求達化本,不亦難乎!

〖译文〗 苏冕论曰:设立官吏,分别职责,各有自己的责任。行政制度有常规就容易管理,事情归于根本就难有过失,从经邦治国的长远利益考虑,除此之外,还有什么可以依据的呢!自从奸臣虚夸财利以求恩宠,皇帝也多立使职以示宠爱,刻剥平民百姓厚敛聚财,广张虚数以奉献于上。从此皇帝心意放荡而生活更加奢侈,人民心怀怨恨而成祸患。以至皇帝和各级官吏尸位素餐,享受厚禄而不负其责。宇文融首开此端,杨慎矜与王紧随其后,至杨国忠而终成祸乱。孔子曾经说过:宁可有盗臣而不可有聚敛之臣。此话真是至理名言!前车已覆,后人不鉴,要想达到教化流行这一根本,不是太难了吗!

5冬,十月,庚戌‹十三›,上幸華清宮‹骊山温泉·陕西省临潼县境›。

〖译文〗 [5]冬季,十月庚戌(十三日),玄宗前往华清宫。

6十一月,癸未‹十七›,以貴妃姊適崔氏者為韓國夫人,適裴氏者為虢國夫人,適柳氏者為秦國夫人。三人皆有才色,上呼之為姨,出入宮掖,並承恩澤,勢傾天下。每命婦入見,姊,蔣兕翻。掖,音亦。命婦,外命婦也。見,賢遍翻。玉真公主‹李持盈›等皆讓不敢就位。玉真公主,睿宗‹李旦›之女。三姊與銛xiān、錡五家,凡有請託,府縣承迎,峻於制敕;四方賂遺,銛,丑廉翻。錡,魚奇翻。遺,于季翻;下獻遺同。輻湊其門,惟恐居後,朝夕如市。十宅諸王及百孫院婚嫁,十王宅、百孫院,見二百十三卷開元十五年。皆以錢千緡賂韓、虢使請,無不如志。上所賜與及四方獻遺,五家如一。競開第舍,極其壯麗,一堂之費,動踰千萬;既成,見他人有勝己者,輒毀而改為。虢國尤為豪蕩,一旦,帥工徒突入韋嗣立宅,即撤去舊屋,緡,彌賓翻。帥,讀曰率。去,羌呂翻。自為新第,但授韋氏以隙地十畝而已。中堂既成,召工圬wū墁,圬,音烏。墁,謨官翻。約錢二百萬;復求賞技,復,扶又翻。技,巨綺翻。虢國以絳羅五百段賞之,嗤而不顧,曰:「請取螻蟻、蜥蜴,嗤,丑之翻。蜥,先擊翻。蜴,羊益翻。師古曰:爾雅云:蠑螈,蜥蜴;蝘yǎn蜓tíng,守宮。是則一類耳。揚雄方言云:在澤中者謂之蜥蜴。記其數置堂中,苟失一物,不敢受直。」

〖译文〗 [6]十一月癸未(十七日),玄宗封杨贵妃嫁给崔氏的姐姐为韩国夫人,嫁给裴氏的姐姐为虢国夫人,嫁给柳氏的姐姐为秦国夫人。三夫人都生得貌美色绝,唐玄宗称她们为姨,能够随便出入宫禁,受到玄宗的恩宠,权势无比。每当受有封号的命妇入宫中晋见玄宗时,就是玉真公主等人也要给他们让位。三夫人与杨、杨五家,凡是有所要求,府县的官吏立刻承办,执行起来,比皇帝所下的制敕还要严厉。全国各地贿赠的东西,充满屋室,人人都争先恐后地巴结贿赂他们,从早到晚门庭若市。十王宅中的诸王与百孙院中的皇孙有了婚嫁大事,都要用钱一千缗贿赂韩国夫人和虢国夫人,让她们向玄宗求情,结果无不如意。玄宗赏赐及四方奉献给杨氏五家的物品全都一样。他们竞相建造宅第,极为壮丽豪华,一间厅堂的耗费常常超过一千万钱。建成以后,如果看见别人所建的超过自己,就毁掉重建。虢国夫人尤其奢侈,有一天早晨,她亲自带领一帮工匠闯入韦嗣立的家中,当即拆掉了他的旧房,在原地为自己建了新的宅第,只将一块十亩大的空地给了韦氏。中堂建成后,召工匠抹灰铺地,仅此一项就大概花费了二百万缗钱。工匠又要求赏赐技艺钱,虢国夫人就赏了五百段绛红色的绫罗,工匠对此之以鼻,轻蔑地说:“请拿来一些蝼蚁和蜥蜴,记住他们的只数,然后放置在堂中,如果丢失掉一只,我都不敢接受赏物。”

7十二月,戊戌‹二›,或言玄元皇帝‹李耳›降於朝元閣上於華清宮中起老君殿,殿之北為朝元閣,以或言老君降于此,改曰降聖閣。制改會昌縣‹陕西省临潼县›曰昭應,廢新豐‹陕西省临潼县东北新丰镇›入昭應。辛酉‹二十五›,上還宮。自溫泉宮。還,從宣翻,又音如字。

〖译文〗 [7]十二月戊戌(初二),有人说玄元皇帝老子降身于华清宫朝元阁,玄宗就下制改会昌县为昭应县,又废新丰县而并入昭应县。辛酉(二十五日),玄宗返回宫中。

8哥舒翰築神威軍於青海‹青海湖›上,吐蕃至,翰擊破之。又築城於青海中龍駒島,吐,從暾入聲。青海周八九百里,中有山,須冰合遊牝馬其上,明年生駒號龍種,故謂之龍駒島。謂之應龍城,吐蕃屏跡不敢近青海。屏,必郢翻。近,其靳翻。

〖译文〗 [8]陇右节度使哥舒翰于青海筑神威军城,吐蕃军队来攻,被哥舒翰打败。又在青海中的龙驹岛上筑了应龙城,从此吐蕃军队再也不敢来青海附近侵扰。

9是歲,‹南诏,首都太和城云南省大理市›雲南王歸義卒,子閤羅鳳嗣,以其子鳳迦異為陽瓜州‹羁縻州·云南省巍山县西北·原蒙羝诏›刺史。卒,子恤翻。嗣,祥吏翻。南詔王父子相繼,其子必以父號下一字冠於己所號之上。歸義本號皮邏閤,帝賜名歸義,其子號閤羅鳳,是以「閤」字冠其號之上也。閤羅鳳之子號鳳迦異,是以「鳳」字冠其號之上也。其後至豐祐乃革其舊。開元二十六年考異不取此說,然二百四十三卷穆宗之長慶四年,則又書豐祐不與父連名事。

〖译文〗 [9]这一年,云南王蒙归义去世,他的儿子阁罗凤继位,玄宗就任命他的儿子凤迦异为阳瓜州刺史。

八載(己丑,七四九)#

1春,二月,戊申‹十三›,引百官觀左藏,唐六典曰:周禮有外府中士,主泉藏之在外者,掌邦布之入出,以供百物而待邦用者也。又有職幣上士、中士,主貨幣之入者也。並今左藏之職。至秦、漢,則分在司農、少府。後漢,少府屬官有中藏府令、丞,掌中藏幣帛金銀貨物;魏氏因之。晉少府屬官有左、右藏令。東晉御史九人,各掌一曹,有庫曹御史,後復分庫曹,置外左庫、內左庫。宋文帝省外左庫,而內左庫直曰左庫。齊、梁、陳有右藏庫而無左藏。北齊太府寺統左、右藏令、丞。後周有外府上士、中士。隋有左、右藏署令、丞。唐左藏有東庫、西庫、朝堂庫,又有東都庫。余按雍錄:太極宮中東左藏庫,西左藏庫;東庫在恭禮門之東,西庫在安仁門之西。大明宮中有左藏庫,在麟德殿之左。又有右藏署令,掌邦國寶貨雜物;而天下賦調之正數錢物,則皆歸左藏也。藏,徂浪翻;下帑藏同。賜帛有差。是時州縣殷富,倉庫積粟帛,動以萬計。楊釗奏請所在糶變為輕貨,及徵丁租地稅皆變布帛輸京師;屢奏帑藏充牣,古今罕儔,故上‹李隆基,本年六十五岁›帥群臣觀之,釗,音昭。帥,讀曰率。賜釗紫衣金魚以賞之。上以國用豐衍,故視金帛如糞壤,賞賜貴寵之家,無有限極。

〖译文〗 [1]春季,二月戊申(十三日),玄宗带领百官参观左藏库,并赏赐给他们数量不同的布帛。当时唐朝的州县殷实副有,仓库中所积蓄的粮食布帛数以万计。杨钊又奏请把各地征收的粮食卖出变成钱帛,并把所征收的丁租和地税改变为征收布帛运到京师。杨钊又多次上奏说国库中钱帛充实,古今罕见,所以玄宗带领群臣来观看,并赐杨钊紫衣和金鱼袋以嘉赏他。玄宗认为国家富有,钱物丰富,所以视金帛如粪土,毫不吝惜,赏赐王公贵族时,常常没有限度。

2三月,朔方‹总部设灵武宁夏灵武市›節度等使張齊丘於中受降城‹内蒙古包头市›西北五百餘里木剌山‹阴山›築橫塞軍‹内蒙古五原县西北›,以振遠軍‹山西省大同市北›使鄭‹陕西省华县›人郭子儀為横塞軍使。橫塞軍本名可敦城。按宋白續通典:橫塞軍,初置在飛狐,後移蔚州,開元六年張嘉貞移於古代郡大安城南,以為九姓之援,天寶十二年改為天德軍。參考諸書,橫塞軍即橫野軍,天寶元年書「河東節度統橫野軍」,開元六年所移者也。此築橫塞軍在可敦城者也。振遠軍在單于府界。鄭縣,漢屬京兆,後魏置東雍州,并華山縣,西魏改華州,隋開皇初廢郡,大業初廢州,復置鄭縣,屬京兆,唐屬華州。使,疏吏翻。降,戶江翻。剌,盧達翻。

〖译文〗 [2]三月,朔方节度等使张齐丘在中受降城西北五百余里的木剌山筑横塞城,并任命振远军使郑县人郭子仪为横塞军使。

3夏,四月,咸寧‹陕西省宜川县›太守趙奉璋咸寧郡本丹州丹陽郡,元年更郡名。守,式又翻。告李林甫罪二十餘條;狀未達,林甫知之,諷御史逮捕,以為妖言,杖殺之。妖,於喬翻。

〖译文〗 [3]夏季,四月,咸宁太守赵奉璋上告李林甫罪行二十余条。状子还未到达京师,李林甫已经得知,就暗中让御史逮捕了赵奉璋,声称所上的是妖言,并杖杀了他。

4先是,折衝府皆有木契、銅魚,朝廷徵發,下敕書、契、魚,唐制:銅魚符所以起軍旅,王畿之內,左三、右一,王畿之外,左五、右一。左者在外行用之,日從第一為首,後事須用二次發之,周而復始。木契之制,若太子監國,則王畿之內,左、右各三;王畿之外,左、右各五;庶官鎮守,則左、右各十。唐六典:符寶郎掌符節。曰木契者,所以重鎮守,慎出納;車駕巡幸,皇太子監國,有兵馬受處分者,為木契;并行軍所及領軍五百人、馬五百匹以上征討,皆給木契;三公以下,兩京留守及諸州有兵馬受處分,亦給木契。曰銅魚符者,所以起軍旅易守長;兩京留守若諸州、諸軍、折衝府、諸處捉兵鎮守之所及宮總監,皆給魚符。程大昌演繁露曰,唐世,左魚之外又有敕牒將之故兼名魚書。先,悉薦翻。下遐嫁翻。都督、郡府參驗皆合,然後遣之。自募置彍guō騎,彍騎見二百一十二卷開元十三年。彍音郭,又音霍。府兵日益墮壞,墮,讀曰隳。死及逃亡者,有司不復點補;復,扶又翻。其六馱馬牛、器械糗糧,耗散略盡。馱,徒何翻。糗,去九翻。府兵入宿衛者,謂之侍官,言其為天子侍衛也。其後本衛多以假人,役使如奴隸;長安人羞之,至以相詬病。記儒行曰:今眾人以儒相詬病。註云:以儒相靳,故相戲。詬病,猶恥辱也。杜預云:戲而相愧為靳。詬,音遘,又呼候翻。其戍邊者,又多為邊將苦使,利其死而沒其財。將,即亮翻;下同。由是應為府兵者皆逃匿,至是無兵可交。五月,癸酉‹十›,李林甫奏停折衝府上下魚書;是後府兵徒有官吏而已。唐府兵之制,十人為火,火有長。火備六馱馬,凡火具、烏布、幕鐵、馬盂、布槽、鍤chā、钁jué、鑿、碓、筐、斧、鉗,鋸,皆一,甲牀二,鎌二。五十人為隊。隊具火鑽一,胸馬繩一,首羈、足絆皆三,人具弓一,矢三十,胡祿橫刀、礪石、大觿xī、氈帽、氈裝、行縢皆一,麥飯九斗,米二斗,皆自備。其介胄戎具藏於庫,有所征行,則視其入而出給之;其番上宿衛者,惟給弓、矢、橫刀而已。今皆耗廢,非其舊矣。其折衝、果毅,又歷年不遷,士大夫亦恥為之。其彍guō騎之法,天寶以後,稍亦變廢,應募者皆市井負販、無賴子弟,孔穎達曰:白虎通云:因井為市,故曰市井。應劭通俗文云:市,恃也;養贍老小,恃以不匱也。俗說市井,謂至市者於井上洗濯其物香潔,及自嚴飾,乃到市也。謹按古者二十畝為一井,因為市交易,故稱市井。然則本由井田之中交易為市,故國都之市亦因曰市井。按禮制九夫為井。應劭二十畝為井者,劭依漢書食貨志一井八家,家有私田百畝,公田十畝,餘二十畝以為井、竈、廬、舍,故言二十畝耳。因井為市,或如劭言。未嘗習兵。時承平日久,議者多謂中國兵可銷,於是民間挾兵器者有禁;子弟為武官,父兄擯bìn不齒。猛將精兵,皆聚於西北,中國無武備矣。

〖译文〗 [4]先前,府兵制下的折冲府都有木契、铜鱼,朝廷如果要征发府兵,就颁下敕书、木契和铜鱼,经都督府和郡府检验,木契、铜鱼都对合,然后才能发兵。自从招募了骑以后,府兵日益衰落,其中有死的,有跑的,官吏不再清点补充。府兵装备的六驮马牛、武器和干粮也都消耗散尽。原来府兵入朝宿卫者被称为侍官,意思是去保卫天子。后来宿卫的府兵多雇人顶替,军官也像奴隶一样役使士兵,以至长安城中的人以做侍官为耻辱,把他们作为戏笑时辱骂的对象。而被派往边疆戍边的府兵也多被边将当做苦力役使,为的是这些府兵死后边将可以吞掉他们的财产。所以那些应该当府兵的人纷纷逃亡,这时各折冲府已没有兵员可交。五月癸酉(初十),李林甫奏请停止折冲府上下的铜鱼和敕书,从此府兵只保留原来的官吏。又因为府兵的折冲都尉和果毅都尉多年得不到升迁,士大夫们都以做这类官为耻辱。招募骑的办法,从天宝年间以后,也逐渐变化,并被荒废,应募的人都是一些市中商贩和刁猾之辈,未经过严格的训练。当时天下太平日久,大多数人都认为中国可以裁掉军队,因此在民间禁止私人携带兵器,子弟做武官的,父母兄弟都瞧不起他们。唐朝的猛将精兵都聚集在西北方,而国内空虚,没有任何武备。

5太白山‹陕西省眉县南›人李渾等上言水經註曰:武功縣有太一山,古文以為終南,亦曰中南,亦曰太白山,在武功縣南,去長安二百里,不知其高幾何。俗云「武功、太白,去天三百。」杜彥遠曰:太白山南連武功山,於諸山最為秀傑,冬夏積雪,望之皓然。隋志曰:太一山在盩厔縣界。新志曰:太白山在郿縣。見神人,言金星洞有玉板石記聖主福壽之符,命御史中丞王鉷入仙遊谷‹陕西省周至县南›求而獲之。上以符瑞相繼,皆祖宗休烈,六月,戊申‹十五›,上聖祖號曰大道玄元皇帝,上高祖諡曰神堯大聖皇帝,太宗諡曰文武大聖皇帝,高宗諡曰天皇大聖皇帝,中宗諡曰孝和大聖皇帝,睿宗諡曰玄真大聖皇帝,竇太后以下皆加諡曰順聖皇后。

〖译文〗 [5]太白山人李浑等人上言说看见了神人,神人说金星洞中有玉板石记载圣主福寿的符命,玄宗就派御史中丞王往仙游谷去搜寻,果然找到了。玄宗认为不断出现的这些吉祥征兆,都是因为祖先的福禄和威烈,六月戊申(十五日),上圣祖老子号为大道玄元皇帝,上高祖李渊谥号为神尧大圣皇帝,太宗李世民谥号为文武大圣皇帝,高宗李治谥号为天皇大圣皇帝,中宗李显谥号为孝和大圣皇帝,睿宗李旦谥号为玄真大圣皇帝,高祖窦太后以下的皇后都加谥号为顺圣皇后。

6辛亥‹十八›,刑部尚書、京兆尹蕭炅坐贓左遷汝陰‹安徽省阜阳市›太守。汝陰郡,潁州。

〖译文〗 [6]辛亥(十八日),刑部尚书、京兆尹萧炅因为贪污钱财,被贬为汝阴太守。

7上命隴右‹总部设西平青海省乐都县›節度使哥舒翰帥隴右、河西及突厥阿布思兵,益以朔方、河東兵,凡六萬三千,攻吐蕃石堡城‹青海省湟源县西南›。厥,九勿翻。吐,從暾入聲。其城三面險絕,惟一徑可上,上,時掌翻。吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›但以數百人守之,多貯糧食,積檑木及石,貯,丁呂翻。檑,盧對翻。唐兵前後屢攻之,不能克。翰進攻數日不拔,召裨將高秀巖、張守瑜,欲斬之,高秀巖後為安祿山守大同,蓋二人朔方、河東將也。二人請三日期可克;如期拔之,獲吐蕃鐵刃悉諾羅等四百人,唐士卒死者數萬,果如王忠嗣之言。王忠嗣言,見上卷六載。頃之,翰又遣兵於赤嶺‹青海省共和县东›西開屯田,以謫卒二千戍龍駒島‹青海湖湖心岛›,冬冰合,吐蕃大集,戍者盡沒。深入虜境,聲援不接,兵法曰遺人獲也。

〖译文〗 [7]玄宗命令陇右节度使哥舒翰率领陇右、河西及突厥阿布思兵,再加上朔方、河东兵,共计六万三千人,去攻打吐蕃石堡城,石堡城三面临险,只有一条道路可上,吐蕃只有数百人守卫,贮藏了大量粮食,又堆积檑木和石块,唐朝军队多次攻击都遭到失败。哥舒翰率军进攻了数天,仍然不能攻克,于是就召来副将高秀岩和张守瑜,要杀掉他们,二人请求宽限三天,声称一定攻克。三天后果然攻下了石堡城,俘虏了吐蕃将领铁刃悉诺罗等四百人,而唐朝的士卒死了数万,果然像王忠嗣所说的那样。不久,哥舒翰又派人于赤岭西部开垦屯田,并派遣了二千犯罪充军的士卒去守卫龙驹岛。冬天结冰封冻以后,吐蕃大军来攻,将守卫的士卒全部消灭。

8閏月,乙丑‹三›,以石堡城為神武軍,又於劍南‹首府设蜀郡四川省成都市›西山索磨川‹四川省黑水县西南›置保寧都護府。置保寧都護府,以領牂柯、吐蕃。

〖译文〗 [8]闰月乙丑(初三),唐朝在石堡城设置神武军,又于剑南西山索磨川设置保宁都护府。

9丙寅‹四›,上謁太清宮。天寶元年正月,得靈符,起玄元皇帝廟於西京大寧坊,東京置於東宮積善坊臨淄舊邸,天下諸郡各置玄元像於開元觀。至二年三月十二日,改在京玄元宮為太清宮,東京爲太極宮,天下諸郡為紫極宮。丁卯‹五›,群臣上尊號曰開元天地大寶聖文神武應道皇帝,赦天下。禘、祫xiá自今於太清宮聖祖前設位序正。

〖译文〗 [9]丙寅(初四),玄宗朝谒太清宫。丁卯(初五),群臣上玄宗尊号为开元天地大宝圣文神武应道皇帝,大赦天下。从今以后,进行、两种祭祀时,在太清宫圣祖老子前按顺序设置神位。

卷215唐紀三十一_起壬午(七四二)尽丁亥(七四七)十一月凡五年有奇

唐紀三十一起玄黓敦牂(壬午),盡強圉大淵獻(丁亥)十一月,凡五年有奇。

玄宗至道大聖大明孝皇帝中之下#

天寶元年(壬午、七四二)#

1春,正月,丁未朔‹一›,上‹李隆基,本年五十八岁›御勤政樓帝於興慶宮西南隅建二樓:花萼相輝樓在西臨街,以燕兄弟;勤政務本樓在南,以脩政事。受朝賀,朝,直遙翻。赦天下,改元。

