齊紀三起上章敦牂(庚午),盡玄黓涒灘(壬申),凡三年。
世祖武皇帝中#
永明八年(庚午、四九零)#
1春,正月,‹萧赜,本年五十一岁›詔放隔城‹河南省桐柏县›俘二千餘人還魏。拔隔城,見上卷上年。
〖译文〗 [1]春季,正月,南齐武帝颁下诏令,命令释放在隔城战斗中俘虏的二千多名士卒,送还北魏。
2乙丑‹二十六›,魏主‹拓跋宏,本年二十四岁›如方山‹山西省大同市北方岭›;二月,辛未‹三›,如靈泉‹大同市北方山南›;泉下當有池字。壬申‹四›,還宮。
〖译文〗 [2]乙丑(二十六日),北魏孝文帝前往方山,二月,辛未(初三),又前往灵泉;壬申(初四),返回宫中。
3地豆干‹内蒙古锡林郭勒盟东北部›頻寇魏邊,《北史》曰︰地豆干國在室韋之西千餘里。夏,四月,甲戌‹七›,魏征西大將軍陽平王頤擊走之。頤,新城之子也,「新城」當作「新成」,見一百二十八卷宋孝武大明元年。《考異》曰︰陽平王頤,《帝紀》作「熙」,又作「賾」,今從《本傳》。
〖译文〗 [3]地豆干部落多次寇犯北魏边境。夏季,四月,甲戌(初七),北魏征西大将军、阳平王拓跋颐击退了他们。拓跋颐是拓跋新城的儿子。
4甲午‹二十七›,魏遣兼員外散騎常侍邢產等來聘。散,悉亶翻。騎,奇寄翻。
〖译文〗 [4]甲午(二十七日),北魏派遣兼员外散骑常侍邢产等人来访。
5五月,己酉‹十二›,庫莫奚‹内蒙古西拉木伦河上游›寇魏邊,《隋書》︰庫莫奚,東部胡之種,爲慕容氏所破,遺落者竄匿松漠之間。其俗甚爲不潔,而善射獵,好寇鈔。後單稱爲奚。魏高宗皇興二年,置安州,治方城,領密雲、廣陽、安樂等郡。安州‹府设方城河北省隆化县›都將樓龍兒擊走之。將,卽亮翻。
〖译文〗 [5]五月,己酉(十二日),库莫奚部落寇犯北魏边境,被北魏安州都将楼龙儿击退。
6秋,七月,辛丑‹五›,以會稽‹浙江省绍兴市›太守安陸侯緬爲雍州‹府设襄阳湖北省襄樊市›刺史。緬,鸞之弟也。緬留心獄訟,得劫,皆赦遣,許以自新,再犯乃加誅;劫,謂劫盜也。會,工外翻。緬,彌兗翻。雍,於用翻。民畏而愛之。
〖译文〗 [6]秋季,七月,辛丑(初五),南齐任命会稽太守、安陆侯萧缅为雍州刺史。萧缅是萧鸾的弟弟。萧缅十分重视民间诉讼,逮捕到小偷强盗,他全都予以赦免释放,允许他们改过自新,如果第二次又犯法了,才加以诛斩。因此,老百姓对他既敬畏又爱戴。
7癸卯‹七›,大赦。
〖译文〗 [7]癸卯(初七),南齐实行大赦。
8丙午‹十›,魏主如方山;丙辰‹二十›,遂如靈泉池;八月,丙寅朔‹一›,還宮。
〖译文〗 [8]丙午(初十),孝文帝前往方山;丙辰(二十日),前往灵泉池,八月,丙寅朔(初一),返回宫中。
9河南王度易侯卒;乙酉‹二十›,以其世子伏連籌爲秦、河二州刺史,《考異》曰︰《齊書》作「世子休留成」,今從《魏書》。遣振武將軍丘冠先拜授,且弔之。伏連籌逼冠先使拜,冠先不從,伏連籌推冠先墜崖而死。冠,古玩翻。推,吐雷翻。上‹萧赜›厚賜其子雄;敕以喪委絕域,不可復尋,復,扶又翻。仕進無嫌。
〖译文〗 [9]吐谷浑可汗、河南王慕容度易侯去世。乙酉(二十五日),南齐朝廷任命他的世子慕容伏连筹为秦、河二州刺史,派振武将军丘冠先前往宣布任命,同时祭吊慕容度易侯。慕容伏连筹逼迫丘冠先叩拜他,丘冠先不同意,慕容伏连筹将丘冠先推下悬崖摔死。武帝丰厚地赏赐了丘冠先的儿子丘雄,并下诏说丘冠先身死绝域,不能再找到尸首,做儿子的应好好报效国家,不要有其他顾忌。
