卷284後晉紀五_起甲辰(九四四)二月尽乙巳(九四五)七月凡一年有奇

後晉紀五起閼逢執徐(甲辰)二月,盡旃蒙大荒落(乙巳)七月,凡一年有奇。

齊王中#

開運元年(甲辰、九四四)#

1二月,甲辰朔‹一›,命前保義節度使石贇守麻家口‹河南省范县南›,前威勝‹总部设邓州河南省邓州市›節度使何重建守楊劉鎮‹山东省东阿县东北杨柳乡›,護聖都指揮使白再榮守馬家口,西京‹河南府·河南省洛阳市›留守安彥威守河陽‹河南省孟州市›。贇yūn,於倫翻。按是時凡緣河津要,皆以兵守之,亦由燕、冀、瀛、莫既入于北,遼人南寇,了無關山塘濼之阻,其兵可以徑造河上,故不得不緣河為備也。未幾,周儒引契丹將麻荅自馬家口濟河,營於東岸,攻鄆州北津以應楊光遠。麻荅,契丹主之從弟也。幾,居豈翻。從,才用翻。鄆,音運。

〖译文〗 [1]二月,甲辰朔(初一),后晋朝廷命前保义节度使石把守麻家口,前威胜节度使何重建把守杨刘镇,护圣都指挥白再荣把守马家口,西京留守安彦威把守河阳。不久,周儒引领契丹将军麻从马家口渡过黄河,在东岸扎营,攻打郓州北津以接应杨光远。麻是契丹主耶律德光的堂弟。

乙巳‹二›,遣侍衛馬軍都【章:十二行本「都」下有「指」字;乙十一行本同;孔本同;熊校同。】揮使•義成‹总部设滑州河南省滑县›節度使李守貞、神武統軍皇甫遇、陳州‹河南省淮阳县›防禦使梁漢璋、懷州‹河南省沁阳市›刺史薛懷讓將兵萬人,緣河水陸俱進。守貞,河陽;漢璋,應州‹山西省应县›;懷讓,太原人也。

〖译文〗 乙巳(初二),后晋派遣侍卫马军都指挥使、义成节度使李守贞、神武统军皇甫遇、陈州防御使梁汉璋、怀州刺史薛怀让统兵万人,沿着黄河水陆并进。李守贞是河阳人;梁汉璋是应州人;薛怀让是太原人。

丙午‹三›,契丹圍高行周、符彥卿及先鋒指揮使石公霸於戚城‹河南省濮阳市北›。春秋時,戚屬衛地,河上邑也。東坡指掌圖以為衛之戚,今在博州界。按是時晉與契丹相拒於澶、衛之間,此戚城當在澶州之北,魏州之南,疑不在博州之界也。先是,景延廣令諸將分地而守,無得相救。行周等告急,延廣徐白帝,帝自將救之。契丹解去,三將泣訴救兵之緩,幾不免。幾,居衣翻。

〖译文〗 丙午(初三),契丹兵在戚城包围了高行周、符彦卿及先锋指挥使石公霸。起先,景延广命令诸将分地而守,不许相互救援。此时,高行周等告急,景延广延缓报告后晋出帝,后晋出帝自己带兵去救援。契丹兵围解除退去,三将涕泣地诉说救兵来得太慢,几乎不能免于一死。

戊申‹五›,李守貞等至馬家口。契丹遣步卒萬人築壘,散騎兵於其外,餘兵數萬屯河西,船數千艘渡兵,未已,艘,蘇遭翻。晉兵薄之,契丹騎兵退走,晉兵進攻其壘,拔之。契丹大敗,乘馬赴河溺死者數千人,俘斬亦數千人。河西之兵慟哭而去,由是不敢復東。楊光遠之援絕矣。復,扶又翻。