〖译文〗 [1]春季,正月,丁未朔(初一),玄宗亲临勤政楼,接受文武百官的朝贺,于是大赦天下,改年号为天宝。

2壬子‹六›,分平盧‹总部设营州辽宁省朝阳市›別為節度,以安祿山為節度使。使,疏吏翻;下同。

〖译文〗 [2]壬子(初六),分平卢另为节度镇,任命安禄山为节度使。

是時,天下聲教所被之州三百三十一,被,皮義翻。考異曰:舊紀云「三百六十二」按地理志,開元二十八年,州府三百二十八,至此纔二年,不應遽增三十餘州。今從唐曆、會要、統紀。羈縻之州八百,置十節度、經略使以備邊。安西節度撫寧西域,統龜茲‹新疆库车县›、焉耆‹新疆焉耆县›、于闐‹新疆和田市›、疏勒‹新疆喀什市›四鎮,治龜茲城‹安西都护府·新疆库车县›,兵二萬四千。焉耆治所在安西府東八百里;于闐在南二千里;疏勒在西二千餘里。龜茲,音丘慈,又音屈佳。闐,徒賢翻,又徒見翻。北庭節度防制突騎施‹伊犁河中下游›、堅昆‹西伯利亚萨彦岭北›,統瀚海‹驻北庭府·新疆吉木萨尔县›、天山‹驻西州·新疆吐鲁番市东›、伊吾‹新疆巴里坤县西北›三軍,屯伊‹新疆哈密市›、西‹新疆吐鲁番市东›二州之境,治北庭都護府,兵二萬人。突騎施牙帳在北庭府西北三千餘里;堅昆在北七千里。瀚海軍在北庭府城內,兵萬二千人。天山軍在西州城內,兵五千人。伊吾軍在伊州西北三百里甘露川,兵三千人。騎,奇寄翻。河西節度斷隔吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›、突厥‹瀚海沙漠群›,斷,丁管翻。吐,從暾入聲。厥,九勿翻。統赤水‹甘肃省武威市西南›、大斗‹甘肃省永昌县西›、建康‹甘肃省高台县西›、寧寇‹甘肃省武威市东北›、玉門‹甘肃省玉门市›、墨離‹驻瓜州·甘肃省安西县›、豆盧‹驻沙州·甘肃省敦煌市›、新泉‹甘肃省景泰县›八軍,張掖‹甘肃省天祝藏族自治县西›、交城‹甘肃省永昌县›、白亭‹甘肃省民勤县东北白亭湖畔›三守捉,屯涼‹甘肃省武威市›、肅‹甘肃省酒泉市›、瓜、沙、會‹甘肃省靖远县›五州之境,治涼州,兵七萬三千人。赤水軍在涼州城內,兵三萬三千人。大斗軍在涼州西二百餘里甘、肅二州界,兵七千五百人。建康軍在涼州西二百里,兵五千三百人。寧寇軍在涼州東北千餘里,兵八千五百人。玉門軍在肅州西二百里,管兵五千二百人。墨離軍本月氏國,在瓜州西北千里,管兵五千人。豆盧軍在沙州城內,管兵四千三百人。新泉軍在會州西北二百里,管兵千人。張掖守捉在涼州南二百里,管兵五百人。交城守捉在涼州西二百里,管兵千人。白亭守捉在涼州西北五百里,管兵千七百人。唐制:大曰軍,小曰守捉。趙珣聚米圖經:自甘州西至肅州五百里;自肅州西至瓜州四百五十里;自瓜州西至沙州二百八十里;自沙州西至伊州四百里。會州東至鹽州八百里,西至涼州六百里,南至宋鎮戎軍一百四十里,北至靈州六百里。朔方節度捍禦突厥,統經略‹内蒙古鄂托克旗›、豐安‹宁夏中卫县›、定遠‹宁夏平罗县›三軍,三受降城‹东受降城·内蒙古托克托县南、中受降城·内蒙古包头市、西受降城·内蒙古五原县西北›,安北‹设中受降城›、單于‹设内蒙古和林格尔县›二都護府,屯靈‹宁夏灵武市›、夏‹陕西省靖边县北白城子›、豐‹内蒙古五原县›三州之境,治靈州,兵六萬四千七百人。經略軍在靈州城內,兵二萬七百人。豐安軍在靈州西黃河外百八十里,兵八千人。定遠軍在靈州東北二百里黃河外,兵七千人。西受降城在豐州北黃河外八十里,兵七千人。安北都護府治中受降城,黃河北岸,兵六千人。東受降城在勝州東北二百里,兵七千人。振武軍在單于都護府城內,兵九千人。降,戶江翻。單,音蟬。夏,戶雅翻。河東節度與朔方掎jǐ角以禦突厥,統天兵‹驻太原府·山西省太原市›、大同‹山西省朔州市东›、橫野‹河北省蔚县›、岢kě嵐‹山西省岢岚县›四軍,雲中守捉‹山西省大同市›,屯太原府忻‹山西省忻州市›、代‹山西省代县›、嵐‹山西省岚县›三州之境,治太原府,兵五萬五千人。天兵軍在太原城內,兵三萬人。大同軍在代州北三百里,兵九千五百人。橫野軍在蔚州東北一百四十里,兵三千人。岢嵐軍在嵐州北百里,兵一千人。雲中守捉在單于府西北二百七十里,兵七千七百人。忻州在太原府北八十里,兵七千八百人。代州至太原五百里,兵四千人。嵐州在太原府西北二百五十里,兵三千人。岢,枯我翻。嵐,盧含翻。范陽節度臨制奚‹滦河上游›、契丹‹辽河上游›,統經略‹驻幽州·北京市›、威武‹驻檀州·北京市密云县›、清夷‹驻妫州·河北省怀来县›、靜塞‹驻蓟州·天津市蓟县›、恆陽‹驻恒州·河北省正定县›、北平‹驻定州·河北省定州市›、高陽‹驻易州·河北省易县›、唐興‹驻莫州·河北省任丘市北鄚州镇›、橫海‹驻沧州·河北省沧州市东南›九軍,屯幽、薊、媯、檀、易、恆、定、漠、滄九州之境,治幽州,兵九萬一千四百人。經略軍在幽州城內,兵三萬人。威武軍在檀州城內,兵萬人。清夷軍在媯州城內,兵萬人。靜塞軍在薊州城內,兵萬六千人。恆陽軍在恆州城東,兵六千五百人。北平軍在定州城西,兵六千人。高陽軍在易州城內,兵六千人。唐興軍在莫州城內,兵六千人。橫海軍在滄州城內,兵六千人。景雲元年,以嬴州鄚縣置鄚州。開元十三年,以「鄚」字類「鄭」字,改為漠州,尋又改莫州。契,欺訖翻,又音喫。恆,戶登翻。薊,音計。媯guī,居為翻。平盧節度鎮撫室韋‹内蒙古东北部›、靺鞨‹渤海国及黑水靺鞨›,統平盧‹驻营州·辽宁省朝阳市›、盧龍‹驻平州·河北省卢龙县›二軍,榆關守捉‹河北省抚宁县东榆关镇›,安東都護府‹设河北省卢龙县›,屯營、平‹与安东都护府同址·河北省卢龙县›二州之境,治營州,兵三萬七千五百人。平盧軍在營州城內,兵萬六千人。盧龍軍在平州城內,兵萬人。榆關守捉在營州城西四百八十里,兵三千人。安東都護府在營州東二百里,兵八千五百人。靺鞨,音末曷。「榆」當作「渝」,註詳見上卷。隴右節度備禦吐蕃,統臨洮‹驻鄯州·青海省乐都县›、河源‹青海省西宁市›、白水‹青海省大通县›、安人‹青海省湟源县西北›、振威‹青海省循化县西南›、威戎‹青海省门源县›、漠門‹驻洮州·甘肃省临潭县›、寧塞‹驻廓州·青海省化隆县›、積石‹青海省贵德县›、鎮西‹驻河州·甘肃省临夏市›十軍,綏和‹青海省贵德县北›、合川‹青海省化隆县南›、平夷‹甘肃省临夏市西南›三守捉,屯鄯、廓、洮、河之境,治鄯州,兵七萬五千人。臨洮軍在鄯州城內,兵萬五千人。河源軍在鄯州西百三十里,兵四千人。白水軍在鄯州西北二百三十里,兵四千人。安人軍在鄯州界星宿川西,兵萬人。振威軍在鄯州西三百里,兵千人。威戎軍在鄯州西北三百五十里,兵千人。漠門軍在洮州城內,兵五千五百人。寧塞軍在廓州城內,兵五百人。積石軍在廓州西百八十里,兵七千人。鎮西軍在河州城內,兵萬一千人。綏和守捉在鄯州西南二百五十里,兵千人。合川守捉在鄯州南百八十里,兵千人。平夷守捉在河州西南四十里,兵三千人。洮,土刀翻。鄯,時戰翻,又音善。劍南節度西抗吐蕃,南撫蠻獠,統天寶‹四川省理县西北›、平戎‹四川省理县西北·天宝军西南›、昆明‹四川省西昌市南›、寧遠‹四川省盐源县西南四十千米›、澄川‹云南省姚安县东›、南江‹姚安县境›六軍,屯益‹四川省成都市›、翼‹四川省茂县西北四十千米›、茂‹四川省茂县›、當‹四川省黑水县›、巂‹四川省西昌市›、柘zhè‹四川省黑水县南二十千米›、松‹四川省松潘县›、維‹四川省理县›、恭‹四川省马尔康县东›、雅‹四川省雅安市›、黎‹四川省汉源县›、姚‹云南省姚安县›、悉‹四川省黑水县东南三十千米›十三州之境,治益州,兵三萬九百人。團結營在成都府城內,兵萬四千人。天寶軍在恭州東南九十里,兵千人。平戎軍在恭州南八十里,兵千人。昆明軍在巂州南,兵五千一百人。寧遠軍在巂州西,兵三百人。澄川守捉在姚州東六百里,管兵二千人。南江軍兵三百人。翼州兵五百人。茂州兵三百人。維州兵五百人。柘州兵五百人。松州兵二千八百人。當州兵五百人。雅州兵四百人。黎州兵千人。姚州兵三百人。悉州兵五千人。杜佑曰:當州江源郡在翼州西二百七十里,西北到故通軌縣二百里,以西即是生羌。悉州在當州南八十里。黎州,漢沈黎郡也,東去一里,高山萬重,更無郡縣;西南去郡一里,高山萬重;東北去郡五里,西北去郡二里,皆高山萬重。茂州,劉昫xù曰:隋汶山郡,武德元年改曰會州,貞觀八年改曰茂州,以郡界茂濕山為名。松州東至茂州三百里,西南至當州三百里,西北至吐蕃界九十里,南至翼州一百八十里。恭州,開元二十四年分靜州廣平縣置,東至柘州一百里。悉州西北至當州八十里。獠,魯皓翻。巂,音髓。嶺南五府經略綏靜夷、獠,統經略‹驻广州·广东省广州市›、清海‹驻恩州·广东省恩平市›二軍,桂‹广西桂林市›、容‹广西北流市›、邕‹广西南宁市›、交‹即安南都护府管区·越南河内市›四管,治廣州,兵萬五千四百人。經略軍在廣州城內,兵五千四百人。清海軍在恩州城內,兵二千人。桂府兵千人。容府兵千一百人。邕府兵千七百人。安南府兵四千二百人。已上兵輕,稅本鎮以自給。此外又有長樂經略,福州‹福建省福州市›領之,樂,音洛。兵千五百人。東萊守捉,萊州‹山东省莱州市›領之;東牟守捉,登州‹山东省蓬莱市›領之;兵各千人。凡鎮兵四十九萬人,捉,仄角翻。考異曰:此兵數,唐曆所載也。舊紀:「是歲天下健兒、團結、彍guō騎等,總五十七萬四千七百三十三。」此蓋止言邊兵,彼并京畿諸州彍騎數之耳。馬八萬餘匹。安西府馬二千七百匹,北庭瀚海軍馬四千二百匹,天山軍馬五百匹,伊吾軍馬三百匹,河西赤水軍馬萬三千匹,大斗軍馬二千四百匹,建康軍馬五百匹,寧寇、玉門軍共管馬六百匹,墨離軍馬四百匹,豆盧軍馬四百匹,朔方經略軍馬三千匹,豐安軍馬千三百匹,定遠軍馬二千匹,西受降城馬千七百匹,中受降城馬二千匹,東受降城馬千七百匹,振武軍馬千六百匹,河東天兵軍馬五千五百匹,雲中守捉馬二千匹,大同軍馬五千五百匹,橫野軍馬千八百匹,范陽經略軍馬五千四百匹,威武軍馬三百匹,清夷軍馬三百匹,靜塞軍馬五百匹,平盧軍馬四千二百匹,盧龍軍馬五百匹,渝關守捉馬百匹,安東府馬七百匹,隴右臨洮軍馬八千匹,河源軍馬六百五十匹,白水軍馬五百匹,安人軍馬二百五十匹,威戎軍馬五十匹,漠門軍馬二百匹,寧塞軍馬五十匹,積石軍馬三百匹,劍南團結營馬千八百匹,昆明軍馬二百匹。開元之前,每歲供邊兵衣糧,費不過二百萬;天寶之後,邊將奏益兵浸多,每歲用衣千二十萬匹,糧百九十萬斛,安西衣賜六十二萬疋段,北庭衣賜四十八萬疋段,河西衣賜百八十萬疋段,朔方衣賜二百萬疋段,河東衣賜百二十六萬疋段,糧五十萬石,范陽衣賜八十萬疋段,糧五十萬石,平盧失衣糧數,隴右衣賜二百五十萬疋段,劍南衣賜八十萬疋段,糧七十萬石。將,即亮翻。公私勞費,民始困苦矣。

〖译文〗 此时,唐王朝所统辖的州有三百三十一,羁縻州八百,设置了十个节度使、经略使守卫边疆。其中安西节度使镇抚西域,统辖龟兹、焉耆、于阗、疏勒四镇,治所在龟兹城,共有兵二万四千人。北庭节度使防备突骑施、坚昆,统辖瀚海、天山、伊吾三军,屯兵于伊州、西州境内,治所在北庭都护府,共有兵二万人。河西节度使断隔吐蕃与突厥的来往,统辖赤水、大斗、建康、宁寇、玉门、墨离、豆卢、新泉八军,张掖、交城、白亭三守捉,屯兵于凉、肃、瓜、沙、会等五州境内,治所在凉州城,共有兵七万三千人。朔方节度使抵御突厥,统辖经略、丰安、定远三军,三个受降城,安北、单于二都护府,屯兵于灵、夏、丰三州境内,治所在灵州城,共有兵六万四千七百人。河东节度使与朔方节度使成犄角之势共同防御突厥,统辖天兵、大同、横野、岢岚四军,云中守捉,屯兵于太原府的忻、代、岚三州境内,治所在太原府城,共有兵五万五千人。范阳节度使控制奚、契丹,统辖经略、威武、清夷、静塞、恒阳、北平、高阳、唐兴、横海九军,屯兵于幽、蓟、妫、檀、易、恒、定、漠、沧九州境内,治所在幽州城,共有兵九万一千四百人。平卢节度使镇抚室韦、,统辖平卢、卢龙二军,榆关守捉,安东都护府,屯兵于营、平二州境内,治所在营州城,共有兵三万七千五百人。陇右节度使抵御吐蕃,统辖临洮、河源、白水、安人、振威、威戎、漠门、宁塞、积石、镇西十军,绥和、合川、平夷三守捉,屯兵于鄯、廓、洮、河四州境内,治所在鄯州城,共有兵七万五千人。剑南节度使西抗吐蕃,南镇蛮獠,统辖天宝、平戎、昆明、宁远、澄川、南江六军,屯兵于益、翼、茂、当、、柘、松、维、恭、雅、黎、姚、悉十三州境内,治所在益州城,共有兵三万九百人。岭南五府经略使镇抚夷、獠,统辖经略、清海二军,桂府、容府、邕府、安南府四府,治所广州城,共有兵一万五千四百人。此外还有长乐经略使,由福州刺史兼任,共有兵一千五百人。东莱守捉,由莱州刺史兼任;东牟守捉,由登州刺史兼任,各有兵一千人。以上边镇共有兵四十九万人,战马八万余匹。开元以前,每年朝廷供给边镇兵的衣粮,费用不超过二百万。天宝以后,边将都上奏增兵,于是镇兵越来越多,每年衣服用布帛一千二十万匹,粮一百九十万斛,公私烦劳,费用浩大,老百姓从此生活困苦了。

3甲寅‹八›,陳王府參軍田同秀皇子陳王珪府參軍也。上言:「見玄元皇帝‹李耳›於丹鳳門之空中,告以『我藏靈符,在尹喜故宅。』」上,時掌翻;下上表同。上遣使於故函谷關‹河南省灵宝市东北›尹喜臺旁求得之。列仙傳曰:關令尹喜者,周大夫也。老子西游,喜先見其氣候物色而迹之,果得老子;老子亦知其旨,為著道德經。使,疏吏翻。

〖译文〗 [3]甲寅(初八),陈王李府中的参军田同秀上言说:“我在丹凤门的上空看见了玄元皇帝老子,他告诉我说:‘我在尹喜旧宅第藏有灵符。’”于是玄宗派人于旧函谷关尹喜台旁搜寻并获得了灵符。

4陝州‹河南省三门峡市›刺史李齊物穿三門運渠,辛未‹二十五›,渠成。新書曰:齊物鑿砥柱為門以通漕,開其山巔為輓wǎn路,沃醯xī而鑿之。然棄石入河,水益湍怒,舟不能入新門,候水漲以人輓舟而上。天子疑之,遣宦者按視,齊物厚賂宦者,還,言其便。陝,失冉翻。齊物,神通之曾孫也。淮安王神通。

〖译文〗 [4]陕州刺史李齐物开凿三门峡运渠,辛未(二十五日),运渠开通。李齐物是淮安王李神通的曾孙。

5壬辰‹十一›,群臣上表,以「函谷靈符,潛應年號;先天不違,易曰:先天而天不違。先,悉薦翻。請於尊號加『天寶』字。」從之。

〖译文〗 [5]壬辰(疑误),朝中群臣上表说:“在函谷关得到玄元皇帝灵符,暗中与年号相应,这是先于天时而行事,不可违背,请于尊号上加‘天宝’二字。”玄宗同意。

二月,辛卯‹十五›,上享玄元皇帝於新廟。時置玄元廟於大寧坊西南角。甲午‹十八›,享太廟。丙申‹二十›,合祀天地於南郊,赦天下。改侍中為左相,中書令為右相,尚書左、右丞相復為僕射;開元初,改左、右僕射為尚書左、右丞相。復,扶又翻;下清復同。東都‹洛阳›、北都‹太原府·山西省太原市›皆為京,州為郡,刺史為太守;改桃林縣‹即旧函谷关所在›曰靈寶。隋開皇十六年置桃林縣,取古者桃林之野以為縣名,屬洛州,唐屬陝州。今以得玄元靈符,改曰靈寶。守,式又翻。田同秀除朝散大夫。朝直遙翻。散,悉亶翻。

〖译文〗 二月,辛卯(十五日),玄宗于新玄元庙祭献玄元皇帝老子。甲午(十八日),祭献太庙。丙申(二十日),于南郊祭祀天地,并大赦天下。又改名侍中为左相,中书令为右相,尚书左、右丞相为左、右仆射。东都、北都分别改名为东京、北京,改州为郡,刺史为太守。改桃林县为灵宝县。任命田同秀为朝散大夫。

時人皆疑寶符同秀所為。間一歲,清河‹河北省清河县›人崔以清復言:「見玄元皇帝於天津橋‹洛阳城南洛水桥›北,云藏符在武城‹山东省武城县›紫微山,」武城,即漢之東武城縣,與清河縣皆屬清河郡。敕使往求,亦得之。東都留守王倕chuí知其詐,按問,果首服。使,疏吏翻。守,式又翻;下太守同。倕音垂。首,式又翻。奏之。上亦不深罪,流之而已。

〖译文〗 当时人们怀疑灵符是田同秀假造的。约过了一年,清河县人崔以清又上言道:“我于天津桥北看见了玄元皇帝,他说在武城县紫微山藏有灵符。”于是玄宗又下敕派使者前去搜寻,果然得到了灵符。东都留守王知道其中有诈,于是拷问崔以清,崔果然承认是假造的。王奏上此事,但玄宗并没有深加问罪,只是流放了崔以清。

6三月,以長安‹首都长安西半城›令韋堅為陝郡‹河南省三门峡市›太守,陝郡,陝州。陝,失冉翻。領江、淮租庸轉運使。先天中,李傑為陝州刺史,領水陸發運使;置使自傑始也。裴耀卿之後,命堅始以租庸使入銜。使,疏吏翻;下同。

〖译文〗 [6]三月,任命长安县令韦坚为陕郡太守,并兼任江、淮租庸转运使。

初,宇文融既敗,言利者稍息。事見二百十三卷開元十八年。及楊慎矜得幸,事始二百十三卷二十一年。於是韋堅、王鉷之徒鉷,戶公翻。競以利進,百司有利權者,稍稍別置使以領之,舊官充位而已。史言諸使所由始。堅,太子之妃兄也,為吏以幹敏稱。上使之督江、淮租運,歲增巨萬;上以為能,故擢任之。王鉷,方翼之曾孫也,自高宗至武后朝,王方翼著功名於西域。亦以善治租賦為戶部員外郎兼侍御史。治,直之翻。

〖译文〗 起初,宇文融败亡后,争相献钱财言利的人稍微有些收敛。及至杨慎矜受宠,于是韦坚、王之类言利的人都受到重用,有财权的各司也逐渐另置使职,掌管财利,原有的官员只是充数而已。韦坚是太子韦妃的兄长,以办事干练而著称。玄宗让其督办江淮租运,每年增加数目极大的钱财。玄宗认为韦坚能干,所以升官重用。王是王方翼的曾孙,也是因为善于管理赋税而被任命为户部员外郎兼侍御史。

7李林甫為相,凡才望功業出己右及為上所厚、勢位將逼己者,必百計去之;去,羌呂翻。尤忌文學之士,或陽與之善,啗以甘言而陰陷之。世謂李林甫「口有蜜,謂其言甘也。啗,徒濫翻,又徒覽翻。腹有劍」。謂其心在害人也。

〖译文〗 [7]李林甫为宰相后,对于朝中百官凡是才能和功业在自己之上而受到玄宗宠信或官位快要超过自己的人,一定要想方设法除去,尤其忌恨由文学才能而进官的士人。有时表面上装出友好的样子,说些动听的话,而暗中却阴谋陷害。所以世人都称李林甫“口有蜜,腹有剑”。

上嘗陳樂於勤政樓,垂簾觀之。兵部侍郎盧絢謂上已起,垂鞭按轡,橫過樓下;絢風標清粹,上目送之,深歎其蘊藉。絢,許縣翻。蘊,於運翻。林甫常厚以金帛賂上左右,上舉動必知之,乃召絢子弟謂曰:「尊君素望清崇,今交‹越南河内市›、廣‹广东省广州市›藉才,聖上欲以尊君為之,可乎?若憚遠行,則當左遷;不然,則以賓、詹分務東洛謂以太子賓客、詹事分司東都也。亦優賢之命也,何如?」絢懼,以賓、詹為請。林甫恐乖眾望,乃除華州‹陕西省华县›刺史。華,戶化翻。到官未幾,誣其有疾,州事不理,除詹事、員外、同正。幾,居豈翻。

〖译文〗 有一次玄宗在勤政楼垂帘观看乐舞。兵部侍郎卢绚以为玄宗已离开,于是就提鞭按辔,从楼下穿过。卢绚风度清雅,玄宗目送其远去,感叹卢绚含蓄不露的风度。李林甫常常用金钱贿赂玄宗左右的人,玄宗的一举一动,李林甫都了如指掌。于是李林甫就召来卢绚的儿子说:“你父亲素来有名望,现今交州、广州需要有才能的人去治理,皇上想令你父亲去,不知是否可行?如果害怕远行,就应该降官,否则,只有以太子宾客或詹事的身份在东都任官。这也算是优惠贤者的任命,不知如何?”卢绚听后,十分害怕,于是就主动奏请担任太子宾客或詹事。李林甫又恐怕违背众望,就任命卢绚为华州刺史。到官时间不久,又诬陷说卢绚有病,不理州事,任命他为詹事、员外同正。

上又嘗問林甫以「嚴挺之今安在?是人亦可用。」挺之時為絳州‹山西省新绛县›刺史。林甫退,召挺之弟損之,諭以「上待尊兄意甚厚,盍為見上之策,奏稱風疾,求還京師就醫。」挺之從之。林甫以其奏白上云:「挺之衰老得風疾,宜且授以散秩,使便醫藥。」上歎吒久之;散,悉亶翻。吒,陟駕翻。夏,四月,壬寅‹二十八›,以為詹事,又以汴州‹河南省开封市›刺史、河南采訪使齊澣為少詹事,唐少詹事,正四品上。汴,皮變翻。使,疏吏翻。皆員外、同正,於東京養疾。澣亦朝廷宿望,故并忌之。

〖译文〗 有一次玄宗问李林甫:“严挺之现在在哪里任官?此人可以重用。”严挺之当时为降州刺史。李林甫退朝后,即召严挺之的弟弟严损之,告诉他说:“皇上十分器重你哥哥,为何不乘此机会,上奏说得了风疾,请求回京师治病。”严挺之就听从了李林甫的话。李林甫又因严挺之的奏言对玄宗说:“严挺之衰老中风,应该授以散官,便于治病养身。”玄宗听后,感叹不已。夏季。四月壬寅(二十八日),任命严挺之为詹事。又任命汴州刺史、河南采访使齐浣为少詹事,二人都是员外同正,一道在东京养病。齐浣也是因为在朝中素有名望,所以遭到李林甫的猜忌。

8上發兵納十姓可汗阿史那昕於突騎施,至俱蘭城‹中亚江布尔市东卢戈沃耶城›俱蘭國所都城也。俱蘭,或曰俱羅弩,或曰屈浪拏,與吐火羅接。可,從刊入聲。汗,音寒。騎,奇寄翻。考異曰:會要作「俱南城」;胡語不明耳。為莫賀達干所殺。突騎施大纛官都摩度來降,纛,徒到翻。降,戶江翻。六月,乙未‹二十二›,冊都摩度為三姓葉護。

〖译文〗 [8]玄宗发兵送十姓可汗阿史那昕于突骑施,到了俱兰城,被莫贺达干杀死。突骑施大纛官都摩度来投降唐朝,六月,乙未(二十二日),唐册封都摩度为三姓叶护。

9秋,七月,癸卯朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [9]秋季,七月癸卯朔(初一),出现日食。

10辛未‹二十九›,左相牛仙客薨‹年六十八岁›。八月,丁丑‹五›,以刑部尚書李適之為左相。

〖译文〗 [10]辛未(二十九日),左相牛仙客去世。八月丁丑(初五),任命刑部尚书李适之为左相。

11突厥拔悉密‹蒙古国科布多盆地北部›、回紇‹蒙古国哈尔和林市›、葛邏祿‹中亚额尔齐斯河流域›三部共攻骨咄葉護,殺之,推拔悉密酋長為頡跌伊施可汗,回紇、葛邏祿自為左、右葉護。厥,九勿翻。紇,下沒翻。邏,郎佐翻。咄,當沒翻。酋,慈由翻。頡,奚結翻。跌,徒結翻。突厥餘眾共立判闕特勒之子為烏蘇米施可汗,以其子葛臘哆為西殺。哆,昌者翻。突厥以其親屬分掌東、西兵,號左、右殺,亦曰東、西殺。西殺,右殺也。

〖译文〗 [11]突厥统辖的拔悉密、回纥、葛逻禄三部联兵攻杀了骨咄叶护,推举拔悉密酋长为颉跌伊施可汗,回纥、葛逻禄自封为左右叶护。于是突厥残众共同立判阙特勒的儿子为乌苏米施可汗,以乌苏的儿子葛腊哆为西杀。

上遣使諭烏蘇令內附,烏蘇不從。朔方節度使王忠嗣盛兵磧口以威之,使,疏吏翻。磧,七迹翻。考異曰:新、舊書忠嗣傳皆曰:「是歲,忠嗣北伐,與奚怒皆戰于桑乾河,三敗之,大虜其眾。」又曰:「明年再破怒皆及突厥之眾,自是塞外晏然。」按朔方不與奚相接,不知所云奚怒皆何也。今闕之。烏蘇懼,請降,而遷延不至。忠嗣知其詐,乃遣使說拔悉密、回紇、葛邏祿使攻之,烏蘇遁去。忠嗣因出兵擊之,取其右廂以歸。擊垂亡之虜,猶不肯輕用其兵,此王忠嗣所以為善將也。突厥左、右殺所部,謂之左、右廂。降,戶江翻。說,輸芮翻。紇,下沒翻。邏,郎佐翻。

〖译文〗 玄宗派遣使者劝说乌苏归附唐朝,乌苏不听。于是朔方节度使王忠嗣盛陈重兵于碛口以威胁乌苏,乌苏惧怕,请求降附,但又迁延不来。王忠嗣知道乌苏是诈降,于是就派人劝说拔悉密、回纥、葛逻禄联兵攻打乌苏,乌苏逃走。王忠嗣乘机出兵攻击,消灭了其右厢。

丁亥‹十五›,突厥西葉護阿布思及西殺葛臘哆、默啜之孫勃德支、伊然小妻、毗伽登利之女帥部眾千餘帳,相次來降,意此皆突厥右廂之眾也。啜,陟劣翻。伽,求迦翻。帥,讀曰率。考異曰:實錄、舊紀皆云:「突厥阿布思及默啜可汗之孫、登利可汗之女與其黨屬來降。」唐曆云:「烏蘇米施可汗遁逃,其西葉護阿布思及毗伽可汗、可敦、男西殺葛臘哆率其部千餘帳來降。」舊王忠嗣傳云:「三部落攻米施可汗,走之,忠嗣因出兵伐之,取其右廂而歸。其西葉護及毗伽可敦、男葛臘哆率其部落千餘帳入朝。」突厥傳云:「西殺妻子及默啜之孫勃德支特勒、毗伽可汗女大洛公主、伊然可汗小妻余塞匐、登利可汗女余燭公主及阿布思、頡利發等並帥其部眾相次來降。」今參取用之。突厥遂微。九月,辛亥‹九›,上御花萼樓宴突厥降者,考異曰:本紀作「辛卯」。按長曆,是月癸卯朔,無辛卯。唐曆云「九月辛卯」,亦誤也。賞賜甚厚。

〖译文〗 丁亥(十五日),突厥西叶护阿布思及西杀葛腊哆、默啜的孙子勃德支、伊然可汗的小妻、毗伽登利可汗的女儿等率领部落一千余帐,陆续来降附唐朝,突厥的势力从此衰落。九月,辛亥(初九),玄宗亲临花萼楼宴请突厥归降者,赏赐优厚.