10荊州‹府设江陵湖北省江陵县›刺史巴東王子響,有勇力,善騎射,好武事,自選帶仗左右六十人,皆有膽幹;騎,奇寄翻。好,呼到翻。帶仗左右,使之帶器仗而衛左右,因名。至鎭,數於內齋以牛酒犒之。數,所角翻。犒,苦到翻。又私作錦袍、絳襖,欲以餉蠻,交易器仗。襖,烏浩翻。長史高平劉寅、司馬安定‹侨郡·湖北省南漳县西›席恭穆連名密啓。上敕精檢。言精加檢校也。子響聞臺使至,不見敕,使,疏吏翻。召寅、恭穆及諮議參軍江悆、悆yù,羊茹翻。典籤吳脩之、魏景淵等詰之,寅等祕而不言;脩之曰︰「旣已降敕,政應方便答塞。」景淵曰︰「應先檢校。」脩之言方便答塞,欲爲子響道地也。景淵言應先檢校,欲依敕行之也。塞,悉則翻。子響大怒,執寅等八人於後堂,殺之,具以啓聞。上‹萧赜›欲赦江悆,聞皆已死,怒,壬辰‹二十七›,以隨王子隆爲荊州刺史。
〖译文〗 [10]刘宋荆州刺史、巴东王萧子响,勇猛有力量,精于骑马射箭,喜欢军事,他亲自挑选六十名贴身武装侍卫,这些人都很有胆量和才干。他就任荆州刺史后,多次在自己的内宅设宴,用牛肉、美酒犒劳侍从。同时,萧子响又私下制作了锦绣长袍、红色短袄,打算将这些东西送给那里的蛮族,换取武器。长史高平人刘寅、司马安定人席恭穆二人联名暗中把这件事报告武帝。武帝下诏要求深入调查。萧子响听说官差到来但没看见武帝的诏令,于是,他就把刘寅、席恭穆和谘议参军江、典签吴之、魏景渊召集在一起,盘问他们,刘寅等人仍保守秘密,不回答。吴之说:“既然皇上已经下了诏令,就应该设法搪塞过去。”魏景渊说:“我们应该先做调查。”萧子响勃然大怒,就把刘寅等一行八人抓起来,在后堂将他们杀了,并将这一情况全都报告给了武帝。武崐帝本来打算赦免江,但听说他们全都被杀死了,大怒。壬辰(二十七日),任命随王萧子隆为荆州刺史。
上欲遣淮南‹姑孰·安徽省当涂县›太守戴僧靜將兵討子響,將,卽亮翻。僧靜面啓曰︰「巴東王‹萧子响›年少,長史執之太急,忿不思難故耳。少,詩照翻。難,乃旦翻。天子兒過誤殺人,有何大罪!官忽遣軍西上,上,時掌翻。人情惶懼,無所不至。僧靜不敢奉敕。」上不答而心善之。不答而心善其言,蓋天性所在,而未敢橈國法也。乃遣衛尉胡諧之、游擊將軍尹略、中書舍人茹法亮帥齋仗數百人詣江陵,檢捕羣小,齋仗,天子齋內精仗手也。茹,音如。帥,讀曰率。敕之曰︰「子響若束手自歸,可全其命。」以平南‹南平,湖北省公安县›內史張欣泰爲諧之副。按《齊書•張欣泰傳》,時爲南平內史,當作「南平」。欣泰謂諧之曰︰「今段之行,勝旣無名,負成奇恥。彼凶狡相聚,所以爲其用者,或利賞逼威,無由自潰。若頓軍夏口‹湖北省武汉市›,宣示禍福,可不戰而擒也。」夏,戶雅翻。諧之不從。欣泰,興世之子也。張興世見一百三十一卷宋明帝泰始二年。
〖译文〗 武帝打算派淮南太守戴僧静率兵讨伐萧了响。戴僧静当面报告说:“巴东王年龄小,而长史刘寅等人逼得太急,所以,一时生气,而没有想到后果。天子的儿子由于过失误杀他人,有什么大罪!陛下忽然派大军西上,使人们感到恐慌,就什么事都干得出来。因此,我不敢接受圣旨。”武帝没有说什么,但心里很赞赏戴僧静的话。于是,派卫尉胡谐之、游击将军尹略和中书舍人茹法亮率领几百名武装侍卫前往江陵,搜捕萧子响左右那些小人。并且下诏说:“萧子响如果放下武器,主动回到建康请罪,还可以保全他的性命。”任命平南内史张欣泰做胡谐之的副手。张欣泰对胡谐之说:“这次出行,胜利了没有什么名,而失败了却要成为奇耻大辱了。萧子响聚集的是一帮凶狠狡诈的人,他们之所以听从他的指挥,是因为有的人是贪图赏赐,有的人是害怕他的声威,因此,他们还不会自行溃败。如果我们在夏口驻扎军队,向他们讲明利害、福祸关系,就可以用不着动武而能抓获罪人。”胡谐之没有接受张欣泰的建议。张欣泰是张兴世的儿子。