〖译文〗 戊申(初五),李守贞等到达马家口。契丹遣派一万步兵修筑堡垒,在其外散布骑兵戍守,其余兵众数万人屯驻在河西,有船数千艘运渡兵卒。没有多久,晋兵迫近他们,契丹的骑兵退走,晋兵进攻其堡垒,攻下了它们。契丹兵大败,骑马过河的人被淹死几千人,被俘、被杀的也有几千人。黄河西边的兵痛哭着退走,从此不敢再向东来。

2辛亥‹八›,定難‹总部设夏州陕西省靖边县北白城子›節度使李彝殷奏將兵四萬自麟州‹陕西省神木县›濟河,侵契丹之境。定難軍,夏州。九域志:麟州西北至夏州一百二十里。自麟州東北至府州,又自府州東北行入契丹境。難,乃旦翻。壬子‹九›,以彝殷為契丹西南面招討使。

〖译文〗 [2]辛亥(初八),定难节度使李彝殷奏报:统兵四万从麟州渡过黄河,侵入契丹之境。壬子(初九),后晋出帝任命李彝殷为契丹西南面招讨使。

初,契丹主‹首都临潢府内蒙古巴林左旗›耶律德光得貝州、博州,皆撫慰其人,或拜官賜服章。及敗於戚城及馬家口,忿恚,恚,於避翻。所得民,皆殺之,得軍士,燔炙之。由是晉人憤怒,戮力爭奮。

〖译文〗 过去,契丹主取得贝州、博州,都对这个地方的人加以抚慰,或者拜授官职、赐给有纹彩的官服。等在戚城及马家口打了败仗后他就恼恨了,把所虏得的民众都杀了,俘获的军士都烧死。因此引起晋国人的愤怒,团结合力,奋起斗争。

楊光遠將青州兵欲西會契丹;戊午‹十五›,詔石贇分兵屯鄆州以備之。石贇時屯麻家口。

〖译文〗 杨光远带领青州兵,想向西与契丹兵会合;戊午(十五日),后晋出帝下诏,命令石分出兵马驻扎在郓州,来防备他。

詔劉知遠將部兵自土門‹河北省鹿泉市西南›出恒州擊契丹,又詔會杜威、馬全節於邢州。知遠引兵屯樂平‹山西省昔阳县›不進。樂平離太原二百餘里耳。

〖译文〗 后晋出帝诏命刘知远带领本部兵马从土门出恒州,进击契丹,又诏命他在邢州与杜威、马全节会合。刘知远引兵驻扎在乐平不再前进。

3帝居䘮期年,即於宫中奏細聲女樂。細聲女樂,欲其不聞于外也。及出師,常令左右奏三絃琵琶,和以羌笛,和,戸卧翻。擊鼓歌舞,曰:「此非樂也。」庚申‹十七›,百官表請聽樂,詔不許。居䘮而納叔母,尚何責乎聽樂!

〖译文〗 [3]后晋出帝居丧将近一年,就在宫中演奏细声女乐。等到出师北讨时,常常让左右之人奏三弦、琵琶,和以羌笛,击鼓唱歌舞蹈,并说:“这不是作乐啊。”庚申(十七日),百官上表请求听乐,下诏不许。

4壬戌‹十九›,楊光遠圍棣州‹山东省惠民县›,刺史李瓊出兵擊敗之,楊光遠自青州歷淄州而圍棣州。敗,補賣翻。光遠燒營走還青州。還,從宣翻,又如字。癸亥‹二十›,以前威勝節度使何重建為東面馬步都部署,將兵屯鄆州。

〖译文〗 [4]壬戍(十九日),杨光远围困棣州,刺史李琼出兵把他打败,杨光远烧了营寨退回青州。癸亥(二十日),后晋朝延任命前威胜节度使何重建为东面马步都部署,统兵屯驻郓州。