12護密‹中亚喷赤河北岸伊什卡希姆城›先附吐蕃,戊午‹十六›,其王頡吉里匐遣使請降。頡,奚結翻。匐,蒲北翻。

〖译文〗 [12]护密先依附于吐蕃,戊午(十六日),其王颉吉里匐派遣使者请求降附唐朝。

13冬,十月,丁酉‹二十六›,上幸驪山溫泉‹陕西省临潼县境›;【張:「泉」下脫「十一月」。】己巳‹十一月二十八›,還宮。

〖译文〗 [13]冬季,十月,丁酉(二十六日),玄宗往骊山温泉。己巳(疑误),返回宫中。

卷214唐紀三十_起甲戌(七三四)尽辛巳(七四一)凡八年

唐紀三十起閼逢閹茂(甲戌),盡重光大荒落(辛巳),凡八年。

玄宗至道大聖大明孝皇帝中之中#

開元二十二年(甲戌、七三四)#

1春,正月,己巳‹六›,上‹李隆基,本年五十岁›發西京;己丑‹二十六›,至東都。張九齡自韶州‹广东省韶关市›入見,見,賢遍翻。考異曰:唐紀,「二十六日,戊子,至東都;己丑,張九齡至自韶州。」今從實錄。求終喪‹张九龄是韶州人,在家给亡母守丧›,不許。

〖译文〗 [1]春季,正月,己巳(初六),玄宗从西京出发;己丑(二十六日),到达东都。张九龄从韶州来入见,请求守丧结束后再回到朝廷,玄宗不准许。

2二月,壬寅‹十›,秦州‹甘肃省天水市›地連震,壞公私屋殆盡,吏民壓死者四千餘人;命左丞相蕭嵩賑恤。壞,音怪。賑,津忍翻。

〖译文〗 [2]二月壬寅(初十),秦州接连发生地震,公私房屋大多都被毁坏,压死官吏和民众四千余人。玄宗命左丞相萧嵩前去赈济慰问灾民。

3方士張果自言有神仙術,誑人云堯時為侍中,於今數千歲;多往來恒山‹北岳·河北省曲阳县北›中,恒山時屬定州恒陽縣界。誑,居況翻。恒,戶登翻。則天以來,屢徵不至。恒州‹河北省正定县›刺史韋濟薦之,上遣中書舍人徐嶠齎璽書迎之。相,息亮翻。璽,斯氏翻。庚寅,至東都,肩輿入宮,恩禮甚厚。

〖译文〗 [3]方士张果自称懂神仙道术,并骗人说自己在尧帝时代就做过侍中,至今已有数千岁。张果常常来往于恒山之中,从武则天当朝以来,朝廷多次征召而他不至。现在恒州刺史韦济又向朝廷推荐,玄宗就派中书舍人徐峤持玺书去迎接。庚寅(疑误),张果来到东都,被人用轿子抬入宫中,受到玄宗的隆重接待。

4張九齡請不禁鑄錢,三月,庚辰‹十九›,敕百官議之。裴耀卿等皆曰:「一啟此門,恐小人棄農逐利,而濫惡更甚。」自武后以來,民間多惡錢,官不能禁。秘書監崔沔曰:「若稅銅折役,則官冶可成,計估度庸,則私鑄無利,易而可久,簡而難誣。沔,彌兗翻。折,之舌翻。易,以豉翻。且夫錢之為物,貴以通貨,利不在多,何待私鑄然後足用也!」右監門錄事參軍劉秩曰:唐十六衛府皆有錄事參軍,正八品下,掌受諸曹及五府之外府事,句稽抄目,印給紙筆。監,古銜翻。「夫人富則不可以賞勸,貧則不可以威禁。若許其私鑄,貧者必不能為之;臣恐貧者益貧而役於富,富者益富而逞其欲。漢文帝‹刘恒›時,吳王濞富埒liè天子,鑄錢所致也。」事見十四卷漢文帝五年。濞,匹備翻。埒,力輟翻。上乃止。秩,子玄之子也。劉子玄,即知幾,避帝嫌名,以字行。

〖译文〗 [4]张九龄请求不要禁止私人铸钱。三月庚辰(十九日),玄宗敕令百官商议此事。裴耀卿等人都说:“一旦取消这样的禁令,恐怕那些小人都会弃农逐利,钱的滥恶就会更加严重。”秘书监崔沔说:“如果折劳役为收铜,官方就可以用来铸钱,计算估价物品的价格,加上雇工的费用,私人铸钱就无利可图了。这样的办法既简易可行,还可以杜绝欺诈行为。再说钱的用处,贵在通商,不在于谋利,为什么说要允许私人铸钱才能使钱够用呢!”右监门录事参军刘秩说:“人富有了,就难以用奖赏来劝诱他,人贫穷了,就难以用威权来禁止他。如果允许民间私人铸钱,贫穷的人必定不能冶铸,我担心这样贫穷的人就会更加穷困,只有被富人役使;富有的人就会更加富有,因而为所欲为。汉文帝时代,吴王刘濞之所以富有与天子相等,就是私人铸钱所招致的结果。”于是玄宗才打消了这一念头。刘秩是刘子玄的儿子。

5夏,四月,壬辰‹一›,以朔方節度使信安王禕yī兼關內道采訪處置使,增領涇‹甘肃省泾川县›、原‹宁夏固原县›等十二州‹十二州:泾州、原州、宁州甘肃省宁县›、庆州甘肃省庆阳县、陇州陕西省陇县、鄜fū州陕西省富县、坊州陕西省黄陵县、丹州陕西省宜川县、延州陕西省延安市、会州甘肃省靖远县、宥yòu州内蒙古鄂托克旗、麟州陕西省神木县。處,昌呂翻。

〖译文〗 [5]夏季,四月,壬辰(初一),任命朔方节度使信安王李兼关内道采访处置使,并增加管领泾、原等十二州。

6吏部侍郎李林甫,柔佞多狡數,深結宦官及妃嬪家,伺候上動靜,無不知之,伺,相吏翻。由是每奏對,常稱旨,上悅之。稱,尺證翻。時武惠妃寵幸傾後宮,生壽王清,諸子莫得為比,太子‹李瑛›浸疏薄。林甫乃因宦官言於惠妃,願盡力保護壽王;惠妃德之,陰為內助,由是擢黃門侍郎。考異曰:舊傳云:「初,侍中裴光庭妻武三思女,詭譎有材略,與林甫私。中官高力士本出三思家,及光庭卒,武氏銜哀祈於力士,請林甫代其夫位;力士未敢言。玄宗使中書令蕭嵩擇相;嵩久之,以右丞韓休對。玄宗然之,乃令草詔。力士遽漏於武氏,乃令林甫白休。休既入相,甚德林甫,與嵩不和,乃薦林甫堪為宰相,惠妃陰助之,因拜黃門侍郎,玄宗眷遇益深。」按光庭妻,一寡婦耳,豈敢遽引所私代其夫為相!韓休正直,雖得林甫先報,必不至薦之為相。今不取。五月,戊子‹二十八›,以裴耀卿為侍中,張九齡為中書令,林甫為禮部尚書、同中書門下三品。為李林甫得權、太子廢張本。顏真卿疏曰:「天寶已後,閹官袁思藝日宣詔至中書,玄宗動靜必告林甫;林甫先意奏請,玄宗驚喜若神,以此權柄,恩寵日甚。」

〖译文〗 [6]吏部侍郎李林甫奸滑狡诈,与宦官以及后宫中的嫔妃深相交结,让他们暗中伺察玄宗的行动,掌握了他的一举一动,因此每次上朝奏事,都经常符合玄宗的意图,深受玄宗的喜爱。当时武惠妃在后宫的嫔妃中最受玄宗的宠爱,生子为寿王李清,也深得玄宗的喜欢,诸皇子难以为比,因此太子渐渐被疏远了。李林甫于是托宦官告诉武惠妃说,自己愿意尽力保护寿王。武惠妃听后十分感激,就暗中为助,因此李林甫被升为黄门侍郎。五月戊子(二十八日),玄宗任命裴耀卿为待中,张九龄为中书令,李林甫为礼部尚书、同中书门下三品。

7上種麥於苑中,帥太子‹李瑛›以下親往芟之,帥,讀曰率。芟shān,所銜翻。謂曰:「此所以薦宗廟,故不敢不親,且欲使汝曹知稼穡艱難耳。」又徧以賜侍臣曰:「比遣人視田中稼,多不得實,故自種以觀之。」種藝之事,天有雨暘yáng之不時,地有肥磽qiāo之不等,而人力又有至不至,故所收有厚薄之異也。若人君不奪農時,人得盡其力,則地無遺利矣,豈必待自種而觀其實哉!

〖译文〗 [7]玄宗在宫苑中种小麦,率领太子以下等皇子亲自去收割,并借此对太子说:“这些麦子将来是要用来祭祀祖先宗庙的,所以不敢不亲自去收割,并想借此使你们知道耕种庄稼的艰辛。”然后玄宗又把这些小麦遍赐侍臣,并对他们说:“近年来我常派人去观察百姓田中庄稼的好坏,但难以得到实情,所以我就亲自耕种,来观察收成好坏。”

8六月,壬辰‹三›,幽州‹总部设幽州北京市›節度使張守珪大破契丹‹辽河上游›,使,疏吏翻;下同。契,欺訖翻,又音喫。考異曰:實錄:「守珪大破林胡。」按會要,契丹事,二十二年,守珪大破之。蓋實錄以契丹即戰國時林胡地,故云然。遣使獻捷。

〖译文〗 [8]六月壬辰(初三),幽州节度使张守大败契丹军,并派使者前来报捷。

9薛王業疾病,上憂之,容髮為變。為,于偽翻。七月,己巳‹十›,薨,贈諡惠宣太子。

〖译文〗 [9]薛王李业病重,玄宗十分担忧,以致面容憔悴,头发变白。七月己巳(初十),薛王李业去世,赠谥号为惠宣太子。

10上以裴耀卿為江淮、河南轉運使,考異曰:舊紀云:「充江、淮以南回造使。」今從舊食貨志。於河口‹河南省郑州市西北·古汴河注入黄河处›置輸場。八月,壬寅‹十四›,於輸場東置河陰倉‹河南省郑州市西北桃花峪›,西置柏崖倉‹河南省济源市西南黄河北岸›,高宗咸亨二年,於洛州河陽縣柏崖置倉,開元十年廢,今復因舊基置之。三門‹河南省三门峡市东›東置集津倉‹山西省平陆县东›,西置鹽倉‹平陆县东›;鑿漕渠十八里以避三門之險。參考新、舊志,乃是鑿山開車路十八里,非漕渠也。先是,舟運江、淮之米至東都含嘉倉,僦jiù車陸運,三百里至陝‹河南省三门峡市›,率兩斛用十【嚴:「十」改「千」。】錢。耀卿令江、淮舟運悉輸河陰倉,更用河舟運至含嘉倉‹东都洛阳北城›及太原倉‹河南省三门峡市西南›,自太原倉入渭輸關中‹陕西省中部›,凡三歲,運米七百萬斛,省僦車錢三十萬緡。按舊志,東都含嘉倉積江淮之米,載以大輿,運而西至于陝三百里,率兩斛計庸錢千,此耀卿所省之大數也。「十錢」誤,當從「千錢」為是。先,悉薦翻。僦,即就翻。陝,失冉翻。更,工衡翻。考異曰:舊志云「四十萬貫」。今從耀卿傳。舊志又云:「明年,耀卿拜侍中,蕭炅代焉。」按耀卿二十一年建此議,今年為侍中,始置河陰倉,後三年方見成效;則非作侍中時解此職也。或說耀卿獻所省錢,說,式芮翻。耀卿曰:「此公家贏縮之利耳,柰何以之市寵乎!」悉奏以為市糴錢。糴dí,徒歷翻。

〖译文〗 [10]玄宗任命裴耀卿为江淮、河南转运使,并在河口建了运输场。八月壬寅(十四日),又于运输场东设置了河阴仓,于运输场西设置了柏崖仓,于三门东设置集津仓,于三门西设置盐仓。又开凿漕渠十八里以避开三门之险。先前,用船运江淮地区的米至东都含嘉仓,再雇车陆运三百里至陕郡,大约两斛米运费一千钱。裴耀卿命令江淮地区的运米船都把米运到河阴仓,再用船通过黄河运到含嘉仓及太原仓,然后由太原仓通过渭水运到关中。三年中共运米七百万斛,节省雇佣车费三十万缗。有人劝裴耀卿把所节省的钱献给皇上,裴耀卿说:“这是公家的赢利钱,我怎么能借此来讨好皇上呢!”于是就全部上奏作为调节市场粮价的经费。

11張果固請歸恒山,制以為銀青光祿大夫,號通玄先生,厚賜而遣之。後卒,好異者奏以為尸解;解,佳買翻。仙家所謂尸解,譬猶蟬蛻,蟬飛而蛻在也。卒,子恤翻。好,呼到翻。上由是頗信神仙。明皇改集仙為集賢殿,是其初心不信神仙也,至是則頗信矣,又至晚年則深信矣。史言正心為難,漸入於邪而不自覺。

〖译文〗 [11]张果坚决请求返回恒山,玄宗下制任命他为银青光禄大夫,赐号为通玄先生,然后重加赏赐而放归。后来张果死后,一些好奇的人上奏说他尸体虽在,而灵魂已飞升成仙,因此玄宗更加相信神仙。

12冬,十二月,戊子朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [12]冬季,十二月戊子朔(初一),出现日食。

13乙巳‹十八›,幽州節度使張守珪斬契丹王屈烈及可突干,傳首。考異曰:舊守珪傳「屈烈」作「屈剌」。契丹傳來年正月傳首。今從實錄。

〖译文〗 [13]乙巳(十八日),幽州节度使张守杀了契丹王屈烈及可突干,并传他们的头颅到京城。

時可突干連年為邊患,趙含章、薛楚玉皆不能討,守珪到官,屢擊破之。可突干困迫,遣使詐降,守珪使管記王悔就撫之。悔至其牙帳‹设内蒙古巴林右旗›,察契丹上下殊無降意,降,戶江翻;下同。但稍徙營帳近西北,密遣人引突厥‹瀚海沙漠群›,謀殺悔以叛;悔知之。近,其靳翻。牙官李過折考異曰:舊契丹傳作「遇折」。今從實錄及守珪傳。與可突干分典兵馬,爭權不叶,悔說過折使圖之。說,式芮翻。過折夜勒兵斬屈烈及可突干,盡誅其黨,帥餘眾來降。帥,讀曰率。守珪出師紫蒙州‹紫蒙川,西辽河上游西拉木伦河›,【章:十二行本「州」作「川」;乙十一行本同;孔本同】據晉書載記:秦、漢之間,東胡邑于紫蒙之野。唐書地理志,平州有紫蒙、白狼、昌黎等戍。蓋平州之北境,契丹之南界也。大閱以鎮撫之。梟屈烈、可突干首于天津橋‹洛阳城南洛水桥›之南。梟,堅堯翻。

〖译文〗 当时可突干连年侵扰唐朝的边疆,赵含章和薛楚玉都无法讨平,张守任节度使后,多次击败了可突干。可突干势困计穷,派使者假装说要降附,张守就派管记王悔前去安抚。王悔到了可突干的牙帐,觉察到契丹上下并没有真心降附的意思,只不过是把军营稍往西北移了一些,并秘密地派人去联兵突厥,阴谋杀掉王悔而反叛。于是王悔知道可突干是诈降。契丹牙官李过折与可突干分掌兵马,因争权不和,于是王悔劝李过折谋取可突干。李过折就在夜间领兵杀了屈烈及可突干,并杀掉了他们的党羽,然后率领其他部众来降附唐朝。张守率兵来到紫蒙州,大显兵威以镇抚契丹。并割下屈烈与可突干的头颅在天津桥南面示众。

14突厥毗伽可汗為其大臣梅錄啜所毒,厥,九勿翻。伽,求迦翻。可從刊入聲。汗,音寒。啜,陟劣翻。未死,討誅梅錄啜及其族黨。既卒,子伊然可汗立,尋卒,弟登利可汗立,卒,子恤翻。舊史曰:登利,華言果報也。考異曰:舊傳,「伊然立,詔宗正卿李詮弔祭,冊立伊然,為立碑廟。無幾,伊然病卒,又立其弟為登利可汗。」按張九齡集敕登利可汗書云:「今又遣從叔金吾大將軍佺弔祭。」又云,「建碑立廟,貽yí範紀功。」然則告喪時登利已立矣。實錄「詮」亦作「佺」。庚戌‹二十三›,來告喪。

〖译文〗 [14]突厥毗伽可汗曾经被他的大臣梅录啜投毒谋害,但没有毒死,于是毗伽就杀了梅录啜的家族和党羽。毗伽死后,他的儿子伊然可汗继位,不久伊然又去世,他的弟弟登利可汗继位,庚戌(二十三日),派人前来告丧。

15禁京城匄者,置病坊以廩之。時病坊分置於諸寺,以悲田養病,本於釋教也。匄,古太翻。

〖译文〗 [15]禁止乞丐在京城行乞,并设置病坊接济。

二十三年(乙亥、七三五)#

1春,正月,契丹‹辽河上游›知兵馬中郎李過折來獻捷;制以過折為北平王,檢校松漠州‹羁縻军区·总部设内蒙古巴林右旗›都督。考異曰:實錄云「同幽州節度副大使。」舊傳云「授特進、檢校松漠州都督」。按過折雖有功,唐未必肯使為幽州節度使。今從舊傳。

〖译文〗 [1]春季,正月,契丹知兵马中郎李过折入朝报捷,玄宗下制任李过折为北平王、检校松漠州都督。

乙亥‹十八›,上‹李隆基,本年五十一岁›耕藉田,九推乃止;杜佑曰:是年親耕,有司進儀注:天子三推,公卿九推,庶人終畝。帝欲重耕藉,遂進耕五十餘步,盡隴乃止。推,吐雷翻公卿以下皆終畝。赦天下,都城酺三日。都城,謂東都城‹洛阳›。酺,音蒲。

〖译文〗 乙亥(十八日),玄宗行藉田礼,亲自春耕,以示重农,推耒九次之后才停止,公卿及以下官员都耕种到终亩。又大赦天下,东都城内聚会饮酒三天。

上御五鳳樓酺宴,觀者諠隘,樂不得奏,金吾白梃如雨,不能遏;隘,烏懈翻。梃,待鼎翻。上患之。高力士奏河南丞嚴安之為理嚴,唐赤縣丞從七品。理,治也;唐諱「治」,改曰「理」。為人所畏,請使止之;上從之。安之至,以手板繞場畫地曰:「犯此者死!」於是盡三日,人指其畫以相戒,無敢犯者。

〖译文〗 玄宗登临五凤楼设宴,观看的人十分拥挤喧闹,以至宴乐也无法演奏,金吾卫兵像下雨般挥动白棍,但也无法遏制人群,玄宗十分忧愁。这时宦官高力士上奏说河南县丞严安之为政严厉,人们都害怕他,请让他来管制,玄宗同意。严安之到后,用手笏板绕着场地画了一圈说:“违犯禁令越过此线的人问死罪!”于是三天之中,人们都指点告诫这条线,没有敢于违犯的人。

時命三百里內刺史、縣令各帥所部音樂集於樓下,各較勝負。帥,讀曰率。懷州‹河南省沁阳市›刺史以車載樂工數百,皆衣文繡,服箱之牛皆為虎豹犀象之狀。詩大東曰:睆huǎn彼牽牛,不以服箱。註云:服,牝服也。箱,大車之箱也。疏云:兩較之間謂之箱。甫田云:乃求萬斯箱。書傳云:長幾充箱。是車內容物之處。丘氏曰:服箱,猶言駕車也。衣,於既翻。魯山‹河南省鲁山县›令元德秀惟遣樂工數人,連袂歌于蒍wěi。魯山,古魯縣,夏孔甲時,豢龍氏劉累所遷之地。漢為魯陽縣,屬南陽郡,後魏置魯陽郡,隋復為魯縣,屬汝州。唐為魯山縣,以縣有魯山,故名。于蒍者,德秀所為歌也。蒍,韋委翻。考異曰:明皇雜錄作「于蒍」,新傳作「于蒍于」。未詳其義。今從雜錄。上曰:「懷州之人,其塗炭乎!」立以刺史為散官。散官,無職事。散,蘇旱翻。德秀性介潔質樸,士大夫皆服其高。

〖译文〗 当时命令三百里以内的刺史和县令都带领乐队汇集于五凤楼下,进行比赛。怀州刺史用车运来数百名乐工,都穿着绣花衣服,驾车的牛都被打扮成虎豹犀象的形状。而鲁山县令元德秀只派了数名乐工,手拉着手唱《于》歌。玄宗说:“怀州的人民可要遭受苦难了!”于是马上贬怀州刺史为散官。元德秀性情耿介质朴,士大夫都非常钦佩他。

2上美張守珪之功,欲以為相,張九齡諫曰:「宰相者,代天理物,非賞功之官也。」上曰:「假以其名而不使任其職,可乎!」對曰:「不可。惟名與器不可以假人,君之所司也。左傳記孔子之言。且守珪纔破契丹,陛下即以為宰相;若盡滅奚‹滦河上游›、厥‹瀚海沙漠群›,奚、厥,謂奚與突厥。厥,九勿翻。將以何官賞之?」上乃止。二月,守珪詣東都獻捷,拜右羽林大將軍,兼御史大夫,賜二子官,賞賚甚厚。賚,來代翻。