諧之等至江津‹湖北省江陵县东南十千米›,築城燕尾洲。燕尾洲在江津戍西,江水至此,北合靈溪水。子響白服登城,頻遣使與相聞,曰︰「天下豈有兒反!身不作賊,直是粗疏。今便單舸還闕,受殺人之罪,使,疏吏翻。舸,古我翻。何築城見捉邪?」尹略獨答曰︰「誰將汝反父人共語!」將,引也。子響唯灑泣;灑泣,揮淚也。乃殺牛,具酒饌,餉臺軍,饌,雛戀翻,又雛晥翻。略棄之江流。子響呼茹法亮;法亮疑畏,不肯往。又求見傳詔;法亮亦不遣,且執錄其使。錄,收也。使,疏吏翻。子響怒,遣所養勇士收集州、府兵二千人,從靈溪西渡;子響自與百餘人操萬鈞弩,宿江隄上。明日,府州兵與臺軍戰,子響於隄上發弩射之,臺軍大敗;尹略死,諧之等單艇逃去。操,七刀翻。射,而亦翻。艇,待鼎翻,小船也。
〖译文〗 胡谐之等率领大军抵达江津后,在燕尾洲兴筑了城垒。萧子响也穿上便服登上城楼,多次派使者到胡谐之这里陈述说:“天底下哪有儿子反叛父亲的呢?我不是想抗拒朝廷,只不过是做事粗心鲁莽。现在,我就乘一只船回到朝廷,接受杀人罪的处罚,你们何必兴筑城垒,派大军来抓我呢?”尹略一个人回答使者说:“谁跟你这种叛父的逆子讲话!”萧子响只是哭泣流泪。于是,他杀牛备酒,要犒赏朝廷派来的大军,尹略却把这些酒菜扬到了江里。萧子响又喊茹法亮,茹法亮疑虑畏惧也不肯前去。最后,萧子响又请求会见传达武帝诏令的官差,茹法亮也不肯派官差前去,反而将萧子响派来的使者关押起来。萧子响大怒,将他平时所训练出来的勇士和州衙、自己府上的二千多名士卒组织起来,从灵溪渡河向西进发。萧子响亲自率领一百多人,携带万钧弩箭,在长江江堤上驻防。第二天,他的军队和朝廷派来的大军展开激战,萧子响在江堤上用弩射击,结果,朝廷军大败,尹略战死,胡谐之等人跳上一只小艇逃走。
上又遣丹楊尹蕭順之將兵繼至,將,卽亮翻。子響卽日將白衣左右三十人,乘舴艋沿流赴建康。舴艋,亦小船也。舴zé,陟格翻。艋měng,莫幸翻。太子長懋素忌子響,順之之發建康也,太子密諭順之,使早爲之所,勿令得還。子響見順之,欲自申明;順之不許,於射堂縊殺之‹萧子响,年二十二岁›。縊,於賜翻,又於叶翻。《考異》曰︰《齊書》曰︰「子響部下恐懼,各逃散。子響乃白服出降,詔賜死。」蓋蕭子顯爲順之諱耳,今從《南史》。按順之,梁武帝之父。蕭子顯者,仕梁朝而作《齊書》,故《通鑑》言其爲順之諱。
〖译文〗 武帝又派丹杨尹萧顺之率军继续讨伐。萧子响当天就率领平民侍从三十人,乘坐小船,顺江而下,直赴建康。太子萧长懋平时就忌恨萧子响,当萧顺之从建康出发时,萧长懋就秘密告诉他,让他早点儿把萧子响置于死地,不要让他活着回到建康。萧子响途中遇上萧顺之,打算自己申诉明白,但萧顺之没有答应,就在演习堂里用绳子把萧子响勒死了。
子響臨死,啓上曰︰「臣罪踰山海,分甘斧鉞。分,扶問翻。敕遣諧之等至,竟無宣旨,便建旗入津,對城南岸築城守。臣累遣書信呼法亮,乞白服相見;法亮終不肯。羣小怖懼,怖,普布翻。遂致攻戰,此臣之罪也。臣此月二十五日,束身投軍,希還天闕。停宅一月,希,望也。宅,謂建康諸王宅也。臣自取盡,可使齊代無殺子之譏,臣免逆父之謗。旣不遂心,今便命盡。臨啓哽塞,知復何陳!」塞,悉則翻。復,扶又翻。
〖译文〗 萧子响临死前,给武帝写了一封信,报告说:“臣的罪过已超过了山河湖海,理应甘心接受惩罚。可是,您下诏派胡谐之等人前来,竟然没有宣读圣旨,就树起大旗进入要塞地区,在与我的城池相对的南岸,兴筑城池防守。臣几次派人送信呼唤茹法亮,乞求穿便服见他一面,但茹法亮却始终不肯见我。手下一群小人又恐惧害怕,于是导致了双方的激战,这些都是臣的罪过。臣本月二十五日,放下武器,孤身一人投奔朝廷军队,希望能回到京城,在家里呆一个月,然后,臣自己自杀,这样也可以不让人讥刺齐国这一代诛杀皇子,我也得以免去忤逆父亲的恶名。可是,还是没能遂心如愿,今天我马上就要结束生命。临死前写信给你,哭泣哽咽,为之话塞,不知再说些什么了!”