5階‹甘肃省武都县东›、成‹甘肃省成县›義軍指揮使王君懷帥所部千餘人叛降蜀,請為鄉道以取階、成。鄉,讀曰向。階、成,二州名。甲子‹二十一›,蜀人攻階州。

〖译文〗 [5]阶州、成州义军指挥使王君怀率领所部千余人叛晋降蜀,请求当向导去攻取阶、成二州。甲子(二十一日),蜀人攻打阶州。

6契丹偽棄元城去,伏精騎於古頓丘城‹原澶州州政府所在县·河南省内黄县东南›,頓丘,漢古縣。爾雅:丘一成曰頓丘。後移治所於陰安城。唐頓丘縣,又移治於陰安城之南。天福三年,徙澶州跨德勝津,併頓丘縣徙焉。頓丘凡三徙矣,古城蓋陰安城也。以俟晉軍與恒、定之兵合而擊之。時詔杜威、馬全節以兵來會,契丹欲俟其合而邀擊之。鄴都留守張從恩屢奏虜已遁去;大軍欲進追之,會霖雨而止。契丹設伏旬日,人馬飢疲。趙延壽曰:「晉軍悉在河上,畏我鋒銳,必不敢前;不如即其城下,即,就也。四合攻之,奪其浮梁,謂澶州德勝渡之河梁也。則天下定矣。」契丹主從之。三月,癸酉朔‹一›,自將兵十餘萬陳於澶州城北,宋白曰:契丹時駐兵澶州鐵丘。陳,讀曰陣;下同。東西橫掩城之兩隅,登城望之,不見其際。高行周前軍在戚城之南,與契丹戰,自午至晡,互有勝負。契丹主以精兵當中軍而來,帝亦出陳以待之。契丹主望見晉軍之盛,謂左右曰:「楊光遠言晉兵半已餒死,楊光遠誘契丹入寇見上卷上年。今何其多也!」以精騎左右略陳,晉軍不動,萬弩齊發,飛矢蔽地。契丹稍卻;又攻晉陳之東偏,不克。苦戰至暮,兩軍死者不可勝數。勝,音升,昏後,契丹引去,營於三十里之外。不敢逼城而營,懼晉軍攻劫也。

〖译文〗 [6]契凡假装舍弃了元城退去,把精锐骑兵埋伏在古顿丘城,来等待晋军与恒州、定州之兵会合之后再迎击它。邺都留守张从恩几次奏报北虏已经遁走,大军打算进击追逐它,后来由于遇上下雨而停止。契丹设置埋伏十天,人马饥饿疲乏,赵延寿说:“晋军都在河上,惧怕我们的精锐,必定不敢向前;不如就地攻下其城,四面合兵攻打,夺取黄河上的浮桥,那么天下就平定了。”契丹主听从了他的话,三月,癸酉朔(初一),亲自领兵十余万在澶州城的北面排开阵势,东面和西面横向包围城的两角,登城观望,看不见边际。高行周的前锋部队在戚城之南,与契丹兵交战,从晌午到日落,互有胜负。契丹主耶律德光指挥精兵向着中军进击而来,后晋出帝石重贵也率兵出来摆开阵势等待他过来。契丹主望见晋军的盛况,对左右说:“杨光远说晋兵之半数已经饿死,现在为什么还有这么多?”使用精锐骑兵从左方和右方攻打,晋军丝毫不动,万弩齐发,飞矢落下遍地都是。契丹兵稍向后退;又向晋军的东翼进攻,也攻不下来。若战到晚上,两军死亡的不可胜数。天黑以后,契丹引兵后退,在三十里之外扎营。

乙亥‹三›,契丹主帳中小校竊其馬亡來,云契丹已傳木書,收軍北去。校,戶教翻。木書者,書之於木以為信契。景延廣疑其詐,閉壁不敢追。

〖译文〗 乙亥(初三),契丹主帐中的小校盗其马逃来晋军,说契丹已经传递木书信契,收军北去。景延广怀疑有诈,关闭军垒不敢追击。

7漢主‹首都兴王府广东省广州市›刘弘熙(刘晟)本年二十五岁命中書令、都元帥越王弘昌謁烈宗陵於海曲‹广东省番禺市北亭›,劉龑yǎn舉大號,追尊其兄隱為烈宗。至昌華宮‹广州市西›,使盜殺之。