〖译文〗 [2]玄宗赞美张守的功劳,想要任命为宰相,张九龄进谏说:“宰相是代表天子治理天下的,不是为了赏功而封的官。”玄宗说:“只让他挂宰相的虚名,而不让他任实职,不知是否可以?”张九龄回答说:“就是这样也不可以。权柄官位是天子所掌管的,不能随便授与人。再说张守刚打败了契丹,陛下就要任命他为宰相,如果以后消灭了奚与突厥,再加给他什么官呢?”玄宗于是中止了拜相的打算。二月,张守至东都报捷,拜官为右羽林大将军,兼御史大夫,又赠两个儿子官位,赏赐的东西很多。

3初,殿中侍御史楊汪既殺張審素,事見上卷十九年。更名萬頃。更,工衡翻。審素二子瑝、琇皆幼,瑝,戶盲翻,又音皇。琇,音秀。坐流嶺表;尋逃歸,謀伺便復讎。伺,相吏翻。三月,丁卯‹十一›,手殺萬頃於都城‹洛阳›,繫表於斧,言父冤狀;欲之江外殺與萬頃同謀陷其父者,至汜水‹流经河南省荥阳市北›,為有司所得。汜,音祀。議者多言二子父死非罪,穉年孝烈能復父讐,宜加矜宥;穉,直利翻。張九齡亦欲活之。裴耀卿、李林甫以為如此,壞國法,壞,音怪。上亦以為然,謂九齡曰:「孝子之情,義不顧死,然殺人而赦之,此塗不可啟也。」乃下敕曰:「國家設法,期於止殺。各伸為子之志,誰非徇孝之人!展轉相讎,何有限極!咎繇作士,咎,與皋同,古勞翻。繇,與陶同,餘招翻。法在必行。曾參殺人,亦不可恕。宜付河南府杖殺。」士民皆憐之,為作哀誄lěi,牓於衢路。為,于偽翻。誄,魯水翻。市人斂錢葬之於北邙‹洛阳城北›,恐萬頃家發之,仍為疑冢數處。多作冢以疑之,使莫知其所葬之的處。

卷213唐紀二十九_起丙寅(七二六)尽癸酉(七三三)凡八年

唐紀二十九起柔兆攝提格(丙寅),盡昭陽作噩(癸酉),凡八年

玄宗至道大聖大明孝皇帝中之上#

開元十四年(丙寅、七二六)#

1春,正月,癸未‹四›,更立契丹‹辽河上游›松漠王李邵固為廣化王,奚‹滦河上游›饒樂王李魯蘇為奉誠王。契,欺訖翻。樂,音洛以上‹李隆基,本年四十二岁›從甥陳氏為東華公主,妻邵固;從,才用翻。妻,七細翻;下同。考異曰:東華出降,實錄在三月壬子;於此終言之。以成安公主之女韋氏為東光公主,成安公主,中宗之女,下嫁韋捷。妻魯蘇。

〖译文〗 [1]春季,正月,癸未(初四),唐玄宗将契丹松漠王李邵固改立为广化王,将奚族饶乐王李鲁苏改立为奉诚王;封自己姐妹的女儿陈氏为东华公主,嫁给李邵固为妻,封中宗之女成安公主的女儿韦氏为东光公主,嫁给李鲁苏为妻。

2張說奏:「今之五禮,貞觀、顯慶兩曾脩纂,說,讀曰悅。觀,古玩翻。前後頗有不同,其中或未折衷。衷,竹仲翻。宋均曰:折,斷也;中,當正也;若折斷其物,與度相中當也。望與學士等討論古今,刪改施行。」制從之。

〖译文〗 [2]张说奏道:“如今的五礼,经过贞观、显庆年间两次编撰修改,前后有很多不同之处,其中有些尚有所偏颇。希望允许我和学士等人对古今的礼仪进行讨论研究,酌情对五礼作适当的增删修改,然后颂布施行。”唐玄宗采纳了张说的建议。

3邕州‹广西南宁市›封陵‹广西邕宁县东北›獠梁大海等據賓‹广西宾阳县›、橫州‹广西横县›反;封陵本山峒,唐世以漸開拓,乾元後始置為縣。賓州,漢領方縣地,屬鬱林郡。梁置領方郡。隋廢郡為縣,屬鬱州。唐初屬南方州。貞觀五年分置賓州。橫州,漢廣鬱、高梁縣地。江左置寧浦郡。隋廢郡為縣,屬鬱州。唐初分置簡州,貞觀八年改曰橫州。二月,己酉‹正月三十日›,遣內侍楊思勗發兵討之。考異曰:舊紀作「庚戌朔」,今從實錄。

〖译文〗 [3]邕州封陵县獠人梁大海等人占据宾州和横州造反。二月,己酉(疑误),唐玄宗派内侍杨思勖调兵前去讨伐。

4上召河南尹崔隱甫,欲用之,中書令張說薄其無文,奏擬金吾大將軍;前殿中監崔日知素與說善,說薦為御史大夫;上不從。丙辰‹七›,以日知為左羽林大將軍,丁巳‹八›,以隱甫為御史大夫。隱甫由是與說有隙。

〖译文〗 [4]唐玄宗召见河南尹崔隐甫,准备重用他。中书令张说鄙薄崔隐甫没有文采,就向唐玄宗提议让他当金吾大将军;前殿中监崔日知一向与张说关系好,张说就举荐他当御史大夫。但唐玄宗没有听从张说的建议。丙辰(初七),唐玄宗任命崔日知为左羽林大将军;丁巳(初八),任命崔隐甫为御史大夫。崔隐甫从此与张说有了矛盾。

說有才智而好賄,百官白事有不合者,好面折之,至於叱罵。惡御史中丞宇文融之為人,好,呼到翻。折,之舌翻。惡,烏路翻。且患其權重,宇文融既居風憲之地,又貳戶部,故患其權重。融所建白,多抑之。中書舍人張九齡言於說曰:「宇文融承恩用事,辯給多權數,不可不備。」說曰:「鼠輩何能為!」夏,四月,壬子‹四›,隱甫、融及御史中丞李林甫共奏彈說「引術士占星,徇私僭侈,受納賄賂。」彈,徒丹翻,賄,呼罪翻。敕源乾曜及刑部尚書韋抗、大理少卿明【嚴:「明」改「胡」。】珪與隱甫等同於御史臺鞫之。林甫,叔良之曾孫;長平王叔良,高祖從父弟。抗,安石之從父兄子也。韋安石歷事武后、中宗,貶死於開元之初。從,才用翻

〖译文〗 张说很有才学智谋,但贪财,百官陈述事情有不符合他心意的地方,他喜欢当面驳斥,甚至大声呵斥谩骂。他厌恶御史中丞宇文融的为人,而且还担心宇文融的权力上升,因此对宇文融所提出的建议,大多加以压制。中书舍人张九龄对张说说:“宇文融蒙受恩宠掌握大权,又能言善辩,很会耍弄权术,您对他不能不有所防备。”张说轻蔑地说:“鼠辈能有什么作为!”夏季,四月,壬子(初四),崔隐甫、宇文融和御史中丞李林甫一起向唐玄宗上书,弹劾张说:“请来术士观星象以测吉凶,还徇私舞弊,收受贿赂,过份奢侈”。唐玄宗命令源乾曜和刑部尚书韦抗、大理少卿明与崔隐甫等人一起在御史台审讯张说。李林甫是李叔良的曾孙,韦抗是韦安石堂兄的儿子。

丁巳‹九›,以戶部侍郎李元紘hóng為中書侍郎、同平章事。元紘以清儉著,故上用為相。

〖译文〗 丁巳(初九),唐玄宗任命户部侍郎李元为中书侍郎、同平章事。李元一向以清廉俭朴著称,因此唐玄宗任用他当宰相。

5源乾曜等鞫張說,事頗有狀,上使高力士視說,力士還奏:「說蓬首垢面,席藁,食以瓦器,惶懼待罪。」上意憐之。力士因言說有功於國,上以為然。庚申‹十二›,但罷說中書令,餘如故。說,讀為悅。

〖译文〗 [5]源乾曜等人审问张说,事情颇有眉目。唐玄宗派高力士探视张说,高力士回来对唐玄宗说:“张说头发散乱,满脸污垢,坐卧在稻草垫子上,用瓦盆吃饭,惊慌恐惧地等候处分。”唐玄宗心里很怜悯张说。高力士趁机说张说对国家有过功劳,唐玄宗认为他讲得很对。庚申(十二日),唐玄宗只罢免了张说的中书令职务,其余的官职不变。

6丁卯‹十九›,太子太傅岐王範薨,贈謚惠文太子。上為之撤膳累旬,為,于偽翻。百官上表固請,上,時掌翻。然後復常。

〖译文〗 [6]丁卯(十九日),太子太傅岐王李范去世,唐玄宗赠给他惠文太子的谥号。由于李范去世,唐玄宗连续撤去御膳几十天,百官上书再三恳求,才恢复常规。

7丁亥,太原‹山西省太原市›尹張孝嵩奏,「有李子嶠者,自稱皇子,云生於潞州‹山西省长治市›,母曰趙妃。」上命杖殺之。

〖译文〗 [7]丁亥(初十),太原尹张孝嵩向唐玄宗上书说:“有个叫李子峤的人,自称是皇子,说生在潞州,母亲叫赵妃。”唐玄宗命令张孝嵩用杖刑将此人打死。

8辛丑‹四月十二日›,於定‹河北省定州市›、恆‹河北省正定县›、莫‹河北省任丘市北鄚州镇›、易‹河北省易县›、滄‹河北省沧州市东南›五州置軍以備突厥。定州置北平軍,恆州置恆陽軍,莫州置唐興軍,易州置高陽軍,滄州置橫海軍。恆,戶登翻。

〖译文〗 [8]辛丑(二十四日),朝廷在定州、恒州、莫州、易州、沧州分别建置北平军、恒阳军、唐兴军、高阳军、横海军,以防备突厥的侵犯。

9上欲以武惠妃‹本年二十八岁›為皇后,或上言:「武氏乃不戴天之讎,豈可以為國母!人間盛言張說欲取立后之功,更圖入相之計。上,時掌翻。相,息亮翻。且太子‹李鸿李嗣谦›非惠妃所生,惠妃復自有子‹寿王李瑁、盛王李琦›,若登宸極,太子必危。」上乃止。復,扶又翻。考異曰:唐會要云:「侍御史潘好禮聞上欲以惠妃為皇后,進疏諫曰:『臣聞禮記曰:「父母之讎不可共戴天。」公羊傳曰:「子不復父讎,不子也。」昔齊襄公復九世之讎,丁蘭報木母之怨。陛下豈得欲以武氏為國母,當何以見天下之人乎!不亦取笑於天下乎!又,惠妃再從叔三思、再從父兄延秀等,並干紀亂常,遞窺神器,豺狼同穴,梟獍共林。且匹夫匹婦欲結髮為夫妻者,尚相揀擇,況陛下是累聖之貴,天子之尊乎!伏願詳察古今,鑒戒成敗,慎擇華族之女,必在禮義之家,稱神祇之心,允億兆之望。又見人間盛言,尚書右丞相張說自被停知政事之後,每諂附惠妃,欲取立后之功,更圖入相之計。伏願杜之於將漸,不可悔之於已成。且太子本非惠妃所生,惠妃復自有子,若惠妃一登宸極,則儲位實恐不安;古人所以諫其漸者,良為是也。昔商山四皓,雖不食漢庭之祿,尚能輔翊太子,況臣愚昧,職忝憲府。』」蘇冕駁曰:「此表非潘好禮所作。且好禮,先天元年為侍御史,開元十二年為溫州刺史致仕。表是十四年獻,而云『職忝憲府』。若題年恐錯,則武惠妃先天元年始年十四,王皇后有寵未衰,張說又未為右丞相。竟未知此表是誰獻之。」今除其名。然宮中禮秩,一如皇后。

〖译文〗 [9]唐玄宗想立武惠妃为皇后,有人上书说:“您与武氏有不共戴天之仇,怎么能立她为国母?民间盛传张说想谋取册立皇后之功,进而再作担任宰相的打算。况且太子不是武惠妃所生,她自己又有儿子,如果她登上皇后之位,太子必然很危险。”唐玄宗听后才打消了这个念头,但武惠妃在宫中的礼仪级别,一切都如同皇后。

10五月,癸卯‹二十六›,戶部奏今歲戶七百六萬九千五百六十五,口四千一百四十一萬九千七百一十二。

〖译文〗 [10]五月,癸卯(二十六日),户部向唐玄宗报告,今年全国共有七百零六万九千五百六十五户,共四千一百四十一万九千七百一十二人。

11秋,七月;河南、北大水,溺死者以千計。溺,奴狄翻。

〖译文〗 [11]秋季,七月,黄河南北地区发大水,数以千计的人被淹死。

12八月,丙午朔‹一›,魏州‹河北省大名县›言河溢。

〖译文〗 [12]八月,丙午朔(初一),魏州报告黄河泛滥。

13九月,己丑‹十五›,以安西副大都護‹驻龟兹新疆库车县›、磧西‹总部同设龟兹›節度使杜暹同平章事。磧,七迹翻。暹,息廉翻。

〖译文〗 [13]九月,己丑(十五日),唐玄宗任命安西副大都护、碛西节度使杜暹为同平章事。

自王孝傑克復四鎮,復四鎮見二百五卷武后長壽元年。復於龜茲置安西都護府,復,扶又翻。龜茲,音丘慈。以唐兵三萬戍之,百姓苦其役;為都護者,惟田楊名、郭元振、張嵩及暹皆有善政,為人所稱。

〖译文〗 自从王孝杰收复龟兹、疏勒、于阗、焉耆四镇后,朝廷又在龟兹设置安西都护府,派遣三万军队驻守这个地区,老百姓深受远戍安西的兵、徭役之苦。在历任安西都护中,只有田杨名、郭元振、张嵩和杜暹都有一些好的政绩,因而被人们所称颂。

14冬,十月,庚申‹十六›,上幸汝州‹河南省汝州市›廣成湯‹汝州市西南三十千米›;考異曰:令狐峘huán代宗實錄云:「上以開元十四年十月十三日生,時玄宗幸汝州之溫湯,有望氣者云,宮中有天子氣,玄宗即日還宮,是夜代宗降誕。」按玄宗實錄,此月十六日庚申始幸溫湯,己巳乃還宮,與代宗實錄不同。舊紀云「十二月十三日生」。舊后妃傳:「章敬皇后吳氏坐父事沒入掖庭,開元二十三年,玄宗幸忠王邸,見王服御蕭然,傍無媵侍,命將軍高力士選掖庭宮人以賜之,而吳后在籍中;明年,生代宗皇帝,十八年薨。」按代宗此年生,而云二十三年以吳后賜忠王,十八年薨,蓋誤以十三年為二十三年也。次柳氏舊聞:「肅宗在東宮為李林甫所構,勢幾危者數矣,無何,須鬢斑白。嘗早朝,上見之,愀qiǎo然曰:『汝歸第,吾當幸汝。』及上至,顧見宮庭殿宇皆不洒掃,而樂器塵埃,左右使令無有妓女。上為之動色,使力士詔掖庭按籍閱視得三人,乃以賜太子,而章敬吳皇后在選中,生代宗。」按開元二十三年,李林甫初為相,二十五年廢太子瑛,二十六年乃立肅宗為太子,天寶五年李林甫始構韋堅之獄。舊聞所記,事皆虛誕,年月不合。新書后妃傳全取之,今皆不取。按漢廣成苑在唐汝州梁縣界,其地有湯泉。己酉‹二十五›,【嚴:「酉」改「「巳」。】還宮。

〖译文〗 [14]冬季,十月,庚申(十六日),唐玄宗来到汝州广成汤;十二月,己酉(初六),回皇宫。

15十二月,丁巳‹十四›,上幸壽安‹河南省宜阳县›,獵於方秀川‹宜阳县西南›;壬戌‹十九›,還宮。

〖译文〗 [15]十二月,丁巳(十四日),唐玄宗到寿安,在方秀川狩猎;壬戌(十九日),回皇宫。

16楊思勗討反獠,獠,魯皓翻。生擒梁大海等三千餘人,斬首二萬級而還。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [16]杨思勖讨伐反叛的獠人,活捉梁大海等三千余人,斩首两万级,得胜而回。

17是歲,黑水靺鞨‹乌苏里江东›遣使入見;黑水靺鞨在流鬼國西南,女真即其遺種也,靺鞨,音末曷。見,賢遍翻。上以其國為黑水州‹羁縻州·西伯利亚伯力城›,仍為置長史以鎮之。「長史」恐當作「長吏」。仍為,于偽翻。

〖译文〗 [17]这一年,黑水派使节到长安晋见唐玄宗。唐玄宗在黑水国设立黑水州,并为它设置长史以镇守这个地区。

勃海靺鞨‹首都忽汗城吉林省敦化市›王武藝曰:「黑水入唐,道由我境。往者請吐屯於突厥,突厥置吐屯以領諸附從之國。厥,九勿翻。先告我與我偕行;今不告我而請吏於唐,是必與唐合謀,欲腹背攻我也。」遣其母弟門藝與其舅任雅將兵擊黑水。將,即亮翻;下同。門藝嘗為質子於唐,質,音致。諫曰:「黑水請吏於唐,而我以其故擊之,是叛唐也。唐,大國也。昔高麗‹辽宁省、吉林省东部及朝鲜半岛北部›全盛之時,強兵三十餘萬,不遵唐命,掃地無遺。掃地無遺,言國亡無遺育也;事見太宗、高宗紀。麗,力知翻。況我兵不及高麗什之一二,一旦與唐為怨,此亡國之勢也。」武藝不從,強遣之。強,其兩翻。門藝至境上,復以書力諫。武藝怒,遣其從兄大壹夏代之將兵,召,欲殺之。門藝棄眾,間道來奔,復,扶又翻。夏,戶雅翻。從,才用翻。間,古莧翻。制以為左驍衛將軍。武藝遣使上表罪狀門藝,請殺之。驍,堅堯翻。使,疏吏翻。上,時掌翻。上密遣門藝詣安西‹龟兹新疆库车县›;留其使者,別遣報云,已流門藝於嶺南。武藝知之,上表稱「大國當示人以信,豈得為此欺誑?」誑,居況翻。固請殺門藝。上以鴻臚少卿李道邃、源復不能督察官屬,致有漏泄,皆坐左遷。唐九寺皆有少卿二人。鴻臚掌四夷之客,故以漏泄為罪。臚,陵如翻。少,始照翻。暫遣門藝詣嶺南以報之。

〖译文〗 勃海王大武艺认为:“由黑水前往唐朝,要路经我的辖境。过去他们向突厥请求派吐屯时,都事先告诉我并且和我一起行动;如今他们不告诉我就请求唐朝派官员,这必定是与唐朝一起谋划,想从腹背两面来夹攻我。”于是,大武艺派他的同母弟弟大门艺和舅父任雅率军进攻黑水。大门艺曾经在唐朝当过质子,他规劝大武艺说:“黑水向唐朝请求派官员,而我们因为这个原因而进攻它,这分明是反叛唐朝。唐朝是个强大的国家,过去高丽国在全盛时期,有三十万精兵,不遵从唐朝的命令,最后落得个亡国的下场。何况我们的军队还不到高丽国的十分之一二,一旦与唐朝结下怨仇,那面临的就是亡国的结局了。”大武艺没有听从他的话,强行派大门艺去进攻黑水国。大门艺到了边境,又送书信竭力劝谏大武艺。大武艺大怒,派他的堂兄大壹夏代替大门艺率领军队,并召大门艺回去,想杀死他。大门艺抛下军队,走偏僻小路投奔唐朝,唐玄宗下令任命他为左骁卫将军。大武艺派使节上表,列数大门艺的罪状,请唐玄宗杀了大门艺。唐玄宗秘密地派大门艺到安西去,同时设法留住了大武艺的使节,另外又派人对大武艺说已将大门艺流放到岭南。大武艺知道实情,又上表声称:“大国理当向人显示信用,怎么能做这种欺诈骗人的事?”坚持请求唐玄宗杀掉大门艺。唐玄宗认为鸿胪少卿李道邃和源复没能监督好下属官员,导致将有关大门艺的情况泄漏出去,于是把他们都降了职,又派大门艺暂时到岭南去,以便于答复大武艺。

臣光曰:王者所以服四夷,威信而已。門藝以忠獲罪,自歸天子;天子當察其枉直,賞門藝而罰武藝,為政之體也。縱不能討,猶當正以門藝之無罪告之。今明皇威不能服武藝,恩不能庇門藝,顧效小人為欺誑之語以取困於小國,乃罪鴻臚之漏泄,不亦可羞哉!

〖译文〗 臣司马光曰:帝王之所以能使四方小国敬服,靠的是威望和信誉。大门艺因为忠诚而获罪,只好独自归附大唐天子;唐天子理应明察事情的曲直,奖赏大门艺,惩罚大武艺,这是治理政事的根本原则。对大武艺纵然不能讨伐,也应当严正地告诉他大门艺无罪。如今,唐玄宗的威望不能使大武艺降服,恩泽又不能庇护大门艺,只是效法小人说一些欺诈骗人的话,以至在小国面前陷入窘困的境地,却怪罪鸿胪寺的官员泄漏秘密,这不也应该感到羞耻吗!