有司奏絕子響屬籍,屬籍,宗屬之籍也,今謂之玉牒。削爵土,易姓蛸氏;蛸xiāo,相邀翻,與蕭音相近。諸所連坐,別下考論。謂子響之黨當連坐者,別行下考覈,論定其罪也。下,戶嫁翻。
〖译文〗 有关部门奏请要断绝萧子响与皇族的关系,削除他的爵位和封地,改姓氏为“蛸”,其他被牵连进去的,另行定罪。
久之,上遊華林園,見一猨yuán透擲悲鳴,問左右;句断。曰︰「猨子前日墜崖死。」上思子響,因嗚咽流涕。茹法亮頗爲上所責怒,蕭順之慙懼,發疾而卒。豫章王嶷表請收葬子響;不許,子響先嘗出繼嶷,故以舊恩請收葬。貶爲魚復侯。魚復縣時屬巴東郡。應劭曰︰復,音腹。
〖译文〗 很久以后,武帝在华林园游赏,看见一只猿猴跌跌撞撞,不住地悲号哀鸣,就询问左右侍从这是怎么回事,侍从说:“它的孩子前天从悬崖上摔下去死了。”武帝一下子就想起了萧子响,忍不住呜咽起来,泪流满面。茹法亮受到武帝的严厉责备,萧顺之内心惭愧恐惧,也由此而发病,不久去世。豫章王萧嶷上书,请求收殓安葬萧子响的尸体,武帝没有批准,并追贬萧子响为鱼复侯。
子響之亂,方鎭皆啓子響爲逆,兗州‹府设淮阴江苏省淮阴市›刺史垣榮祖曰︰「此非所宜言。正應云︰『劉寅等孤負恩獎,逼迫巴東‹萧子响›,使至於此。』」上省之,以榮祖爲知言。省,悉景翻。
〖译文〗 萧子响引起这场战乱后,各方镇都纷纷指控谴责萧子响的叛逆行为,兖州刺史垣荣祖说:“不应该说这样的话,倒应该说:‘刘寅等人辜负了皇帝对他的恩典,以致逼迫巴东王,使他走上了这条路。’”武帝仔细想想,认为垣荣祖有真知灼见。
臺軍焚燒江陵府舍,官曹文書,一時蕩盡。上以大司馬記室南陽‹河南省南阳市›樂藹屢爲本州僚佐,引見,問以西事。見,賢遍翻。藹應對詳敏,上悅,用爲荊州治中,敕付以脩復府州事。藹繕脩廨舍數百區,廨,古隘翻。頃之咸畢,而役不及民,荊部稱之。
〖译文〗 朝廷军队放火焚烧江陵府建筑,官府的文书档案刹时全都被烧掉。武帝因为大司马记室南阳人乐蔼多次任荆州幕僚,所以就特别召见他,向他打听荆州的事,乐蔼回答详尽,反应敏捷,武帝大为高兴,任命他为荆州治中,下令让他负责修缮荆州州府。乐蔼修缮了几百栋州府官舍,很快全都修完了,而且也没役使一个老百姓,所以,荆州府十分称赞他。
11九月,癸丑‹十八›,魏太皇太后馮氏殂‹年四十九岁›;高祖‹拓跋宏,本年二十四岁›勺飲不入口者五日,勺,音酌;挹抒之器也。《周禮•考工記》︰梓人爲飲器,勺一升。哀毀過禮。中部曹華陰‹陕西省华阴市›楊椿諫曰︰據《北史•楊椿傳》,時爲中部法曹。華,戶化翻。「陛下荷祖宗之業,荷,下可翻。臨萬國之重,豈可同匹夫之節,以取僵仆!僵,居良翻。羣下惶灼,莫知所言。惶,恐也,遽也。灼,熱也。且聖人之禮,毀不滅性;《孝經》曰︰三日而食,敎民無以死傷生,毀不滅性,此聖人之政也。縱陛下欲自賢於萬代,楊椿此言說出魏孝文心事。其若宗廟何!」帝感其言,爲之一進粥。爲,于僞翻。
〖译文〗 [11]九月,癸丑(十八日),北魏太皇太后冯氏去世。为此,孝文帝五天没喝一口水,悲哀伤痛超过了应尽的礼数。中部曹华阴人杨椿劝阻说:“陛下肩负祖宗留下的大业,亲临统治万国的重任,怎么可以像一个普通人一样,为了讲究小节而伤害自己的身体,倒地不起呢?文武百官为此惶惑焦急,不知该说些什么好。况且,圣人的礼节要求,再大的悲哀也不可以毁伤性命。即使陛下想要在万代之中树立贤人的榜样,那么,皇家宗庙祭祀又怎么办呢?”孝文帝很受感动,并为此吃了一次稀粥。
於是諸王公皆詣闕上表,「請時定兆域,兆域,謂葬地,從先帝之兆。及依漢、魏故事,幷太皇太后終制,旣葬,公除。」公除者,以天下爲公而除服也。詔曰︰「自遭禍罰,慌惚如昨,慌,乎往翻。惚,音忽。鄭玄曰︰慌惚,思念益深之時也。奉侍梓宮,猶希髣髴。事死如事生,猶冀髣髴見之也。山陵遷厝cuò,所未忍聞。」冬,十月,王公復上表固請。復,扶又翻。詔曰︰「山陵可依典册;衰服之宜,情所未忍。」謂未忍公除也。衰,讀與縗同,倉回翻。帝欲親至陵所,戊辰‹四›,詔︰「諸常從之具,悉可停之;從,才用翻。其武衛之官,防侍如法。」法,常法也。不撤武衛,備不虞也。癸酉‹九›,葬文明太皇太后于永固陵。陵在方山,不從金陵之兆。甲戌‹十›,帝謁陵,王公固請公除。詔曰︰「比當別敍在心。」比,並也;並當別敍在心之所欲言。比,毗至翻。己卯‹十五›,又謁陵。