〖译文〗 [7]南汉主刘晟命中书令、都元帅越王刘弘昌到海曲进谒烈宗刘隐的陵墓,到了昌华宫后,指使盗贼把他杀了。

8契丹主自澶州北分為两軍,一出滄‹河北省沧州市东南›、德‹山东省陵县›,一出深‹河北省深州市›、冀‹河北省冀州市›而歸。所過焚掠,方廣千里,廣,古曠翻。民物殆盡。留趙延照為貝州留後。麻荅陷德州,擒刺史尹居璠。璠,音煩。

〖译文〗 [8]契丹主从澶州向北兵分两路,一支出沧州、德州,一支出深州、冀州而归去。所过的地方,大事焚烧抢掠,方圆面积有一千里,民间财物几乎被抢光了。留下赵延照为贝州留后。麻攻陷德州,捉住刺史尹居。

9閩‹首都长乐府福建省福州市›拱宸都指揮使朱文進,閤門使連重遇,既弒康宗‹王继鹏(王昶)›,見二百八十二卷天福四年。常懼國人之討,相與結婚以自固。閩主曦‹王延羲(王曦)›果於誅殺,嘗遊西園,因醉殺控鶴指揮使魏從朗。從朗,朱、連之黨也。又嘗酒酣誦白居易詩云:「惟有人心相對間,咫尺之情不能料,」因舉酒屬二人。易,以豉翻。屬,之欲翻。二人起,流涕再拜,曰:「臣子事君父,安有他志!」曦不應。二人大懼。

〖译文〗 [9]闽国拱宸都指挥使朱文进、阁门使连重遇,杀了康宗王昶以后,常常害怕国人声讨他们,便互相结为婚姻,用来巩固自己的势力。闽主王曦对诛杀很随便,他曾经游览西园,因为醉酒杀了控鹤指挥使魏从朗。魏从朗是朱文进、连重遇的党羽。又曾经在酒兴正浓时吟诵白居易的诗道:“惟有人心相对间,咫尺之情不能料”,边诵边举酒对着朱、连二人,二人起立,流涕再拜,说:“臣子侍奉君父,哪能有二心!”王曦没有什么反应,二人大为惶恐。

李后妬尚賢妃之寵,欲弒曦而立其子亞澄,尚賢妃有寵,見上卷天福八年,閩王之永隆四年也。亞澄時封閩王。使人告二人曰:「主上殊不平於二公,柰何?」

〖译文〗 李后妒忌尚贤妃受到闽主王曦的宠爱,想要谋杀王曦而立她的儿子王亚澄为帝,派人告诉二人说:“主上对待你们二位很不公平,怎么办?”

會后父李真有疾,乙酉‹十三›,曦如真第問疾。文進、重遇使拱宸馬步使錢達弒曦於馬上,召百官集朝堂,告之曰:「太祖昭武皇帝‹王审知›,光啟閩國,朝,直遙翻。閩主王鏻舉大號,追尊其父審知曰太祖昭武皇帝。今子孫淫虐,荒墜厥緒。天厭王氏,宜更擇有德者立之。」更,工行翻。眾莫敢言。重遇乃推文進升殿,被袞冕,被,皮義翻。帥群臣北面再拜稱臣。帥,讀曰率。文進自稱閩主,悉收王氏宗族延喜以下少長五十餘人,皆殺之。延喜,閩主之弟也。少,詩照翻。長,知兩翻。葬閩主曦,諡曰睿文廣武明聖元德隆道大孝皇帝,廟號景宗。以重遇總六軍。禮部尚書、判三司鄭元弼抗辭不屈,黜歸田里,將奔建州,欲奔王延政也。文進殺之。文進下令,出宮人,罷營造,以反曦之政。

