999_1柏杨跋

柏杨跋#

《资治通鉴》,司马光本是写给帝王看的,希望加强他们的统治的技术,可是事实上帝王并没有从中获益,获益的反而倒是平民,当我们发现政治舞台上的节目和《资治通鉴》上的人物举动重叠的时候,我们就可以预测它下一步的剧情。

然而,教训不是历史的主要功能,中国的实用主义文化,总是使艺术和学术作品、跟功利结合。事实上,历史的主要功能在于使我们认同我们所来自的世界,而有一种知道身世后的归属感。没有归属感的心灵,不能延续文化的薪传,而成为太空中的浮飘物。

《资治通鉴》记载太多的悲惨和丑恶,但《圣经》是犹太人的《资治通鉴》,里面有同样多的悲惨和丑恶,美国历史上有水牢、吊人树,欧洲历史上有伦敦塔、巴士底监狱,都不影响他们的后裔以他们的国家和民族为荣,中国人亦然,《资治通鉴》使我们归属于我们自己的文化,使我们对未来的发展,产生一种神圣使命,要她再没有污点、只有荣耀,使明天更有意义。

000_3导读

《资治通鉴》从公元前四〇三年写起,因为这一年发生了巨变:晋国的三家大臣——韩虔 Qián 、赵籍、魏斯瓜分了晋国,周王朝也不得不予以承认。韩、赵、魏三国的诞生,标志着一个新的时代——战国时代开始。

《战国时代》叙述了从“三家分晋”开始的一百余年的巨变。这是一个重新洗牌的时代,各国靠实力来说话。在一些国家发生的变革特别引人注目:吴起在楚国厉行政治革新,秦国采用公孙鞅的主张大兴变法,赵国厉行胡服骑射。变革的创议者如吴起、公孙鞅虽然因触犯贵族们的利益而惨死,却使这些国家因变革而国富兵强,在各国纷纷扰扰的讨伐和吞并中占了上风。齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦,七雄并立,构成了这一时代的政治版图。

编者(柏杨)

000_2司马光进呈《资治通鉴》表

臣光言:先奉敕編集歷代君臣事迹,又奉聖旨賜名《資治通鑑》,今已了畢者。

臣司马光言:

先前,接奉圣旨,要我编纂历代君臣事迹。不久,再接奉圣旨,赐名《资治通鉴》。现在,全书已完全定稿。

伏念臣性識愚魯,學術荒疏,凡百事爲,皆出人下。獨於前史,粗嘗盡心,自幼至老,嗜之不厭。每患遷、固以來,文字繁多,自布衣之士,讀之不徧,況於人主,日有萬機,何暇周覽!臣常不自揆,欲删削宂長,舉撮機要,專取關國家盛衰,繫生民休戚,善可爲法,惡可爲戒者,爲編年一書,使先後有倫,精粗不雜,私家力薄,無由可成。

我性情愚昧而且鲁莽,学术更是荒疏,所做的事,都在别人之下。唯独对于历史,心有所爱,从幼到老,嗜好不倦。深深地感觉到,自从司马迁、班固以来,史籍越来越多,普通人有的是时间,还读不完,更何况高高在上的君王,日理万机,哪有闲暇?我常怀一种抱负,打算加以整理,删除多余的废话,摘取其中的精华,专门收集有关国家兴衰,人民悲欢,善可以为法,恶可以为戒的政治行为,编著一部编年史。使先后顺序,明确呈现,内容篇幅,繁简适当。只因为私人力量单薄,无法着手。

伏遇英宗皇帝,資睿智之性,敷文明之治,思歷覽古事,用恢張大猷,爰詔下臣,俾之編集。臣夙昔所願,一朝獲伸,踊躍奉承,惟懼不稱。先帝仍命自選辟官屬,於崇文院置局,許借龍圖、天章閣、三館、祕閣書籍,賜以御府筆墨繒帛及御前錢以供果餌,以內臣爲承受,眷遇之榮,近臣莫及。不幸書未進御,先帝違棄羣臣。陛下紹膺大統,欽承先志,寵以冠序,錫之嘉名,每開經筵,常令進讀。臣雖頑愚,荷兩朝知待如此其厚,隕身喪元,未足報塞,苟智力所及,豈敢有遺!會差知永興軍,以衰疾不任治劇,乞就宂官。陛下俯從所欲,曲賜容養,差判西京留司御史臺及提舉嵩山崇福宮,前後六任,仍聽以書局自隨,給之祿秩,不責職業。臣旣無他事,得以研精極慮,窮竭所有,日力不足,繼之以夜。徧閱舊史,旁采小說,簡牘盈積,浩如煙海,抉擿幽隱,校計豪釐。上起戰國,下終五代,凡一千三百六十二年,修成二百九十四卷。又略舉事目,年經國緯,以備檢尋,爲《目錄》三十卷。又參考羣書,評其同異,俾歸一塗,爲《考異》三十卷。合三百五十四卷。自治平開局,迨今始成,歲月淹久,其間抵牾,不敢自保,罪負之重,固無所逃。臣光誠惶誠懼,頓首頓首。


称呼类型具体名称备注
庙号宋英宗文中提到的“英宗皇帝”。
姓名赵曙文中开头提到的名字。
曾用名赵宗实文中括号里提到的名字(他过继给仁宗前叫这个)。
排序北宋第五位皇帝承接宋仁宗,开启了宋神宗时代。

幸而遇到英宗皇帝(宋王朝五任帝赵曙),聪明睿智,关心文化推展,想了解古时政事,借此作为制定国家大计方针的根据。特地下令,教我着手编纂。往日的愿望,忽然可以发挥,欢欣鼓舞,不能自已。唯一恐惧的是,才疏学浅,难以胜任。先帝(五任帝赵宗实)又命我自己物色任用助手,在崇文院内,设立编辑局,准许向龙图阁、天章阁、“三馆”(昭文馆、集贤馆、国史馆)以及秘阁等图书馆,借用图书。并发给御用的笔墨纸砚,更特别犒赏,购买水果点心。并指定宦官充当联络官,直接可以奏报先帝。受恩之深,受宠之隆,近代从来没有。不幸书还没有进呈,先帝竟行去世。陛下(六任帝赵顼)继位大统,也继承遗志,颁赐序文,亲为本书命名。御前讲座时,也常命我宣读。我虽然愚昧,但受到两任皇上如此厚待,即令杀身枭首,也不能报答万一。只要能力够用,岂敢有丝毫惰怠?那时,政府派我代理永兴(陕西省西安市)战区司令官(知永兴军),因身体衰弱,又患病未痊,不能从事繁重工作,请求改调其他官职。陛下顾念下情,答应我的请求,命我担任西京(河南省洛阳市)留守政府监察总监(判西京留司御史台),兼任西京嵩山崇福宫管理官(提举西京嵩山崇福宫)。前后六次调动职务,都准允编辑局跟我一同迁移。并且只发经费,从不规定按时缴出成绩。我既没有其他重大事务,就投入全部精力,精细研究,竭尽心力。白天不够使用,继之以黑夜。不但选录正史,还从旁采及野史(小说)、书信和文件,堆积得好像大海。我们在最隐秘处发掘历史真相,对每一个字都校正它是否错误。上起战国,下至五代,凡一千三百六十二年,共二百九十四卷。另外,再编索引,以年月为纵的轨迹,以事件为横的叙述,便于读者查考,命名《目录》,凡三十卷。再另外,参考各种图书,考证它们的异同,说明真伪,再成《考异》三十卷。——总共三百五十四卷。回溯过去,自本世纪(十一世纪)六〇年代开始着手,到今天才算完成,悠悠岁月,中间受到政局影响,我自己都不敢相信能够平安,负罪至重,不容逃避。

重念臣違離闕庭,十有五年,雖身處于外,區區之心,朝夕寤寐,何嘗不在陛下之左右!顧以駑蹇,無施而可,是以專事鉛槧,用酬大恩,庶竭涓塵,少裨海嶽。臣今骸骨癯瘁,目視昏近,齒牙無幾,神識衰耗,目前所爲,旋踵遺忘。臣之精力,盡於此書。伏望陛下寬其妄作之誅,察其願忠之意,以清閒之宴,時賜有覽,監前世之興衰,考當今之得失,嘉善矜惡,取得捨非,足以懋稽古之盛德,躋無前之至治。俾四海羣生,咸蒙其福,則臣雖委骨九泉,志願永畢矣!

臣司马光,诚惶诚恐,顿首顿首。敬请陛下垂念我远离中央,已十有五年,虽然身在外地,但区区之心,无论早上或黄昏,无论清醒或睡梦,何尝不在陛下左右。只以天性拙笨,无从效力,是以专门从事文字工作,报答皇恩,只求点滴之水和微粒之尘,以增加大海之深和大山之高。我现在骨骸憔悴,双目近视,牙齿几乎全部脱落,精神耗损枯竭。眼前办的事,一转身就都忘掉,残余精力,在此书上全部耗尽。敬请陛下(六任帝赵顼)宽恕我因妄自著作而应诛杀的重罪,俯察我一念之忠,在清闲休息的时候,顺手翻阅。==参考前代王朝的兴衰,考查当今政治措施的得失,嘉奖善良,排除罪恶,坚持正义,改正错误,就足可以追踪古代的盛世,使国家迈入以前从没有过的太平境界。==四海之内的苍生,都蒙受到福祉。那么,我虽葬身黄泉之下,平生志愿也已得到回报。

謹奉表陳進以聞。臣光誠惶誠懼,頓首頓首,謹言。

端明殿學士兼翰林侍讀學士太中大夫提舉西京嵩山崇福

宮上柱國河內郡開國公食邑二千六百戶食實封一千戶臣

司馬光 上表

元豐七年十一月進呈

端明殿学士兼翰林侍读学士、太中大夫、提举西京嵩山崇福宫、上柱国、河内郡开国公、食邑二千六百户、实封一千户臣司马光上表。

一〇八四年十一月进呈

檢閱文字承事郞 司馬康

同修奉議郞 范祖禹

同修祕書丞 劉 恕

同修尚書屯田員外郞充集賢校理 劉 攽

編集端明殿學士兼翰林侍讀學士太中大夫 司馬光


獎諭詔書 敕司馬光:修《資治通鑑》成事。

史學之廢久矣,紀次無法,論議不明,豈足以懲勸,明久遠哉!卿博學多聞,貫穿今古,上但晚周,下迄五代,發揮綴緝,成一家之書,褒貶去取,有所據依。省閱以還,良深嘉歎!今賜卿銀絹、對衣、腰帶、鞍轡馬,具如別錄,至可領也。故茲獎諭。想宜知悉。

冬寒,卿比平安好。遣書,指不多及。  十五日。

元豐八年九月十七日准尚書省劄子奉聖旨重行校定

元祐元年十月十四日奉聖旨下杭州鏤板

000_1序

柏杨序#

资治通鉴包含了中国历史上最混乱和苦难的四个时代

  • 战国时代   前四八〇—前二二一年
  • 三国时代   二二〇—二八〇年
  • 大分裂时代  三〇四—五八九年
  • 小分裂时代  九〇七—九五九年

赵顼,北宋第六任皇帝,将它命名为《资治通鉴》

翻译上最大的困难约有三点:一是地名,中国人是世界上最勇于更改地名的民族,古地何在?好像都在云端。二是官名,历代官职名称,奇异怪诞,往往匪夷所思。三是时间,“年”不写“年”,而写“著雍摄提格”,“日”不写“日”,而写“甲子乙丑”。我们的方案是:地名仍用古地名,夹注今地名,而另行绘制地图,越详细越好,使历史人物,生活在实际舞台之上。官名则全用现代人所了解的称谓,夹注原称,盖必须如此,才能确知它的权力关系。至于==“年”,我们使用公元==。只有公元才可显现时间距离,不但不再沾惹“著雍摄提格”,连年号也作为配件,摆脱争执最烈的“正朔”困扰。至于“日”,我们使用数字,摆脱“甲子乙丑”。

翻译工作直到今年(一九八三年),才获实现。

文言文最大的特征是,没有主词,往往前言不照后语,前言在东,后语忽然在西,难以连贯。典故堆砌,意义更容易混淆。以及地名今注,官名今译,全都费尽思考。

一九八三年七月十五日于台北

柏杨再序#

一九八三年七月,柏杨版《资治通鉴》第一册开始问世时,曾经写一篇“序”。而今,一九九三年三月,当七十二册平装本,改成三十六册精装本发行时,再提笔写这篇“再序”。

执笔之初台湾海峡还不能逾越,于写到尾声时,两岸已交流频繁。执笔之初我们所用的还是四十年前的老地图,于写到尾声时,已可公开使用大陆地名。以致,我们的后续工作,比其他巨著的后续工作,加倍复杂。

一九九三年三月七日于台北

赵顼序#

朕惟君子多識前言往行以畜其德,故能剛健篤實,輝光日新。《書》亦曰:「王,人求多聞,時惟建事。」《詩》、《書》、《春秋》,皆所以明乎得失之迹,存王道之正,垂鑑戒於後世者也。

我知道,高级知识分子差不多都熟悉前代所发生的事情,用以砥砺品德。所以他们才心理健康,神采四射,每天向前进步。《尚书》说:“君王应该不断学习,时刻不停地全神贯注。”《诗经》《尚书》《春秋》,每部书都在说明得失的轨迹,保护无偏无私的正规法则,使后世从记载中得到教训和警惕。

漢司馬遷紬石室金匱之書,據左氏《國語》,推《世本》、《戰國策》、《楚漢春秋》,采經摭傳,罔羅天下放失舊聞,考之行事,馳騁上下數千載間,首記軒轅,至于麟止,作爲紀、表、世家、書、傳,後之述者不能易此體也。惟其是非不謬於聖人,褒貶出於至當,則良史之才矣。

西汉王朝司马迁,整理皇家祖庙石室里的书籍和皇家库房金柜里的文件,再根据《左氏国语》《世本》《战国策》《楚汉春秋》,广为收集,精密选择,网罗历史上的故事佚闻,再加以考证,笔触奔腾于上下数千年之间。最早起于黄帝王朝第一任君王姬轩辕(前二六九八年),最晚至于刘彻(西汉王朝七任帝)发现麒麟(前一二二年。共二千五百七十六年)。内容分成“纪”“表”“世家”“书”“传”五个单元,遂成为定型,后世史学家跳不出他所创立的模式。司马迁主要的优点,在于是非判断,都不违背圣人的标准,赞扬和谴责,也都十分中肯。毫无疑义地,他是一位优良的史学家。

若稽古英考,留神載籍,萬機之下,未嘗廢卷。嘗命龍圖閣直學士司馬光論次歷代君臣事迹,俾就祕閣繙閱,給吏史筆札,起周威烈王,訖于五代。光之志以爲周積衰,王室微,禮樂征伐自諸侯出,平王東遷,齊、楚、秦、晉始大,桓、文更霸,猶託尊王爲辭以服天下;威烈王自陪臣命韓、趙、魏爲諸侯,周雖未滅,王制盡矣!此亦古人述作造端立意之所繇也。其所載明君、良臣,切摩治道,議論之精語,德刑之善制,天人相與之際,休咎庶證之原,威福盛衰之本,規模利害之效,良將之方略,循吏之條敎,斷之以邪正,要之於治忽,辭令淵厚之體,箴諫深切之義,良謂備焉。凡十六代,勒成二百九十六『章:乙十一行本,六作四。』卷,列于戶牖之間而盡古今之統,博而得其要,簡而周于事,是亦典刑之總會,冊牘之淵林矣。

我父亲(宋王朝五任帝赵曙)一向重视古籍,留意图册,虽然每天处理千万国家事务,但一有空暇,仍沉湎阅读。曾经委托龙图阁常设皇家文学侍从官(龙图阁直学士)司马光,研究历代君王和官员们的事迹,就近向秘阁御用图书馆,收集资料,由政府供应全部经费。起自公元前四〇三年,讫于公元后九五九年。司马光的意思是,周王朝日益陵替,皇族衰弱,法令规章和军事行动,都操在封国国君之手。十三任王(平王)姬宜臼把首都自镐京(陕西省西安市西)东迁到洛阳,齐、楚、秦、晋,诸封国才开始强大。姜小白、姬重耳,先后成为霸主,但仍尊重周王朝的国王,用以号令天下。可是,到了三十八任国王(威烈王)姬午,下令擢升==封国的高级官员(陪臣)韩、赵、魏三家,当封国国君(诸侯),周王朝虽未灭亡,纲纪却已全毁。==司马光决定从发生这一件事的那一年开始,也正是古人著书立说,从某一事件起笔的原意。至于书中引用圣君贤相们讨论国家大事和治理之道的精辟言论,道德的或刑罚的善恶制度,神明的和人世的之间的关系,吉祥的和灾难的根源,威信盛衰的基础,行政措施利与害的影响,将领们的战略,官吏们的施政方案,严格地分析它们是邪恶?还是公正?是长久之计?还是只顾眼前?不仅于此而已,连词藻美丽的文章,含理至深的议论,也都一一收集。历经十六个王朝,凡二百九十四卷。把它展开在明窗净几之上,立刻可以了然古今的演变历程。广博而扼要,简洁而不遗漏。更是一种典章制度的总汇、文章词藻的选辑。