〖译文〗 这样一来,各王公大臣也都开始到朝廷上书,“请求赶快确定太皇太后的安葬地点,按照汉、魏时期的惯例,并遵照太皇太后的临终遗嘱,安葬以后脱崐去丧服。”孝文帝下诏令说:“自从遭受灾祸和惩罚,恍惚之间,一切就好像发生在昨天。我侍奉太皇太后的灵柩,好像看见了她的身影。安葬太皇太后的陵寝墓地,我实在不忍听到这些。”冬季,十月,王爵、公爵们又一次上书,坚决请求安葬太皇太后,于是,下诏说:“太皇太后安葬的时间和地点,可以依照以往惯例。如果让我脱下丧服,从感情上说,我忍受不了。”孝文帝打算自己亲自到太皇太后安葬的地方,戊辰(初四),下诏说:“平常跟随的各仪仗队,都不用跟从。武装保卫的侍官,像以往一样进行防守保卫。”癸酉(初九),在方山永固陵安葬了文明太皇太后。甲戌(初十),孝文帝祭拜太皇太后陵墓,各王公大臣坚决请求孝文帝以国家利益为重,脱下丧服,换上平时穿的衣服。孝文帝下诏说:“另外一起再说吧。”己卯(十五日),孝文帝再次祭拜太皇太后陵墓。
庚辰‹十六›,帝出至思賢門右,據《魏紀》,太和元年起朱明思賢門,蓋平城宮之南門也。與羣臣相慰勞。勞,力到翻。太尉丕等進言曰︰「臣等以老朽之年,歷奉累聖,國家舊事,頗所知聞。伏惟遠祖有大諱之日,唯侍從梓宮者凶服,從,才用翻。左右盡皆從吉;四祖三宗,因而無改。四祖者,高祖昭成帝‹拓跋什翼犍›,太祖道武帝‹拓跋珪›,世祖太武帝‹拓跋焘›,顯祖獻文帝‹拓跋弘›;三宗者,太宗明元帝‹拓跋嗣›,恭宗景穆帝‹拓跋晃›,高宗文成帝‹拓跋濬›。陛下以至孝之性,哀毀過禮,伏聞所御三食不满半溢,《禮•喪大記》曰︰君之喪,子食粥,朝一溢米,暮一溢米,食之無算。《註》云︰二十兩爲一溢,於粟米之法,爲米一升二十四分升之一。孔穎達曰︰按《律曆志》︰黃鍾之律,其實一籥yuè。《律曆志》︰合籥爲合,則二十四銖合重兩;十合爲一升,升重十兩;二十兩則米二升。與此不同者。但古秤有二法︰說《左傳》,百二十斤爲石,則一斗十二斤,爲兩則一百九十二兩,則一升爲十九兩有奇。今一兩爲二十四銖,則二十兩爲四百八十銖,計十九兩有奇爲一升,則總有四百六十銖八絫lěi以成四百八十銖,唯有十九銖二絫在,是爲米一升二十四分升之一。此大略而言之。陳言曰︰以紹興一升,得漢五升。晝夜不釋絰dié帶,喪服,麻在首腰皆曰絰,首絰象緇布冠,腰絰象大帶。絰之言實也,衰之言摧也;衰絰,明中實摧痛也。臣等叩心絕氣,坐不安席。願少抑至慕之情,奉行先朝舊典。」朝,直遙翻。帝曰︰「哀毀常事,豈足關言!朝夕食粥,粗可支任,粗,坐五翻。任,音壬,勝也,堪也。諸公何足憂怖!怖,普布翻。祖宗情專武略,未脩文敎;朕今仰稟聖訓,庶習古道,論時比事,又與先世不同。太尉等國老,政之所寄,於典記舊式或所未悉,典記,謂經典、傳記也。且可知朕大意。其餘古今喪禮,朕且以所懷別問尚書游明根、高閭等,公可聽之。」游明根、高閭,時以儒鳴,故帝別與之言。
〖译文〗 庚辰(十六日),孝文帝走出皇宫,来到皇宫南门思贤门门西,和文武百官相见,相互安慰勉励。太尉拓跋丕等趁机向孝文帝建议说:“我们都已经到了老朽的年纪了,一直侍奉历代圣君明主,对于国家以往的旧典章,也相当熟悉。回想以前祖先们去世时,只有侍奉跟随灵柩的人才穿上丧服,其他人仍全都穿平时的衣服。四祖三宗都沿袭下来,遵循到现在没有改变。如今,陛下天性极其孝敬,哀伤痛苦,毁害身体,已经超过了礼法的要求。又听说陛下一日三餐的饭量,竟吃不满半碗,无论是白天还是夜晚,都不解下腰间的丧带。为此,我们大家扪心闭气,坐立不安。只愿陛下稍稍克制一下自己对太皇太后的敬慕之情,按照前代人订下的典章行事。”孝文帝说:“悲哀而伤害了身体,这是经常发生的事,哪里值得专门上奏。虽然我早晚只吃稀粥,但我的健康大致还能维持下去,诸公有什么可忧虑恐惧的呢!祖宗在世时,一心只专于武装征伐,没有时间进行文明教化方面的事情。如今,朕接受前代圣人留下的教训,平时不断学习古代典范常道,无论是从时代上说,还是从事理上说,都和前代有了很大不同。太尉等等都是国家元老,朝廷政治都依托于你们,对前代经典和古代丧礼仪式,你们有的人可能还不十分熟悉,姑且先了解我大致的意思。对于那些有关古今丧礼仪式,朕暂且把想法提出来,与尚书游明根、高闾等人讨论,你们可以仔细听着。”