〖译文〗 适逢李后的父亲李真生病,乙酉(十三日),王曦到李真的府第问候疾病。朱文进、连重遇指使拱宸马步使钱达在马上把王曦杀了,召集百官到朝堂,向大家宣告说:“太祖昭武皇帝光辉地开创闽国,现在子孙淫乱暴虐,使他的遗绪荒废坠落,上天厌弃王氏,应该另外选择有德的人拥立他为皇帝。”众人不敢讲话。连重遇便把朱文进推拥上殿升座,穿上帝王的衣服冠冕,帅领群臣向北面再拜称臣。朱文进自称闽主,把王氏宗族从王曦的弟弟王延喜以下少长五十余人,全部收拘,都杀了。埋葬了闽主王曦,谥为睿文广武明圣元德隆道大孝皇帝,庙号景宗。任用连重遇总领六军。礼部尚书、判三司郑元弼言词抗驳不屈服,罢黜他回归田里,在他将要投奔建州时,朱文进把他杀了。朱文进下令,遣出宫人,停止营建,以此改变王曦的政策。

殷主延政‹王延政›遣統軍使吳成義將兵討文進,不克。

〖译文〗 殷主王延政遣派统军使吴成义领兵征讨朱文进,未能取胜。

文進加樞密使鮑思潤同平章事,以羽林統軍使黃紹頗為泉州‹福建省泉州市›刺史,左軍使程文緯為漳州‹福建省漳州市›刺史。汀州‹福建省长汀县›刺史同安‹福建省厦门市北大同镇›許文稹,舉郡降之。九域志:泉州同安縣在州西一百三十五里,蓋王氏所置也。宋白曰:開元十九年,析泉州南安縣界四鄉置大同場,閩王升為同安縣。稹,章忍翻。

〖译文〗 朱文进加封枢密使鲍思润同平章事,任用羽林统军使黄绍颇为泉州刺史,左军使程文纬为漳州刺史。汀州刺史同安人许文稹,献出守郡向朱文进投降。

10丁亥‹十五›,詔太原、恒、定兵各還本鎮。契丹已退故也。

〖译文〗 [10]丁亥(十五日),后晋出帝下诏,命令太原、恒州、安州兵各还本镇。

卷283後晉紀四_起壬寅(九四二)尽甲辰(九四四)正月凡二年有奇

後晉紀四起玄黓攝提格(壬寅),盡閼逢執徐(甲辰)正月,凡二年有奇。

高祖聖文章武明德孝皇帝下#

天福七年(壬寅、九四二)#

1春,正月,丁巳‹二›,鎮州‹总部设镇州河北省正定县›牙將自西郭水碾門導官軍入城,碾,魚蹇翻。水碾,水磑wèi也。殺守陴民二萬人,陴pī,頻彌翻。執安重榮,斬之。杜重威殺導者,自以為功。庚申‹五›,重榮首至鄴都‹广晋府·河北省大名县›,帝‹石敬瑭,本年五十一岁›命漆之,函送契丹‹首都临潢府›。重,直龍翻。

〖译文〗 [1]春季,正月,丁巳(初二),镇州牙将从西廓水碾门引导官军入城,杀了守城民众两万人,抓住了安重荣,杀了他。杜重威杀了引导入城的人,把入城据为自己的功绩。庚申(初五),安重荣的首级送到邺都,后晋高祖命令涂了漆防腐,装入匣中送往契丹。

2癸亥‹八›,改鎮州為恆州,成德軍為順國軍。鎮州本恆州,唐避穆宗名改焉。今以安重榮反,改州名從舊,又改軍號。恆,胡登翻。

〖译文〗 [2]癸亥(初八),后晋朝廷更改镇州为恒州,改成德军为顺国军。

3丙寅‹十一›,以門下侍郎、同平章事趙瑩為侍中,以杜重威為順國節度使兼侍中。

〖译文〗 [3]丙寅(十一日),任用门下侍郎、同平章事赵莹为侍中,任用杜重威为顺国节度使兼侍中。

安重榮私財及恆州府庫,重威盡有之,帝知而不問。又表衛尉少卿范陽‹河北省涿州市›王瑜為副使,瑜為之重斂於民,恆人不勝其苦。少,詩照翻。為之,于偽翻。斂,力贍翻。勝,音升。