卷212唐紀二十八_起戊午(七一八)尽乙丑(七二五)凡八年

唐紀二十八起著雍敦牂(戊午),盡旃蒙赤奮若(乙丑),凡八年。

玄宗至道大聖大明孝皇帝上之下#

開元六年(戊午、七一八)#

1春,正月,辛丑‹六›,突厥毗伽可汗來請和;許之。厥,九勿翻。伽,求迦翻。可,從刊入聲。汗,音寒。

〖译文〗 [1]春季,正月,辛丑(初六),突阙毗伽可汗前来请求与唐和解;玄宗表示同意。

2廣州‹广东省广州市›吏民為宋璟立遺愛碑。去年宋璟自廣州入相。為,于偽翻。璟,居永翻。璟上言:「臣在州無他異迹,今以臣光寵,成彼諂諛;欲革此風,望自臣始,請敕下禁止。」上,時掌翻。下,遐稼翻。上‹李隆基,本年三十四岁›從之。於是他州皆不敢立。

〖译文〗 [2]广州的官吏百姓为宋修建遗爱碑。宋向玄宗进言说:“臣任广州都督期间并无优异的政绩,现在由于臣地位显耀,才造成那些人的阿谀奉承;要革除这种恶劣的风气,希望从臣这儿开始,请陛下降敕禁止为臣立碑。”玄宗采纳了他的建议。于是其他各州都不敢再干立碑的事。

3辛酉‹二十六›,敕禁惡錢,武德四年鑄開元通寶錢。其後盜鑄漸起,顯慶五年以惡錢多,官為市之,以一善錢售五惡錢。民間藏惡錢以待禁弛。乾封以後,私錢犯法日蕃,有以舟筏鑄於江中者。詔所在納惡錢,而姦亦不息。武后時,錢非穿穴及鐵錫銅液,皆得用之,熟銅排斗沙澀之錢皆售。自是盜鑄蜂起,吏莫能捕。先天之際,兩京錢益濫,或鎔錫模錢須臾百十,故禁之。重二銖四分以上乃得行。斂人間惡錢鎔之,更鑄如式錢。更,工衡翻。於是京城‹首都长安›紛然,賣買殆絕。宋璟、蘇頲請出太府錢二萬緡置南北市,以平價買百姓不售之物可充官用者,及聽兩京百官豫假俸錢,庶使良錢流布人間,從之。頲,他鼎翻。俸,芳用翻。

〖译文〗 [3]辛酉(二十六日),玄宗颁布敕命禁止质料低劣的私钱流通,规定只有重量在二铢四分以上的官钱才可以流通使用。又下令收缴民间的私钱,经熔炼之后铸成符合规格的钱。于是京师人心浮动,各项交易几乎停止。宋、苏请求让太府拿出二万缗钱来设立南北两市,用于以平价收购百姓手中的那些可供官府使用的滞销物品,同时允许东西两京文武百官预支官俸,以便使质量优良的官钱能够流通到民间去。唐玄宗采纳了他们的建议。

4二月,戊子‹二十三›,移蔚州‹山西省灵丘县›橫野軍於山北‹河北省蔚县›,杜佑曰:橫野軍在蔚州東北百四十里,去太原九百里。此蓋指言開元所移軍之地。蔚,紆勿翻。屯兵三萬,為九姓之援;以拔曳固‹总部设内蒙古呼伦湖西›都督頡質略、同羅‹总部设蒙古国乌兰巴托市北›都督毗伽末啜、霫‹总部设辽河以北›都督比言,回紇‹总部设蒙古国乌兰巴托市›都督夷健頡利發、僕固‹总部设蒙古国东部›都督曳勒歌等各出騎兵為前、後、左、右軍討擊大使,頡,戶結翻。啜,陟劣翻。霫,而立翻。騎,奇寄翻。使,疏吏翻;下同。皆受天兵軍‹驻并州山西省太原市›節度。天兵軍在并州城中。考異曰:實錄:「壬辰,制大舉擊突厥,五都督及拔悉密金山道總管處木昆執米啜、堅昆都督骨篤祿毗伽、契丹都督李失活、奚都督李大酺及默啜之子右賢王默特勒逾輸等夷夏之師,凡三十萬,並取朔方道行軍大總管王晙節度;」而於後俱不見出師勝敗。按此年正月,突厥請和,帝有答詔;而二月伐之,恐無此事。舊紀及王晙、突厥傳皆無此月出兵事。新突厥傳云:「默棘連遣使請和,帝以不情,答而不許,俄下詔伐之,以王晙統之,期以八年並集稽落水上。」行兵貴密,不應前二年早先下詔,蓋取實錄附會舊傳耳。有所討捕,量宜追集;量,音良。無事各歸部落營生,仍常加存撫。

〖译文〗 [4]二月,戊子(二十三日),玄宗下令将蔚州横野军移往山北,在此屯兵三万作为铁勒九姓的后援;任命拔曳固都督颉质略、同罗都督毗伽末啜、都督比言、回纥都督夷健颉利发、仆固都督曳勒歌等各率本部骑兵为前、后、左、右军讨击大使,均受天兵军调度指挥。遇有征讨追捕之事时,则根据需要征调集结;平安无事时,则散回各部落从事生产,并让官府经常安抚他们。

5三月,乙巳‹十›,徵嵩山‹中岳·河南省登封县北›處士盧鴻入見,見,賢遍翻。拜諫議大夫;鴻固辭。考異曰:舊傳作「盧鴻一」,本紀、新傳皆作「鴻」。按中岳真人劉君碑,云盧鴻撰,今從之。

〖译文〗 [5]三月,乙巳(初十),唐玄宗征召嵩山处士卢鸿入朝并任命他为谏议大夫;卢鸿坚决推辞。

6天兵軍使張嘉貞入朝,朝,直遙翻。有告其在軍奢僭及贓賄者,按驗無狀;上欲反坐告者,反坐者,以誣告人所得罪坐之。嘉貞奏曰:「今若罪之,恐塞言路,塞,悉則翻。使天下之事無由上達,願特赦之。」其人遂得減死。上由是以嘉貞為忠,有大用之意。為張嘉貞入相張本。

〖译文〗 [6]天兵军使张嘉贞入朝参见皇帝,有人告发他在军中有奢侈僭越行为以及贪污受贿的现象,但经过调查之后发现纯属捏造。玄宗打算将诬告者反坐治罪,张嘉贞向玄宗上奏道:“如果陛下现在将告发我的人治罪,恐怕会堵住向朝廷进言的渠道,使各地的下情无法上达,因此臣希望陛下对此人特予赦免。”这个人于是被免除死罪。玄宗由此认为张嘉贞对朝廷忠心耿耿,内心里打算重用他。

7有薦山人范知璿xuán文學者,并獻其所為文,璿,從宣翻。宋璟判之曰:「觀其良宰論,頗涉佞諛。良宰論蓋稱美當時宰相。山人當極言讜議,讜,音黨。豈宜偷合苟容!文章若高,自宜從選舉求試,不可別奏。」

〖译文〗 [7]有人推荐隐士范知精于文章之学,并且进献了他所作的文章。宋对他的文章评论道:“从他所作的《良宰论》来看,此人颇有佞谀之嫌。隐士应当尽情说出公正无私的议论,怎么能苟且迎合以求容身呢!假如他的文章真作得好,自然应该通过科举出仕,因此不可为他单独上奏。”

8夏,四月,戊子‹二十四›,河南‹河南府·河南省洛阳市›參軍鄭銑、朱陽‹河南省灵宝市西南朱阳乡›丞郭仙舟投匭獻詩,河南參軍,河南府參軍也。唐制:諸府州諸曹參軍之外,又有參軍事,掌出使贊導。新志註曰:武德初,改行書佐曰行參軍,尋又改曰參軍事。朱陽,漢弘農縣南界地,後魏分置朱陽郡,屬析州;後周廢郡為縣,隋屬弘農郡,唐龍朔初屬商州,萬歲通天二年度屬洛州。匭,居洧翻。敕曰:「觀其文理,乃崇道法;至於時用,不切事情。宜各從所好。」好,呼到翻。並罷官;度為道士。

〖译文〗 [8]夏季,四月,戊子(二十四日),河南府参军郑铣、朱阳丞郭仙舟投匦献诗,玄宗颁布敕书道:“从他们所献诗文的文理来看,可知他们尊崇道家的法度;至于说到在当代的用处,则与实际事务不相切合。应当让他们各从所好。”于是将二人一起免官,度为道士。

9五月,辛亥‹十八›,以突騎施‹总部设伊犁河中下游›都督蘇祿為左羽林大將軍、順國公,充金方道經略大使。騎,奇寄翻。

〖译文〗 [9]五月,辛亥(十八日),唐玄宗任命突骑施都督苏禄为左羽林大将军、封为顺国公,派他出任金方道经略大使。

10契丹‹辽河上游›王李失活卒,癸巳,以其弟娑固代之。契,欺訖翻,又音喫。娑,素何翻。

〖译文〗 [10]契丹王李失活去世,癸巳(疑误),唐玄宗指定他的弟弟娑固继任为契丹王。

11秋,八月,頒鄉飲酒禮於州縣,令每歲十二月行之。唐鄉飲酒之禮,刺史為主人,先召致仕鄉有德者謀之,賢者為賓,其次為介,其次為眾賓,與之行禮。縣則令為主人,鄉之老人年六十以上有德望者一人為賓,次一人為介,又其次為三賓,又其次為眾賓。年六十者三豆,七十者四豆,八十者五豆,九十者及主人皆六豆。主、賓、介、三賓、眾賓既升,即席,工持瑟升自階就位,鼓鹿鳴。卒歌,笙入立於堂下北面,奏南陔。乃間歌,歌南有嘉魚,笙崇丘,乃合樂周南關雎、召南鵲巢。司正升自西階,贊禮,揚觶zhì,而戒之以忠孝之本,主、賓、介以下皆再拜。奠酬既畢,乃行無算爵,無算樂。

〖译文〗 [11]秋季,八月,玄宗下令在地方各州县颁布乡饮酒礼,决定在每年的十二月份举行。

12唐初,州縣官俸,皆令富戶掌錢,出息以給之;息至倍稱,多破產者。唐初,在京諸司官及天下官置公廨本錢,以典史主之,收贏十之七,富戶幸免傜役,貧者破產甚眾。稱,音尺證翻。祕書少監崔沔上言,請計州縣官所得俸,於百姓常賦之外,微有所加以給之。時沔請計戶均出,每丁加升尺以給之。從之。

〖译文〗 [12]唐初州县官的官俸,都是让当地富户掌管公廨本金而后出利息支付,由于利息高至借一还二,故而有很多人倾家荡产。秘书少监崔沔建议根据州县官吏应得俸禄的总数,在百姓正常赋税之外稍微多收一些,以此来支付州县官的俸禄。玄宗采纳了他的建议。

13冬,十一月,辛卯‹一›,車駕至西京。

〖译文〗 [13]冬季,十一月,辛卯(初一),唐玄宗抵达西京长安。

14戊辰,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›奉表請和,乞舅甥親署誓文;吐蕃以尚文成公主,與唐為舅甥之國。吐,從暾入聲。又令彼此宰相皆著名於其上。

〖译文〗 [14]戊辰(疑误),吐蕃赞普进表求和,希望两国君主亲自签署誓文,并且要求两国宰相也在誓文上签名。

15宋璟奏:「括州‹浙江省丽水市›員外司馬李邕、儀州‹山西省左权县›司馬鄭勉,並有才略文詞,先天元年,避帝名,改箕州為儀州。但性多異端,好是非改變;若全引進,則咎悔必至,若長棄捐,則才用可惜,請除渝‹重庆市›、硤‹湖北省宜昌市›二州刺史。」又奏:「大理卿元行沖素稱才行,初用之時,實允僉議;當事之後,頗非稱職,請復以為左散騎常侍,以李朝隱代之。好,呼到翻。行,下孟翻。稱,尺證翻。復,扶又翻。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。朝,直遙翻。陸象先閑於政體,寬不容非,請以為河南‹洛阳›尹。」從之。

〖译文〗 [15]宋上奏道:“括州员外司马李邕和仪州司马郑勉均有才能和谋略,又擅长文章,但两人思想中又多异端邪念,好改变公认的是非准则。假如完全提拔重用,则必定会招来祸害,若是将他们长期弃置不用,则才干被埋没又很可惜。请陛下将他们分别任命为渝、硖二州刺史。”宋还上奏道:“大理寺卿元行冲一向被认为才行俱佳,上任初期也确实与大家的议论一致,但在具体处理了一些问题之后,却发现并不称职,请求陛下仍让他任左散骑常侍,任命李朝陷代任大理寺卿之职。陆象先熟悉施政的要领,为政宽厚而不能容忍失误,,请陛下将他任命为河南尹。”唐玄宗对这些建议都一一采纳。

七年(己未、七一九)#

1春,二月,俱密‹中亚纳瓦巴德城›王那羅延、俱密國治山中,在吐火羅東北,南臨黑河;其王,突厥延陀種。康‹乌兹别克斯坦撒马尔罕›王烏勒伽、安‹乌兹别克斯坦布哈拉市›王篤薩波提杜佑曰:康國在米國西南三百餘里,漢康居國也。薩,桑葛翻。皆上表言為大食‹阿拉伯帝国›所侵掠,乞兵救援。

〖译文〗 [1]春季,二月,西域的俱密王那罗延、康王乌勒伽、安王笃萨波提均上表玄宗,告知受到大食军队的侵掠,请求唐朝派兵救援。

2敕太府及府縣出粟十萬石糶之,府,謂京兆府;縣,謂京縣及畿縣也。糶,他弔翻。以斂人間惡錢,送少府銷毀。

〖译文〗 [2]唐玄宗敕令太符和京兆府以及京府所辖各县拿出十万石粟出售,以便收回民间私铸的劣质钱,交少府监销毁。

3三月,乙卯‹二十六›,以左武衛大將軍、檢校內外閑厩使、苑內營田使王毛仲行太僕卿。唐初以尚乘局掌內外閑厩之馬十二閑;既置內外閑厩使專掌御馬,因以尚乘局隸閑厩使,苑內諸監本隸司農寺,今亦隸苑內營田使。毛仲嚴察有幹力,萬騎功臣、閑厩官吏皆憚之,騎,奇寄翻。苑內所收常豐溢。上‹李隆基,本年三十五岁›以為能,故有寵。雖有外第,常居閑厩側內宅,上或時不見,則悄然若有所失;宦官楊思勗、高力士皆畏避之。

〖译文〗 [3]三月,乙卯(二十六日),唐玄宗任命左武卫大将军、检校内外闲厩使、苑内营田使王毛仲担任太仆寺卿。王毛仲谨严精明,有才干能力,万骑军中的有功之臣和闲厩官吏都俱怕他,苑中的收入一般很丰盛。唐玄宗认为他很有才干,因此受到了玄宗的宠爱。王毛仲虽然在外面有宅第,却常常住在宫内闲厩旁边的宅中,有时玄见宗不到他,就会感到若有所失。宦官杨思勖和高力士都对他十分敬畏。

4勃海‹首都忽汗城吉林省敦化市›王大祚榮卒;考異曰:實錄:「六月,丁卯,祚榮卒,遣左監門率吳思謙攝鴻臚卿,充使弔祭。」按此月丙辰已云祚榮卒;蓋六月方遣思謙弔祭耳。丙辰‹二十七›,命其子武藝襲位。

〖译文〗 [4]勃海王大祚荣去世;丙辰(二十七日),玄宗敕命其子大武艺继位。

5夏,四月,壬午‹二十四›,開府儀同三司祁公王仁皎‹李隆基的岳父›薨。其子駙馬都尉守一請用竇孝諶例,築墳高五丈二尺;竇孝諶,上外祖也。諶,氏壬翻。上許之。宋璟、蘇頲固爭,以為:「準令,一品墳高一丈九尺,高,居號翻。其陪陵者高出三丈而已。竇太尉墳,議者頗譏其高大,當時無人極言其失,豈可今日復踵而為之!復,扶又翻;下蕃復同。昔太宗‹李世民›嫁女,資送過於長公主,魏徵進諫,太宗既用其言,文德皇后‹李世民的正妻长孙氏›亦賞之,事見一百九十四卷太宗貞觀六年。長,知兩翻。豈若韋庶人崇其父墳,號曰酆陵,事見二百八卷中宗景龍元年。以自速其禍乎!夫以后父之尊,欲高大其墳,何足為難!而臣等再三進言者,蓋欲成中宮之美耳。況今日所為,當傳無窮,永以為法,可不慎乎!」上悅曰:「朕每欲正身率下,況於妻子,何敢私之!然此乃人所難言,卿能固守典禮,以成朕美,垂法將來,誠所望也。」賜璟、頲帛四百匹。

〖译文〗 [5]夏季,四月,壬午(二十四日),开府仪同三司祈公王仁皎去世。其子驸马都尉王守一请求援用窦孝谌的先例,修筑五丈二尺高的坟墓,玄宗答应了他的请求。宋、苏对此坚决反对,他们认为:“根据令的规定,一品官坟墓的高度为一丈九尺,埋葬在皇帝陵墓附近的陪陵也不过高出三丈而已。窦太尉的坟修好后,街谈巷议多指责它过于高大,只是当时无人坚持指出它的过失罢了,现在怎能又重犯这样的错误呢!当初太宗皇帝送女儿长乐公主出嫁,所送嫁妆超过了长公主,魏徵加以谏阻,太宗采纳了他的意见,文德皇后也请求太宗赏赐魏徵,哪里像韦庶人尊崇其父的坟莹,称为酆陵,以致于自己加快祸患的到来呢!以皇帝之父的尊贵身分,如果想要将坟墓修得高大一些,又有什么困难呢!臣等对此之所以再三进谏阻止,不过是想成就王皇后的美名罢了。况且陛下今日所行之事,当传之无穷,永远为子孙所效法,怎么可以不谨慎从事呢!”玄宗听罢高兴地说:“朕一直想要以自身的正确行动,为下面的人作表率,哪里敢对自己的妻子儿女有所偏爱呢!但这事是一般人难以说出口的,您能够严格按照典法礼仪的规定办事,从而成就朕的美德并为后代子孙留下榜样,这正是朕所希望的。”赐给宋、苏绢帛四百匹。

6五月,己丑朔‹一›,日有食之。上素服以俟變,徹樂減膳,命中書、門下察繫囚,賑飢乏,勸農功。賑,津忍翻。辛卯‹三›,宋璟等奏曰:「陛下勤恤人隱,此誠蒼生之福。然臣聞日食脩德,月食脩刑;親君子,遠小人,絕女謁,除讒慝,所謂脩德也。君子恥言浮於行,論語孔子曰:「君子恥其言而過其行。」遠,于願翻。慝,吐得翻。行,下孟翻。苟推至誠而行之,不必數下制書也。」數,所角翻。下,遐稼翻。

〖译文〗 [6]五月,己丑朔(初一),出现日食。唐玄宗身着素服,以等待太阳恢复常态,并让人撤去悬挂着的乐器,降低膳食的规格,又责成中书、门下两省复查被拘押的囚犯,开仓赈济饥民,勉励百姓勤于农事。辛卯(初三),宋等人上奏道:“陛下勤于抚恤百姓的痛苦,这实在是天下苍生的福分。但是臣还听说天子在出现日食时应当修德,在出现月食时则应当整饬刑罚;亲近君子,疏远小人,堵塞后宫请托之途,斥退邪恶之人,这就是我们所说的修德,君子以说得多做得少为耻,倘若陛下诚心修德,就不必屡降制书加以强调了。”

7六月,戊辰‹十一›,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›復遣使請上親署誓文;上不許,曰:「昔歲誓約已定,苟信不由衷,亟誓何益!」用左傳語意。吐,從暾入聲。復,扶又翻。亟,去吏翻

〖译文〗 [7]六月,戊辰(十一日),吐蕃又派遣使者入朝,请求唐玄宗亲笔签署两国和解的誓文,玄宗没有同意,说:“两国和解的盟誓在去年就已签订了,倘若守信并非出自内心,多次立誓又能有什么用处呢!”

卷211唐紀二十七_起甲寅(七一四)尽丁巳(七一七)凡四年

唐紀二十七起閼逢攝提格(甲寅),盡強圉大荒落(丁巳),凡四年。

玄宗至道大聖大明孝皇帝上之中#

開元二年(甲寅、七一四)#

1春,正月,壬申‹十三›,制:「選京官有才識者除都督、刺史,都督、刺史有政迹者除京官,京官即在朝官也。使出入常均,永為恒式。」恒,户登翻。

〖译文〗 [1]春季,正月壬申(十三日),唐玄宗颁布制命:“要选拔那些有才能见识的京官担任都督、刺史,选择政绩显著的都督、刺史担任京官,使官员的外放和入朝任职保持均衡,并永远以此为常规。”

2己卯‹二十›,以盧懷慎檢校黃門監。去年改門下省為黃門,侍中為監。檢校黃門監,檢校侍中也。

〖译文〗 [2]己卯(二十日),唐玄宗任命卢怀慎为检校黄门监。

3舊制,雅俗之樂,皆隸太常。上‹李隆基,本年三十岁›精曉音律,以太常禮樂之司,不應典倡優雜伎;倡,音昌。伎,渠綺翻;下同。乃更置左右教坊以教俗樂,命右驍衛將軍范及為之使。更,工衡翻。使,疏吏翻。又選樂工數百人,自教法曲於梨園,謂之「皇帝梨園弟子」。梨園在禁苑中,註已見前。又教宫中使習之。又選伎女,置宜春院,宜春院當在西內宜春門內,近射殿。給賜其家。禮部侍郎張廷珪、酸棗‹河南省延津县›尉袁楚客皆上疏,以為「上春秋鼎盛,宜崇經術,邇端士,尚樸素;深以悅鄭聲、好遊獵為戒。」上,時掌翻。疏,所去翻。好,呼到翻。上雖不能用,咸【章:十二行本「咸上有「欲開言路」四字;乙十行本同;孔本同;退齋校同。】嘉賞之。

〖译文〗 [3]依旧制规定,凡属音乐,不论雅俗,统归太常寺管辖。唐玄宗精晓音律,他认为太常寺是朝廷掌管礼乐的部门,不应当兼管歌舞杂技艺人和各种游戏杂耍;于是他下诏另设左右教坊来专门教授俗乐,并任命右骁卫将军范及为主管官。此外,唐玄宗还挑选了数百名乐工,亲自在梨园教他们演奏法曲,这些人在当时被称为“皇帝梨园弟子”。唐玄宗还教宫中的人学习法曲。唐玄宗又挑选了一些歌伎和舞女,安置在宜春院,由官府各赐给她们家中财物。礼部侍郎张廷、酸枣尉袁楚客二人都为此而上疏,认为:“陛下年纪轻轻,应当尊崇经学儒术,亲近方正之士,崇尚朴素。臣以为陛下应当以喜欢靡靡之音、好巡游狩猎为戒。”唐玄宗虽然未能采纳他们的建议,但都对他们表示赞赏。

4中宗‹李显›以來,貴戚爭營佛寺,奏度人為僧,兼以偽妄;富戶強丁多削髮以避傜役,所在充滿。姚崇上言:「佛圖澄不能存趙,石虎敬重佛圖澄,澄死而趙亡。鳩摩羅什不能存秦,姚興師鳩摩羅什,興死而秦亡。齊襄‹高澄›、梁武‹萧衍›,未免禍殃。但使蒼生安樂,即是福身;何用妄度姦人,使壞正法!」樂,音洛。壞,音怪。上從之。丙寅‹七›,命有司沙汰天下僧尼,尼,女夷翻。以偽妄還俗者萬二千餘人。

〖译文〗 [4]自唐中宗即位以来,皇亲国戚竞相营建佛寺,奏请度人出家为和尚,其中有不少弄虚作假的;富裕人家的子弟以及身强力壮的男子纷纷削发为僧以逃避徭役,这种人简直到处都是。姚崇向唐玄宗建议道:“佛图澄未能使后赵国运长久,鸠摩罗什也无法使后秦免于覆亡,齐襄帝、梁武帝同样未能免于国破家亡。只要陛下能够使百姓安居乐业,就是有福之身,哪里用得着剃度奸诈之徒为僧,让他们败坏佛法呢!”唐玄宗采纳了他的建议。丙寅(疑误),唐玄宗命令有关部门筛选淘汰全国的和尚尼姑,因弄虚作假被勒令还俗的僧尼共计一万二千余人。

5初,營州都督治柳城‹辽宁省朝阳市›以鎮撫奚‹滦河上游›、契丹‹辽河上游›,則天之世,都督趙文翽huì失政,奚、契丹攻陷之,見二百五卷武后萬歲通天元年。契,欺訖翻,又音喫。翽,呼會翻。是後寄治幽州‹北京市›東漁陽城‹天津市蓟县›。據舊書,漁陽城在幽州東二百里。或言:「靺鞨‹黑龙江下游›、奚、霫‹辽河以北›大欲降唐,正以唐不建營州‹辽宁省朝阳市›,無所依投,為默啜所侵擾,故且附之;靺鞨,音末曷。霫,而立翻。降,戶江翻。啜,陟劣翻。若唐復建營州,則相帥歸化矣。」復,扶又翻。帥,讀曰率。并州‹山西省太原市›長史、和戎•大武‹山西省代县北›等軍州節度大使薛訥信之,大武軍在代州北,後改曰大同軍。使,疏吏翻。奏請擊契丹,復置營州;上亦以冷陘之役,欲討契丹。冷陘敗見上卷先天元年。群臣姚崇等多諫。甲申‹二十五›,以訥同紫微黃門三品,將兵擊契丹,將,即亮翻。群臣乃不敢言。

〖译文〗 [5]当初营州都督治所设在柳城,以镇抚奚和契丹,武则天时期,营州都督赵文执行政策失当,柳城被奚、契丹攻陷,此后营州治所就寄居在幽州东部的渔阳城。当地有人传说:“、奚、等部落很想归降大唐,只是由于大唐不在柳城设立营州,所以无所依附投靠,再加上被突厥可汗默啜侵扰,故而暂时依附突厥;假如大唐又在柳城设立营州,那么这些部落就会一个接一个地前来归附。”并州长史兼和戎、大武等军州节度大使薛讷听信了这种传闻,上奏请求进攻契丹,重建营州;唐玄宗也因唐军在冷泾一役中大败的缘故而一直想出兵讨伐契丹。姚崇等大臣们纷纷谏阻。甲申(二十五日),唐玄宗任命薛讷为同紫微黄门三品,率兵攻讨契丹,群臣于是不敢再向玄宗谏阻这件事。

6薛王業‹李隆业,李隆基的弟弟›之舅王仙童,侵暴百姓,御史彈奏;業為之請,彈,徒丹翻。為,于偽翻。敕紫微、黃門覆按。姚崇、盧懷慎等奏:「仙童罪狀明白,御史所言無所枉,不可縱捨。」上從之。由是貴戚束手。

〖译文〗 [6]薛王李业的舅父王仙童侵夺欺凌百姓,被御史上奏弹劾;李业为他求情,唐玄宗于是让紫微、黄门复审此案。姚崇、卢怀慎等人奏称道:“王仙童的罪状清楚明白,御史对他的弹劾也并无冤枉之处,不能对他放纵宽宥。”唐玄宗同意了他们的意见。从此皇亲国戚们收敛了一些。

7二月,庚寅朔‹二›,太史奏太陽應虧不虧。姚崇表賀,請書之史冊;從之。

〖译文〗 [7]二月,庚寅朔(疑误),太史上奏说是太阳应当亏食却没有亏食。姚崇向玄宗上表致贺,并请求将这件事载入史册,玄宗对此表示同意。

8乙未‹七›,突厥‹瀚海沙漠群›可汗默啜遣其子同俄特勒及妹夫火拔頡利發、厥,九勿翻。可,從刊入聲。汗,音寒。頡,戶結翻。考異曰:舊郭虔瓘傳云「默啜壻」,今從舊突厥傳及唐曆。舊虔瓘傳作「移江可汗」,突厥傳作「移涅可汗」,今從唐紀。石阿失畢將兵圍北庭都護府‹新疆吉木萨尔县›,都護郭虔瓘擊破之。阿,烏葛翻。將,即亮翻。敗,補邁翻。同俄單騎逼城下,虔瓘伏壯士於道側,突起斬之。騎,奇寄翻。突厥請悉軍中資糧以贖同俄,聞其已死,慟哭而去。