帝‹拓跋宏›因謂明根等曰︰「聖人制卒哭之禮,授服之變,皆奪情以漸。禮,親始死,哭無時,謂朝夕哭之外,哀至則哭也。旣葬而虞,旣虞而卒哭,自此朝夕之間,哀至不哭,猶朝夕哭。三年之喪,服斬衰;朞而小祥,旣祥而練;再朞而大祥,旣祥而禫dàn;又三月而除服。卒,子恤翻。今則旬日之間,言及卽吉,特成傷理。」對曰︰「臣等伏尋金册遺旨,蓋以文明太后遺旨書之金册也。踰月而葬,葬而卽吉;故於下葬之初,奏練除之事。」帝曰︰「朕惟中代所以不遂三年之喪,蓋由君上違世,繼主初立,君德未流,臣義不洽,故身襲袞冕,行卽位之禮。朕誠不德,在位過紀,宋明帝泰始七年,魏孝文受禪,至是十九年。此言在位過紀,蓋以宋蒼梧王元徽四年顯祖方殂,踰年改元太和,至是十四年,故云在位過紀。十二年爲一紀。過,古禾翻。足令億兆知有君矣。於此之時而不遂哀慕之心,使情禮俱失,深可痛恨!」高閭曰︰「杜預,晉之碩學,論自古天子無有行三年之喪者,以爲漢文之制,闇與古合,雖叔世所行,事可承踵。是以臣等慺慺干請。」慺lóu,洛侯翻;慺慺,敬謹貌。帝曰︰「竊尋金册之旨,所以奪臣子之心,令早卽吉者,慮廢絕政事故也。羣公所請,其志亦然。朕今仰奉册令,俯順羣心,不敢闇默不言以荒庶政;闇,音陰。唯欲衰麻廢吉禮,衰,叱回翻;下衰絰、除衰、從衰同。朔望盡哀誠,情在可許,故專欲行之。如杜預之論,於孺慕之君,諒闇之主,蓋亦誣矣。」孺慕,如孺子之慕父母也。祕書丞李彪曰︰曹操爲魏王,置祕書令、丞。「漢明德馬后保養章帝‹刘炟dá›,母子之道,無可間然;間,古莧翻。及后之崩,葬不淹旬,尋已從吉。漢章帝建初四年六月癸丑,明德皇后崩;七月壬戌,葬。史不書公除之日。此言葬不淹旬,尋已從吉,以漢文三十六日釋服之制推之也。然漢章不受譏,明德不損名。願陛下遵金册遺令,割哀從議。」帝曰︰「朕所以眷戀衰絰,不從所議者,實情不能忍,豈徒苟免嗤嫌而已哉!衰,倉回翻。嗤,充之翻。今奉終儉素,一已仰遵遺册;但痛慕之心,事繫於予,庶聖靈不奪至願耳。」高閭曰︰「陛下旣不除服於上,臣等獨除服於下,則爲臣之道不足。又親御衰麻,復聽朝政,復,扶又翻。朝,直遙翻。吉凶事雜,臣竊爲疑。」帝曰︰「先后撫念羣下,卿等哀慕,猶不忍除,奈何令朕獨忍之於至親乎!今朕逼於遺册,唯望至朞;雖不盡禮,蘊結差申。羣臣各以親疏、貴賤、遠近爲除服之差,庶幾稍近於古,易行於今。」高閭曰︰「昔王孫裸葬,士安去棺,其子皆從而不違。近,其靳翻。易,以豉翻。去,羌呂翻。漢武帝時,楊王孫家累千金,厚自奉養,生無所不致。及病且終,先令其子曰︰「吾欲臝葬,以反吾眞,必無易吾志。則爲布囊盛尸,入地七尺,旣下,從足引脱其囊,以身親土。」其子不忍,往問其友人祁侯。祁侯與之辯難往復,而王孫終守其說。祁侯曰︰「善!」遂臝葬。晉人皇甫謐,字士安,著論曰︰「生不能保七尺之軀,死何故隔一棺之土!然則衣衾所以穢身,棺槨所以隔眞。吾氣絕之後,便卽時服幅巾故衣,以籧qú篨chú裹尸,擇不毛之土,穿阬下尸,籧篨之外,便以親土。若不如此,則冤悲沒世。」其子從之。今親奉遺令而有所不從,臣等所以頻煩干奏。」李彪曰︰「三年不改其父之道,可謂大孝。引《論語》孔子之言。今不遵册令,恐涉改道之嫌。」帝曰︰「王孫、士安皆誨子以儉,及其遵也,豈異今日!改父之道,殆與此殊。縱有所涉,甘受後代之譏,未忍今日之請。」羣臣又言︰「春秋烝嘗,事難廢闕。」《禮》曰︰喪三年不祭。言帝若行三年之喪,則宗廟之祭將至廢闕也。帝曰︰「自先朝以來,恆有司行事;朝,直遙翻。恆,戶登翻。朕賴蒙慈訓,常親致敬。今昊天降罰,人神喪恃,《詩》曰︰無母何恃。喪,息浪翻。賴宗廟之靈,亦輟歆祀。「賴」,蜀本作「想」,當從之。否則「賴」字衍。【章︰十二行本正作「想」;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】歆xīn,尹今翻。脫行饗薦,恐乖冥旨。」羣臣又言︰「古者葬而卽吉,不必終禮,此乃二漢所以經綸治道,魏、晉所以綱理庶政也。」治,直吏翻;下同。帝曰︰「旣葬卽吉,蓋季俗多亂,權宜救世耳。二漢之盛,魏、晉之興,豈由簡略喪禮、遺忘仁孝哉!平日之時,公卿每稱當今四海晏然,禮樂日新,可以參美唐、虞,比盛夏、商。夏,戶雅翻。及至今日,卽欲苦奪朕志,使不踰於魏、晉。如此之意,未解所由。」解,戶買翻,曉也。