荀卿有言:「欲觀聖人之迹,則於其粲然者矣,後王是也。」若夫漢之文、宣,唐之太宗,孔子所謂「吾無間焉」者。自餘治世盛王,有慘怛之愛,有忠利之敎,或知人善任,恭儉勤畏,亦各得聖賢之一體,孟軻所謂「吾於《武成》取二三策而已」。至于荒墜顚危,可見前車之失;亂賊姦宄,厥有履霜之漸。《詩》云:「商鑑不遠,在夏后之世。」故賜其書名曰「《資治通鑑》」,以著朕之志焉耳。

荀况 (荀子) 曾说过:“你如果想看圣人的做人行事,应该在后代的英明君王身上寻找。”像西汉王朝的刘恒(五任帝)、刘询(十任帝),唐王朝的李世民(二任帝),都是孔丘所说的,无可挑剔的人物。其他的英明君王,或有诚挚的爱心,或有忠孝的感召,或者知人善任,或者勤俭谨慎,也都得到圣贤们的部分优点。孟轲说:“我对于姬发(周王朝一任王)、姬诵(周王朝二任王),只赞扬他们两三件事而已。” 孟子对齐宣王说: 你不需要每天都当圣人,你只要能在关键决策上做出两三件真正利民的大事,你就是当代的周武王。 至于有的荒谬狂悖,我们可从他看到前车之鉴。有的恶毒奸诈,可从其中得到反省和启示。《诗经》说:“商王朝子孙,应以夏王朝的覆亡,作为借镜,不必远求。”所以,我特地为这部书取名《资治通鉴》,显示我的盼望。


(司马光注)

治平四年十月初開經筵,奉聖旨讀《資治通鑑》。其月九日,臣光初進讀,面賜御製序,令候書成日寫入。

治平四年(一〇六七年)十月初,皇上召大臣讲课,我奉到圣旨,宣读《资治通鉴》。该月九日,臣司马光第一次进读,皇上把御制的序文,当面赐下,吩咐:“等全书完成时加进去。”

著雍閹茂正月丙戌電子版讎覆計脫文一

卷294後周紀五_起戊午(九五八)尽己未(九五九)凡二年

後周紀五起著雍敦牂(戊午),盡屠維協洽(己未),凡二年。

世宗睿武孝文皇帝下#

顯德五年(戊午、九五八)#

1春,正月,乙酉‹三›,廢匡國軍‹总部设同州陕西省大荔县›。唐末,以同州置匡國軍。

〖译文〗 [1]春季,正月,乙酉(初三),后周撤销匡国军。

2唐‹首都金陵府江苏省南京市›改元中興。

〖译文〗 [2]南唐改年号为中兴。

3丁亥‹五›,右龍武將軍王漢璋奏克海州‹江苏省连云港市›。

〖译文〗 [3]丁亥(初五),后周右龙武将军王汉璋奏报攻克海州。

4己丑‹七›,以侍衛馬軍都指揮使韓令坤權揚州‹江苏省扬州市›軍府事。

〖译文〗 [4]己丑(初七),后周世宗任命侍卫马军都指挥使韩令坤代理扬州军府事务。

5上‹郭荣(柴荣)本年三十八岁›欲引戰艦自淮入江,阻北神堰,不得渡;北神鎮在楚州‹江苏省淮安市›城北五里,吳王夫差溝通江、淮‹邗hán沟›,後人於此立堰者,以淮水低,溝水高,防其洩也。舟行渡堰入淮。今號為平水堰。艦,戶黯翻;下同。欲鑿楚州西北鸛水以通其道,今楚州城西老鸛河是也。遣使行視,還言地形不便,計功甚多。行,下孟翻。還,從宣翻,又如字。上自往視之,授以規畫,發楚州民夫浚之,旬日而成,用功甚省,巨艦數百艘皆達于江,艘,蘇遭翻。唐人大驚,以為神。

〖译文〗 [5]后周世宗打算率领战舰从淮水进入长江,但受到北神堰阻挡,没法渡过,就打算开凿楚州西北的鹳水来通淮水、长江的河道。派遣使者巡视,回来说地形条件不便利,预计费工很多。世宗亲自前往视察,口授工程规划,征发楚州民夫疏通河道,十天便完成,化费工日很少,数百艘巨大战舰都直接到达长江,南唐人大为惊讶,认为神奇。

6壬辰‹十›,拔靜海軍‹江苏省南通市›,始通吳越之路。先是,唐於海陵之東境置靜海都鎮制置院,西至海陵二百七十五里。宋白曰:靜海軍本揚州狼山鎮地,南唐於狼山北立靜海制置院,周得之,建靜海軍,尋升為通州。先是,帝遣左諫議大夫長安‹京兆府陕西省西安市›西半城尹日就等使吳越,語之曰:「卿今去雖汎海,比還,淮南已平,當陸歸耳。」自靜海軍東南至江口,於狼山之西渡江登陸,抵福山鎮,則蘇州常熟縣界,吳越之境也。先,悉薦翻。語,牛倨翻。比,必利翻。已而果然。

〖译文〗 [6]壬辰(初十),后周攻取静海军,开始打通与吴越的陆路。在这之前世宗派遣左谏议大夫长安人尹日就等人出使吴越,跟他们说:“爱卿此去虽然还要泛舟过海,但等到回来,淮南已经平定,必当从陆上返回了。”不久果真如此。

7甲辰‹二十二›,蜀‹首都成都府四川省成都市›右補闕章九齡見蜀主‹孟昶(孟仁赞)本年四十岁›,言政事不治,由奸佞在朝;朝,直遙翻。蜀主問奸佞為誰,指李昊、王昭遠以對。蜀主怒,以九齡為毀斥大臣,貶維州‹四川省理县›錄事參軍。臨亂之君,各賢其臣,卒之亡蜀者昊、昭遠也。

〖译文〗 [7]甲辰(二十二日),后蜀右补阙章九龄谒见后蜀主,说政事没有治理好,是由于奸人佞臣在朝廷专权。后蜀主问这奸人佞臣是谁,章九龄手指李昊、王昭远来回答。后蜀主发怒,认为章九龄是毁谤大臣,贬为维州录事参军。

8周兵攻楚州,踰四旬,唐楚州防禦使張彥卿固守不下;乙巳‹二十三›,帝自督諸將攻之,宿於城下,丁未‹二十五›,克之。彥卿與都監鄭昭業猶帥眾拒戰,帥,讀曰率。矢刃皆盡,彥卿舉繩牀以鬬而死,所部千餘人,至死無一人降者。唐失淮南,死於城郭封疆者猶有人焉。

〖译文〗 [8]后周军队进攻楚州,超过四十天,南唐楚州防御使张彦卿仍然坚守而无法攻下;乙巳(二十三日),后周世宗亲自监督众将攻城,住宿在城下,丁未(二十五日),攻克楚州。张彦卿与都监郑昭业仍率领部众抵抗战斗,弓箭刀剑都用光了,张彦卿举起绳床来搏斗而死去,所部一千多人,至死没有一人投降。

9高保融‹南平首都江陵府湖北省江陵县›高保融,本年三十九岁遣指揮使魏璘璘,離珍翻。將戰船百艘東下會伐唐,至于鄂州‹湖北省武汉市›。

〖译文〗 [9]荆南高保融派遣指挥使魏率领战船百艘顺长江东下会同后周征伐南唐,到达鄂州。

10庚戌‹二十八›,蜀置永寧軍於果州‹四川省南充市›,以通州‹四川省达川市›隸之。

〖译文〗 [10]庚戌(二十八日),后蜀在果州设置永宁军,将通州隶属永宁军。

11唐以天長‹安徽省天长市›為雄州,以建武軍使易文贇為刺史。二月,甲寅‹二›,文贇舉城降。贇,於倫翻。

〖译文〗 [11]南唐将天长县改为雄州,任命建武军使易文为刺史。二月,甲寅(初二),易文率城投降。

12戊午‹六›,帝發楚州;丁卯‹十五›,至揚州,命韓令坤發丁夫萬餘,築故城之東南隅為小城以治之。今揚州大城是也。揚州古城西據蜀岡,北包雷陂。治,直之翻。

〖译文〗 [12]戊午(初六),后周世宗从楚州出发;丁卯(十五日),到达扬州,命令韩令坤征发民夫一万多,在原城东南角修筑小城来作为扬州治所。

13乙亥‹二十三›,黃州‹湖北省黄州市›刺史司超奏與控鶴右廂都指揮使王審琦攻唐舒州‹安徽省潜山县›,擒其刺史施仁望。

〖译文〗 [13]乙亥(二十三日),后周黄州刺史司超奏报与控鹤右厢都指挥使王审琦进攻南唐舒州,擒获舒州刺史施仁望。

14丙子‹二十四›,建雄‹总部晋州›節度使真定‹河北省正定县›楊廷璋奏敗北漢‹首都太原府›兵於隰州‹山西省隰县›城下。敗,補邁翻。時隰州刺史孫議暴卒,廷璋謂都監、閑厩使李謙溥曰:「今大駕南征,澤州無守將,「澤州」當作「隰州」。河東必生心;若奏請待報,則孤城危矣。」即牒謙溥權隰州事,謙溥至則脩守備。未幾,北漢兵果至,幾,居豈翻。諸將請速救之,廷璋曰:「隰州城堅將良,未易克也。」將,即亮翻。易,以豉翻。北漢攻城久不下,廷璋度其疲困無備,度,徒洛翻。潛與謙溥約,各募死士百餘夜襲其營,九域志:晉州西北至隰州二百五十里。楊廷璋蓋潛軍而至,與隰州約,表裏相應也。北漢兵驚潰,斬首千餘級;北漢兵遂解去。

〖译文〗 [14]丙子(二十四日),后周建雄节度使真定人杨廷璋奏报在隰州城下击败北汉军队。当时隰州刺史孙议突然死亡,杨廷璋对都监、闲厩使李谦溥说:“如今皇上南下征伐,隰州没有守将,河东北汉必生觊觎之心,倘若奏报请示等待回复,隰州孤城就危险了。”立即签署书牒命李谦溥代理隰州军政,李谦溥到达后就进行守城准备。不久,北汉军队果然到来,众将请求迅速救援,杨廷璋说:“隰州城池坚固,守将杰出,不容易攻克。”北汉军攻城久攻不下,杨廷璋估计他们疲惫困乏没有准备,暗中与李谦溥约定,各招募敢死士兵一百多人深夜偷袭敌营,北汉军队惊慌溃逃,斩首一千多级;北汉军队于是撤退离去。

15三月,壬午朔‹一›,帝如泰州‹江苏省泰州市›。

〖译文〗 [15]三月,壬午朔(初一),后周世宗前往泰州。

16丁亥‹六›,唐大赦,改元交泰。

〖译文〗 [16]丁亥(初六),南唐实行大赦,改年号为交泰。

17唐太弟景遂前後凡十表辭位,且言:「今國危不能扶,請出就藩鎮。燕王弘冀嫡長有軍功,弘冀,唐主之嫡長子。軍功,謂用柴克宏敗吳越兵以解常州之圍也,事見上卷三年。長,知兩翻。宜為嗣,謹奏上太弟寶冊。」上,時掌翻。齊王景達亦以敗軍辭元帥。唐主‹李璟(徐景通)本年四十三岁›乃立景遂為晉王,加天策上將軍、江南西道兵馬元帥、洪州‹江西省南昌市›大都督、太尉,尚書令,以景達為浙西道‹太湖流域›元帥、潤州‹江苏省镇江市›大都督。景達以浙西方用兵,固辭,吳越之兵雖於常州敗退,蓋猶遙應中國。改撫州‹江西省临川市›大都督。立弘冀為太子,參決庶政。弘冀為人猜忌嚴刻,景遂左右有未出東宮者,立斥逐之。為弘冀毒殺景遂張本。其弟安定公從嘉畏之,不敢預事,專以經籍自娛。從嘉是為後主煜。

〖译文〗 [17]南唐皇太弟李景遂前后共十次上表请求辞去继承人地位,并且说:“如今国家危难不能匡扶,请求出宫就任一方藩镇。燕王李弘冀是嫡长子又有军功,应该当继承人,谨奏奉上皇太弟的宝册。”齐王李景达也因为军队溃败辞去元帅之职。南唐主于是封李景遂为晋王,加官天策上将军、江南西道兵马元帅、洪州大都督、太尉、尚书令,任命李景达为浙西道元帅、润州大都督。李景达因浙西正在用兵,坚决推辞,改任抚州大都督。南唐主立李弘冀为皇太子,参预决定各种政务。李弘冀为人多疑尖刻,李景遂手下人还有没出东宫的,立即斥退赶走。他弟弟安定公李从嘉畏惧李弘冀,不敢参预政事,专门以书籍作为自我娱乐。

18辛卯‹十›,上如迎鑾鎮‹江苏省仪征市›,迎鑾鎮,本唐之白沙也。吳主楊溥至白沙,閱舟師,徐溫自金陵來見,因以白沙為迎鑾鎮。白沙之地,本屬江都,唐分江都置永貞縣,吳為迎鑾鎮,宋為真州。屢至江口,遣水軍擊唐兵,破之。上聞唐戰艦數百艘泊東㳍州‹江苏省启东市,十世纪时尚是长江出海口北边的沙洲›,將趣海口扼蘇、杭路,東㳍洲,在泰州東南大江中,元是海嶼沙島之地。宋白曰:東㳍洲在通州東南,通州海門縣界。㳍,音布。「州」,當作「洲」。遣殿前都虞候慕容延釗將步騎,右神武統軍宋延渥將水軍,循江而下。甲午‹十三›,延釗奏大破唐兵於東㳍州;上遣李重進將兵趣廬州‹安徽省合肥市›。唐末,楊行密自廬州起,既建國,遂為重鎮。周師渡淮,舒、蘄、黃先皆款附,獨廬未下,蓋宿兵多,周師不敢輕犯也。趣,七喻翻。

〖译文〗 [18]辛卯(初十),后周世宗前往迎銮镇,屡次到达长江口,派遣水军攻击南唐军队,打败敌军。世宗听说南唐数百艘战舰停泊在东州,将要赶赴入海口扼守通往苏州、杭州的路,便派遣殿前都虞候慕容延钊带领步兵、骑兵,右神武统军宋延渥带领水军,沿江而下。甲午(十三日),慕容延钊奏报在东州大败南唐军队;世宗派遣李重进率领军队赶赴庐州。

唐主聞上在江上,恐遂南渡,又恥降號稱藩,乃遣兵部侍郎陳覺奉表,考異曰:十國紀年:「遣樞密使陳覺奉表。」實錄載其表云:「今遣左諫議大夫、兵部侍郎臣陳覺躬聽敕命。」蓋當時所假之官耳。今從之。請傳位於太子弘冀,使聽命於中國。時淮南惟廬、舒、蘄、黃未下,蘄,渠希翻。丙申‹十五›,覺至迎鑾,見周兵之盛,白上,請遣人渡江取表,獻四州之地,畫江為境,以求息兵,辭指甚哀。上曰:「朕本興師止取江北,爾主能舉國內附,朕復何求!」復,扶又翻。覺拜謝而退。丁酉‹十六›,覺請遣其屬閤門承旨劉承遇如金陵,上賜唐主書,稱「皇帝恭問江南國主」,慰納之。

〖译文〗 南唐主闻知世宗在长江岸畔,恐怕就要南下渡江,又耻于贬降帝号改称藩臣,于是派遣兵部侍郎陈觉奉持表章,请求传位给太子李弘冀,让他听从后周的命令。当时淮南只有庐州、舒州、蕲州、黄州没有攻下,丙申(十五日),陈觉到达迎銮镇,看到后周军队的强盛,向世宗禀报,请求派人渡过长江拿取表章,进献四州土地,划江为界,来要求休战,言辞旨意非常悲哀。世宗说:“朕兴师出兵本只为取得江北之地,你的君主能够率国归附,朕还要求什么呢!”陈觉叩拜道谢而退下。丁酉(十六日),陈觉请求派遣他的属官阁门承旨刘承遇前往金陵,世宗赐给南唐主书信,说:“皇帝恭问江南国主”,安慰接纳他。

戊戌‹十七›,吳越奏遣上直【章:乙十一行本「直」下有「都」字;孔本同。】指揮使•處州‹浙江省丽水市›刺史邵可遷、秀州‹浙江省嘉兴市›刺史路彥銖以戰艦四百艘、士卒萬七千人屯通州‹江苏省南通市›南岸。周既克靜海軍,置通州。通州南岸蘇州常熟縣福山鎮之地,即東晉之南沙也。