〖译文〗 [8]乙未(初七),突厥可汗默啜派他的儿子同俄特勒、妹夫火拔颉利发、石阿失毕率兵围攻北庭都护府,都护郭虔将突厥兵击败。同俄特勒单枪匹马逼近城下,被郭虔事先埋伏在路旁的勇士跃起斩首。突厥人请求用军中的所有物资换回同俄特勒,后得知他已被杀死,恸哭而去。

9丁未‹十九›,敕:「自今所在毋得創建佛寺;舊寺頹壞應葺者,詣有司陳牒檢視,然後聽之。」

〖译文〗 [9]丁未(十九日),唐玄宗发布敕命:“从今以后各地均不得新建佛寺;原有的佛寺已毁坏应修缮的,一律到有关部门申报,经检查属实,才允许动工修缮。”

10閏月,以鴻臚少卿、朔方軍副大總管王晙兼安北大都護‹驻西受降城内蒙古五原县西北›、朔方道行軍大總管,令豐安‹内蒙古安北县›、定遠‹宁夏平罗县›、三受降城‹东受降城,内蒙古托克托县南;中受降城,内蒙古包头市;西受降城,内蒙古五原县西北›及旁側諸軍皆受晙節度。靈州界有豐安、定遠等軍,在黃河外。武德四年,分豐州迴樂縣置豐安縣,貞觀十三年,省入迴樂。杜佑曰:豐安軍在靈武西黃河外百八十餘里;定遠軍在靈武東北二百里黃河外。臚,陵如翻。晙,子峻翻。降,戶江翻。徙大都護府於中受降城,杜佑曰:安北府東至榆林三百五十里,南至朔方八百里,西至九原三百五十里,北至回紇界七百里。置兵屯田。

〖译文〗 [10]闰二月,唐玄宗任命鸿胪寺少卿、朔方军副大总管王兼任安北大都护、朔方道行军大总管,命令丰安、定远、三受降城以及周围各军统归王指挥调度,并且将安北大都护府迁到中受降城,在那里驻扎军队,实行屯田。

11丁卯‹九›,復置十道按察使,罷十道按察使,見上卷上年。復,扶又翻。使,疏吏翻。以益州‹四川省成都市›長史陸象先等為之。長,知兩翻。

〖译文〗 [11]丁卯(初九),唐玄宗下诏恢复十道按察使的建置,派益州长史陆象先等人充任按察使。

12上思徐有功用法平直,乙亥‹十七›,以其子大理司直惀為恭陵‹李弘墓·河南省偃师县南›令。惀lǔn,力迍zhūn翻,又力尹翻。恭陵,孝敬皇帝陵。竇孝諶chén之子光祿卿豳公希瑊jiān等請以己官爵讓惀以報其德,竇孝諶事見二百五卷武后長壽二年。諶,氏壬翻。瑊,古咸翻。由是惀累遷申王府司馬。唐制:大理司直從六品上,親王府司馬從四品下。

〖译文〗 [12]唐玄宗考虑到徐有功执法公平正直,便于乙亥日(十七日)任命他的儿子、大理司直徐为恭陵令。窦孝谌之子、光禄卿、豳公窦希等人请求将自己的官爵让给徐以报答徐有功的恩德,所以徐得以从大理司直连续升迁为申王府司马。

13丙子‹十八›,申王成義‹李成义,李隆基的哥哥›請以其府錄事閻楚珪為其府參軍,唐親王府錄事從九品上,流外官也;參軍,正七品上。上許之。姚崇、盧懷慎上言,「先嘗得旨云王公、駙馬有所奏請,非墨敕皆勿行。引近旨以寢格其請。臣竊以量材授官,當歸有司;量,音良。若緣親故之恩,得以官爵為惠,踵習近事,近事,謂中宗朝濫官之弊。實紊紀網。」紊,音問。事遂寢。由是請謁不行。

〖译文〗 [13]丙子(十八日),申王李成义请求唐玄宗同意将自己的王府录事闫楚任命为王府参军,唐玄宗表示同意。姚崇和卢怀慎向玄宗进谏道:“臣等在此之前曾得到陛下的旨意,说凡王公、驸马有所奏请,如果没有陛下亲笔书写的墨敕,均不能生效。臣认为根据才能授予官职,是有关部门的职权;倘若由于有亲朋故旧的恩情,就可以以朝廷的官爵相赠,那就是继承中宗皇帝的弊政,这样做实际会紊乱朝廷的法度。”于是这件事便搁置下来。从此请托之风不再流行。

14突厥石阿失畢既失同俄,不敢歸;癸未‹二十五›,與其妻來奔,以為右衛大將軍,封燕北郡王。燕,因肩翻。命其妻曰金山公主。

〖译文〗 [14]突厥石阿失毕因损折了可汗之子同俄特勒,不敢回到突厥;癸未(二十五日),石阿失毕携其妻子投奔唐朝,被唐玄宗任命为右卫大将军,封燕北郡王,其妻被册封为金山公主。

15或告太子少保劉幽求、太子詹事鍾紹京有怨望語,下紫微省按問,幽求等不服。姚崇、盧懷慎、薛訥言於上曰:「幽求等皆功臣,乍就閒職,微有沮喪,下,遐嫁翻。沮,在呂翻。喪,息浪翻。人情或然。功業既大,榮寵亦深,一朝下獄,恐驚遠聽。」戊子‹三月一日›,貶幽求為睦州‹浙江省建德市›刺史,紹京為果州‹四川省南充市›刺史。果州,漢安漢縣地。宋於安漢故城置南宕渠郡,隋廢郡,改安漢縣曰南充縣,屬隆州;武德四年,置果州。舊志:睦州,京師東南三千六百五十九里,果州至京師二千五百五十八里。考異曰:幽求傳曰:「姚崇素嫉忌之,乃奏言幽求鬱怏於散職,兼有怨言,貶授睦州刺史。」紹京傳曰:「姚崇素惡紹京之為人,因奏紹京發言怨望,左遷綿州刺史。」今從實錄。紫微侍郎王琚行邊軍未還,去年遣王琚按行北邊諸軍。行,下孟翻。還,從宣翻,又如字。亦坐幽求黨貶澤州‹山西省晋城市›刺史。澤州,京師東北一千三十里。

〖译文〗 [15]有人告发太子少保刘幽求、太子詹事钟绍京有不满言论,玄宗下令将此二人交由紫微省审讯,刘幽求等人表示不服。姚崇、卢怀慎、薛讷对玄宗进谏道:“刘幽求等人都是功臣,现在突然担任没有实权的闲职,心中稍微有点沮丧,这也是人之常情。他们立下的功勋既大,获得的恩宠也深,一旦因一点小事就被逮捕下狱,恐怕会使天下人感到震惊。”戊子(疑误),唐玄宗将刘幽求贬为睦州刺史,将钟绍京贬为果州刺史。奉旨巡视边防部队尚未回朝的紫微侍郎王琚,也因是刘幽求的同党而获罪,被贬为泽州刺史。

16敕:「涪州‹重庆市涪陵区›刺史周利貞等十三人,皆天后時酷吏,周利貞、裴談、張栖正、張思敬、王承本、劉暉、楊允、康暐、封珣行、張知默、衛遂忠、公孫琰、鍾思廉等凡十三人。涪,音浮。比周興等情狀差輕,宜放歸草澤,終身勿齒。」

〖译文〗 [16]唐玄宗颁下敕命:“涪州刺史周利贞等十三人,都是则天大圣皇后时期的酷吏,只不过是比起周兴等人罪状稍微轻一些,应当削夺这些人的官爵,将他们放归民间,终身不予录用。”

17西突厥十姓‹吉尔吉斯斯坦伊塞克湖畔›酋長都擔叛。三月,己亥‹十二›,磧西節度使阿史那獻克碎葉‹吉尔吉斯斯坦托克马克城›等鎮,擒斬都擔,降其部落二萬餘帳。厥,九勿翻。酋,慈由翻。長,知兩翻。擔,都甘翻。磧,七迹翻。降,戶江翻。考異曰:實錄此月云,「獻擒賊帥都擔,六月,梟都擔首。」蓋此月奏擒之,六月傳首方至耳。實錄此月又云,「以西域二萬餘帳內附」,六月云「擒其部落五萬餘帳」,新傳云「三萬帳」。蓋兵家好虛聲,今從其少者。

〖译文〗 [17]西突厥十姓酋长都担反叛朝廷。三月,己亥(十二日),碛西节度使阿史那献攻克碎叶等镇,活捉都担并将其斩首,招降了他的部落共二万余帐。

18御史中丞姜晦以宗楚客等改中宗遺詔,事見二百九卷睿宗景雲元年。青州‹山东省青州市›刺史韋安石、太子賓客韋嗣立、刑部尚書趙彥昭、特進致仕李嶠,於時同為宰相,不能匡正,令監察御史郭震彈之;監,古銜翻。彈,徒丹翻。且言彥昭拜巫趙氏為姑,蒙婦人服,與妻乘車詣其家。甲辰‹十七›,貶安石為沔州‹湖北省武汉市汉水南岸›別駕,嗣立為岳州‹湖南省岳阳市›別駕,彥昭為袁州‹江西省宜春市›別駕,舊志:岳州,京師東南二千二百二十七里;袁州,京師東南三千五百八十里。沔,彌兗翻。考異曰:彥昭傳曰:「姚崇素惡彥昭之為人。」今從實錄。嶠為滁州‹安徽省滁州市›別駕。滁州,漢全椒縣地,江左為南、北二譙州及新昌郡,隋改南譙州曰滁州。舊志:滁州,京師東南二千五百六十四里。滁,音除。安石至沔州,晦又奏安石嘗檢校定陵‹李显墓·陕西省富平县西北龙泉山›,定陵,中宗陵。盜隱官物,下州徵贓。下,遐嫁翻。安石歎曰:「此祇應須我死耳。」憤恚而卒‹年六十四岁›。恚,於避翻。卒,子恤翻。晦,皎之弟也。

〖译文〗 [18]御史中丞姜晦认为宗楚客等人篡改中宗皇帝的遗诏时,现任的青州刺史韦安石、太子宾客韦嗣立、刑部尚书赵彦昭、以特进资格退休的李峤四人都在朝为相,却不能对这种行为加以匡正,便指使监察御史郭震上疏弹劾他们;并且还提到了赵彦昭拜女巫赵氏为姑,身披妇人衣装,和自己的妻子一起乘车到赵氏家中去等事。甲辰(十七日),唐玄宗将韦安石贬为沔州别驾,将韦嗣立贬为岳州别驾,将赵彦昭贬为袁州别驾,将李峤贬为滁州别驾。韦安石抵达沔州后,姜晦又向玄宗上奏说韦安石曾在督察中宗定陵的建造时盗窃隐藏官府财物,并且发文书到沔州向韦安石要赃物。韦安石感叹道:“这只不过是想要我死罢了。”终于愤愤而死。姜晦是姜皎的弟弟。

19毀天樞,造天樞見二百五卷武后延載元年。發匠鎔其鐵錢,【章:十二行本作「銅鐵」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】歷月不盡。先是,韋后亦於天街作石臺,高數丈,以頌功德,天街即京城朱雀街。先,悉薦翻。高,古號翻。至是并毀之。

〖译文〗 [19]唐玄宗下令捣毁天枢,并调工匠熔化天枢上的铜铁,历时一月之久仍未熔完。此前韦后为歌颂自己的功德也在西京长安朱雀街上建造了一个高达数丈的石台,这次也被唐玄宗下令一起捣毁。

20夏,四月,辛巳‹二十五›,突厥可汗默啜復遣使求婚,復,扶又翻。使,疏吏翻。自稱「乾和永清太駙馬、天上得果報天男、突厥聖天骨咄祿可汗。」天男,猶云天子也。咄,當沒翻。

〖译文〗 [20]夏季,四月,辛巳(二十五日),突厥可汗默啜又派遣使者入朝求婚,他自称为“乾和永清太驸马、天上得果报天男、突厥圣天骨咄禄可汗”。

21五月,己丑‹三›,以歲饑,悉罷員外、試、檢校官,員外官,一也;試官,二也;檢校官,三也。罷之,以其冗濫,且糜俸廩也。自今非有戰功及別敕,毋得注擬。此三項官,今後非有戰功及別敕特行錄用,吏、兵部毋得注擬。

〖译文〗 [21]五月,己丑(初三),由于粮食歉收的缘故,唐玄宗下诏罢除所有员外官、试官、检校官,并且规定以后这三种官,除非是立有战功或者是由皇帝降下别敕特行录用,吏部和兵部一律不得注拟。

22己酉‹二十三›,吐蕃‹首都逻些城西藏拉萨市›相坌bèn達延吐,從暾入聲。相,息亮翻。坌,蒲頓翻。遺宰相書,遺,于季翻。請先遣解琬至河源‹河源军·青海省西宁市›正二國封疆,然後結盟。琬嘗為朔方大總管,故吐蕃請之。前此琬以金紫光祿大夫致仕,復召拜左散騎常侍而遣之。復,扶又翻,又如字。又命宰相復坌達延書,招懷之,琬上言,吐蕃必陰懷叛計,請預屯兵十萬於秦‹甘肃省天水市›、渭‹甘肃省陇西县›等州以備之。史言解琬所言,其識遠過崔漢衡。上,時掌翻。

〖译文〗 [22]己酉(二十三日),吐蕃宰相坌达延写给唐朝宰相一封信,信中要求朝廷先派解琬到河源划定两国的边界,然后两国再订立盟约。解琬曾经担任朔方大总管,所以吐蕃特意要求朝廷派他前往。由于在这之前解琬已经以金紫光禄大夫之职退休,所以唐玄宗又将他召入朝中,任命他为左散骑常侍并派他前往河源。此外玄宗还让宰相给坌达延回信以便对他进行招抚怀柔。解琬对唐玄宗进言,认为吐蕃一定心怀鬼胎,准备反叛,请玄宗预先在秦、渭等州屯兵十万以防意外事变的发生。

23黃門監魏知古,本起小吏,因姚崇引薦,以至同為相。崇意輕之,請知古攝吏部尚書、知東都‹洛阳›選事,遣吏部尚書宋璟於門下過官;唐制:凡文武職事官六品以下,吏、兵部進擬必過門下省,量其階資;校其才用,以審定之;若擬職不當,隨其優屈退而量焉,謂之過官。選,須絹翻。知古銜之。

卷210唐紀二十六_起庚戌(七一〇)八月尽癸丑(七一三)凡三年有奇

唐紀二十六起上章閹茂(庚戌)八月,盡昭陽赤奮若(癸丑)凡三年有奇。

睿宗玄真大聖大興孝皇帝下#

景雲元年(庚戌、七一零)#

1八月,庚寅‹十二›,往巽第按問。此承上卷洛陽縣官微聞其謀。重福奄至,縣官馳出,白留守;群官皆逃匿,洛州長史崔日知獨帥眾討之。重,直龍翻。守,式又翻。長,知兩翻。帥,讀曰率。

〖译文〗 [1]八月庚寅(十二月),洛阳县吏前往裴巽家中检查讯问,李重福等人突然来到。县吏急忙跑出裴宅,将其所见全部告诉了东都留守。东都大小衙门官员在听到这一消息后全都逃走或者躲藏起来,只有洛州长史崔日知率领部下讨伐李重福。

留臺侍御史李邕遇重福於天津橋‹洛阳城南洛水桥›,從者已數百人;馳至屯營,從,才用翻。即洛城左、右屯營也。告之曰:「譙王得罪先帝,言重福得罪中宗,居之均州。今無故入都,此必為亂;君等宜立功取富貴。」又告皇城東都皇城也。使閉諸門。重福先趣左、右屯營,營中射之,趣,七喻翻。射,而亦翻。矢如雨下。乃還趣左掖門,還,從宣翻。掖,音亦。欲取留守兵,見門閉,大怒,命焚之。火未及然,左屯營兵出逼之,重福窘迫,策馬出上東,然,與燃同。窘,渠隕翻。上東,洛城上東門也,東面北來第一門。逃匿山谷。明日,留守大出兵搜捕,重福赴漕渠溺死‹年三十一岁›。考異曰:睿宗實錄、舊本紀皆云「癸巳重福反。」今從太上皇實錄。日知,日用之從父兄也。從,才用翻。以功拜東都‹洛阳›留守。

〖译文〗 留台侍御史李邕与李重福在天津桥相遇,发现李重福手下已经有了数百名追随者,便快马加鞭地赶到东都左、右屯营的驻地,告诉他们说:“谯王李重福获罪于先帝,现在突然无故进入东都,这一定是准备作乱,你们应当趁此机会为朝廷立功以博取荣华富贵。”说完又跑去告诉守卫皇城的将官,让他们将所有城门全部关闭。李重福先赶赴左、右屯营,但营中将士向他放箭,箭如雨下。李重福回身走到左掖门,想征调东都留守的部队,却又见城门紧闭,便气急败坏地命令手下人放火焚烧城门,但还没等火点燃,左屯营的士兵已经冲出营地向他逼过来。李重福走投无路,只好打马跑出洛阳上东门,逃进山谷中藏匿起来。第二天,东都留守派出大批军队进山搜捕,李重福投漕渠自杀。崔日知是崔日用的堂兄,他因此次平定李重福叛乱之功而被任命为东都留守。

鄭愔貌醜多須,既敗,梳髻,著婦人服,匿車中;愔,於今翻。著,陟略翻。擒獲,被鞫,股慄不能對。被,皮義翻。張靈均神氣自若,顧愔曰:「吾與此人舉事,宜其敗也!」與愔皆斬於東都市。初,愔附來俊臣得進;俊臣誅,附張易之;易之誅,附韋氏;韋氏敗,又附譙王重福,竟坐族誅。史言張靈均雖幸禍好亂之人,猶能臨死不變。鄭愔者,反覆於群憸xiān之間,冒利不顧,而畏死乃爾,烏足以權大事乎!嚴善思免死,流靜州‹四川省黑水县南›。嶺南之靜州,貞觀中已改為富州。此靜州屬劍南,儀鳳元年,以悉州之悉唐縣置南和州,武后天授二年,更名靜州。嚴善思免死而流此,夙依嬖倖,今從亂又得以偷生。

〖译文〗 郑相貌丑陋,又长满了络腮胡子,起事失败后,他梳起了发髻,穿上妇女穿的衣服,藏在车中。被抓获受审时恐惧得两腿发抖,不能回答问题。张灵均则始终神态自若,他回头看着郑说:“我和你这样的胆小鬼一同举事,落得失败的结局是很正常的!”张灵均和郑一起在东都洛阳闹市被处以斩刑。当初,郑靠依附来俊臣而得以升迁;来俊臣被杀后,又依附张易之;张易之伏诛后,又依附韦后;韦后被杀后,又转而依附谯王李重福,最终还是因李重福起事失败而被灭族。严善思被免于死刑,流放到静州。

2萬騎恃討諸韋之功,多暴橫,騎,奇寄翻。橫,戶孟翻。長安中苦之;詔並除外官。又停以戶奴為萬騎;戶奴為萬騎,蓋必起於永昌之後。更置飛騎,隸左、右羽林。更,工衡翻。

〖译文〗 [2]万骑兵倚仗着讨平韦氏集团的功劳,大多横行不法,从而成为长安百姓的一大祸害。唐睿宗下诏将万骑兵全部放到京外去作官,同时下令停止从官户奴隶中选拔万骑兵,并另外设置隶属于左、右羽林卫的飞骑军。

3姚元之、宋璟及御史大夫畢構上言:「先朝斜封官悉宜停廢。」璟,居影翻。上,時掌翻。朝,直遙翻。上從之。癸巳‹十五›,罷斜封官凡數千人。斜封官見上卷中宗景龍三年。

〖译文〗 [3]姚元之、宋及御史大夫毕构向唐睿宗提出建议:“先朝所任命的斜封官应当全部予以废黜。”唐睿宗表示同意。癸巳(十五日),唐睿宗免去了数千名斜封官的职务。

4刑部尚書、同中書門下三品裴談貶蒲州‹山西省永济市›刺史。舊志:蒲州,京師東北三百二十四里。尚,辰羊翻。

〖译文〗 [4]刑部尚书、同中书门下三品裴谈被贬为蒲州刺史。

5贈蘇安恆諫議大夫。蘇安恆死見二百八卷中宗景龍元年。恆,戶登翻。

〖译文〗 [5]唐睿宗追赠苏安恒为谏议大夫。

6九月,辛未‹二十三›,以太子少師致仕唐休璟為朔方道大總管。少,始照翻。

〖译文〗 [6]九月辛未(二十三日),唐睿宗任命已经退休的太子少师唐休为朔方道大总管。

7冬,十月,甲申‹七›,禮儀使姚元之、宋璟奏:唐世凡有國恤,皆以宰相為禮儀使,掌山陵、祔廟等事。使,疏吏翻。「大行皇帝‹李显›神主,應祔太廟,請遷義宗神主於東都,別立廟。」從之。義宗祔廟見二百八卷中宗神龍元年。

〖译文〗 [7]冬季,十月,甲申(初七),礼仪使姚元之、宋上奏道:“已故未葬的中宗皇帝的神主应当迁入太庙受祭,请陛下下诏将义宗皇帝的神主迁到东都另外立庙祭祀。”唐睿宗采纳了他们的建议。

8乙未‹十八›,追復天后‹武曌›尊號為大聖天后。

〖译文〗 [8]乙未(十八日),唐睿宗下诏恢复天后武则天大圣天后的尊号。

9丁酉‹二十›,以幽州‹北京市›鎮守經略節度大使薛訥為左武衛大將軍兼幽州都督。節度使之名自訥始。使,疏吏翻。考異曰:統紀:「景雲二年,四月,以賀拔延秀為河西節度使,節度之名自此始。」會要云:「景雲二年,賀拔延嗣為涼州都督,充河西節度,始有節度之號。」又云:「范陽節度自先天二年始除甄道一。」新表:「景雲元年置河西諸軍州節度、支度、營田大使。」按訥先已為節度大使,則節度之名不始於延嗣也。今從太上皇實錄。是後天寶緣邊御戎之地,置八節度使,其任愈重。受命之日,賜雙旌、雙節,得以專制軍事。行則建節,樹六纛,入境,州縣築節樓,迎以鼓角,衙仗居前,旌幢居中,大將鳴珂,金鉦、鼓角居後,州縣齎印迎于道左。又唐之制,有節度大使、副大使、節度使;其親王領節度大使而不出閤,則在鎮知節度者為副大使;其異姓為節度使者有節度副使。至後唐開成二年七月敕:「頃因本朝親王遙領方鎮,其在鎮者,遂云副大使知節度事,但年代已深,相沿未改。今天下侯伯並正節旄,其未落副大使者,祇言節度使。」

〖译文〗 [9]丁酉(二十日),唐睿宗任命幽州镇守经略节度大使薛讷为左武卫大将军兼幽州都督。节度使之名即从薛讷开始。

10太平公主以太子年少‹李隆基本年二十六岁›,意頗易之;既而憚其英武,欲更擇闇弱者立之以久其權,數為流言,云「太子非長,不當立。」少,詩照翻。易,以豉翻。數,所角翻。己亥‹二十二›,‹李旦›制戒諭中外,以息浮議。公主每覘伺太子所為,纖介必聞於上,覘,丑廉翻,又丑豔翻。伺,相吏翻。太子左右,亦往往為公主耳目,太子深不自安。為誅太平公主及其支黨張本。

〖译文〗 [10]太平公主认为太子李隆基还很年轻,因而起初并未把太子放在心上;不久之后又因惧怕太子的英明威武,转而想要改立一位昏庸懦弱的人作太子,以便使她自己能长期保住现有的权势地位。太平公主屡次散布流言,声称“太子并非皇帝的嫡长子,因此不应当被立为太子。”己亥(二十二日),唐睿宗颁下制书晓谕警告天下臣民,以平息各种流言蜚语。太平公主还常常派人监视太子李隆基的所作所为,即使一些细微之事也要报知唐睿宗,此外,太平公主还在太子身边安插了很多耳目,太子心里感到十分不安。