〖译文〗 安重荣的私财及恒州府库的资财,杜重威全部占有了,后晋高祖知道而不过问。又上表举荐卫尉少卿范阳人王瑜为节度副使,王瑜替杜重威沉重地搜刮百姓,恒州人不堪其苦。

4張式父鐸詣闕‹首都开封府›訟冤。張彥澤殺張式事見上卷上年。壬午‹二十七›,以河陽‹总部设孟州河南省孟州市›節度使王周為彰義‹总部设泾州甘肃省泾川县›節度使,代張彥澤。

〖译文〗 [4]张式的父亲张铎到朝廷诉冤,告发张彦泽杀害张式的惨状。壬午(二十七日),任用河阳节度使王周为彰义节度使,替代了张彦泽。

5閩主曦‹首都长乐府福建省福州市›王延羲(王曦)立皇后李氏,同平章事真之女也;嗜酒剛愎,愎,蒲逼翻。曦寵而憚之。

〖译文〗 [5]闽主王曦立李氏为皇后,李后是同平章事李真的女儿;她嗜好喝酒,刚愎自用,王曦既宠爱她,又惧怕她。

6彰武‹总部设延州陕西省延安市›節度使丁審琪,養部曲千人,縱之為暴於境內;軍校賀行政與諸胡相結為亂,攻延州,帝遣曹州‹山东省定陶县›防禦使何重建將兵救之,同、鄜援兵繼至,乃得免。校,戶教翻。鄜,方無翻。二月,癸巳‹九›,以重建為彰武‹总部延州›留後,召審琪歸朝。重建,雲‹山西省大同市›、朔‹山西省朔州市›間胡人也。

〖译文〗 [6]彰武节度使丁审琪,豢养私属部曲千人,放纵他们在辖境内滥施暴行;军中小校贺行政与众胡人相勾结作乱,攻打延州,后晋高祖遣派曹州防御使何重建领兵去救援延州,同州、州的援兵也相继来到,延州才免除了厄难。二月,癸巳(初九),朝廷任命何重建为彰武留后,召唤丁审琪还朝。何重建是云州和朔州之间的胡人。

7唐‹首都金陵府江苏省南京市›左丞相宋齊丘固求豫政事,唐主‹李昪(徐知诰)本年五十五岁›聽入中書;又求領尚書省,乃罷侍中壽王景遂判尚書省,更領中書、門下省,更,工衡翻。以齊丘知尚書省事;其三省事並取齊王璟參決。所以制宋齊丘。齊丘視事數月,親吏夏昌圖盜官錢三千緡,齊丘判貸其死;唐主大怒,斬昌圖。夏,戶雅翻。齊丘稱疾,請罷省事,從之。

〖译文〗 [7]南唐左丞相宋齐丘坚决要求参预政事的署理,南唐主李听任他进入中书省;宋齐丘又要求领管尚书省,南唐主便罢免了侍中寿王李景遂的判理尚书省,改为领管中书、门下省,任用宋齐丘主持尚书省事务;这三个省的事务都要取得齐王李的参与决策。宋齐丘视事几个月后,自己的亲信官吏夏昌图盗取官钱三千缗,宋齐丘判处他可以免死;南唐主李大怒,斩了夏昌图。宋齐丘便称说自己有病,请求罢免尚书省的事务,南唐主答应了他的请求。