〖译文〗 戊戌(十七日),吴越奏报派遣上直指挥使、处州刺史邵可迁和秀州刺史路彦铢率领四百艘战舰、一万七千士兵驻守通州南面江岸。

唐主復遣劉承遇奉表稱唐國主,請獻江北四州,歲輸貢物十【章:乙十一行本「十」上有「數」字;孔本同。】萬。於是江北悉平,得州十四,縣六十。光‹河南省潢川县›、壽‹安徽省寿县›、廬‹安徽省合肥市›、舒‹安徽省潜山县›、蘄‹湖北省蕲春县›、黃‹湖北省黄州市›、滁‹安徽省滁州市›、和‹安徽省和县›、濠‹安徽省凤阳县东北临淮关›、泗‹江苏省盱眙县淮河北岸›、楚‹江苏省淮安市›、揚‹江苏省扬州市›、泰‹江苏省泰州市›、通‹江苏省南通市›十四州。

〖译文〗 南唐主再派刘承遇奉送表章自称唐国主,请求献出长江北面庐、舒、蕲、黄等四州,每年献送贡品十万。于是长江以北全部平定,得到十四个州、六十个县。

庚子‹十九›,上賜唐主書,諭以:「緣江諸軍及兩浙、湖南、荊南兵並當罷歸,其廬、蘄、黃三道,亦令斂兵近外。謂周所遣進攻廬、蘄、黃之軍也。近外,謂近郊之外。俟彼將士及家屬就道,可遣人召將校以城邑付之。將,即亮翻。校,戶教翻。江中舟艦有須往來者,並令就北岸引之。」凡唐舟艦在北岸者,皆許令引就南岸。辛丑‹二十›,陳覺辭行,又賜唐主書,諭以不必傳位於子。

〖译文〗 庚子(十九日),世宗赐给南唐主书信,告以:“沿长江各支军队和在两浙、湖南、荆南的军队都当撤回,其中庐州、蕲州、黄州三路军队,也下令把军队收回到近郊以外。等到三州城中将吏士兵及其家属上路南归以后,可以派人召唤我军将校并将城市都邑交付给他们。长江的船只有需要来往的,一并让他们到北岸来拉走。”辛丑(二十日),陈觉告辞上路,世宗又赐给南唐主书信,告诉他不必把君位传给儿子。

卷293後周紀四_起丙辰(九五六)三月尽丁巳(九五七)凡一年有奇

後周紀四起柔兆執徐(丙辰)三月,盡強圉大荒落(丁巳),凡一年有奇。

世宗睿武孝文皇帝中#

顯德三年(丙辰、九五六)#

1三月,甲午朔‹一›,上‹郭荣›行視水寨,至淝橋,行,下孟翻。淝橋,於淝水上為橋也。自取一石,馬上持之至寨以供礮,從官過橋者人齎一石。礮,與砲同,音普豹翻。從,才用翻。齎,牋西翻。太祖皇帝乘皮船入壽春壕中,城上發連弩射之,皮船,縫牛皮為之。連弩,即今之划車弩也。射,而亦翻。矢大如屋椽;牙將館陶‹河北省馆陶县›張瓊遽以身蔽之,矢中瓊髀,椽chuán,重緣翻。中,竹仲翻。髀bì,部禮翻。死而復蘇。鏃著骨不可出,著,直略翻。瓊飲酒一大巵,令人破骨出之,流血數升,神色自若。史言張瓊之勇。後太祖登極,遂以瓊總侍衛親兵。

〖译文〗 [1]三月,甲午朔(初一),后周世宗巡视水寨,到达淝桥,亲自捡取一块石头,骑在马上拿着到寨中供炮使用,随从官员过桥的每人也携带一块石头。宋太祖皇帝乘坐牛皮船进入寿春护城河中,城上用连弩发射,箭矢像房屋的椽子那样粗;牙将馆陶人张琼立即用身体遮挡,箭射中张琼的大腿,昏死过去又苏醒过来。箭头射进骨头不能拔出,张琼喝下一大杯酒,命令人敲破骨头取出箭,流血好几升,神态脸色仍从容自如。

唐主復以右僕射孫晟為司空,復,扶又翻。遣與禮部尚書王崇質奉表入見,稱:「自天祐以來,見,賢遍翻。天祐,唐昭宗年號。海內分崩,或跨據一方,或遷革異代,跨據一方,謂四方割據之國。遷革異代,謂中國數易主也。臣紹襲先業,奄有江表,顧以瞻烏未定,附鳳何從!詩曰:瞻烏爰止,于誰之屋。漢耿純曰,攀龍鱗,附鳳冀。此言未見真主,則無從而歸附也。今天命有歸,聲教遠被,被,皮義翻。願比兩浙、湖南,仰奉正朔,謹守土疆,兩浙自錢鏐以來,湖南自馬殷以來,皆奕世奉事中國。乞收薄伐之威,薄,迫也。有鍾鼓曰伐。詩云:薄伐西戎。又云:薄伐玁xiǎn狁yǔn。赦其後服之罪,首於下國,俾作外臣,則柔遠之德,云誰不服!」又獻金千兩,銀十萬兩,羅綺二千匹。晟謂馮延己曰:「此行當在左相,唐以馮延己為左僕射,位在孫晟上,故晟云然。晟若辭之,則負先帝‹李昪徐知诰›。」既行,知不免,中夜,歎息謂崇質曰:「君家百口,宜自為謀。吾思之熟矣,終不負永陵一培土,餘無所知!」永陵者,唐主父昪墓也。培péi,蒲枚翻。唐陸龜蒙築城詞:「城上一培土,手中千萬杵。」則培土以益土為義。一培土,猶言益一畚běn土也;又薄口翻。說文曰:培塿lǒu,小冢也。一培土,猶言一冢土也。歐史作「一抔póu土」。【章:乙十一行本正作「抔」;孔本同。】

〖译文〗 南唐主又任命右仆射孙晟为司空,派遣他与礼部尚书王崇质奉持表章入周进见,表称:“自从唐朝天以来,天下分崩离析,有的地区割据一方,有的地区改朝换代,臣下继承祖先基业,拥有江表之地,只是因为看那乌鸦都没有落脚,要想附凤攀龙又从何谈起!如今天命已有归宿,声威教化泽被远近,希望比照两浙的吴越、湖南的楚国,敬奉中原号令,谨守土地疆域,乞求收敛征伐的威势,赦免后来臣服的罪过,从我小国开始,让我作您域外臣子,那么安抚边远的德政,还有谁不服从!FACE”又贡献黄金千两,白银十万两,罗绮二千匹。孙晟对冯延巳说:“此行应当由您左相出使,然而我孙晟如果推辞,那就有负先帝烈祖厚望。”上路以后,自知不免一死,半夜叹息,对王崇质说:“您家有一百多口人,应该好好地为自己盘算。我已经考虑得很成熟了,最后决不辜负永陵烈祖的在天之灵,其余的一无所知了。”

2南漢‹首都兴王府广东省广州市›甘泉宮使林延遇,陰險多計數,南漢主‹刘弘熙(刘晟)本年三十七岁›倚信之;誅滅諸弟,皆延遇之謀也。南漢主誅諸弟事並見前。乙未‹二›,卒,國人相賀。延遇病甚,薦內給事龔澄樞自代,南漢主即日擢澄樞知承宣院及內侍省。澄樞,番禺‹兴王府所在县·广东省广州市›人也。龔澄樞繼林延遇用事,南漢遂亡矣。番,音潘。禺,魚容翻,又音愚。

〖译文〗 [2]南汉甘泉宫使林延遇,为人阴险,善于算计,南汉主依靠信任他;诛杀消灭君主的诸兄弟,都是林延遇的主意。乙未(初二),林延遇去世,国中之人互相庆贺。林延遇病情危重时,推荐内给事龚澄枢代替自己,南汉主当日提升龚澄枢主持承宣院和内侍省。龚澄枢是番禺人。

3光‹河南省潢川县›•舒‹安徽省潜山县›•黃‹湖北省黄州市›招安巡檢使、行光州刺史何超以安‹湖北省安陆市›、隨‹湖北省随州市›、申‹河南省信阳市›、蔡‹河南省汝南县›四州兵數萬攻光州。九域志:光州,西南至安州六百里。隨州,東至安州二百四十里,東北至申州二百五十里。申州,東至光州二百五十五里。光州,北至蔡州二百五十里。蓋以鄰郡之兵環而攻之。丙申‹三›,超奏唐光州刺史張紹棄城走,都監張承翰以城降。

〖译文〗 [3]光、舒、黄招安巡检使、行光州刺史何超率领安、随、申、蔡四州军队数万人进攻光州。丙申(初三),何超奏报南唐光州刺史张绍弃城逃跑,都监张承翰率城投降。

丁酉‹四›,行舒州刺史郭令圖拔舒州,唐蘄qí州‹湖北省蕲春县›將李福殺其知州王承巂,舉州來降。遣六宅使齊藏珍攻黃州‹湖北省黄州市›。九域志:舒州,西至蘄州二百九十八里。蘄州,西至黃州二百一十里。三州皆瀕江。

〖译文〗 丁酉,(初四),行舒州刺史郭令图攻克舒州,南唐蕲州将领李福杀死知州王承,率州前来投降。后周派遣六宅使齐藏珍进攻黄州。

4彰武‹总部设延州陕西省延安市›留後李彥頵,性貪虐,頵jūn,於倫翻。部民與羌胡作亂,攻之。上召彥頵還朝。自延州召還。還,從宣翻,又如字。朝,直遙翻。

〖译文〗 [4]彰武留后李彦,生性贪婪暴虐,所辖百性和羌胡部落发动叛乱,进攻李彦。后周世宗召李彦回朝进京。

5秦‹甘肃省秦安县西北›、鳳‹陕西省凤县›之平也,事見上卷上年。上赦所俘蜀兵以隸軍籍,五代會要:顯德二年十二月,以新收秦、鳳州所擒川軍署為懷恩軍,所謂隸軍籍也。從征淮南,復亡降于唐。復,扶又翻。癸卯‹十›,唐主表獻百五十人;上悉命斬之。

〖译文〗 [5]秦州、凤州平定时,后周世宗赦免所俘获的后蜀士兵将他们编入军籍,跟随征伐淮南,他们又逃亡向南唐投降。癸卯(初十),南唐主上表献出降卒一百五十人;世宗命令将他们全部斩首。

6舒州人逐郭令圖,鐵騎都指揮使洛陽王審琦選輕騎夜襲舒州,復取之,令圖乃得歸。得復歸舒州。

〖译文〗 [6]舒州人驱逐郭令图,铁骑都指挥使洛阳人王审琦选轻骑兵夜晚袭击舒州,又收复舒州,郭令图于是得以返归。

7馬希崇及王延政之子繼沂皆在揚州;詔撫存之。楚、閩世事中國,其後為南唐所俘,囚於揚州,周得揚州,故撫存之。

〖译文〗 [7]马希崇和王延政的儿子王继沂都在扬州,后周世宗下诏安抚慰问他们。

8丙午‹十三›,孫晟等至上所。至行在所也。庚戌‹十七›,上遣中使以孫晟詣壽春城下,【章:十二行本「下」下有「示劉仁贍」四字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】且招諭之。仁贍見晟,戎服拜於城上。以邊帥見宰相禮拜晟。晟謂仁贍曰:「君受國厚恩,不可開門納寇。」上聞之,甚怒,晟曰:「臣為【章:十二行本「為」下有「唐」字;乙十一行本同;孔本同;退齋校同。】宰相,豈可教節度使外叛邪!」上乃釋之。孫晟之辭直,周世宗亦何以罪之!

〖译文〗 [8]丙午(十三日),孙晟等人到达后周世宗所在之处。庚戌(十七日),后周世宗派遣朝廷使者带孙晟到寿春城下,并且让他招安南唐守将。刘仁赡见到孙晟,在城上身着戎装行拜礼。孙晟对刘仁赡说:“您身受国君深厚恩泽,不可打开城门迎纳敌寇。”世宗听说后,十分恼怒,孙晟说:“臣下我身为宰相,岂能教唆节度使叛变投敌呢!”世宗于是释放了他。

9唐主‹李璟›使李德明、孫晟言於上,請去帝號,去,羌呂翻。割壽、濠‹安徽省凤阳县东北临淮关›、泗‹江苏省盱眙县淮河北岸›、楚‹江苏省淮安市›、光、海‹江苏省连云港市›六州之地。六州之地皆瀕淮,周既得之,則唐失長淮之險。藉使周從唐之請而罷兵,江北之地他日亦不能守矣。仍歲輸金帛百萬以求罷兵。輸,舂遇翻。上以淮南之地已半為周有,諸將捷奏日至,欲盡得江北之地,不許。德明見周兵日進,奏稱:「唐主不知陛下兵力如此之盛,願寬臣五日之誅,得歸白唐主,盡獻江北之地。」上乃許之。晟因奏遣王崇質與德明俱歸。王崇質副孫晟來使。上遣供奉官安弘道送德明等歸金陵‹南唐首都·江苏省南京市›,賜唐主書,其略曰:「但存帝號,何爽歲寒!爽,差也。言歲寒知松柏之後彫,此約不差也。許唐主自帝江南。儻堅事大之心,終不迫人于險。」又曰:「俟諸郡之悉來,謂江北諸郡也。即大軍之立罷。言盡於此,更不煩云;煩,勞也。言更不勞云云也。苟曰未然,請從茲絕。」又賜其將相書,使熟議而來。唐主復上表謝。復,扶又翻。上,時掌翻。

〖译文〗 [9]南唐主派遣李德明、孙晟对后周世宗说,请求废除帝号,割让寿州、濠州、泗州、楚州、光州、海州等六州之地,并且每年进贡黄金绢帛百万,以求休兵停战。世宗因为淮南之地已经一半被后周占有,各路将领捷报连日到达,便打算取得全部长江以北的地方,不答应唐主所请。李德明眼看后周军队日益推进,上奏称述:“唐主不知道陛下的兵力如此强盛,希望给臣下五天不作讨伐的宽限,使臣下得以返归禀告唐主,献出全部长江以北之地。”世宗于是准许他。孙晟便奏请派王崇质与李德明一道返归。世宗派遣供奉官安弘道送李德明等人返归金陵,赐南唐主书信,信中大致说:“只管保存帝号,为什么要失去松柏不怕天寒地冻依旧郁郁葱葱的品格!倘若能坚定自己事奉大周的信念,终究不会被人逼入险境绝地。”又说:“等到江北各州全部献来,我的大军立即休战。话已在此说尽,不再赘述;倘若说还不行,请从此决绝。”又赐给南唐将相书信,让他们仔细商议而来。南唐主又上表道谢。

李德明盛稱上威德及甲兵之強,勸唐主割江北之地;唐主不悅。宋齊丘以割地為無益;德明輕佻,言多過實,國人亦不之信。佻,土彫翻。國人,謂南唐通國之人。史言誕妄之士雅不足以孚乎人,不惟喪身,且誤國事。樞密使陳覺、副使李徵古素惡德明與孫晟,惡,烏路翻。使王崇質異其言,因譖德明於唐主曰:「德明賣國求利。」唐主大怒,斬德明於市。為鍾謨為李德明脩怨張本。

〖译文〗 李德明盛赞后周世宗声威德行和军队强盛,规劝南唐主割让长江以北之地,南唐主不高兴。宋齐丘认为割让土地无济于事;李德明为人轻浮,经常言过其实,国中之人也不相信他的话。枢密使陈觉、副使李徵古素来憎恶李德明和孙晟,让王崇质说得同李德明不一样,趁势对南唐主说李德明的坏话道:“李德明出卖国家求取私利。”南唐主勃然大怒,将李德明在街市斩首。

10吳程攻常州,破其外郭,執唐常州團練使趙仁澤,送于錢唐‹首都杭州州政府所在县›。仁澤見吳越王弘俶不拜,責以負約;唐與吳越本通好,而吳越以周之命而攻唐,故責其負約。弘俶怒,決其口至耳。元德昭憐其忠,為傅良藥,得不死。唐非無忠臣也,不能用耳。為,于偽翻。

〖译文〗 [10]吴程进攻常州,攻破常州外城,抓获南唐常州团练使赵仁泽,解送到钱唐。赵仁泽见到吴赵王钱弘不下跪叩拜,斥责钱弘背信负约;钱弘发怒,把他的嘴一直撕裂到耳边。元德昭怜惜他的忠诚,为他敷用好药,得以不死。

唐主‹李璟›以吳越兵在常州,恐其侵逼潤州‹江苏省镇江市›,九域志:常州,西北至潤州一百七十一里。以宣、潤大都督燕王弘冀年少,少,詩照翻。恐其不習兵,徵還金陵。還,從宣翻。部將趙鐸言於弘冀曰:「大王元帥,眾心所恃,逆自退歸,所部必亂。」弘冀然之,辭不就徵,部分諸將,為戰守之備。分,扶問翻。

〖译文〗 南唐主因吴越军队在常州城下,害怕他们侵犯进逼润州,又因宣、润大都督燕王钱弘冀年纪轻,怕他不熟习军事,便征召他返回金陵。部将赵铎对钱弘冀说:“大王身为元帅,是众人心目中的支柱,反而自己退归京城,部众必定大乱。”钱弘冀认为是这样,推辞不接受征召,部署众将,作好战斗守卫的准备。