李彪曰︰「今雖治化清晏,然江南有未賓之吳,漠北有不臣之虜,是以臣等猶懷不虞之慮。」虞,防也。帝曰︰「魯公帶絰從戎,據《史記》,武王崩,成王幼,管、蔡反,淮夷、徐戎起亦並興。魯公伯禽征之,時有武王之喪,故帶絰從戎也。晉侯墨衰敗敵,春秋時,晉文公卒,未葬,襄公墨衰絰以敗秦師于殽。衰,倉回翻。敗,補邁翻。固聖賢所許。如有不虞,雖越紼無嫌,鄭玄曰︰越,猶躐也。紼,輴chūn車索。孔穎達曰︰未葬之前,屬紼於輴,以備火災。今旣祭天地、社稷,須越躐此紼而往祭,故云越紼。紼,音弗。輴,敕倫翻。索,悉各翻。而況衰麻乎!豈可於晏安之辰豫念軍旅之事,以廢喪紀哉!古人亦有稱王者除衰而諒闇終喪者,闇,音陰。若不許朕衰服,則當除衰拱默,委政冢宰。二事之中,唯公卿所擇。」游明根曰︰「淵默不言,則大政將曠;仰順聖心,請從衰服。」太尉丕曰︰「臣與尉元歷事五帝,明元‹拓跋嗣›、太武‹拓跋焘›、文成‹拓跋濬›、獻文‹拓跋弘›、幷孝文‹拓跋宏›爲五帝。尉yù,紆勿翻。魏家故事,尤諱之後三月,尤諱,猶云大諱也。尤,甚也;死者,人之所甚諱也。必迎神於西,禳惡於北,具行吉禮,此魏初所用夷禮也。禳,如羊翻。自皇始以來,未之或改。」皇始,道武帝年號。帝曰︰「若能以道事神,不迎自至;苟失仁義,雖迎不來。此乃平日所不當行,言不當用夷禮。況居喪乎!朕在不言之地,謂居喪諒陰,三年不言也。不應如此喋喋;喋,徒協翻;喋喋,多言也,便語也。但公卿執奪朕情,遂成往復,追用悲絕。」遂號慟,羣官亦哭而辭出。號,戶高翻。
〖译文〗 接着,孝文帝对尚书游明根等人说:“古代圣人制订了卒哭的礼仪,丧服的变更程序也都是以哀痛的情绪为标准逐渐改变,如今仅在一天之内,就要劝说我脱下丧服,换上平时的衣服,这实在违背情理。”游明根回答说:“臣等得到太皇太后留下的遗言书,说在她去世一个月后就立即安葬,下葬后就要立刻脱下丧服,穿上平日的衣服。因此,我们在太皇太后安葬的时候,立即奏请脱下丧服的。”孝文帝说:“朕认为,中古时代之所以不实行三年守丧的制度,是由于旧君主刚刚去世,而新君主刚刚即位,君主的恩德还没有传播开去,对臣属们的情义还没能和协周遍,因此,新君主才必须身穿礼服、头戴冕旒,举行登基即位大典。朕的德行还不够,但朕做皇帝也已经超过十二年了,这是以让亿万人民知道有朕。在这种时候,如果不能顺遂自己表达儿孙的哀痛和怀念的心愿,无论是在感情上,还是在礼节上,全都丧失殆尽,这实在是令人沉痛遗憾的事。”高闾说:“杜预是晋王朝的饱学之士,他曾经论述过,自古以来天子没有实行守丧三年的制度。杜预认为,汉文帝所制订的制度和古代制度不谋而合,这看起来虽然是近世实行的制度,但实际上他们也都是追寻古人的制度,跟着古人的脚后走。正因为如此,臣等才小心谨慎地多次请求陛下能够遵循。”孝文帝说:“朕自己认真领会太皇太后遗书的主旨,太皇太后之所以要阻止臣属、孙子表达自己的悲哀之情,命令早点儿穿上平日的衣服,是因为她担心我们会为此荒废了国家大事。你们大家的请求,其用心也在这里。因此,如今,朕向上可以按照太皇太后的遗言去做,向下也顺遂文武百官的心愿,不敢沉默不语而致荒废对国家大事的处理。只是朕打算穿着麻布丧服,取消守丧十天就马上改穿日常衣服的制度。每逢初一和十五日二天,朕该尽到做儿孙哀思怀念的诚心,从情理上讲也是允许的,所以,我打算就这样去做。像杜预所议论的那些,对于深深地怀念去世者、处在服丧期间的君主来说,大概也是不符合事实的。”秘书丞李彪说:“汉明德马皇后辛勤抚养章帝刘长大成人,母亲慈爱,儿子孝敬,二人的和睦关系是没有什么能把他们分隔开的,等到明德马皇后去世,下葬后还不满十天,刘随即穿上了日常衣服,但是,刘并没有因此受到别人的讥刺,明德马皇后的声誉也没有受到丝毫毁损。愿陛下能遵照太皇太后的遗嘱去做,克制哀思,接受大家的建议。”孝文帝说:“朕之所以心甘情愿穿丧服,而不接受你们的建议,实在是因为朕在感情无法忍受,哪里只是为了避免别人的讥刺批评而这么去做的呢!如今,安葬的礼仪节俭、朴素,全都是遵照太皇太后的遗言去做的。可是,悲痛怀念之情,已紧紧抓住了朕的心,盼望太皇太后的在天之灵不强迫朕去改变。”高闾说:“陛下在上边已经决定不改变继续穿丧服的意愿,那么,臣等在下边单单脱去丧服,这样做,就表示臣属的没有尽到责任。