11諡故太子重俊曰節愍。太府少卿萬年‹首都长安东半城›韋湊上書,以為:「賞罰所不加者,則考行立諡以褒貶之。上,時掌翻。行,下孟翻。故太子重俊,與李多祚等稱兵入宮,中宗‹李显›登玄武門以避之,太子‹李重俊›據鞍督兵自若;及其徒倒戈,多祚等死,太子方逃竄。曏使宿衛不守,其為禍也胡可忍言!明日,中宗雨泣,雨泣者,淚下如雨也。謂供奉官曰:中書、門下兩省官謂之供奉官。『幾不與卿等相見。』其危如此。幾,居希翻。今聖朝禮葬,諡為節愍,臣竊惑之。夫臣子之禮,過廟必下,下,遐嫁翻。過位必趨。漢成帝‹刘骜›之為太子,不敢絕馳道。漢成帝為太子,初居桂宮。元帝‹刘奭›嘗急召之,太子出龍樓門,不敢絕馳道,西至直城門,得絕乃度,還入作室門。上遲之,問其故,以狀對;乃著令太子得絕馳道。而重俊稱兵宮內,跨馬御前,無禮甚矣。若以其誅武三思父子而嘉之,則興兵以誅姦臣而尊君父可也;今欲自取之,是與三思競為逆也,又足嘉乎!若以其欲廢韋氏而嘉之,則韋氏於時逆狀未彰,大義未絕,苟無中宗之命而廢之,是脅父廢母也,庸可乎!漢戾太子‹刘据›困於江充之讒,發忿殺充,雖興兵交戰,非圍逼君父也;兵敗而死,事見二十二卷武帝征和二年。及其孫‹刘病已›為天子,始得改葬,猶諡曰戾。見二十四卷宣帝本始元年。況重俊可諡之曰節愍乎!臣恐後之亂臣賊子,得引以為比,開悖逆之原,非所以彰善癉dàn惡也,彰,明也;癉,病也。明其為善,病其為惡者也。癉,丁但翻。請改其諡。多祚等從重俊興兵,不為無罪。陛下今宥之可也,名之為雪,亦所未安。」上甚然其言,而執政以為制命已行,不為追改,為,于偽翻。但停多祚等贈官而已。

〖译文〗 [11]唐睿宗颁下制书,将已故太子李重俊谥为节愍。太府少卿万年人韦凑上书认为:“对于那些没有受到赏赐或者处罚的人,应根据其生前的所作所为赠予谥号,以示对他们一生功过的褒贬。原太子李重俊与李多诈等人举兵闯入宫中,致使中宗不得不登上玄武门以躲避他们,太子却还能够神态自若地骑在马上督率士兵;只是到了他的徒众临阵倒戈李多祚等人已经被杀之后,太子才不得不落荒而逃。假如当时把守玄武门的侍卫抵挡不住的话,那么李重俊所造成的祸害将不堪设想!第二天,中宗皇帝泪如雨下地对中书、门下两省的官员们说:‘朕差一点就见不到诸位了。’当时的情形竟然危急到这种地步。现在朝廷对李重俊以礼安葬,还要将他谥为节愍,臣内心深处的确感到迷惑不解。依据臣子侍奉君主的礼节,大臣经过太庙必须下马,经过君主的宝座必须恭恭敬敬地小步快走。汉成帝作太子时,虽然是受到了汉元帝的紧急召见,尚且不敢横穿驰道,而太子李重俊居然敢于在皇宫之内兴兵造反,在中宗皇帝的面前横刀立马,这实在是太无礼了。嘉奖他起兵诛杀武三思父子是可以,但只有在他起兵铲除奸臣是为了尊崇皇帝的时候才可以这样做。现在他是为了自己当皇帝,那就只能说明他与武三思一样,都是图谋不轨的乱臣贼子,对这样的人还值得立谥嘉奖吗!如果因为他起兵是为了废掉韦后而嘉奖他,则当时韦后谋反的表现还不太明显,与太子之间母子君臣的大义尚未断绝,如果没有中宗的命令就擅自起兵废掉她,这就是胁迫父亲废弃母亲,又怎么可以呢!汉武帝时期戾太子因受江充的诬陷而发泄愤懑,起兵杀死江充,虽然也动用了兵马,但戾太子并没有围困逼迫他的父亲汉武帝。戾太子兵败自杀后,一直等到他的孙子汉宣帝即位时才得以改葬,但还是将他谥为戾。何况李重俊行为如此,陛下怎么能将他谥为节愍呢!臣担心后世的乱臣贼子会援引李重俊这一先例,为违乱忤逆行为大开方便之门,这恐怕不是用来彰善惩恶的有效方法。请陛下给李重俊改赐一个别的谥号。李多祚等人追随李重俊起兵,也不能说没有罪过,陛下现在可以宽宥他们所犯的罪行,但口口声声地说为他们平反昭雪,恐怕还不太合适。”唐睿宗非常赞同他的意见,但具体主管的官员认为皇帝的制命已经颁行,因而不愿再改变谥号,只是取消给李多祚等人的赠官而已。

12十一月,戊申朔‹一›,以姚元之為中書令。

〖译文〗 [12]十一月,戊申朔(初一),唐睿宗任命姚元之为中书令。

13己酉‹二›,葬孝和皇帝‹李显›于定陵‹陕西省富平县西北七千米龙泉山›,定陵在雍州富平城西北十五里。廟號中宗。朝議以韋后有罪,不應祔葬。追諡故英王妃趙氏曰和思順聖皇后,求其瘞yì,莫有知者,妃死見二百二卷高宗上元二年。乃以褘衣招魂,唐制:皇后之服三:褘衣、鞠衣、襢tǎn衣。褘huī衣者,受冊、助祭、朝會大事之服也。深青織成為之,畫翬huī,赤質,五色,十二等,素紗中單,黼領,朱羅縠hú褾biǎo襈zhuàn,蔽膝隨裳色,以緅zōu領為緣,用翟dí為章,三等,青衣革帶,大帶隨衣色,裨pí約紐佩綬如天子,青韈,舄xì加金舄。覆以夷衾,覆,敷又翻。祔葬定陵。

〖译文〗 [13]己酉(初二),唐睿宗将孝和皇帝葬于定陵,庙号中宗。朝廷中议论认为韦皇后犯有大罪,不应当将她的灵柩与唐中宗合葬。唐睿宗将已故英王王妃赵氏追谥为和思顺圣皇后,派人四处寻找她埋葬的地方,但没有人知道她葬在哪里,最后只得用皇后的衣来为她招魂,然后在衣上盖上覆盖尸体的被子夷衾,合葬于定陵。

14壬子‹五›,侍中韋安石罷為太子少保,左僕射、同中書門下三品蘇瓌guī罷為少傅。

〖译文〗 [14]壬子(初五),侍中韦安石被罢免为太子少保;左仆射、同中书门下三品苏被罢免为太子少傅。

15甲寅‹七›,追復裴炎官爵。

〖译文〗 [15]甲寅(初七),唐睿宗下诏追复裴炎的官职爵位。

初,裴伷zhòu先自嶺南逃歸,復杖一百,徙北庭‹新疆吉木萨尔县›。伷,讀曰胄。復,扶又翻。至徙所,殖貨任俠,常遣客詗xiòng都下事。武后之誅流人也,裴炎死,伷先流嶺南,見二百三卷武后光宅元年。誅流人見二百五卷長壽二年。詗,休正翻。伷先先知之,逃奔胡中;北庭都護‹设新疆吉木萨尔县›追獲,囚之以聞。使者至,流人盡死,伷先以待報未殺。既而武后下制安撫流人,有未死者悉放還,伷先由是得歸。至是求炎後,獨伷先在,拜詹事丞。詹事丞,正六品上,掌判詹事府事。

〖译文〗 当初,裴先从岭南逃回,又被杖打一百,流放到北庭。裴先在流放地北庭经商,又干一些打抱不平的侠义之事,他还常常派人到长安打听各种消息。他事先得知武则天即将派遣使者出京诛杀被处以流刑的罪犯,便在使者到来之前逃到胡人的地盘躲避,后被北庭都护派兵捉回,关进监狱并上报武则天。使者来到北庭后,流刑犯全部被杀,只有裴先因等待武则天的批示而没有立即被杀。过了一段时间武则天又下诏安抚流刑犯人,规定未被处死的全部放还原籍,裴先因此得以回到长安。到这时候,唐睿宗下食寻找裴炎的后人,只有裴先一人在世,于是将他任命为詹事丞。

16壬戌‹十五›,追復王同皎官爵。王同皎死見二百八卷中宗神龍二年。

〖译文〗 [16]壬戌(十五日),唐睿宗下令追复王同皎的官爵。

17庚午‹二十三›,許文貞公蘇瓌guī薨‹年七十二岁›。制起復其子頲為工部侍郎,頲固辭。頲,他鼎翻。上使李日知諭旨,日知終坐不言而還,坐,徂臥翻。奏曰:「臣見其哀毀,不忍發言,恐其隕絕。」上乃聽其終制。

〖译文〗 [17]庚午(二十三日),许文贞公苏去世。唐睿宗颁发制命,任命正在为父服丧的苏之子苏为工部侍郎,苏坚决推辞不受。唐睿宗派李日知前去传达自己的旨意,李日知在苏家坐了半晌,却只字未提自己的来意便回朝复命,他对唐睿宗回奏道:“臣见到苏悲痛欲绝的样子,实在不忍心把要说的话讲出来,担心他会发生意外。”于是唐睿宗便允许苏为其父服满三年丧期。

18十二月,癸未‹七›,上以二女西城、隆昌公主‹李持盈›為女官‹女道士›,以資天皇太后‹武曌›之福,仍欲於城西造觀。觀,古玩翻。道士所居曰觀。諫議大夫寧原悌上言:以為「先朝悖逆庶人‹李裹儿›以愛女驕盈而及禍,新城、宜都以庶孽抑損而獲全。新城公主下嫁武延暉,宜城公主下嫁裴巽,皆中宗女。又釋、道二家皆以清淨為本,不當廣營寺觀,勞人費財。梁武帝‹萧衍›致敗於前,先帝‹李显›取災於後,殷鑒不遠。今二公主入道,將為之置觀,觀,古玩翻。為,于偽翻。不宜過為崇麗,取謗四方。又,先朝所親狎諸僧,尚在左右,宜加屏斥。」朝,直遙翻。屏,卑郢翻。上覽而善之。

〖译文〗 [18]十二月,癸未(初七),为助天皇太后武则天的冥福,唐睿宗让他的两个女儿西城公主和隆昌公主作女道士,并准备在长安城西建造道观。谏议大夫宁原悌向唐睿宗进言认为:“先朝悖逆庶人作为中宗和韦后的爱女而骄傲自满,终于难逃杀身之祸;新城公主和宜都公主作为中宗的庶出之女而谦卑自制,终于得以保全。再说佛教和道教均以清净为本,不应耗费大量的人力物力广造佛寺道观。南朝梁武帝佞佛招致祸败于前,中宗广营佛寺道观致使国家多难于后,这样的历史教训距今不远。现在西城公主和隆昌公主作了女道士,陛下将为他们营建道观,营建时不应当过分豪华壮观,以免招来朝野士民的非议。此外,先朝中宗皇帝所宠幸的僧人们仍在陛下身边,应当一律斥退。”唐睿宗看了他的奏章之后,认为他说的很对。

19宦者閭興貴以事屬長安‹首都长安西半城›令李朝隱,屬,之欲翻。朝,直遙翻;下同。朝隱繫於獄。上聞之,召見朝隱,勞之曰:「卿為赤縣令,能如此,朕復何憂!」勞,力到翻。復,扶又翻;下無復同。因御承天門,集百官及諸州朝集使,宣示以朝隱所為。且下制稱「宦官遇寬柔之代,必弄威權。朕覽前載,每所歎息。能副朕意,實在斯人,可加一階為太中大夫,賜中上考及絹百匹。」

〖译文〗 [19]宦官闾兴贵托长安令李朝隐为他办事,李朝隐将他逮捕入狱。唐睿宗听说这件事之后,特意召见了李朝隐,慰问他说:“您作为京师万年县的县令,能够做到这样,朕还有什么可忧虑的呢!”唐睿宗还在承天门召集文武百官和来自各州的朝集使,向他们公布李朝隐的所作所为,并且颁下制书表彰他说:“自古以来宦官每遇宽容柔弱的君主,必定会玩弄权势,擅作威福。朕每次读前代历史时,都对此颇多感慨。真正能够符合朕的心意的,是像李朝隐这样的人,所以应为他进一阶,为太中大夫,将他的考核成绩定为中上,并且赐给绢一百匹。”

20壬辰‹十六›,奚‹滦河上游›、霫‹辽河以北›犯塞,掠漁陽‹天津市蓟县›、雍奴‹天津市武清县›,出盧龍塞‹河北省迁安县西北›而去。漁陽縣本屬幽州,中宗神龍元年分屬營州。雍奴縣,漢以來屬漁陽郡,隋屬涿郡,唐屬幽州。盧龍,漢肥如縣也,屬遼西郡,隋開皇十八年,更名盧龍,屬北平郡,唐帶平州。霫,而立翻。幽州都督‹总部设北京市›薛訥追擊之,弗克。

卷209唐紀二十五_起戊申(七〇八)尽庚戌(七一〇)七月凡二年有奇

唐紀二十五起著雍涒灘(戊申),盡上章閹茂(庚戌)七月,凡二年有奇。

中宗大和大聖大昭孝皇帝下#

景龍二年(戊申、七零八)#

1春,二月,庚寅‹二十七›,【嚴:「寅」改「辰」。】宮中言皇后衣笥裙上有五色雲起,上‹李显,本年五十三岁›令圖以示百官。韋巨源請布之天下,從之,仍赦天下。

〖译文〗 [1]春季,二月,庚寅(二十七日),宫中的人说韦皇后藏衣服的竹箱上有五色祥云升起,唐中宗便派人画下来给文武百官看。韦巨源请求将这件事向全国公布,唐中宗表示同意,并且下诏赦免全国囚徒。

2迦葉志忠奏:「昔神堯皇帝‹李渊›未受命,天下歌桃李子;桃李子見一百八十卷隋煬帝大業十三年。迦,居伽翻。文武皇帝‹李世民›未受命,天下歌秦王破陣樂;破陣樂見一百九十二卷太宗貞觀元年。天皇大帝‹李治›未受命,天下歌堂堂;調露初,京城民謠有「側堂堂,撓堂堂」之言,太常丞李嗣真曰:「側者不正,撓者不安。自隋以來,樂府有堂堂曲,再言堂者,唐再受命之象。」鄭樵曰:堂堂,陳後主‹陈叔宝›所作,唐高宗常歌之。則天皇后‹武曌›未受命,天下歌娬媚娘;永徽後,民歌娬媚娘曲,蓋隋時已有此曲矣。娬,音武。應天皇帝‹李显›未受命,天下歌英王石州;其歌不見於史志。忠以上初封英王,遂傅會以為受命之符。順天皇后‹韦皇后›未受命,天下歌桑條韋,永徽末,里歌有桑條韋也、女時韋也。樂志:忠遂傅會以為后妃之德,專蠶桑,供宗廟事,上桑韋歌十二篇。蓋天意以為順天皇后宜為國母,主蠶桑之事,謹上桑韋歌十二篇,上,時掌翻;下同。請編之樂府,皇后祀先蠶則奏之。」太常卿鄭愔又引而申之。愔,於今翻。上悅,皆受厚賞。

〖译文〗 [2]迦叶志忠上奏道:“想当初我大唐高祖神尧皇帝尚未受命于天时,天下流行的歌谣是《桃李子》;在太宗文武皇帝尚未即位之时,天下流行的乐曲是《秦王破阵乐》;在高宗天皇大帝继位之前,天下流行传唱的歌谣是《堂堂》;在则天大圣皇后登基以前,天下所流行的乐曲是《媚娘》;在应天皇帝陛下您继位以前,天下流行传唱的歌曲是《英王石州》;在顺天皇后受命于天以前的永徽末年,就已有人传唱《桑条韦》之歌,大概上天的旨意就是认为顺天皇后应当当国母,主持蚕桑之事。因此臣谨献上《桑韦歌》共十二篇,恳请陛下允许将这首歌编入乐府诗歌,让皇后在祭祀先蚕神时演奏。”接下来太常卿郑又顺着这个话题继续加以引申说明。唐中宗听罢十分高兴,迦叶志忠和郑都得到优厚的赏赐。

3右補闕趙延禧上言:「周、唐一統,符命同歸,故高宗‹李治›封陛下為周王;顯慶二年,帝封周王,儀鳳二年,徙封英王。則天時,唐同泰獻洛水圖。見二百四卷武后垂拱三年。孔子曰:『其或繼周者,雖百代可知也。』陛下繼則天,子孫當百代王天下。」王,于況翻。上悅,擢延禧為諫議大夫。

〖译文〗 [3]右补阙赵延禧进言道:“周、唐二代一脉相承,受命的征兆归于一致,所以高宗皇帝将陛下封为周王;则天太后当朝时,唐同泰进献了《洛水图》。孔子说过:‘如有继承周朝制度的,就是传一百代,也是可以预先知道的。’陛下继承则天太后的周朝而君临天下,子孙必将百代保有天下。”唐中宗听过之后十分高兴,将赵延禧提升为谏议大夫。

4丁亥‹二十四›,蕭至忠上疏,以為:「恩倖者止可富之金帛,食以粱肉,上,時掌翻。疏,所去翻。食,讀曰飤,祥吏翻。不可以公器為私用。今列位已廣,宂員倍之,干求未厭,日月增數,陛下降不貲之澤,近戚有無涯之請,賣官利己,鬻法徇私。臺寺之內,朱紫盈滿,忽事則不存職務,恃勢則公違憲章,徒忝官曹,無益時政。」上雖嘉其意,竟不能用。

〖译文〗 [4]丁亥(二十四日),黄门侍郎萧至忠上疏认为:“陛下对于那些受到您宠幸的近臣,最多也只能让他们多得些良田美宅,过锦衣玉食的生活,而不能允许他们将朝廷的官爵当作私有之物。现在国家官吏的定员已很多,无专职的官吏又是其数量的一倍,但求官的人仍未满足,官吏的数量不断增加。陛下赐给近臣无法计算的钱财,近臣贵戚却有永无止境的贪欲,他们公然卖官鬻爵贪赃枉法,以谋求私利,结果造成了各中央官署之内挤满了身着朱衣紫服的高级官吏,这些人玩忽职守,不办公务,倚仗权势,公然违抗法令,徒然置身官署,而对于时政,没有任何裨益。”唐中宗虽然对他所讲的道理十分赞赏,但最终却还是没有采纳他的建议。

5三月,丙辰‹二十三›,朔方道大總管張仁愿築三受降城‹中受降城在内蒙古包头市,东受降城在内蒙古托克托县南,西受降城在内蒙古五原县西北›於河上。中受降城在黃河北岸,南去朔方千三百餘里,安北都護府治焉。東受降城在勝州東北二百里,西南去朔方千六百餘里。西受降城在豐州北黃河外八十里,東南去朔方千餘里。宋祁曰:中城南直朔方,西城南直靈武,東城南直榆關。宋白曰:東受降城東北至單于都護府百二十里,東南至朔州四百里,西南渡河至勝州八里,西至中受降城三百里,本漢雲中郡地。中受降城西北至天德軍二百里,南至麟州四百里,北至磧口五百里,本秦九原郡地,在榆林,漢更名五原,開元十年於此置安北大都護府。西受降城東南渡河至豐州八十里,西南至定遠城七百里,東北至磧口三百里。降,戶江翻。

〖译文〗 [5]三月,丙辰(二十三日),朔方道大总管张仁愿在黄河边上修筑了中、东、西三个受降城。

初,朔方軍與突厥‹瀚海沙漠群›以河為境,河北有拂雲祠‹内蒙古包头市›,祠在拂雲堆,因以為名。厥,九勿翻。突厥將入寇,必先詣祠祈禱,牧馬料兵而後渡河。時默啜悉眾西擊突騎施‹伊犁河中下游›,騎,奇寄翻。仁愿請乘虛奪取漠南地,於河北築三受降城,首尾相應,以絕其南寇之路。太子少師唐休璟以為「兩漢以來皆北阻大河,今築城寇境,恐勞人費功,終為虜有。」璟,俱永翻。仁愿固請不已,上‹李显›竟從之。

〖译文〗 当初,唐朔方军与突厥隔黄河为界,在黄河以北有一座拂云祠,突厥在即将进犯朔方军时,每次都要先到拂云祠中祈祷,在作好各方面准备以后才发兵渡黄河南下。当时突厥阿史那默啜调集了全部人马进攻西部的突骑施,于是张仁愿请求率所部乘默啜后方空虚之机夺取沙漠以南的大片土地,并在黄河北岸修筑中、东、西三座首尾呼应的受降城,以便断绝突厥默啜南下进犯的通道。太子少师唐休认为:“自两汉以来,历代都以黄河天险作为北方的边界,如今在突厥境内修筑城池,我担心劳民费力,终究会被突厥所占有。”张仁愿仍然不停地坚持请求筑城,唐中宗终于同意。

仁愿表留歲滿鎮兵以助其功,戍邊歲滿當歸者,留以助城築之功。咸陽‹陕西省咸阳市›兵二百餘人逃歸,仁愿悉擒之,斬於城下,軍中股慄,六旬而成。以拂雲祠為中城,距東西兩城各四百餘里,皆據津要,宋白曰:東受降城本漢雲中郡地,中受降城本秦九原郡地,西受降城蓋漢臨河縣舊理處。拓地三百餘里。於牛頭朝那山‹内蒙古固阳县东›北,朝那山,註見二百三卷高宗弘道元年。置烽候千八百所,以左玉鈐衛將軍論弓仁為朔方軍前鋒遊弈使,戍諾真水‹内蒙古达尔罕茂明安联合旗艾不盖河›為邏衛。遊弈使,領遊兵以巡弈者也。中受降城西二百里至大同川,北行二百四十餘里至步越多山,又東北三百餘里至帝割達城,又東北至諾真水。杜佑曰:遊弈,於軍中選驍勇諳山川、泉井者充,日夕邏候於亭障之外,捉生問事;其副使、子將,並久軍行人,取善騎射人。使,疏吏翻。自是突厥不敢渡山‹阴山›畋牧,朔方無復寇掠,復,扶又翻。減鎮兵數萬人。

〖译文〗 张仁愿上表请求将戍边期满的镇兵留下帮助完成这一工程,但咸阳籍的镇兵二百余人逃回家乡。张仁愿将这些人全部抓回,并在即将筑起的城下将这些人斩首,致使全军将士心惊胆战,六十天过后,终于将三座受降城修筑完毕。以拂云祠为中城,距离东、西两座受降城各四百余里,而且三城都是建在地理位置险要的地方,拓展边境达三百多里。此外,又在位于牛头的朝那山以北修筑了一千八百多个烽火台,并任命左玉钤卫将军论弓仁为朔方军前锋游弈使,驻扎在诺真水巡逻戍卫。从这以后突厥人再也不敢越过朝那山到南边来打猎放牧,朔方军也再没有受到过突厥兵的侵犯和虏掠,因此而减少在这一带戍边的兵士达数万人之多。

仁愿建三城,不置壅門及備守之具。壅門,即古之懸門也。或曰:門外築垣以遮壅城門,今之甕城是也。壅城之外,又有八卦牆、萬人敵,皆以遮壅城門。范祖禹曰:張仁愿築三受降城,不置甕門、曲敵、戰格。或問之,仁愿曰:「兵貴進取,不利退守。寇至,當併力出戰,回首望城者,猶應斬之,安用守備,生其退恧nǜ之心也!」恧,女六翻。其後常元楷為朔方軍總管,始築壅門。人是以重仁愿而輕元楷。

〖译文〗 张仁愿在修筑这三座受降城时,并没有设计出悬门,也没有装备守城的器械。有人问他为什么这样做,张仁愿回答说:“用兵之道,贵在奋勇向前,撤退和防守是不利的。在敌军来临时,全体将士应当齐心协力地出城应战,甚至连那些回过头来向城池方向张望的士兵,都应当被就地处斩,修筑城池时,又哪里用得着准备防守器械来助长部下畏敌退却之心呢!”后来常元楷担任朔方军总管职务,才开始修筑三城悬门。人们因此轻视常元楷而推重张仁愿。