龍武都虞候柴克宏,再用之子也,柴再用事楊氏為將,屢立戰功,又及事徐溫父子。沈默好施,沈,持林翻。好,呼到翻。施,式豉翻。不事家產,雖典宿衛,日與賓客博弈飲酒,未嘗言兵,時人以為非將帥材。將,即亮翻。帥,所類翻。至是,有言克宏久不遷官者,唐主以為撫州‹江西省临川市›刺史。克宏請效死行陳,其母亦表稱克宏有父風,可為將,苟不勝任,分甘孥戮。趙括之母不肯保任其子,柴克宏之母自稱薦其子,皆知之審也。孥,子也。言與其子甘同戮也。行,戶剛翻。陳,與陣同。勝,音升。分,扶問翻。孥,音奴。唐主乃以克宏為右武衛將軍,使將兵會袁州‹江西省宜春市›刺史陸孟俊救常州。

〖译文〗 龙武都虞候柴克宏是柴再用的儿子,沉默寡言、乐善好施,不管家产,虽然典领宫廷警卫,但仍每天与宾客们下棋喝酒,不曾谈论军事,当时人认为他不是将帅的材料。到这时,有人说柴克宏很久没迁升官职,南唐主便任命他为抚州刺史。柴克宏请求在军队效命,他母亲也进表称柴克宏有父亲遗风,可以为将,如果不能胜任,甘愿满门抄斩。南唐主于是任命柴克宏为右武卫将军,让他领兵会合袁州刺史陆孟俊救援常州。

時唐精兵悉在江北,克宏所將數千人皆羸老,羸,倫為翻。樞密使李徵古復以鎧仗之朽蠹者給之。克宏訴於徵古,徵古慢罵之,眾皆憤恚,恚,於避翻。克宏怡然。至潤州,徵古遣使召還,還,從宣翻,又如字。以神衛【嚴:「衛」改「武」。】統軍朱匡業代之。燕王弘冀謂克宏:謂者,告語之也。「君但前戰,吾當論奏。」乃表克宏才略可以成功,常州危在旦莫,莫,讀曰暮。不宜中易主將。克宏引兵徑趣常州,趣,七喻翻。徵古復遣使召之,復,扶又翻。克宏曰:「吾計日破賊,汝來召吾,必奸人也!」命斬之。使者曰:「受李樞密命而來。」克宏曰:「李樞密來,吾亦斬之!」柴克宏前日之怡然,乃養成今日之勇決也。

〖译文〗 当时南唐精锐部队都在长江以北,柴克宏所率领的数千人都瘦弱年迈,枢密使李徵古又将铠甲兵器中锈蚀破烂的给他。柴克宏向李徵古申诉,李徵古傲慢地辱骂他,部众都忿忿不平,柴克宏却安然如常。到达润州,李徵古派遣使者召他回来,任命神卫统军朱匡业取代他。燕王钱弘冀对柴克宏说:“您只管在前面打仗,我自会安排奏报。”于是上表说柴克宏才能谋略可以成就功业,常州危在旦夕,不适宜中途调换主将。柴克宏领兵直奔常州,李徵古又派遣使者召他,柴克宏说:“我估计数日可以破敌,你来召我回去,必定是奸人啊!”命令斩首。使者说:“我接受李枢密的命令而来。”柴克宏说:“李枢密来,我也斩他首级。”

初,鮑脩讓、羅晟在福州‹福建省福州市›,與吳程有隙,漢天福十二年,吳越使鮑脩讓戍福州,是年以吳程鎮福州。至是,程抑挫之,二人皆怨。先是,唐主遣中書舍人喬匡舜使於吳越,先,悉薦翻。壬子‹十九›,柴克宏至常州,蒙其船以幕,匿甲士於其中,聲言迎匡舜。吳越邏者以告,邏,郎佐翻。程曰:「兵交,使在其間,用左傳語。不可妄以為疑。」唐兵登岸,徑薄吳越營,羅晟不力戰,縱之使趣程帳,趣,七喻翻。程僅以身免。克宏大破吳越兵,斬首萬級。朱匡業至行營,克宏事之甚謹。吳程至錢唐‹首都杭州州政府所在县›,吳越王弘俶悉奪其官。

〖译文〗 当初,鲍修让、罗晟在福州时,与吴程有裂隙,到这时,吴程压制刁难他们,二人都有怨恨。在这以前,南唐主派遣中书舍人乔匡舜到吴越出使,壬子(十九日),柴克宏到达常州,用帐幕蒙在船上,将全副武装的士兵藏匿在里面,声称前来接乔匡舜。吴越巡逻士兵将情况报告,吴程说:“两国交战,使者可以在其间来往,不可随便怀疑。”南唐士兵登上岸,直接逼近吴越营寨,罗晟不拼力作战,放进来让他们奔向吴程的营帐,吴程仅仅自己幸免于难。柴克宏大破吴越军队,斩首一万级。朱匡业到达军营,柴克宏事奉他很恭敬。吴程到达钱唐,吴越王钱弘削夺他的一切职务。

11甲寅‹二十一›,蜀主‹首都成都府四川省成都市›孟昶(孟仁赞)本年三十八岁以捧聖控鶴都指揮使李廷珪為左右衛聖諸軍馬步都指揮使,仍分衛聖、匡聖步騎為左右十軍,以武定‹总部洋州›節度使呂彥琦等為使,為軍使也。廷珪總之,如趙廷隱之任。蜀自李仁罕之誅,趙廷隱專總宿衛諸軍,後為安思謙所譖罷,事並見前。

〖译文〗 [11]甲寅(二十一日),后蜀主任命捧圣控鹤都指挥使李廷为左右卫圣诸军马步都指挥使,仍旧分卫圣、匡圣步兵、骑兵为左右十个军,任命武定节度使吕彦琦等为军使,李廷总领,如同赵廷隐的职务。

12初,柴克宏為宣州‹安徽省宣州市›巡檢使,始至,城塹不脩,器械皆闕,吏云:「自田頵、王茂章、李遇相繼叛,唐天復三年,田頵以宣州叛楊行密。天祐二年,王茂章叛。梁乾化二年,李遇叛。事並見前紀。頵,於倫翻。後人無敢治之者。」治,直之翻。克宏曰:「時移事異,安有此理!」悉繕完之。由是路彥銖攻之不克,史言宣州獲全,亦柴克宏之力。聞吳程敗,乙卯‹二十二›,引歸。唐主以克宏為奉化‹总部江州›節度使,克宏復請將兵救壽州,未至而卒。人有身死而名全者,柴克宏是也。克宏敵吳越可以勝,使遇周師,未必能爾。復,扶又翻。

〖译文〗 [12]当初,柴克宏为宣州巡检使,开始到达时,城墙、护城河长年失修,战备器具都有损缺,官吏说:“自从田、王茂章、李遇相继叛变,后来的人没有敢修治城池器械的。”柴克宏说:“时代变换事情不同,哪有这种道理!”全部修缮完好。因此路彦铢攻城不克,听说吴程兵败,乙卯(二十二日),撤退返回。南唐主任命柴克宏为奉化节度使,柴克宏又请求领兵救援寿州,没有到达而去世。

13河陽‹总部孟州›節度使白重贊重,直龍翻。以天子南征,慮北漢乘虛入寇,繕完守備,且請兵於西京‹河南府·河南省洛阳市›。西京留守王晏初不之與,又慮事出非常,乃自將兵赴之。重贊以晏不奉詔而來,拒不納,遣人謂之曰:「令公昔在陝‹河南省三门峡市›服,已立大功,謂天福十二年晏舉陝城降漢高祖也。晏時兼中書令,故稱為令公。陝,失冉翻。河陽‹孟州州政府所在县›小城,不煩枉駕!」晏慚怍而還。怍,疾各翻。還,從宣翻,又如字。孟、洛之民,數日驚擾。以王晏出兵而白重贊拒之,恐兵交而罹其禍。

〖译文〗 [13]河阳节度使白重赞因为天子南征,顾虑北汉有可能乘虚入侵,修治防御工事,并且向西京请求增兵。西京留守王晏起初不给军队,后又考虑事情发生在非常时期,于是亲自统率军队赶赴。白重赞因为王晏不是接受诏令前来,拒不接纳,派人对他说:“令公您昔日在陕城归服,已立大功,河阳区区小城,不劳屈尊枉驾!”王晏羞愧而回。孟州、洛州的百姓,惊恐骚动了好几天。

14唐主命諸道兵馬元帥齊王景達將兵拒周,以陳覺為監軍使,前武安‹总部潭州›節度使邊鎬為應援都軍使。邊鎬以失潭州奪節,今敘用之。中書舍人韓熙載上書曰:「信莫信於親王,重莫重於元帥,安用監軍使為!」句斷。唐主不從。

〖译文〗 [14]南唐主命令诸道兵马元帅齐王李景达领兵抵抗后周军队,任命陈觉为监军使,前武安节度使边镐为应援都军使。中书舍人韩熙载上书说:“论信任,没有比亲王更可信的;论权重,没有比元帅更重要的,哪里用得上监军使呢!”南唐主没听从。

遣鴻臚卿潘承祐詣泉‹福建省泉州市›、建‹福建省建瓯市›召募驍勇,承祐薦前永安‹总部建州›節度使許文稹、稹,止忍翻。靜江指揮使陳德誠、建州人鄭彥華、林仁肇。唐主以文稹為西面行營應援使,彥華、仁肇皆為將。將,即亮翻。仁肇,仁翰之弟也。林仁翰見二百八十四卷晉出帝開運元年,唐主之保大二年也。

〖译文〗 派遣鸿胪卿潘承到泉州、建州召募矫健勇猛的人材,潘承推荐前永安节度使许文稹、静江指挥使陈德诚、建州人郑彦华、林仁肇。南唐主任命许文稹为西面行营应援使,郑彦华、林仁肇都为将领。林仁肇是林仁翰的弟弟。

15夏,四月,甲子‹二›,以侍衛親軍都指揮使、歸德‹总部宋州›節度使李重進為廬‹安徽省合肥市›、壽等州招討使,以武寧‹总部徐州›節度使武行德為濠州‹安徽省凤阳县东北临淮关›城下都部署。

卷292後周紀三_)五月尽丙辰(九五六)二月凡一年有奇

後周紀三起閼逢攝提格(甲寅)五月,盡柔兆執徐(丙辰)二月,凡一年有奇。

太祖聖神恭肅文武孝皇帝下#

顯德元年(甲寅、九五四)#

1五月,甲戌朔‹一›,王逵自潭州‹湖南省长沙市›遷于朗州‹湖南省常德市›,以周行逢知潭州事,以潘叔嗣為岳州‹湖南省岳阳市›團練使。已而潘叔嗣殺王逵,而周行逢收田父、漁者之功矣。

〖译文〗 [1]五月,甲戌朔(初一),王逵从潭州迁居朗州,任命周行逢为知潭州事,任命潘叔嗣为岳州团练使。

2丙子‹三›,帝‹郭荣›至晉陽城下,帝自上黨趣晉陽,七日而至。旗幟環城四十里。史言周兵之盛。幟,昌志翻。環,音宦。楊袞疑北漢代州‹山西省代县›防禦使鄭處謙貳于周,召與計事,欲圖之;處謙知之,不往。袞使胡騎數十守其城門,處謙殺之,因閉門拒袞;袞奔歸契丹。契丹主‹耶律述律,本年二十四岁›怒其無功,囚之。處謙舉城來降。丁丑‹四›,置靜塞軍於代州,以鄭處謙為節度使。創置方鎮以懷撫鄭處謙。處,昌呂翻。

〖译文〗 [2]丙子(初三),后周世宗到达晋阳城下,后周军队的旗帜环绕晋阳城长达四十里。杨衮怀疑北汉代州防御使郑处谦要向后周投降,便召他来共同商计军事,准备借机处置他,郑处谦知道情况,不肯前往。杨衮派胡人骑兵数十名把守代州城门,郑处谦杀死他们,就关上城门拒绝杨衮进来。杨衮逃奔返回契丹。契丹主恼怒杨衮没有立功,囚禁了他。郑处谦率领全城前来投降。丁丑(初四),后周在代州设置静塞军,任命郑处谦为节度使。

契丹數千騎屯忻、代之間,為北漢之援,庚辰‹七›,遣符彥卿等將步騎萬餘擊之;彥卿入忻州,契丹退保忻口‹山西省忻州市北忻口镇›。九域志:忻州秀容縣有忻口寨,在石嶺關南。

〖译文〗 契丹数千骑兵屯驻在忻州、代州之间,作为北汉的援军,庚辰(初七),后周派遣符彦卿等人率领步兵、骑兵一万多出击。符彦卿进入忻州,契丹军队后退保守忻口。

丁亥‹十四›,置寧化軍於汾州‹山西省汾阳县›,以石‹山西省离石县›、沁‹山西省沁源县›二州隸之。

〖译文〗 丁亥(十四日),后周在汾州设置宁化军,将石、沁二州隶属于它。

代州將桑珪、解文遇殺鄭處謙,沁,七鴆翻。解,戶買翻,姓也。姓苑云:自唐叔虞食邑於解;晉有解狐、解揚。誣奏云潛通契丹。

〖译文〗 代州将领桑、解文遇杀死郑处谦,诬奏说郑处谦私通契丹。

符彥卿奏請益兵,癸巳‹二十›,遣李筠、張永德將兵三千赴之。契丹游騎時至忻州城下,丙申‹二十三›,彥卿與諸將陳以待之。陳,讀曰陣。史彥超將二十騎為前鋒,二十太少,恐當作「二千」。遇契丹,與戰,李筠引兵繼之,殺契丹二千人。彥超恃勇輕進,去大軍浸遠,眾寡不敵,為契丹所殺,筠僅以身免,周兵死傷甚眾。彥卿退保忻州,尋引兵還晉陽。還,從宣翻,又如字;下同。

〖译文〗 符彦卿上奏请求增加兵力,癸巳(二十日),后周派遣李筠、张永德领兵三千赶赴。契丹流动骑兵时常到达忻州城下,丙申(二十三日),符彦卿和众将列阵等待契丹军队。史彦超带领二十骑兵作为前锋,遇到契丹军队,进行战斗,李筠领兵增援,杀死契丹二千人。史彦超恃仗勇敢,轻易冒进,离开大部队越来越远,寡不敌众,被契丹军队杀死,李筠也只不过幸免于死,后周士兵死伤很多。符彦卿后退保守忻州,不久领兵返回晋阳。

府州‹陕西省府谷县›防禦使折德扆將州兵來朝;將,即亮翻。辛丑‹二十八›,復置永安軍於府州,復,扶又翻。漢乾祐三年罷永安軍,見二百八十九卷。以德扆為節度使。

〖译文〗 府州防御使折德率领州兵前来朝见;辛丑(二十八日),后周又在府州设置永安军,任命折德为节度使。

時大發兵夫,東自懷‹河南省沁阳市›、孟‹河南省孟州市›,西及蒲‹河中府·山西省永济市›、陝‹河南省三门峡市›,以攻晉陽,不克;會久雨,士卒疲病,【章:十二行本「病」下有「及史彥超死」五字;乙十一行本同;孔本同;張校同,退齋校同。】乃議引還。陝,失冉翻。考異曰:世宗實錄:「徵懷、孟、蒲、陝丁夫數萬攻城,旦夕之間,期於必取。會大雨,軍士勞苦,又聞忻口之師不振,帝數日憂沮不食,遂決還京之意。」晉陽見聞錄:「六月旦,周師南轅返旆,惟數百騎,間之以步卒千人,長槍赤甲,衒趫捷跳梁於城隅,晡晚殺行而抽退。」今從世宗實錄。

〖译文〗 当时大量征发军队民夫,东起怀州、孟州,西至蒲州、陕州,用以进攻晋阳,没有攻克。遇上长时间下雨,士兵疲劳生病,于是商议退兵回还。

初,王得中返自契丹,北漢主遣王得中求救於契丹,見上卷本年三月。值周兵圍晉陽,留止代州。及桑珪殺鄭處謙,囚得中,送于周軍,帝釋之,賜以帶、馬,問「虜兵何時當至?」得中曰:「臣受命送楊袞,他無所求。」或謂得中曰:「契丹許公發兵,公不以實告,契丹兵即至,公得無危乎?」得中太息曰:「吾食劉氏祿,有老母在圍中,若以實告,周人必發兵據險以拒之,如此;家國兩亡,吾獨生何益!不若殺身以全家國,所得多矣!」甲辰‹二›,帝以得中欺罔,縊殺之。王得中之死,知所惡有甚於死者也。