况且,陛下穿着丧服,亲自处理朝廷事务,吉利和不吉利的事情混合在一起,臣私下里感到疑虑。”孝文帝说:“太后崐关心爱护她的臣属,卿等悲伤怀念她,还不忍心脱下丧服,为什么单单让朕对自己至亲的人去忍心这么做?如今,朕受太皇太后的遗嘱所迫,不敢违抗,只是希望能把丧服穿满一年,尽管还不合乎古礼,但内心的悲哀伤痛总算还能表示出来。各位大臣可以考虑自己与太皇太后关系的亲疏、贵贱、远近,来作为自己脱去丧服的标准,分别对待,这样既能稍稍接近古代仪礼,在今天也容易行得通。”高闾说:“从前,杨王孙死后,赤身裸体地安葬;皇甫谧去世安葬时不用棺柩,他们的儿子也都按照他们的遗愿去执行,没有做任何违背遗言的事。如今,陛下亲自接受太皇太后的遗嘱,在有些方面却不按照遗嘱中说的去做,因此,臣等才不断地打扰奏请。”李彪说:“一个人在三年之内,不改变他父亲的准则规定,这可以说是大孝。而如今,陛下不遵照太皇太后的遗嘱,恐怕就有改变规定的嫌疑。”孝文帝说:“杨王孙和皇甫谧都教诲他们的儿子节俭,他们的儿子遵奉遗训,这和今天朕做的有什么不同!更改父亲的规定,恐怕和朕所做的不是一回事。即使有所涉嫌,那么,朕也心甘情愿地接受后代人的讥讽批评,而不能忍受你们今天的请求。”文武官员们又说:“春秋的宗庙祭祀,无论如何是难以停止或废弃的。”孝文帝说:“自从祖先建立国家以来,皇家祖庙的祭祀活动,一直都是由有关主管部门办理的。朕有赖于慈爱的太皇太后的训导,才经常亲自前去祭拜。如今,苍天降下大灾惩罚我们,人与神灵都失去可以依赖的对象,皇家祖庙的神灵,也应该停止接受祭拜香火。假如朕一旦前去祭祀,恐怕会在冥冥之中违背了他们的旨意。”文武官员接着又说:“古代在将死者下葬后就穿上日常衣服,而没有必要一定要等到守丧满三年之后再脱下丧服,这就是两汉王朝所用来治理国家的准绳,是魏、晋所用来推行的总则。”孝文帝说:“下葬后就立即脱下丧服、穿上日常衣服,这大概是在国家到了末代,动乱太多,所采用的权宜之计,以求能拯救行将灭亡的国家。而两汉的鼎盛和魏、晋的兴隆,难道是由他们丧礼简单、忘记了仁义和道而实现的吗?平常的时候,各位公卿大人每次都称赞当今之世,四海安宁和平,礼仪、音乐一天比一天兴盛,甚至可以和尧、舜及夏、商时代媲美。可到了今天,就打算强迫改变朕的心愿,让朕不能超越魏、晋时代。你们这种用意,朕不明白为的是什么。”李彪说:“现在,我们虽然处于政治清明、教化普及的时代,但是,长江以南还仍有不肯宾服的吴人,沙漠以北还有不肯称臣的胡虏,所以臣等还深怀忧虑之心,唯恐发生不测,让我们难以防守。”孝文帝说:“鲁公伯禽身穿丧服出兵作战,晋襄公把身上的白色丧服染黑,击败了敌人,这种情况本来就是圣贤们所允许的。如果遇到没有预料到的事情发生,那么,即使是跳越过牵引灵柩的绳索,也不会让人在意,更何况只是要脱下麻布丧服呢。哪里能够在详和安宁的日子里就能事先料到会发生战争,以至于废弃守丧的礼教呢!古人中也有君王,脱下丧服后就闭口不说话了,一直到三年服丧期满,如果今天你们不允许朕穿丧服,那么,我就应该在脱下丧服后开始保持沉默,将国家事务交给宰相们处理。这两种情况请你们选择一种。”游明根说:“保持沉默而不说话,那么,国家的重大事务将要被搁置、荒废。我们顺从您的圣明心意,请您继续穿着丧服处理朝廷事务。”太尉拓跋丕听后,说:“臣和尉元一共侍奉过五位皇帝,我们魏朝旧有的惯例都是,在人死特别忌讳的三个月过去后,一定要向西方祈祷迎奉神灵,向北方祈祷消除灾祸,这一切全都是穿着日常的衣服进行的,这一规矩,自从皇始年间以来到现在,都没有谁丝毫改动过。”孝文帝说:“如果能够用道义侍奉神灵,那么不用特意去迎接,神灵自然而然就会来到;假如丧失了仁义之心,即使是特意迎奉,神灵也不会来的。这就是说,以往本来就不应该那么做,更何况是处在守丧时期呢!朕正处在守丧时期,应该闭口不讲话,所以,不应该这样喋喋不休地说个没完。只是各位公卿坚持要改变我的想法,于是,就变成了反反复复的争论,想起来真令人悲痛欲绝。”于是号啕大哭起来,在场的文武官员们也跟着哭了起来,随后告辞出来。
初,太后忌帝‹拓跋宏›英敏,恐不利於己,欲廢之,盛寒,閉於空室,絕其食三日;召咸陽王禧,將立之。太尉東陽王丕、尚書右僕射穆泰、尚書李沖固諫,乃止,帝初無憾意,唯深德丕等。泰,崇之玄孫也。穆崇,魏開國功臣。