6夏,四月,癸未‹二十一›,置修文館大學士四員,直學士八員,學士十二員,選公卿以下善為文者李嶠等為之。武德四年,置修文館于門下省,九年,改曰弘文館。五品已上曰學士,六品已上曰直學士,又有文學直館,皆他官領之。武后垂拱後,以宰相兼領館事,號曰館主。神龍元年,避孝敬皇帝諱,改曰昭文館,二年改曰修文館。上官昭容勸帝置大學士四人以象四時,直學士八人以象八節,學士十二人以象十二時。每遊幸禁苑,或宗戚宴集,學士無不畢從,賦詩屬和,從,才用翻。屬,之欲翻。和,戸卧翻。使上官昭容第其甲乙,北齊河清新令有昭容,八十一御女之一也。唐昭容位亞昭儀,於九品之次第二。是年冬,方以上官婕妤為昭容。優者賜金帛;同預宴者,惟中書、門下及長參王公、親貴數人而已,至大宴,方召八座、九列、諸司五品以上預焉。於是天下靡然爭以文華相尚,儒學忠讜之士莫得進矣。讜,音黨。

〖译文〗 [6]夏季,四月,癸未(二十一日),唐中宗下令设置修文馆大学士四员,直学士八员,学士十二员,选拔李峤等公卿以下善于写文章的人士担任这些职务。每当唐中宗到皇家园林游玩的时候,或者是皇亲国戚宴饮聚会的时候,这些大学士、直学士和学士们无不跟随,在一旁侍候着赋诗应和。唐中宗又让上官昭容负责评判他们所作诗文的优劣高下,优胜者可以得到金银绢帛的奖赏。一般情况下,只有中书、门下二省高官以及长参王公大臣和受到皇帝宠幸的贵族数人有资格参加这类宴会,只有在大规模宴饮时,唐中宗才召集被称为八座的尚书左右仆射和六部尚书、九卿和各司五品以上官员参加。于是天下闻风披靡,争相崇尚文辞华丽,而忠诚正直的人与儒学之士则无人得到提拔重用。

7秋,七月,癸巳‹三›,以左屯衛大將軍、朔方道大總管張仁愿同中書門下三品。

〖译文〗 [7]秋季,七月,癸巳(初三),唐中宗任命左屯卫大将军、朔方道大总管张仁愿为同中书门下三品。

8甲午‹四›,清源‹山西省清徐县›尉呂元泰上疏,上,時掌翻。疏,所去翻;下同。以為:「邊境未寧,鎮戍不息,士卒困苦,轉輸疲弊,而營建佛寺,日廣月滋,勞人費財,無有窮極。昔黃帝‹姬轩辕›、堯‹伊祁放勋›、舜‹姚重华›、禹‹姒文命›、湯‹子天乙›、文‹姬昌›、武‹姬发›惟以儉約仁義立德垂名,晉、宋以降,塔廟競起,而喪亂相繼,由其好尚失所,奢靡相高,人不堪命故也。伏願回營造之資,充疆埸之費,使烽燧永息,群生富庶,則如來慈悲之施,喪,息浪翻。好,呼到翻。施,式豉翻。平等之心,孰過於此!」疏奏,不省。省,悉景翻。

〖译文〗 [8]甲午(初四),清源尉吕元泰上疏认为:“现在边境地区远未安宁,对这些地区的戍守没有停止,士卒为此而常年鞍马劳顿,粮草辎重的转运也导致国穷民乏,而陛下却日益广建佛寺,更使得对国家人力财力的耗费永无休止。上古圣君如黄帝、唐尧、虞舜、大禹、商汤、周文王和周武王等人,都是凭着他们的勤俭节约和道德仁义来创建功德垂名后世的,两晋和刘宋以来,各朝竞相建造佛家寺塔,而各朝的死丧祸乱也接连不断。这是由于各朝君臣喜好失当,竞相崇尚奢侈豪华从而使百姓痛苦不堪所造成的。希望陛下能抽回用于营建佛寺的资财,把它用于边境地区的军事防务,从而使战火永息,百姓富足,那么如来佛祖的慈悲施予、视一切众生平等无别的心肠,又怎能超过这一功德呢!”这篇奏疏呈上以后,唐中宗根本没有审阅。

9安樂‹李裹儿›、長寧公主‹李裹儿同母的姐姐,韦皇后所生›及皇后妹郕國夫人、上官婕妤‹上官婉儿›、婕妤母沛國夫人鄭氏、尚宮柴氏、賀婁氏,唐宮官有六尚,職掌如六尚書。尚宮二人,正五品,掌導引中宮,總司記、司言、司薄、司闈四司之官。賀婁氏後為臨淄王所誅。樂,音洛。婕妤,音接予。女巫第五英兒、隴西夫人趙氏,皆依勢用事,請謁受賕,雖屠沽臧獲,臧獲,奴婢也。方言曰:陑ér、岱之間,罵奴曰臧,罵婢曰獲;燕之北郊,民而壻婢謂之臧,女而婦奴謂之獲。用錢三十萬,則別降墨敕除官,斜封付中書,時人謂之「斜封官」;錢三萬則度為僧尼。其員外、同正、試、攝、檢校、判、知官凡數千人。時有員外置之官,有員外同正之官,有試官,有攝官,有檢校官。判,謂判某官事;知,謂知某官事也。西京‹西安›、東都‹洛阳›各置兩吏部侍郎,為四銓,選者歲數萬人。選,須絹翻。

〖译文〗 [9]安乐公主、长宁公主及韦皇后的妹妹国夫人、上官婕妤、上官婕妤的母亲沛国夫人郑氏、尚宫柴氏、贺娄氏,女巫第五英儿、陇西夫人赵氏等人,全都仗势专擅朝政,大肆收受贿赂,为行贿者请托授官。不管是屠夫酒肆之徒,还是为他人当奴婢的人,只要向这些人行贿三十万钱,就能够直接得到由皇帝的亲笔敕书任命的官位,由于这种敕书是斜封着交付中书省的,因而这类官员被当时的人称为“斜封官”;如果行贿三万钱,就可以被剃度为僧尼。她们受贿之后所任命的员外官、员外同正官、试官、摄官、检校官、判某官事、知某官事共计数千人之多。在西京和东都两地分别设置两员吏部侍郎,每年四次选授官职,选任官员达数万人。

上官婕妤及後宮多立外第,出入無節,朝士往往從之遊處,以求進達。安樂公主‹李裹儿›尤驕橫,朝,直遙翻。處,昌呂翻。橫,下孟翻。宰相以下多出其門。與長寧公主競起第舍,長寧公主,上女也,下嫁楊慎交。以侈麗相高,擬於宮掖,而精巧過之。安樂公主請昆明池,上以百姓蒲魚所資,不許。公主不悅,乃更奪民田作定昆池,延袤數里,新書曰:定,言可抗訂之也。朝野僉載:定昆池方四十九里,直抵南山‹秦岭›。考異曰:新傳云,四十九里,直抵南山,蓋併主田言之。今從舊傳。累石象華山,華,戶化翻。引水象天津,天津,謂天河也。河圖括地象曰:河精上為天漢。鄭玄曰:天河,水氣也,精光運轉於天。楊泉物理論曰:星者,元氣之英也;漢,水之精也。氣發而著,精華浮上,宛轉隨流,名曰天河,一曰雲漢。欲以勝昆明,故名定昆。安樂有織成裙,直錢一億,花卉鳥獸,皆如粟粒,正視旁視,日中影中,各為一色。

〖译文〗 上官婕妤及宫中的妃嫔姬妾们大多在宫外修建了私宅,这些人随意出入宫禁,在朝为官的人常常与她们交往以求飞黄腾达。在这些人中间,安乐公主尤为骄傲专横,自宰相以下为官的人,大多数是由于走了她的门路才得以上任。安乐公主还与中宗的另一个女儿长宁公主竞相大兴土木,广建宅第,并在建筑的奢侈豪华方面互相攀比,不仅建筑规模模仿皇宫,甚至精巧的程度超过皇宫。安乐公主请求将昆明池赏赐给她,唐中宗以昆明池是百姓用来养殖蒲鱼的地方为由而拒绝。安乐公主很不高兴,便抢夺百姓田宅修建定昆池,南北绵延数里,仿照华山的样子堆石建造假山,又按照天河的样子引水入池。由于安乐公主想要使此湖胜过昆明池,所以将它命名为定昆池。安乐公主还有编织成的价值一亿钱的裙子,上面有谷粒大小的花卉和鸟兽的图案,从正面看或者从侧面看,在日光中看或者在阴影中看,图案的色彩都有不同。

上好擊毬,好,呼到翻。由是風俗相尚,駙馬武崇訓、楊慎交灑油以築毬場。慎交、恭仁曾孫也。恭仁,楊師道之兄也。

〖译文〗 唐中宗喜欢玩用杖击的游戏,于是朝野上下竞相击为乐,驸马武崇训、杨慎交洒油修建场。杨慎交是杨恭仁的曾孙。

上及皇后、公主多營佛寺。左拾遺京兆辛替否上疏諫,略曰:「臣聞古之建官,員不必備,士有完行,行,下孟翻。家有廉節,朝廷有餘俸,百姓有餘食。伏惟陛下百倍行賞,十倍增官,金銀不供其印,束帛不充於錫,錫,賜也,予也。遂使富商豪賈,盡居纓冕之流;鬻伎行巫,或涉膏腴之地。」賈,音古。伎,渠綺翻。又曰:「公主,陛下之愛女,然而用不合於古義,行不根於人心,將恐變愛成憎,翻福為禍。何者?竭人之力,費人之財,奪人之家;愛數子而取三怨,使邊疆之士不盡力,朝廷之士不盡忠,人之散矣,獨持所愛,何所恃乎!君以人為本,本固則邦寧,書五子之歌曰:民惟邦本,本固邦寧。邦寧則陛下之夫婦母子長相保也。」又曰:「若以造寺必為理體,理體,猶言治體也,避高宗諱,以「治」為「理」。養人不足經邦,則殷、周已往皆暗亂,漢、魏已降皆聖明,殷、周已往為不長,漢、魏已降為不短矣。陛下緩其所急,急其所緩,親未來而疏見在,見,賢遍翻。失真實而冀虛無,重俗人之為,輕天子之業,雖以陰陽為炭,萬物為銅,役不食之人,使不衣之士,猶尚不給,用漢劉陶語意。況資於天生地養,風動雨潤,而後得之乎!一旦風塵再擾,霜雹荐臻,沙彌不可操干戈,寺塔不足攘饑饉,臣竊惜之。」疏奏,不省。操,千高翻。省,悉景翻。

〖译文〗 唐中宗和韦皇后以及各位公主多营建佛寺。左拾遗京兆人辛替否上疏谏阻,疏文大意是:“臣听说上古帝王设置官署,员额不一定要求齐备,但要求士人一定要具备完美的操行,居家有清廉的节操,朝廷薪俸有节余,百姓生计无虞。可是现在陛下颁发给臣下的赏赐相当于先代百倍,增设的官吏员额相当于先代十倍,以至于国家的金银不足以满足铸造官印的需求,府库中的绢帛等财物的储备赶不上陛下赏赐臣下的支出,从而使得富商大贾可以通过出钱买官而居于高贵的职位,也使得有些依靠装神弄鬼代人祈祷或者以卖艺为生的人可以占有肥沃的良田。”他又说:“公主,是陛下心爱的女儿,但是她的日常用度不符合古已有之的规矩,她的所作所为不注意立足于民心,臣担心长此以往会使喜爱变成憎恶,将福泽变为祸患。为什么呢?因为这样做耗尽民力,浪费百姓钱财,强取百姓家资。陛下为怜爱几个子女而招致三种怨恨,将会使得戍守边疆的将士们不愿为朝廷尽力,在朝为官的人不愿意为陛下尽忠,人心既已涣散,只剩下几个自己所宠爱的人,陛下还能依靠什么来治理国家呢!君主是以百姓的拥戴支持为基础的,基础牢固则国家就安宁,国家安宁则陛下夫妇母子也就得以长久保全。”他还说:“如果认为只有营建佛寺是治理国家的根本,休养士民不足以治理好国家,那么殷、周以前就都是昏暗混乱的时代,而汉、魏以后则全是圣明之世了,殷、周以前的朝代是历时不长,而汉、魏以后的朝代则是历时不短了。陛下把治理国家的当务之急当作可以从缓的事,又把只能缓办的事当作治理国家的当务之急,应亲近的人尚未前来而应疏远的人已居于朝中,不做实实在在的事而寄希望于虚无飘渺之事,重视俗人的作为而轻视天子应当成就的事业,即使陛下能够以阴阳二气为炭,像工匠在火炉中冶铜那样创造出万物,役使那些不用吃饭穿衣的人,恐怕也无法供给奢侈靡费所需的支出,更何况陛下所依靠的只能是那些天生地养、经过风雨吹打滋润之后才能生成的自然之物呢!一旦战乱再起,或者是霜雹成灾,出家的和尚不能拿起刀枪来勤王救主,林立的寺塔更无法缓解饥荒,臣对陛下这种广建佛寺的行为感到十分痛惜。”这篇奏疏呈上之后,唐中宗根本不审阅。

時斜封官皆不由兩省而授,兩省莫敢執奏,即宣示所司,吏部員外郎李朝隱前後執破一千四百餘人,怨謗紛然,朝隱一無所顧。朝,直遙翻。

〖译文〗 当时的斜封官都是不通过中书门下两省而由皇帝直接降下墨敕任命的,两省长官都不敢就其中的问题上奏,只是将任命传达给有关部门。但是吏部员外郎李朝隐却前后阻止了一千四百余名斜封官的任命,从而招来许多怨恨和诽谤,然而李朝隐对此全然不顾。

10冬,十月,己酉‹二十一›,修文館直學士、起居舍人武平一上表請抑損外戚權寵;不敢斥言韋氏,但請抑損己家。上優制不許。平一名甄,以字行;載德之子也。武氏之盛,載德封潁川郡王。

〖译文〗 [10]冬季,十月,己酉(二十一日),修文馆直学士、起居舍人武平一上表请求削夺外戚的权势,减少对外戚的宠爱;由于武平一不敢直接指斥韦后家族,所以只能请求对自己的家族加以抑制贬损。唐中宗没有同意他的请求。武平一名甄,人们通常称呼他的字,是武载德的儿子。

11十一月,庚申‹二›,突騎施‹伊犁河中下游›酋長娑葛自立為可汗,殺唐使者御史中丞馮嘉賓,遣其弟遮努等帥眾犯塞。騎,奇寄翻。酋,慈由翻。長,知兩翻。娑,素何翻。可,從刊入聲。汗,音寒。使,疏吏翻。帥,讀曰率。

〖译文〗 [11]十一月,庚申(初二),突骑施酋长娑葛自立为可汗,杀死了唐朝的使者、御史中丞冯嘉宾,又派他的弟弟遮奴等人率领人马进犯唐朝边塞。

初,娑葛既代烏質勒統眾,見上卷神龍二年。父時故將闕啜忠節不服,將,即亮翻。啜,陟劣翻。考異曰:郭元振傳作「阿史那闕啜忠節」,突厥傳止謂之「闕啜忠節」,文館記謂之「阿史那忠節」。元振疏皆云「忠節」,乃其名也。突厥有五啜,其一曰胡祿居闕啜。或者忠節官為闕啜歟?今從突厥傳。今按西突厥亦姓阿史那氏;闕,部落之名;啜,官名也;忠節,人名也。諸家有書阿史那闕啜忠節者,詳書之也;或書官以綴其名,或書姓以綴其名者,約文也。數相攻擊。忠節眾弱不能支,金山道行軍總管郭元振奏追忠節入朝宿衛。

〖译文〗 当初,娑葛已经取代了他的父亲乌质勒统领各部人马,但他父亲的旧将阙啜忠节不服,多次兴兵与娑葛交战。阙啜忠节的部众力弱,顶不住娑葛的打击,唐金山道行军总管郭元振于是奏请唐中宗征召阙啜忠节入朝充任宿卫。

忠節行至播仙城‹新疆且末县›,經略使、右威衛將軍周以悌說之曰:唐置四鎮經略使於安西府。數,所角翻。朝,直遙翻;下同。使,疏吏翻;下間使同。說,輸芮翻。「國家不愛高官顯爵以待君者,以君有部落之眾故也。今脫身入朝,一老胡耳,豈惟不保寵祿,死生亦制於人手。方今宰相宗楚客、紀處訥用事,不若厚賂二公,請留不行,發安西‹驻龟兹新疆库车县›兵及引吐蕃以擊娑葛,相,息亮翻。處,昌呂翻。訥,內骨翻。吐,從暾入聲。求阿史那獻為可汗以招十姓,獻,阿史那彌射之孫,元慶之子。使郭虔瓘guàn發拔汗那‹中亚费尔干纳盆地›兵以自助;杜環經行記:拔汗那國在怛邏斯南千里,東隔山,去疏勒二千餘里,西去石國千餘里。既不失部落,又得報仇,比於入朝,豈可同日語哉!」郭虔瓘者,歷城‹山东省济南市›人,歷城縣,漢、晉屬濟南郡,後魏以來帶齊州。時為西邊將。忠節然其言,遣間使賂楚客、處訥,請如以悌之策。將,即亮翻。間,古莧翻。

〖译文〗 当阙啜忠节走到播仙城时,经略使、右威卫将军周以悌劝他说:“朝廷之所以不惜用高官显爵来优待您,是因为您掌握着自己部落的全部人马。现在如果您离开您的部落只身入朝,那只不过是一个老迈的胡人罢了,不但无法保住皇帝对您的恩宠和自己的官爵俸禄,恐怕就连生死也操之于他人之手了。现今宰相宗楚客、纪处讷执掌朝政,您不如多用些钱财贿赂这两个人,请他们让皇帝同意您留在西域,同时调集安西都护府所辖军队以及引入吐蕃兵以攻打娑葛,再请求册封阿史那献为可汗以招抚十姓人马,另外派郭虔调集拔汗那兵相助。这样做既不会失去对各部落的控制,又可以报娑葛相欺之仇,比起您单身入朝受制于人来,岂可同日而语!”郭虔是历城县人,当时在西部边境为将。阙啜忠节认为周以悌的话很对,便暗地里派使者向宗楚客、纪处讷二人行贿,请他俩同意自己按照周以悌的计策行事。

元振聞其謀,上疏,以為:「往歲吐蕃所以犯邊,正為求十姓‹中亚伊赛克湖畔›、四鎮之地不獲故耳。求十姓、四鎮事,始二百五卷武后萬歲通天元年。為,于偽翻;下能為同。比者息兵請和,謂入貢而金城公主下嫁也。比,毗至翻。非能慕悅中國之禮義也,直以國多內難,謂贊普南征而死,國中大亂,嫡庶競立,將相爭權,自相屠滅。難,乃旦翻。人畜疫癘,恐中國乘其弊,故且屈志求自昵。昵,尼質翻。使其國小安,豈能忘取十姓、四鎮之地哉!今忠節不論國家大計,直欲為吐蕃鄉導,畜,許救翻。鄉,讀曰嚮。恐四鎮危機,將從此始。頃緣默啜憑陵,所應者多,兼四鎮兵疲弊,勢未能為忠節經略,非憐突騎施也。忠節不體國家中外之意而更求吐蕃;吐蕃得志,則忠節在其掌握,豈得復事唐也!復,扶又翻。往年吐蕃無恩於中國,猶欲求十姓、四鎮之地;即謂萬歲通天元年事。今若破娑葛有功,請分于闐‹新疆和田市›、疏勒‹新疆喀什市›,不知以何理抑之!又,其所部諸蠻及婆羅門‹在印度半岛›等方不服,若借唐兵助討之,亦不知以何詞拒之!是以古之智者皆不願受夷狄之惠,蓋豫憂其求請無厭,厭,於鹽翻。終為後患故也。又,彼請阿史那獻者,豈非以獻為可汗子孫,欲依之以招懷十姓乎!按獻父元慶,叔父僕羅,兄俀tuǐ子及斛瑟羅、懷道等,皆可汗子孫也。往者唐及吐蕃徧曾立之以為可汗,欲以招撫十姓,武后垂拱元年冊元慶為可汗,見二百三卷。冊斛瑟羅,按舊書亦在是卷二年。俀子見二百五卷延載元年。長安四年冊懷道為可汗,見二百七卷。僕羅、俀子,蓋皆吐蕃所立。俀,吐猥翻。皆不能致,尋自破滅。何則?此屬非有過人之才,恩威不足以動眾,雖復可汗舊種,復,扶又翻。種,章勇翻。眾心終不親附,況獻又疏遠於其父兄乎?若使忠節兵力自能誘脅十姓,誘,音酉。則不必求立可汗子孫也。又,欲令郭虔瓘入拔汗那,發其兵。虔瓘前此已嘗與忠節擅入拔汗那發兵,不能得其片甲匹馬,而拔汗那不勝侵擾,勝,音升。南引吐蕃,奉俀子,還侵四鎮。時拔汗那四旁無強寇為援,虔瓘等恣為侵掠,如獨行無人之境,猶引俀子為患。今北有娑葛,急則與之并力,內則諸胡堅壁拒守,外則突厥伺隙邀遮。伺,相吏翻。臣料虔瓘等此行,必不能如往年之得志;內外受敵,自陷危亡,徒與虜結隙,令四鎮不安。以臣愚揣之,實為非計。」揣,初委翻。

〖译文〗 郭元振在得知阙啜忠节的计谋之后上疏认为:“往年吐蕃之所以兴兵入侵,不过是由于他们要求得到突厥十姓和安西四镇之地而没有得到罢了。最近几年息兵停战,请求和亲,并非因为吐蕃真心向往中国的礼义教化,只不过是由于吐蕃自己国内多难,人口与牲畜染上了瘟疫,担心中国乘其国弊民贫之机大举进攻而已,所以他们暂且委屈求全,自求亲近大唐,以便使其国内稍稍安定一些,他们怎么会忘记要夺取突厥十姓和安西四镇之地呢!现在阙啜忠节不为国家大计着想,只想作吐蕃军队的向导,恐怕安西四镇的危机将会从这时开始出现。近来由于突厥默啜的侵凌进逼,所要应付的事很多,再加上安西四镇的兵马疲弊,形势使唐军难以替阙啜忠节经营筹划,并不是怜惜突骑施而不愿出兵。现在阙啜忠节不去设身处地地为朝廷经营中外的大业着想,却反而向吐蕃求助;一旦吐蕃在西域得志,就必然会控制阙啜忠节,阙啜忠节又哪里能够再事奉唐朝呢!以前吐蕃在无恩于大唐时,尚且想索取突厥十姓和安西四镇之地;如果现在帮助大唐攻破娑葛有功,吐蕃就会请求朝廷将于阗、疏勒二镇割让给它,到那时不知朝廷能以什么理由抑制这一要求!此外,吐蕃统治下的各个蛮族部落以及婆罗门正不服从赞普的号令,如果吐蕃请求借用唐兵前往征讨,也不知道朝廷又能以哪种借口拒绝它的要求!所以自古以来聪明的中国帝王都不愿意接受夷狄的恩惠,这大概是由于担心他们日后会提出永无休止的要求,最终会铸成大患的缘故。再说,阙啜忠节请出阿史那献来,还不就是因为阿史那献是可汗的子孙,想靠他来招抚十姓吗!不过阿史那献的父亲阿史那元庆、叔父阿史那仆罗、哥哥阿史那子及阿史那斛瑟罗、阿史那怀道等人也全都是可汗的子孙。过去大唐朝廷以及吐蕃赞普曾将他们一个个地册封为可汗,都想用他们来招抚十姓,但均未能达到目的,这些人在位不久便纷纷破族灭家。为什么呢?因为这些人都不具备超出常人的才能,恩德与威名也不足以影响部众,所以虽然他们都是可汗的嫡系子孙,各个部落还是不肯亲近依附他们,何况阿史那献与可汗的血缘关系比他的父兄还要疏远一些呢?倘若阙啜忠节自己的兵力就足以使西突厥十姓部落归附的话,那么他就没有必要请求可汗的子孙阿史那献出来作可汗了。还有,阙啜忠节想让郭虔前往征调拔汗那的兵马,但郭虔在此之前就曾经与阙啜忠节一道擅自进入拔汗那征调兵马,但却未能得到它的一兵一卒,反而使拔汗那因不胜侵扰而从南方引来吐蕃军队,并拥戴吐蕃所册立的可汗阿史那子,回军进犯安西四镇。当时拔汗那周围并无强大的部落可以援助它,郭虔等人肆意侵扰抢掠,如入无人之境,尚且招来阿史那子为患。现在拔汗那北部有娑葛部落,一旦走投无路就会与娑葛会合。在这种内有诸胡坚壁固守,外有突厥伺机阻截的不利形势下,臣料定郭虔等此次前往拔汗那调兵,必然无法像上一次那样志得意满,只能是内外受敌,自陷危亡,白白地与各部落结仇,从而使安西四镇永无宁日。所以依臣愚见,这实在不是一条好计。”