〖译文〗 当初,王得中从契丹返回,正值后周军队围困晋阳,便停留住在代州。及至桑杀死了郑处谦,便囚禁王得中,将他送到后周军中,世宗释放王得中,赐给玉带、马匹,问:“契丹军队什么时候会到?”王得中说:“我只受命送杨衮,没有别的使命。”有人对王得中说:“契丹答应您发兵,您不将实情禀告,倘若契丹军队立即到达,您不就危在旦夕了吗?”王得中叹息说:“我吃刘氏的俸禄,又有老母在围城之中,倘若将实情禀告,周人必定发兵占据险要来抵抗,像这样,家庭、国家双亡,我独自活着又有何用!不如杀身来保全家、国,所得到的就多了!”六月甲辰(初二),世宗因为王得中进行欺骗,便勒死了他。

乙巳‹三›,帝發晉陽。匡國‹总部同州›節度使藥元福言於帝曰:「進軍易,退軍難。」進軍者,或乘初至之銳,或乘屢勝之勢,敵人畏讋zhé自守,不敢迎戰,故易。退軍者,士有歸志,敵人據險遮其前,率眾躡其後,輜重老弱皆足為吾之累,故難。易,以豉翻。帝曰:「朕一以委卿。」元福乃勒兵成列而殿。殿,丁練翻。北漢果出兵追躡,元福擊走之。然軍還怱遽,還,從宣翻。芻糧數十萬在城下,悉焚棄之。軍中訛言相驚,或相剽掠,軍須失亡不可勝計。剽,匹妙翻。凡行軍所欲得以為用者,皆謂之軍須。勝,音升。所得北漢州縣,周所置刺史等皆棄城走,惟代州桑珪既叛北漢,又不敢歸周,嬰城自守,北漢遣兵攻拔之。前所謂都府未拔,雖得屬郡而無益者,要其終也。

〖译文〗 乙巳(初三),世宗从晋阳出发。匡国节度使药元福向世宗进言说:“进军容易,退军困难。”世宗说:“朕的身家性命就全部委托给爱卿了。”药元福于是整顿军队排成行列断后。北汉果然派出军队追踪,药元福打跑追兵。然而军队返回匆忙仓促,数十万粮草还在晋阳城下,只好全部焚烧丢弃。军队中谣言流传相互惊扰,有的互相抢劫,军用物资损失无法计算。所得到的北汉州、县,后周所设置的刺史等都弃城逃跑,只有代州桑已经叛变北汉,但又不敢归顺后周,只好环城自守,北汉派兵攻占代州。

乙酉‹七›,帝至潞州;甲子‹二十二›,至鄭州‹河南省郑州市›;以乙巳發晉陽甲子至鄭州考之;中間不應以乙酉至潞州,恐是乙卯。丙寅‹二十四›,謁嵩陵‹河南省新郑县西北郭店›;嵩陵復土,帝適有軍旅之事,不獲親之;此其謁陵,與彝制謁陵其情有不同者。庚午‹二十八›,至大梁‹首都开封府所在城›。

〖译文〗 乙酉(疑误),后周世宗到达潞州;甲子(二十二日),到达郑州;丙寅(二十四日),拜谒嵩陵;庚午(二十八日),到达大梁。

3帝違眾議破北漢,自是政事無大小皆親決,百官受成於上而已。河南府推官高錫上書諫,以為:「四海之廣,萬機之眾,雖堯、舜不能獨治,治,直之翻。必擇人而任之。今陛下一以身親之,天下不謂陛下聰明睿智足以兼百官之任,皆言陛下褊迫疑忌舉不信群臣也!褊,補典翻。不若選能知人公正者以為宰相,能愛民聽訟者以為守令,守,式又翻。能豐財足食者使掌金穀,能原情守法者使掌刑獄,陛下但垂拱明堂,視其功過而賞罰之,天下何憂不治!何必降君尊而代臣職,屈貴位而親賤事,無乃失為政之本乎!」帝不從。錫,河中‹山西省永济市›人也。

〖译文〗 [3]后周世宗违背朝臣众议击败北汉,从此政事无论大小全都亲自决定,文武百官只是从皇上那里接受成命罢了。河南府推官高锡上书劝谏,认为:“天下四海之广大,日常政务之繁多,即使是唐尧、虞舜也不能独自治理,必定要选择贤人来任用他们。如今陛下全部亲自处理,但天下人并不认为陛下聪明智慧足以兼负百官的重任,却都说陛下狭隘多疑全不相信朝廷群臣啊!不如选择能够知人善任、公正无私的人作为宰相,能够爱护百姓、善理诉讼的人作为州守县令,委派能够增加财富、丰衣足食人掌管金银粮食,委派能够推究实情、遵守法制的人掌管刑法监狱,那么陛下只须在朝廷垂衣拱手,根据他们的功过而进行赏罚,天下何愁不能太平!何必降低国君的尊严而代替臣子的职责,枉屈高贵的地位亲理低贱的事务,不是丢失为政的根本了吗!”世宗不听从。高锡是河中人。

4北漢主‹刘崇›憂憤成疾,悉以國事委其子侍衛都指揮使承鈞。

〖译文〗 [4]北汉主忧愤成疾,将国家大事全部委托给他的儿子侍卫都指挥使刘承钧。

5河西‹总部凉州›節度使申師厚不俟詔,擅棄鎮入朝,太祖廣順元年,申師厚鎮河西,事見二百九十卷。署其子為留後;秋,七月,癸酉朔‹一›,責授率府副率。唐制,東宮十率府,皆有副率,其後遂以為冗散之官。申師厚以藩府失職牙將而得節,棄鎮擅歸,雖加責授,猶勝故吾。

〖译文〗 [5]河西节度使申师厚没有等到诏令,擅自离弃镇所进京入朝,安排他的儿子作为留后。秋季,七月,癸酉朔(初一),后周世宗斥责他,改授东宫率府副率之职。

6丁丑‹五›,加吳越王錢弘俶‹本年二十六岁›天下兵馬都元帥。

〖译文〗 [6]丁丑(初五),后周世宗下诏吴越王钱弘加官天下兵马都元帅。

7癸巳‹二十一›,加門下侍郎、同平章事范質守司徒,以樞密直學士、工部侍郎長山‹山东省邹平县东›景範為中書侍郎、同平章事、判三司。長山,漢於陵縣地,江左僑置廣川郡及武強縣,隋廢郡,改武強曰長山,唐屬淄州。九域志:在州北五十五里。景,姓也。姓苑云:齊景公之後。余姑以春秋時言之,晉、宋皆有景公,何獨齊哉!加樞密使、同平章事鄭仁誨兼侍中。乙未‹二十三›,以樞密副使魏仁浦為樞密使。范質既為司徒,司徒竇貞固歸洛陽,府縣以民視之,府縣,謂河南府及洛陽縣也。課役皆不免。貞固訴於留守向訓,訓不聽。以竇貞固漢之舊臣故也。考古驗今,今何足怪。

〖译文〗 [7]癸巳(二十一日),门下侍郎、同平章事范质加官守司徒,任命枢密直学士、工部侍郎长山人景范为中书侍郎、同平章事、判三司,枢密使、负平章事郑仁诲加官兼任侍中。乙未(二十三日),任命枢密副使魏仁浦为枢密使。范质既已担任司徒,原司徒窦贞固回归洛阳老家,当地府、县都按平民看待他,赋税徭役全不减免。窦贞固向留守向训诉说,向训不理睬。

初,帝與北漢主相拒於高平,命前澤州‹山西省晋城市›刺史李彥崇將兵守江豬嶺‹山西省子长县西›,遏北漢主歸路;彥崇聞樊愛能等南遁,引兵退,北漢主果自其路遁去。八月,己酉‹八›,貶彥崇率府副率。

〖译文〗 当初,后周世宗与北汉主在高平对峙,命令前泽州刺史李彦崇领兵扼守江猪岭,阻断北汉君主的归路。李彦崇听说樊爱能向南逃跑,便领兵撤退了,后来北汉君主果然从这条路逃跑离去。八月,己酉(初八),贬李彦崇为率府副率。

8己巳‹二十八›,廢鎮國軍‹总部设华州陕西省华县›。唐末,以華州為鎮國軍。

〖译文〗 [8]己巳(二十八日),后周撤销镇国军。

9初,太祖‹郭威›以建雄‹总部晋州›節度使王晏有拒北漢‹首都太原府›之功,王晏拒北漢事見二百九十卷太祖廣順元年。其鄉里在滕縣‹山东省滕州市›,徙晏為武寧‹总部徐州›節度使。武寧軍,徐州;滕縣屬焉。九域志:滕縣在州北一百九十里。晏少時嘗為群盜,少,詩照翻。至鎮,悉召故黨,贈之金帛、鞍馬,謂曰:「吾鄉素名多盜,昔吾與諸君皆嘗為之,想後來者無能居諸君之右。諸君幸為我語之,使勿復為,幸為,于偽翻;下請為同。語,牛倨翻。復,扶又翻。為者吾必族之。」於是一境清肅。九月,徐州‹江苏省徐州市›人請為之立衣錦碑;衣,於既翻。許之。

〖译文〗 [9]当初,后周太祖因建雄节度使王晏有抵抗北汉军队的功劳,他的故乡在滕县,便调任王晏为武宁节度使。王晏年轻时曾经做过强盗,到达镇所,召集所有旧日同党,赠送金钱绢帛、鞍子马匹,对他们说:“我们家乡素来以强盗多出名,从前多和诸位都曾经干过,料想后来的强盗没有能胜过诸位的。诸位替我告诉其他强盗,让他们不要再干,再干的人我必定灭他的家族。”于是全境强盗绝迹。九月,徐州人请求为王晏树立衣锦碑。后周世宗准许。

10冬,十月,甲辰‹三›,左羽林大將軍孟漢卿坐納藁稅,藁,禾稈也。場官擾民,多取耗餘,場官,藁場之官。耗餘者,於納藁束正數之外,又多取之,言以備耗折也。賜死。有司奏漢卿罪不至死;上曰:「朕知之,欲以懲眾耳!」

〖译文〗 [10]冬季,十月,甲辰(初三),左羽林大将军孟汉卿因交纳藁税时,场院官吏侵扰百姓,多取所谓“耗余”而定罪,赐他自杀。有关官员奏称孟汉卿的罪还不至于死,世宗说:“朕知道这些,只不过想借此惩戒众人罢了!”

11己酉‹八›,廢安遠、永清軍。唐以安州為安遠軍。晉以貝州為永清軍。

〖译文〗 [11]己酉(初八),后周撤销安远军、永清军。

12初,宿衛之士,累朝相承,務求姑息,不欲簡閱,恐傷人情,由是羸老者居多;羸,倫為翻。但驕蹇不用命,實不可用,每遇大敵,不走即降,其所以失國,亦多由此。如唐閔帝、潞王是也。帝因高平之戰,始知其弊,癸亥‹二十二›,謂侍臣曰:「凡兵務精不務多,今以農夫百未能養甲士一,柰何浚民之膏澤,養此無用之物乎!且健懦不分,眾何所勸!」乃命大簡諸軍,精銳者升之上軍,羸者斥去之。去,羌呂翻。又以驍勇之士多為藩鎮所蓄,詔募天下壯士,咸遣詣闕,命太祖皇帝選其尤者為殿前諸班,今之班直是也。五代會要曰:時詔募天下豪傑,不以草澤為阻,送於闕下,躬親閱試,選武藝超絕及有身首者分署為殿前諸班,因有散員、散指揮使、內殿直、散都頭、鐵騎、控鶴之號。其騎步諸軍,各命將帥選之。帥,所類翻。由是士卒精強,近代無比,征伐四方,所向皆捷,選練之力也。史言周世宗強兵之效。

〖译文〗 [12]当初,宫禁警卫士兵,历朝相承,只求息事宁人,不想再检查挑选,恐怕伤害人情,因此瘦弱年老的占据多数。但又骄横傲慢,不听命令,实际无法使用,每次遇到大敌,不是逃跑就是投降,各朝之所以丧失国家,也大多由于这个原因。后周世宗通过高平一战,开始知道它的弊端,癸亥(二十二日),对侍从大臣说:“大凡军队只求精而不求多,如今用一百个农夫也未必能供养得起一名全副武装的士兵,怎么能榨取百姓的血汗,去养活这批无用的东西呢!况且勇健懦弱不加区分,用什么去激励士众!”于是命令各军普遍检查挑选兵员,精锐的提升到上军,瘦弱的逐出军队。又因强健勇猛的战士大多被藩镇所收养,下诏征募天下壮士,全部遣送到京城,命令宋太祖皇帝赵匡胤挑选其中最好的组成殿前诸班,其余骑兵、步兵各军,分别命令将帅挑选士兵。由此士兵精干强壮,近代以来没有比得过的,征伐四方,所到之处频传捷报,这就是挑选兵员的功效啊!

13戊辰‹二十七›,帝謂侍臣曰:「諸道盜賊頗多,討捕終不能絕,蓋由累朝分命使臣巡檢,致藩侯、守令皆不致力。宜悉召還,專委節鎮、州縣,責其清肅。」

卷291後周紀二_起壬子(九五二)九尽甲寅(九五四)四月凡一年有奇

後周紀二起玄黓困敦(壬子)九月,盡閼逢攝提格(甲寅)四月,凡一年有奇。

太祖聖神恭肅文武孝皇帝中#

廣順二年(壬子、九五二)#

1九月,甲寅朔‹一›,吳越‹首都杭州›丞相裴堅卒‹年五十六岁›。以台州‹浙江省临海市›刺史吳延福同參相府事。

〖译文〗 [1]九月,甲寅朔(初一),吴越丞相裴坚去世。任命台州刺史吴延福共同参预丞相府事务。

2庚午‹十七›,敕北边吏民毋得入契丹境俘掠。

〖译文〗 [2]庚午(十七日),后周太祖敕令北部边境官吏百姓不得进入契丹地界掳掠人口财物。

3契丹將高謨翰以葦栰渡胡盧河‹海河支流滏阳河,流经河北省衡水市›入寇,胡盧河,在深、冀之間,橫亘數百里。丁度曰:胡盧河,即衡漳之別名。至冀州‹河北省冀州市›,成德‹总部镇州›節度使何福進遣龍捷都指揮使劉誠誨等屯貝州‹河北省清河县›以拒之。九域志:貝州,北至冀州一百二十里。契丹聞之,遽引兵北渡;所掠冀州丁壯數百人,望見官軍,爭鼓譟,欲攻契丹,官軍不敢應,契丹盡殺之。

〖译文〗 [3]契丹将领高谟翰用芦苇编成的筏子渡过胡卢河入侵,到达冀州,成德节度使何福进派遣龙捷都指挥使刘诚诲等屯驻贝州来抵抗。契丹军队闻讯,马上引兵北上渡河。所劫掠的冀州壮丁数百人,望见官军,争相鼓噪,想要攻击契丹军队,官军不敢响应,契丹军队杀死全部壮丁。

4蜀山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›節度使李廷珪奏周人聚兵關中,請益兵為備。蜀主‹孟昶(孟仁赞)›遣奉鑾肅衛都虞候趙進將兵趣利州‹四川省广元市›;趣,七喻翻。既而聞周人聚兵以備北漢,乃引還。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [4]后蜀山南西道节度使李廷奏报后周人在关中地区集结军队,请求增加兵力进行防备。后蜀君主派遣奉銮肃卫都虞候赵进领兵赶赴利州。不久听说后周人集结军队用来防备北汉,于是退兵返回。

5唐武安‹总部潭州›節度使邊鎬,昏懦無斷,斷,丁亂翻。在湖南,政出多門,不合眾心。吉水‹江西省吉水县›人歐陽廣上書,吉水,古吉陽縣地,久廢,唐置吉水縣,屬吉州。九域志:在州東北四十里。宋白曰:隋開皇十年廢吉陽縣入廬陵縣。大業分廬陵縣水東十一鄉為吉水縣。言:「鎬非將帥才,必喪湖南,將,即亮翻。帥,所類翻。喪,息浪翻。宜別擇良帥,益兵以救其敗。」不報。

〖译文〗 [5]南唐武安节度使边镐,昏庸怯懦不决断,在湖南,政令出自多家,不符合民众心意。吉水人欧阳广上书,说:“边镐不是将帅之才,必定会丧失湖南,应该另外选择好的主帅,并增加军队来挽救败亡。”没有答复。

唐主‹李璟(徐景通)›使鎬經略朗州,有自朗州來者,多言劉言忠順,鎬由是不為備。唐主召劉言入朝,朝,直遙翻。言不行,謂王逵曰:「唐必伐我,柰何?」逵曰:「武陵負江湖之險,朗州,武陵郡。帶甲數萬,安能拱手受制於人!邊鎬撫御無方,士民不附,可一戰擒也。」言猶豫未決,周行逢曰:「機事貴速,緩則彼為之備,不可圖也。」言乃以逵、行逢及牙將何敬真、張倣、蒲公益、朱全琇、琇,音秀。宇文瓊、彭萬和、潘叔嗣、張文表十人皆為指揮使,部分發兵。分,扶問翻。叔嗣、文表,皆朗州人也。行逢能謀,文表善戰,叔嗣果敢,三人多相須成功,情款甚昵。昵,尼質翻。

〖译文〗 南唐主让边镐筹划治理朗州,有从朗州来的人,大多说刘言忠诚顺服,边镐因此不作防备。南唐主召刘言进京入朝,刘言不去,对王逵说:“唐必定讨伐我,怎么办?”王逵说:“武陵依托长江、洞庭湖的险要,全副武装的士卒数万,怎么能束手待毙受制于人!边镐治理无方,士人百姓不愿亲附,可以一战就擒获。”刘言犹豫不决,周行逢说:“机密之事贵在神速,动作迟缓的话对方就会作准备,不可谋取了。”刘言于是任命王逵、周行逢以及牙将何敬真、张、蒲公益、朱全、宇文琼、彭万和、潘叔嗣、张文表十人都为指挥使,部署发兵。潘叔嗣、张文表都是朗州人。周行逢擅长计谋,张文表善于作战,潘叔嗣果断勇敢,三人经常互相配合取胜,情投意合,非常亲密。

諸將欲召漵州‹湖南省洪江市西北黔城镇›酋長苻彥通為援,漵,音敘。苻,讀曰蒲。酋,慈由翻。長,知兩翻。苻彥通自謂苻秦苗裔。行逢曰:「蠻貪而無義,前年從馬希萼入潭州,焚掠無遺。事見二百八十九卷漢隱帝乾祐三年。吾兵以義舉,往無不克,烏用此物,使暴殄百姓哉!」乃止。然亦畏彥通為後患,以蠻酋土團都指揮使劉瑫tāo為群蠻所憚,瑫,他牢翻。補西境鎮遏使以備之。

〖译文〗 众将想召唤溆州酋长苻彦通作为援军,周行逢说:“蛮人贪婪而不讲信义,前年跟从马希萼进入潭州,烧杀抢掠没有遗留。我军以义起事勇往直前,攻无不克,何必动用这家伙,让他暴虐残害百姓呢!”于是作罢。然而又怕苻彦通成为后顾之忧,因蛮人酋长团都指挥使刘被众蛮人部落所畏服,便补授他为西境镇遏使来防备苻彦通。

冬,十月,逵等將兵分道趣長沙,趣,七喻翻。以孫朗、曹進為先鋒使,孫朗、曹進奔朗州,見上卷是年正月。邊鎬遣指揮使郭再誠等將兵屯益陽‹湖南省益阳市›以拒之。戊子‹五›,逵等克沅江‹湖南省沅江市›,沅,音元。沅江,漢益陽縣地,隋改為安樂,又改為沅江,乾寧中改為橋江,楚復為沅江,屬朗州。九域志:在岳州西南一百二十六里。執都監劉承遇,裨將李師德帥眾五百降之。帥,讀曰率。降,戶江翻。壬辰‹九›,逵等命軍士舉小舟自蔽,直造益陽,造,七到翻。四面斧寨而入,遂克之,殺戍兵二千人。邊鎬告急於唐。甲午‹十一›,逵等克橋口‹湖南省望城县西北乔口镇›及湘陰‹湖南省湘阴县›。九域志:潭州長沙縣有橋口鎮。乙未‹十二›,至潭州‹湖南省长沙市›,邊鎬嬰城自守;救兵未至,城中兵少,丙申‹十三›夜,鎬棄城走,吏民俱潰。醴陵門橋折,醴陵門,潭州城東門。折,而設翻。死者萬餘人,道州‹湖南省道县›刺史廖偃為亂兵所殺。丁酉‹十四›旦,王逵入城,自稱武平節度副使、權知軍府事,「武平」‹总部朗州›當作「武安」‹总部潭州›。軍府,謂潭州軍府也。以何敬真為行軍司馬。遣敬真等追鎬,不及,斬首五百級。蒲公益攻岳州‹湖南省岳阳市›,風俗通:漢有詹事蒲昌。又晉書載記:氐酋蒲洪之先,其家池中蒲生,長五丈,如竹形,時咸謂之「蒲家」,因以為氏,其後改姓苻。則蒲之所自出有二焉。唐岳州刺史宋德權走,劉言以公益權知岳州。唐將守湖南諸州者,聞長沙陷,相繼遁去。劉言盡復馬氏嶺北故地,惟郴‹湖南省郴州市›、連‹广东省连州市›入于南漢‹首都兴王府›。郴,尹林翻。

〖译文〗 冬季,十月,王逵等领兵分路奔赴长沙,任命孙朗、曹进为先锋使,边镐派遣指挥使郭再诚等领兵屯驻益阳抵抗。戊子(初五),王逵等攻克沅江,抓获都监刘承遇,副将李师德率部众五百人投降。壬辰(初九),王逵等命令军士举着小船遮蔽自己,直达益阳城下,从四面用斧子砍破寨门进入,于是攻克益阳,杀死戍守士兵二千人。边镐向南唐告急。甲午(十一日),王逵等攻克桥口及湘阴;乙未(十二日),到达潭州,边镐据城亲自守卫。救兵没有到达,城中士兵又少,丙申(十三日)夜晚,边镐弃城逃跑,官吏百姓全都溃逃。潭州城东的醴陵门桥断裂,死的有一万多人,道州刺史廖偃被乱军所杀。丁酉(十四日)清晨,王逵进入潭州城,自称武平节度副使,代理主持军府事务,任命何敬真为行军司马。派遣何敬真等追赶边镐,没有追上,斩得首级五百。蒲公益进攻岳州,南唐岳州刺史宋德权逃跑,刘言任命蒲公益代理主持岳州军政。南唐将领守卫湖南各州的,听说长沙陷落,相继逃跑离去。刘言全部收复马氏大庾岭以北旧地,只有郴州、连州落入南汉之手。

6契丹瀛‹河北省河间市›、莫‹河北省任丘市北鄚州镇›、幽州‹燕京·北京市›大水,流民入塞,散居河北者數十萬口,契丹州縣亦不之禁。詔所在賑給存處之,賑,津忍翻。處,昌呂翻。中國民先為所掠,得歸者什五六。

〖译文〗 [6]契丹瀛州、莫州、幽州发大水,流民进入边塞散居河北的有数十万人,契丹各州、县也不加禁止。后周太祖下诏书命有关州、县救济接待流民,中原百姓从前被抢掠而得以返归者有十分之五六。

7丁未‹二十四›,穀以病臂久未愈,李穀病臂始上卷是年六月。「穀」上須有「李」字,文乃明。【章:十二行本正有「李」字;孔本同;熊校云宋本無「李」字,不知所據何宋本。】三表辭位,帝遣中使諭指曰:「卿所掌至重,謂李穀掌三司金穀也。朕難其人,苟事功克集,何必朝禮!朝,直遙翻。朕今於便殿待卿,可暫入相見。」穀入見于金祥殿,見,賢遍翻。面陳悃款;悃,苦本翻,誠也。帝不許。穀不得已復視事。復,扶又翻。穀未能執筆,詔以三司務繁,令刻名印用之。

〖译文〗 [7]丁未(二十四日),李因为手臂的伤长久不能痊愈,三次上表要求辞去职位,后周太祖派遣宫中使者传达旨意,说:“爱卿所执掌的事务至为重要,朕实在难得合适的人选,只要事业能够成功,何必讲究朝礼的形式!朕现在便殿等候爱卿,可马上入宫相见。”李入宫在金祥殿谒见,当面陈述由衷之言,太祖不答应。李不得已再主事。李不能握笔,太祖诏令:因三司事务繁杂,命刻李的印章用于公文。

8辛亥‹二十八›,敕:「民有訴訟,必先歷縣州及觀察使處決,不直,處,昌呂翻。乃聽訟於【章:十二行本「訟」作「詣」,無「於」字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】臺省,或自不能書牒,倩人書者,必書所倩姓名、居處。若無可倩,聽執素紙。所訴必須己事,毋得挾私客訴。」倩,七政翻,假倩也。事不干己,妄興詞訴,謂之客訴。

〖译文〗 [8]辛亥(二十八日),后周太祖下敕令:“百姓若有诉讼,必须先经县、州以及观察使处理,认为判决不公,才允许向朝廷台省起诉。有人自己不能书写状牒,请他人书写的,必须写明代笔人的姓名、住址。倘若无合适人可请,允许拿着白纸起诉。所申诉的必须是自己的事,不得挟持私心为他诉讼。”

9慶州‹甘肃省庆阳县›刺史郭彥欽性貪,野雞族多羊馬,五代會要:党項野雞族,居慶州北。彥欽故擾之以求賂,野雞族遂反,剽掠綱商;剽,匹妙翻。綱商,往沿邊販易者。薛史:慶州北十五里寡婦山,有蕃部曰野雞族。刺史郭彥欽擅加糴鹽錢,民夷流怨。蕃族獷悍,好為不法,彥欽乃奏野雞族掠奪綱商。帝命寧‹甘肃省宁县›、環‹威州改名·甘肃省环县›二州合兵討之。唐於古鳴沙之地置威州,周改曰環州。九域志:寧州北至慶州一百二十里;環州南至慶州一百八十里。

〖译文〗 [9]庆州刺史郭彦钦生性贪婪,野鸡族部落羊马很多,郭彦钦故意骚扰他们来索求贿赂,野鸡族于是反叛,抢劫贸易商队。后周太祖命令宁州、环州会合军队讨伐。

10劉言遣使來告,稱:「湖南世事朝廷,不幸為鄰寇所陷,鄰寇,謂唐也。臣雖不奉詔,輒糾合義兵,削平舊國。」言削平湖南舊楚之地。

〖译文〗 [10]刘言派遣使者前来报告,说:“湖南世代事奉朝廷,不幸被南唐所攻陷,臣下虽然没接奉诏令,但立即纠合义兵,已经平定湖南楚国旧地。”

唐主削邊鎬官爵,流饒州‹江西省波阳县›。初,鎬以都虞候從查文徽克建州‹闽首都·福建省建瓯市›,事見二百八十五卷晉齊王開運二年,唐主之保大三年也。凡所俘獲皆全之,建人謂之「邊佛子」;及克潭州,市不易肆,事見上卷元年,唐之保大九年也。潭人謂之「邊菩薩」;菩,薄乎翻。薩,桑葛翻。釋典:菩,普也;薩,濟也;言能普濟眾生也。既而為節度使,政無綱紀,惟日設齋供,供,居用翻。盛脩佛事,潭人失望,謂之「邊和尚」矣。

〖译文〗 南唐主削去边镐的官职爵位,流放饶州。当初,边镐任都虞候跟随查文徽攻克建州,凡是所捕获俘虏都保全性命,建州人称他“边佛子”;及至攻克潭州,市场照常营业,潭州人称他“边菩萨”;不久当了节度使,为政没有章法,只是每天摆设斋品,大修佛事,潭州人很失望,称他“边和尚”了。

左僕射同平章事馮延己、右僕射同平章事孫晟上表請罪;皆釋之。晟陳請不已,乃與延己皆罷守本官。

〖译文〗 左仆射同平章事冯延己、右仆射同平章事孙晟上表书请罪。南唐主都宽恕了他们。孙晟陈述请罪不止,才和冯延己一同被罢免同平章事而担任原来的官职。

唐主‹李璟›以比年出師無功,比,毗至翻。乃議休兵息民。或曰:「願陛下數十年不用兵,可小康矣!」唐主曰:「將終身不用,何數十年之有!」人非金石,唐主自謂真能享無疆之壽乎!然欲終身不用兵,而周兵已至淮上矣。唐主思歐陽廣之言,拜本縣‹吉水·江西省吉水县›令。以歐陽廣言邊鎬必敗,其言驗也。

〖译文〗 南唐主因连年出师无功,于是商议停止用兵休养生息。有人说:“希望陛下几十年都不用兵,可以实现小康了。”南唐主说:“我将终身不再用兵,何况几十年呢!”南唐主想起欧阳广当初说的话,授任他为本县县令。

11十一月,辛未‹十九›,徙保義‹总部陕州›節度使折從阮為靜難‹总部邠州›節度使,折從阮自陝州徙邠州。難,乃旦翻;下同。討野雞族。

〖译文〗 [11]十一月,辛未(十九日),后周太祖调任保义节度使折从阮为静难节度使,讨伐野鸡族。

12癸酉‹二十一›,敕:「約每歲民間所輸牛皮,三分減二;計田十頃,稅取一皮,餘聽民自用及賣買,惟禁賣於敵國。」先是,兵興以來,先,悉薦翻。禁民私賣買牛皮,悉令輸官受直。唐明宗‹李嗣源(邈佶烈)›之世,有司止償以鹽;晉天福中‹石敬瑭›,并鹽不給。漢法,犯私牛皮一寸抵死,然民間日用實不可無。帝‹郭威›素知其弊,至是,李穀建議,均於田畝,公私便之。

〖译文〗 [12]癸酉(二十一日),后周太祖颁发敕令:“规定每年民间所进贡的牛皮,减免三分之二。每十顷田,征税收取一张牛皮,其余的任凭百姓自己使用以及相互买卖,只禁止出卖给敌对国家。”在此之前,战争兴起以来,禁止百姓私自买卖牛皮,全部让送到官府接受偿值。唐明宗时,官府只用盐作为偿还。后晋天福年间,连盐都不给。后汉法律规定,犯有私自动用一寸牛皮的处死,然而民间生活日用实在不可缺少。后周太祖素知其中弊端,到这时,李提出建议,将上缴牛皮均摊到田亩里,公私双方都方便。

13十二月,丙戌‹四›,河決鄭‹河南省郑州市›、滑‹河南省滑县›,遣使行視脩塞。行,下孟翻。塞,悉則翻。

〖译文〗 [13]十二月,丙戌(初四),黄河在郑州、滑州决口,后周太祖派遣使者巡视堵塞决口。

14甲午‹十二›,前靜難‹总部邠州›節度使侯章獻買宴絹千匹,銀五百兩;帝不受,曰:「諸侯入覲,天子宜有宴犒,豈待買邪!五代之時不特方鎮入朝買宴,唐明宗天成二年三月,幸會節園,群臣買宴,則在朝之臣亦買宴矣。犒,苦到翻。自今如此比者,皆不受。」

〖译文〗 [14]甲午(十二日),前静难节度使侯章进献买宴绢一千匹、银子五百两,后周太祖不接受。说:“诸侯入朝觐见,天子应该有宴席犒劳,岂能等人出钱买宴呢!从今以后像这类的进贡,一律不接受。”

15王逵將兵及洞蠻五萬攻郴州‹湖南省郴州市›,郴,丑林翻。南漢‹首都兴王府›將潘崇徹救之,遇于蠔石。蠔石,在郴州義章縣。蠔,音豪。崇徹登高望湖南兵,曰:「疲而不整,可破也。」縱擊,大破之,伏尸八十里。

〖译文〗 [15]王逵率领所部以及洞蛮军队五万进攻郴州,南汉将领潘崇彻救援郴州,在石相遇。潘崇彻登高观望湖南军队,说:“疲惫而不整齐,可以击败。”纵兵出击,大败王逵,倒伏的尸体长达八十里。

16翰林學士徐台符請誅誣告李崧者葛延遇及李澄,誣李崧事見二百八十八卷漢乾祐元年。徐台符素與李崧善,故為請誅誣告者。馮道以為屢更赦,不許。更,工衡翻。王峻嘉台符之義,白於帝,癸卯‹二十一›,收延遇、澄,誅之。

〖译文〗 [16]翰林学士徐台符请求诛杀诬告李崧的葛延遇和李澄,冯道认为屡经赦免,不准许。王峻赞许徐台符的义气,向后周太祖禀报。癸卯(二十一日),逮捕葛延遇、李澄,诛杀二人。

卷290後周紀一_起辛亥(九五一)尽壬子(九五二)八月凡一年有奇

後周紀一起重光大淵獻(辛亥),盡玄黓困敦(壬子)八月,凡一年有奇。

周自以為周虢叔之後。春秋、戰國之世,傳記謂虢叔之後有國者為虢公,後謂之郭公,虢、郭音相近也。虞大夫宮之竒曰:虢仲、虢叔,王季之穆也。郭之得姓本於周,故建國號曰周,通鑑因謂之後周。

太祖聖神恭肅文孝皇帝上姓郭氏,諱威,邢州堯山人。父簡,事晉,為順州刺史。#

廣順元年(辛亥,九五一)#

1春,正月,丁卯‹五›,漢‹首都开封府河南省开封市›太后下誥,授監國‹郭威,本年四十八岁›符寶,即皇帝位。監國自皋門入宮,皋門,大梁城外村名。即位於崇元殿,制曰:「朕周室之裔,虢叔之後,國號宜曰周。」改元,大赦。楊邠、史弘肇、王章等皆贈官,官為斂葬,楊邠等死見上卷上年。為,于偽翻。歛,力贍翻。仍訪其子孫敘用之。凡倉場、庫務掌納官吏,無得收斗餘、稱耗。斗餘,槩量之外,又取其餘也。稱耗,稱計斤鈞石之外,又多取之以備耗折。今悉除之,矯王章苛歛之弊也。稱,尺證翻。舊所進羨餘物,悉罷之。羨,弋戰翻。羨餘,唐之流弊也,至五季而愈甚。犯竊盜及奸者,並依晉天福元年以前刑名,罪人非反逆,無得誅及親族,籍沒家貲。矯史弘肇虐刑之弊也。唐莊宗‹李存勖›、明宗‹李嗣源(邈佶烈)›、晉髙祖‹石敬瑭›,各置守陵十戶,漢髙祖‹刘知远›陵職員、宫人,時月薦享及守陵戶並如故。初,唐衰多盜,不用律文,更定峻法,竊盜贓三匹者死,晉天福中加至五匹。姦有夫婦人,無問强、和,男女並死。强,謂男以威力加女,女不得已而與之通姦者。和,謂男女相慕,欲動情生而通姦者。漢法,竊盜一錢以上皆死,又罪非反逆,徃徃族誅、籍沒。故帝即位,首革其弊。

〖译文〗 [1]春季,正月,丁卯(初五),后汉太后颁下诰令,授予监国郭威传国玺印,正式即皇帝位。郭威从皋门进入皇宫,在崇元殿即位,下制书说:“朕是周代宗室的子孙,虢叔的后裔,国号应该叫周。”改年号,实行大赦。杨、史弘肇、王章等人都追赠官爵,官府为他们收敛安葬,并且寻访他们的子孙依次任用。所有粮食仓库、场院掌管交纳的官吏,不得收取额外的“斗余”、“称耗”。从前以赋税盈余名义进贡物品,全部取消。犯有盗窃罪和强奸罪的,一律按照后晋天福元年以前的刑法条文处理;罪人不犯谋反罪的,不得株连亲戚家族和登记没收家产。后唐庄宗、后唐明宗、后晋高祖安葬处分别设置守陵的人家十户,后汉高祖陵园的官吏、宫人,一年四季供奉祭祀以及守陵户数一律照旧。当初,唐朝衰败,盗贼很多,便不用原来的刑律条文,另外制订严刑酷法,规定盗窃脏物够三匹绢帛的处死。后晋天福年间将处死标准加到五匹绢帛。奸淫有夫之妇,不论强奸、通奸,男女一律处死。后汉刑法规定,盗窃钱一文以上的都处死,此外罪行还不属于谋反的,往往满族抄斩、没收家产。所以后周太祖郭威一即位,首先革除这些弊端。

初,楊邠以功臣、國戚為方鎮者多不閑吏事,閑,習也。乃以三司軍将補都押牙、孔目官、内知客,其人自恃敕補,多專横,横,下孟翻。節度使不能制;至是悉罷之。

〖译文〗 当初,杨因为功臣元勋、皇亲国戚担任镇守一方长官大多不熟悉行政事务,于是用朝廷三司军将补任都押牙、孔目官、内知客,那些人自仗是皇命敕补,大多专横跋扈,节度使不能控制;到这时全部罢免。

帝命史弘肇親吏上黨‹潞州州政府所在县·山西省长治市›李崇矩訪弘肇親族,崇矩言:「弘肇弟弘福今存。」初,弘肇使崇矩掌其家貲之籍,由是盡得其產,皆以授弘福。帝賢之,使隸皇子榮帳下。

〖译文〗 后周太祖命令史弘肇亲吏上党人李崇矩寻访史弘肇的亲族,李崇矩说:“史弘肇的弟弟史弘福如今还在。”当初,史弘肇让李崇矩掌管他家财产的帐簿,因此得到全部史家财产,李崇矩都交付给了史弘福。太祖认为李崇矩贤能,让他在皇子郭荣手下供职。

2戊辰‹六›,以前復州‹湖北省天门市›防禦使王彥超權武寧‹总部徐州›節度使。時劉贇將鞏延美等守徐州。

〖译文〗 [2]戊辰(初六),任命前复州防御使王彦超代理武宁节度使。

3漢李太后遷居西宫,按薛史,漢太平宫葢即西宫。己巳‹七›,上尊號曰昭聖皇太后。上,時掌翻。

〖译文〗 [3]后汉李太后迁居西宫,己巳(初七),后周太祖进上尊号称昭圣皇太后。

4開封尹兼中書令劉勲卒。

〖译文〗 [4]开封尹兼中书令刘勋去世。

5癸酉‹十一›,加王峻同平章事。

〖译文〗 [5]癸酉(十一日),王峻加官同平章事。

6以衛尉卿劉皥主漢隠帝‹刘承祐›之喪。劉勲既卒,他無親屬故也。

〖译文〗 [6]命令卫尉卿刘主办后汉隐帝的丧事。

7初,河東‹总部太原府›節度使兼中書令劉崇聞隱帝‹刘承祐›遇害,欲舉兵南向,聞迎立湘陰公,乃止,曰:「吾兒為帝,吾又何求!」太原少尹李驤陰說崇曰:說,式芮翻。「觀郭公之心,終欲自取,公不如疾引兵逾太行,據孟津‹河南省孟津县东黄河渡口›,行,戶剛翻。俟徐州相公‹刘赟›即位,湘隂公本鎮徐州,故稱之。然後還鎮,則郭公不敢動矣。不然,且為所賣。」崇怒曰:「腐儒,欲離間吾父子!」命左右曳出斬之。間,古莧翻。曳,讀曰拽,音羊列翻。驤呼曰:「吾負經濟之才而為愚人謀事,呼,火故翻。為,于偽翻。死固甘心!家有老妻,願與之同死。」崇並其妻殺之,且奏於朝廷,示無二心。及贇廢,崇乃遣使請贇歸晉陽‹山西省太原市›。詔報以「湘陰公比在宋州‹河南省商丘市›,比,毗至翻。今方取歸京師‹开封府›,必令得所,公勿以為憂。公能同力相輔,當加王爵,永鎮河東。」

〖译文〗 [7]当初,河东节度使兼中书令刘崇听说后汉隐帝遇害,准备起兵向南进发,听说迎立湘阴公刘继位,于是作罢,说:“我儿子当皇帝,我又有什么可求!”太原少尹李骧私下劝说刘崇道:“观察郭威的心思,终究是要自取帝位,您不如火速领兵翻过太行山,占据孟津,等待徐州相公刘即帝位,然后返回镇所,那郭威就不敢动手了。不然,将要被人出卖。”刘崇发怒道:“你这个腐儒,想要离间我父子关系!”命令手下人将李骧拉出去斩首。李骧大喊道:“我怀经世济民的才能却在为愚人谋划事情,死了本当甘心!但家中还有年老的妻子,希望和她同死。”刘崇便连他的妻子一齐杀了,并且向朝廷奏报,表示没有二心。到了刘被废黜,刘崇才派遣使者请求让刘返归晋阳。诏书回答说:“湘阴公刘近在宋州,如今正取道返归京城,必定让他得其所宜,您不要为此忧虑。您如能一同出力辅佐朝廷,理当加封王爵,永远镇守河东。”

鞏廷美、楊溫聞湘陰公失位,奉贇妃董氏據徐州拒守,以俟河東援兵,劉贇令鞏廷美等守徐州事,始見上卷上年。帝使贇以書諭之。廷美、溫欲降而懼死,降,戸江翻。帝復遺贇書曰:「爰念斯人盡心於主,復,扶又翻。遺,唯季翻。主謂劉贇。足以賞其忠義,何由責以悔尤,俟新節度使入城,新節度使,謂王彦超。當各除刺史,公可更以委曲示之。」唐末主帥以手書諭示将佐,率謂之委曲。

〖译文〗 巩廷美、杨温听说湘阴公刘失去帝位,便侍奉刘妃子董氏占据徐州坚守,以此等待河东援军,后周太祖让刘用书信陈说利害。巩廷美、杨温想投降而怕死,后周太祖又给刘书信说:“念及这两人对主人竭尽忠心,就值得奖赏他们的忠义,哪有什么理由责备他们有过错,等待新节度使入城,应当分别委任刺史,您可再用亲笔信宣示此意。”

8契丹‹首都临潢府内蒙古巴林左旗›之攻內丘‹河北省内丘县›也,事見上卷上年。死傷頗多,又值月食,軍中多妖異,契丹主‹耶律兀欲,本年三十四岁›懼,不敢深入,引兵還,胡人用兵,以月為候,月食又多妖異,故懼而不敢進。妖,一遥翻。還,從宣翻,又如字。遣使請和於漢。會漢亡,安國‹总部邢州›節度使劉詞送其使者詣大梁‹河南省开封市›,帝遣左千牛衛將軍朱憲報聘,且敘革命之由,以金器、玉帶贈之。

〖译文〗 [8]契丹军队进攻内丘,死伤很多,又碰到月食,军中出现许多奇异怪事,契丹主恐惧,不敢继续深入,便领兵返回,派遣使者向后汉请求和好。适逢后汉灭亡,安国节度使刘词送契丹使者到大梁,后周太祖派遣左千牛卫将军朱宪回报使者来访,并且陈述改朝换代的缘由,把金器、玉带赠送给契丹主。

9帝‹郭威›以鄴都‹大名府·河北省大名县›鎮撫河北‹黄河以北›,控制契丹,欲以腹心處之。處,昌吕翻。乙亥‹十三›,以寧江‹总部夔州›節度使、侍衛親軍都指揮使王殷為鄴都留守、天雄‹总部大名府›節度使、同平章事,領軍如故,仍領侍衛親軍也。仍以侍衛司從赴鎮。

〖译文〗 [9]后周太祖利用邺都镇抚黄河以北地区,控制契丹,打算安排心腹亲信居守。乙亥(十三日),任命宁江节度使、侍卫亲军都指挥使王殷为邺都留守、天雄节度使、同平章事,兼领侍卫军照旧,并仍带侍卫司随从同赴镇所。

10丙子‹十四›,帝帥百官詣西宮,為漢隱帝舉哀成服,皆如天子禮。去年遷隠帝梓宫於西宫,事見上卷。帥,讀曰率。為,于偽翻。

〖译文〗 [10]丙子(十四日),后周太祖率领文武百官到西宫,为后汉隐帝发丧,穿上丧服,全都按照天子的葬礼。

11慕容彥超遣使入貢,帝慮其疑懼,賜詔慰安之,曰:「今兄事已至此,言不欲繁,望弟扶持,同安億兆。」漢祖,慕容彦超之兄也,「今兄」薛史作「令兄」,當從之。

〖译文〗 [11]慕容彦超派遣使者入朝进贡,后周太祖顾虑他有疑惑恐惧,特赐诏书安慰他,说:“如今我的事情已到这个地步,不想多说,只望你能鼎力扶助,共同安定黎民。”

12戊寅‹十六›,殺湘陰公於宋州。

〖译文〗 [12]戊寅(十六日),在宋州杀死湘阴公刘。

是日,劉崇‹本年五十七岁›即皇帝位於晉陽,劉崇,漢祖母弟也。仍用乾祐年號,所有者並‹太原府›、汾‹山西省汾阳县›、忻‹山西省忻州市›、代‹山西省代县›、嵐‹山西省岚县›、憲‹山西省娄烦县›、隆‹山西省祁县›、蔚‹河北省蔚县›、沁‹山西省沁源县›、遼‹山西省左权县›、麟‹陕西省神木县›、石‹山西省离石县›十二州之地。宋白曰:憲州,故樓煩監牧,唐昭宗龍紀元年,李克用奏置憲州。宋太宗之平太原,折御卿自府州會兵攻劉繼元,先克岢嵐軍,次克隆州,次克嵐州,則隆州盖晉、漢間所置,其地在岢嵐、嵐谷之間。沁,千鴆翻。以節度判官鄭珙為中書侍郎,珙,居勇翻。觀察判官滎陽‹河南省荥阳市›趙華為戶部侍郎,並同平章事。以次子承鈞為侍衛親軍都指揮使、太原尹,以節度副使李存瓌為代州‹山西省代县›防禦使,裨將武安‹河北省武安市›張元徽為馬步軍都指揮使,九域志:武安縣属洛州,在州西九十五里。陳光裕為宣徽使。

〖译文〗 [13]当天,刘崇在晋阳即皇帝位,仍旧沿用乾年号,所统辖的有并州、汾州、忻州、代州、岚州、宪州、隆州、蔚州、沁州、辽州、麟州、石州,共十二州之地。任命节度判官郑珙为中书侍郎,观察判官荥阳人赵华为户部侍郎,均为同平章事。任命次子刘承钧为侍卫亲军都指挥使、太原尹,任命节度副使李存为代州防御使,副将武安人张元徽为马步军都指挥使,陈光裕为宣徽使。

北漢主謂李存瓌、張元徽曰:通鑑書嶺南之漢為南漢,河東之漢為北漢。「朕以高祖‹刘知远›之業,一朝墜地,今日位號,不得已而稱之。顧我是何天子,汝曹是何節度使邪!」由是不建宗廟,祭祀如家人,宰相月俸止百緡,節度使止三十緡,按唐世百官俸錢,自會昌以後,不復増減,三師二百萬,三公百六十萬,侍中百五十萬,中書令、兩省侍郎、兩僕射、東宫三師百四十萬,尚書、御史大夫、東宫三少百萬,節度使三十萬。至梁開平五年,宰臣俸二百千。後唐同光四年,定節度副使每月料錢四十千,則節度使當又多。今北漢主皆減其數。俸,扶用翻。自餘薄有資給而已,故其國中少廉吏。少,詩沼翻。

〖译文〗 北汉主刘崇对李存、张元徽说:“朕只因为高祖的大业一朝断送,所以今日的帝位年号,是不得已才称的。但我算是什么天子,你们又算是什么节度使啊!”因此不建立宗庙,祭祀祖宗如同普通百姓,宰相每月俸禄只有一百缗钱,节度使只有三十缗钱,其余官员也都只有微薄的供养而已,所以北汉国中很少有廉洁的官吏。

客省使河南‹东京河南府所在县·河南省洛阳市›李光美嘗為直省官,三省有直省官,凡百官詣宰相,皆差直省官引接,其職則外鎮客司通引之職也。頗諳故事,諳,烏含翻。北漢‹首都太原府›朝廷制度,皆出於光美。

〖译文〗 客省使河南人李光美曾经做过直省官,很熟悉宫廷旧事,北汉朝廷的各项制度,都出自李光美之手。

北漢主聞湘陰公死,哭曰:「吾不用忠臣之言,以至於此!」為李驤立祠,為,于偽翻。歲時祭之。

〖译文〗 北汉君主听说湘阴公刘死讯,哭着说:“我不听忠臣的话,才至于此!”为李骧建立祠堂,逢年过节祭祀他。

14己卯‹十七›,以太師馮道為中書令,加竇貞固侍中,蘇禹珪司空。

〖译文〗 [14]己卯(十七日),后周太祖任命太师冯道为中书令,窦贞固加官侍中,苏禹加官司空。

15王彥超奏遣使齎敕詣徐州,鞏廷美等猶豫不肯啟關,詔進兵攻之。

〖译文〗 [15]王彦超奏报派遣使者携带敕书到徐州,巩廷美等犹豫未决不肯打开城门,后周太祖下诏令进兵攻城。

卷289後漢紀四_庚戌(九五〇)一年

後漢紀四上章閹茂(庚戌),一年。

隱皇帝下#

乾祐三年(庚戌、九五零)#

1春,正月,丁未‹九›,加鳳翔節度使趙暉兼侍中。

〖译文〗 [1]春季,正月,丁未(初九),凤翔节度使赵晖加官兼任侍中。

2密州‹山东省诸城市›刺史王萬敢請益兵以攻唐‹首都金陵府›;王萬敢去年已殘荻水鎮,今請益兵攻之。‹刘承祐,本年二十岁›詔以前沂州‹山东省临沂市›刺史郭瓊為東路行營都部署,帥禁軍及齊州‹山东省济南市›兵赴之。因王萬敢請兵,使郭瓊將以赴之,道過青州,因以易置劉銖。帥,讀曰率。

〖译文〗 [2]密州刺史王万敢请求增加兵力来进攻南唐;后汉隐帝下诏任命前沂州刺史郭琼为东路行营都部署,率领京城禁军以及齐州军队赶赴海州。

3郭威請勒兵北臨契丹之境,詔止之。

〖译文〗 [3]郭威请求统率军队北上进逼契丹边境,后汉隐帝下诏制止。

4丙寅‹二十八›,遣使詣河中‹山西省永济市›、鳳翔‹陕西省凤翔县›收瘞戰死及餓殍遺骸,時有僧已聚二十萬矣。瘞,於計翻。殍,被表翻。已聚者二十萬,史言其未聚者尚多,大兵攻圍積久,其禍如此!

〖译文〗 [4]丙寅(二十八日),后汉隐帝派遣使者到河中、凤翔一带收集掩埋阵亡将士以及饿死百姓的遗骸,当时已有僧人聚集遗骸二十万具了。

5唐主‹首都金陵府江苏省南京市›李璟(徐景通)本年三十五岁聞漢兵盡平三叛,始罷李金全北面行營招討使。唐命李金全見二百八十七卷元年。

〖译文〗 [5]南唐主听说后汉军队彻底平熄赵思绾、李守贞、王景崇的三镇叛乱,才撤销李金全的北面行营招讨使。

6唐清淮‹总部寿州›節度使劉彥貞多斂民財以賂權貴,權貴爭譽之;在壽州‹安徽省寿县›積年,譽,音余。晉開運元年,唐徙劉彥貞鎮濠州,劉崇俊鎮壽州。漢乾祐元年,清淮節度使劉彥貞,副李金全北伐。未知彥貞以何年徙鎮壽州。恐被代,欲以警急自固,妄奏稱漢兵將大舉南伐。被,皮義翻。二月,唐主以東都‹江都府·江苏省扬州市›留守燕王弘冀為潤‹江苏省镇江市›、宣‹安徽省宣州市›二州大都督,鎮潤州‹江苏省镇江市›;寧國‹总部设宣州›節度使周宗為東都留守。以漢兵大舉,弘冀年少,恐不能調用扞禦;周宗為唐祖佐命,宿望也,故徙鎮揚州。

〖译文〗 [6]南唐清淮节度使刘彦贞大肆收括民财来贿赂当朝权贵,权贵争相称誉他;刘彦贞在寿州坐镇多年,恐怕被人取代,想用边境军情紧急来稳住自己的地位,谎报军情说后汉军队将要大举南下进犯。二月,南唐主任命东都留守燕王李弘冀为润、宣二州大都督,坐镇润州;任命宁国节度使周宗为东都留守。

7朝廷欲移易藩鎮,因其請赴嘉慶節上壽,五代會要:帝以三月九日為嘉慶節。洪邁隨筆曰:唐穆宗即位之初年,詔曰:「七月六日,是朕載誕之辰,其日百寮、命婦宜於光順門進名參賀,朕於門內與百寮相見。」明日,又敕受賀儀宜停。先是,左丞韋綬奏行之,宰臣以為古無降誕受賀之禮,奏罷之。然次年復行賀禮。誕節之制,始於明皇,令天下宴集,休假三日,受賀之事,蓋自長慶至今用之也。上,時掌翻。許之。

〖译文〗 [7]后汉朝廷想调换各镇节度使,适逢各镇请求进京赶赴嘉庆节祝贺皇上生日,就答应了他们。

8甲申‹六›,郭威行北邊還。去年冬十月郭威北征,今還。行,下孟翻。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [8]甲申(十六日),郭威巡行北部边境返回。

9福州‹福建省福州市›人或詣建州‹福建省建瓯市›告唐永安‹总部建州›留後查文徽,云吳越兵已棄城去,請文徽為帥。查,鉏加翻。帥,所類翻。文徽信之,遣劍州‹福建省南平市›刺史陳誨將水軍下閩江,薛史曰:李景保大三年,以延平為劍州,析建州之劍浦、汀州之沙縣隸焉。劍溪上接建溪,下達福唐,亦謂之閩江。下,戶嫁翻。將,即亮翻。文徽自以步騎繼之。會大雨,水漲,誨一夕行七百里,至城下,敗福州兵,敗,補邁翻。執其將馬先進等。庚寅‹十二›,文徽至福州,吳越知威武軍吳程詐遣數百人出迎。吳越未命吳程為威武‹总部福州›節度使,先令知威武軍事。誨曰:「閩人多詐,未可信也,宜立寨徐圖。」文徽曰:「疑則變生,不若乘機據其城。」因引兵徑進。誨整眾鳴鼓,止于江湄,湄,旻悲翻。水草之交曰湄。詩巧言:居河之麋。註云:本作「湄」,水草交也。文徽不為備,程勒兵出擊之,唐兵大敗,文徽墜馬,為福人所執,士卒死者萬人。誨全軍歸劍州。程送文徽於錢唐‹首都杭州州政府所在县›,吳越王弘俶‹本年二十二岁›獻于五廟而釋之。俶,昌六翻。吳越用諸侯之制,立五廟。

〖译文〗 [9]福州人有的到建州报告南唐永安留后查文徽,说吴越军队已经弃城离去,请求查文徽当统帅。查文徽相信了他,派遣剑州刺史陈诲带领水军沿闽江而下,自己率领步兵、骑兵为后继。碰上天下大雨,河水猛涨,陈诲一夜行船七百里,到了城下,击败福州军队,抓获将领马先进等人。庚寅(二十二日),查文徽到福州,吴越国知威武军吴程派遣数百人出城假装迎接。陈诲说:“闽人善于欺诈,不可轻信,应当安营扎寨从长计议。”查文徽说:“犹豫就会产生变故,不如乘机占据福州城。”便带领军队一直前进。陈诲整顿好部队才击鼓前进,在闽江边上停下来。查文徽不作防备,吴程领兵出击,南唐军队大败,查文徽从马上摔下来,被福州人抓获,士卒死亡万人。陈诲却完整地将军队带回剑州。吴程解送查文徽到钱唐,吴越王钱弘将查文徽作为战利品在祖宗五庙举行献俘礼,然后释放了他。

10丁亥‹十九›,汝州‹河南省汝州市›奏防禦使劉審交卒‹年七十四岁›。吏民詣闕‹首都开封府›上書,以審交有仁政,乞留葬汝州,得奉事其丘壟,詔許之。上,時掌翻。州人相與聚哭而葬之,為立祠,歲時享之。為,于偽翻。太師馮道曰:「吾嘗為劉君僚佐,按歐史,劉審交,燕人。劉守光之僭號,以審交為兵部尚書。馮道事守光為參軍,嘗為僚佐,必是時也。觀其為政,無以踰人,非能减其租賦,除其繇役也,繇,讀曰傜。但推公廉慈愛之心以行之耳。此亦眾人所能為,但他人不為而劉君獨為之,故汝人愛之如此。使天下二千石皆效其所為,何患得民不如劉君哉!」五代之諸州防禦使曾未足以當漢郡守二千石,後人特以專城分守,故稱之。

〖译文〗 [10]丁亥(十九日),汝州奏报防御使刘审交去世。当地官吏百姓到朝廷上书,以刘审交生前有仁政的理由,恳求将其尸体留葬在汝州,以便能够侍奉他的坟墓,后汉隐帝下诏准许。汝州百姓相互聚集在一起痛哭,安葬了刘审交,为他建立祠堂,按时举行祭祀。太师冯道说:“我曾经做过刘君的同僚,看他的为政,没有超过别人的地方,不能削减租赋,免除徭役,只是能推广公正廉洁慈善仁爱的心并且实行罢了。这也是一般人所能做到的,只是别人不做而只有刘君一人去做了,所以汝州百姓如此爱戴他。倘若天下各地方长官都能仿效刘君的作为,何患不像刘君那样获得民心呢!”

11甲午‹二十六›,吳越丞相、昭化‹总部慎州›節度使、同平章事杜建徽卒‹年八十八岁›。

〖译文〗 [11]甲午(二十六日),吴越丞相、昭化节度使、同平章事杜建徽去世。

12乙未‹二十七›,以前永興‹总部京兆府›節度使趙匡贊為左驍衛上將軍。趙匡贊自長安入朝,見二百八十七卷高祖乾祐元年。

〖译文〗 [12]乙未(二十七日),后汉隐帝任命前永兴节度使赵匡赞为左骁卫上将军。

13三月,丙午‹九›,嘉慶節,鄴都‹大名府·河北省大名县›留守高行周、天平‹总部郓州›節度使慕容彥超、泰寧‹总部兖州›節度使符彥卿、昭義‹总部潞州›節度使常思、安遠‹总部安州›節度使楊信、安國‹总部邢州›節度使薛懷讓、成德‹总部镇州›節度使武行德、彰德‹总部相州›節度使郭謹、保大‹总部鄜州›留後王饒皆入朝‹首都开封府›。許之赴嘉慶節上壽,故皆入朝。

〖译文〗 [13]三月,丙午(初九),是后汉隐帝的生日嘉庆节,邺都留守高行周、天平节度使慕容彦超、泰宁节度使符彦卿、昭义节度使常思、安远节度使杨信、安国节度使薛怀让、成德节度使武行德、彰德节度使郭谨、保大留后王饶,都进京入朝祝寿。

14甲寅‹十七›,詔營寢廟於高祖‹刘邦›長陵‹陕西省咸阳市东北二十千米›、世祖‹刘秀›原陵‹河南省孟津县东北于家村›,以時致祭。有司以費多,寢其事,以至國亡,二陵竟不霑一奠。是年十一月,郭威入大梁;十二月,將士扶立。以時致祭之詔,有司既停寢不行,六七月之間,宜乎不霑一奠也。

〖译文〗 [14]甲寅(十七日),后汉隐帝下诏在高祖西汉刘邦的长陵、世祖东汉刘秀的原陵营建寝庙,按时举行祭祀。有关承办部门因为费用大,搁置了这件事,直到后汉灭亡,这两处陵墓始终没有享受过一次祭奠。

15壬戌‹二十五›,徙高行周為天平節度使,符彥卿為平盧‹总部青州›節度使;甲子‹二十七›,徙慕容彥超為泰寧節度使。

〖译文〗 [15]壬戌(二十五日),后汉隐帝调任高行周为天平节度使,符彦卿为平卢节度使;甲子(二十七日),调任慕容彦超为泰宁节度使。

16永安‹总部府州›節度使折從阮舉族入朝。折從阮自府州入朝。

〖译文〗 [16]永安节度使折从阮全家族进京入朝。

17夏,四月,戊辰朔‹一›,徙薛懷讓為匡國‹总部同州›節度使,庚午‹三›,徙折從阮為武勝‹总部邓州›節度使,按五代會要,周廣順二年三月,始改鄧州威勝軍為武勝軍,避周太祖名也。史以後來所改軍名而書之耳。壬申‹五›,徙楊信為保大節度使,徙鎮國‹总部华州›節度使劉詞為安國節度使,永清‹总部贝州›節度使王令溫為安遠節度使。李守貞之亂,王饒潛與之通,王饒潛以鄜州與河中通。守貞平,眾謂饒必居散地;冗散之官為散地。散,悉但翻。及入朝,厚結史弘肇,遷護國‹总部河中府›節度使,聞者駭之。駭其不惟免罪,又得大鎮。

〖译文〗 [17]夏季,四月,戊辰朔(初一),调任薛怀让为匡国节度使,庚午(初三),调任折从阮为武胜节度使,壬申(初五),调任杨信为保大节度使,调任镇国节度使刘词为安国节度使,永清节度使王令温为安远节度使。河中李守贞叛乱,王饶暗中与他勾结,李守贞叛乱被平息,众人以为王饶必定要被贬为冗散闲官;但待到进京入朝,他用重金结交史弘肇,竟升任为护国节度使,听说此事的人都大为惊骇。

18楊邠求解樞密使,帝遣中使諭止之。宣徽北院使吳虔裕在旁曰:吳虔裕時蓋在楊邠旁。「樞密重地,難以久居,當使後來者迭為之,相公辭之是也。」帝聞之,不悅,辛巳‹十四›,以虔裕為鄭州‹河南省郑州市›防禦使。

〖译文〗 [18]杨请求解除自己枢密使的职务,后汉隐帝派遣宫中使者告谕阻止他。宣徽北院使吴虔裕在杨身旁说:“枢密院为政务重地,难以长久停留,应当让后来的人轮流担任,相公辞去枢密使的要求是对的。”隐帝听说此话,很不高兴,辛巳(十四日),任命吴虔裕为郑州防御使。

19朝廷以契丹近入寇,横行河北,諸藩鎮各自守,無捍禦之者,事見上卷上年十月。議以郭威鎮鄴都‹大名府·河北省大名县›,使督諸將以備契丹。史弘肇欲威仍領樞密使,蘇逢吉以為故事無之,言故事無帶樞密使出鎮者。弘肇曰:「領樞密使則可以便宜從事,諸軍畏服,號令行矣。」帝卒從弘肇議。卒,子恤翻。弘肇怨逢吉異議,逢吉曰:「以內制外,順也;今反以外制內,其可乎!」壬午‹十五›,制以威為鄴都留守、天雄‹总部设大名府›節度使,樞密使如故。仍詔河北,兵甲錢穀,但見郭威文書立皆稟應。明日,朝貴會飲於竇貞固之第,弘肇舉大觴屬威,屬,之欲翻。厲聲曰:「昨日廷議,一何同異!今日為弟飲之。」史弘肇呼郭威為弟。為,于偽翻。逢吉、楊邠亦舉觴曰:「是國家之事,何足介意!」弘肇又厲聲曰:「安定國家,在長槍大劍,安用毛錐!」王章曰:「無毛錐,則財賦何從可出?」毛錐,謂筆也;以束毛為筆,其形如錐也。王章為三司使,實掌財賦,故云然。自是將相始有隙。

〖译文〗 [19]后汉朝廷因为契丹军队近来入侵,横行黄河以北地区,诸位藩镇长官各保自身,没有出来抵抗的,便商议任命郭威出镇邺都,让他督率诸将来防备契丹军队。史弘肇想要郭威仍旧兼任枢密使之职,苏逢吉认为无此先例,史弘肇说:“郭威兼领枢密使就可以在外根据情况机断行事,各路军队因此畏惧服从,号令便畅行无阻了。”隐帝最终听从了史弘肇的建议。史弘肇怨恨苏逢吉的异议,苏逢吉便说:“用内朝官节制外朝官,是名正言顺的;如今反过来用外朝官来制约内朝官,难道可以吗?”壬午(十五日),隐帝下制书任命郭威为邺都留守、天雄节度使、枢密使之职照旧。同时颁布诏书到黄河以北地区,所有军队、武器、钱财、粮草,只要见到郭威签署的文书立即都应接受命令负责提供。第二天,朝廷权贵在窦贞固的宅第聚会宴饮,史弘肇举起大杯向郭威劝酒,厉声说:“昨日朝廷的议论,竟是何等的不同!今日我与贤弟痛饮此杯。”苏逢吉、杨也举杯说:“这都是为国家之事,何必介意!”史弘肇又厉声说:“安定国家,靠的是长枪大剑,哪里用得着毛笔啊!”王章说:“没有毛笔,那钱财军赋又从何而来呢?”从此文臣武将之间开始有了矛盾。

20癸未‹十六›,罷永安軍‹总部设府州陕西省府谷县›。復以府州隸河東‹总部太原府›也。

〖译文〗 [20]癸未(十六日),后汉撤销永安军。

21壬辰‹二十五›,以左監門衛將軍郭榮為貴州‹广西贵港市›刺史、天雄牙內都指揮使。貴州時屬南漢。宋白曰:貴州故西甌、駱越之地,秦雖立桂林郡,仍有甌、駱之名,漢武帝改桂林為鬱林郡,梁武帝以鬱林郡為桂州,後割桂州之鬱林、寧浦立定州,尋改為南定州,隋改南定州為尹州,唐改貴州。漢以郭榮遙領刺史,而其職則天雄牙將也。榮本姓柴,考異曰:世宗實錄曰:「太祖皇帝之長子也。母曰聖穆皇后柴氏,以唐天祐十八年九月二十四日丙午生於邢臺之別墅。」薛史世宗紀云:「太祖之養子,蓋聖穆皇后之姪也,本姓柴氏。父守禮,太子少保,致仕。帝年未童冠,因侍聖穆皇后,在太祖左右,時太祖無子,乃養為己子。」按今舉世皆知世宗為柴氏子,謂之柴世宗;而世宗實錄云太祖長子,誣亦甚矣。父守禮,郭威之妻兄也,威未有子時養以為子。郭榮始見於此。

〖译文〗 [21]壬辰(二十五日),后汉隐帝任命左监门卫将军郭荣为贵州刺史、天雄牙内都指挥使。郭荣本姓柴,其父柴守礼,是郭威妻子的哥哥,郭威没有儿子时收养郭荣为子。

22五月,己亥‹二›,以府州蕃漢馬步都指揮使折德扆yǐ為本州團練使。前此置永安軍於府州,以寵折從阮也。今從阮移鎮,其子德扆守府州,資序未至,而府州被邊一城之地耳,故降為團練使。其後復以為節鎮,以寵折氏。德扆,從阮之子也。

〖译文〗 [22]五月,已亥(初二),后汉隐帝任命府州蕃汉马步都指挥使折德为府州团练使。折德是折从阮的儿子。

23庚子‹三›,郭威辭行,言於帝曰:「太后從先帝‹刘知远›久,多歷天下事,陛下富於春秋,有事宜稟其教而行之。親近忠直,放遠讒邪,近,其靳翻。遠,于願翻。善惡之間,所宜明審。蘇逢吉、楊邠、史弘肇皆先帝舊臣,盡忠徇國,願陛下推心任之,必無敗失。郭威言及此,蓋已知帝之信近習而間勳舊也。至於疆埸之事,臣願竭其愚駑,駑,音奴。庶不負驅策。」帝斂容謝之。威至鄴都,以河北困弊,戒邊將謹守疆埸,嚴守備,無得出侵掠,契丹入寇,則堅壁清野以待之。兵法所謂先為不可勝以待敵之可勝也。