8涇州奏遣押牙陳延暉持敕書詣涼州‹甘肃省武威市›,州中將吏請延暉為節度使。

〖译文〗 [8]泾州奏报:朝廷遣派押牙陈延晖带着后晋高祖敕书到凉州去,州中将吏请求任用陈延晖为凉州节度使。

9三月,閩主曦立長樂王亞澄為閩王。樂,音洛。

〖译文〗 [9]三月,闽主王曦立长乐王王亚澄为闽王。

10張彥澤在涇州,擅發兵擊諸胡,兵皆敗沒,調民馬千餘匹以補之。調,徒釣翻。還至陝‹河南省三门峡市›,自涇州代還至陝。還,從宣翻。陝,失冉翻。獲亡將楊洪,乘醉斷其手足而斬之。斷,音短。王周奏彥澤在鎮貪殘不法二十六條,民散亡者五千餘戶。王周代彥澤,故得奏其在鎮事。彥澤既至,帝以其有軍功,又與楊光遠連姻,釋不問。歐史,張彥澤與帝連姻,又討范延光有功。

〖译文〗 [10]张彦泽在泾州镇所时,擅自发兵袭击西北诸胡,兵众都打败失散了,又调集民间马千余匹来补充。回军到陕州后,抓获了逃走的将领杨洪,在酒醉中令人砍断他的手足,进而杀了。王周代任彰义节度使以后,奏陈张彦泽在镇时贪暴残忍不法之事二十六条,民众失散逃亡的五千余户。张彦泽还朝,后晋高祖因为他有军功,又同杨光远连了姻亲,便没有究问。

夏,四月,己未‹六›,右諫議大夫鄭受益上言:「楊洪所以被屠,由陛下去歲送張式與彥澤,使之逞志,致彥澤敢肆凶殘,無所忌憚。見聞之人無不切齒,而陛下曾不動心,一無詰讓;淑慝莫辨,詰,去吉翻,問也。讓,責也。慝,吐得翻。賞罰無章。中外皆言陛下受彥澤所獻馬百匹,聽其如是,臣竊為陛下惜此惡名,為,于偽翻。受獻而釋有罪,是惡名也。乞正彥澤罪法以湔洗聖德。」湔jiān,則前翻。疏奏,留中。受益,從讜之兄子也。鄭從讜見唐僖宗紀。讜,音黨。

〖译文〗 夏季,四月,己未(初六),右谏议大夫郑受益上书奏言:“杨洪之所以被屠戮,是由于陛下去年送交张式给张彦泽,使他得志逞凶,以致张彦泽敢于任意施行凶虐残暴,没有任何忌惮。看见或者听说他的暴行之人,没有不切齿愤慨的,而陛下却一点也不动心,不做任何查究和责备;端正与阴邪不能分辩,奖励与惩罚没有章法。内外之人都说陛下接受张彦泽所献的马一百匹,才听任他这样做,我很替陛下惋惜承受这种恶劣的名声,请求陛下明正张彦泽的罪名依法惩办,用以洗刷天子的圣德。”奏书上报以后,被扣押在朝廷之内。郑受益是郑从谠哥哥的儿子。

庚申‹七›,刑部郎中李濤等伏閤極論彥澤之罪,語甚切至。伏閤者,伏閤門下奏事,閤門使以聞。辛酉‹八›,敕:「張彥澤削一階,降爵一級。階,武散階。爵級,封爵之級。張式父及子弟皆拜官。涇州民復業者,減其傜賦。」癸亥‹十›,李濤復與兩省及御史臺官伏閤復,扶又翻。兩省官,中書、門下省官也。奏彥澤罰太輕,請論如法。帝召濤面諭之。濤端笏前迫殿陛,聲【章:十二行本「聲」上有「論辨」二字;乙十一行本同;孔本同;張校同;退齋校同。】色俱厲。帝怒,連叱之,濤不退。帝曰:「朕已許彥澤不死。」濤曰:「陛下許彥澤不死,不可負;不知范延光鐵券安在!」謂許范延光以不死,而楊光遠殺之也,事見上卷五年。帝拂衣起,入禁中。丙寅‹十三›,以彥澤為左龍武大將軍。為張彥澤為契丹用以殘滅晉國、李濤詣彥澤而不懼張本。

〖译文〗 庚申(初七),刑部郎中李涛等匍匐在阁门之下极力论说张彦泽的罪行,语言十分恳切透彻。辛酉(初八),后晋高祖敕令:“削去张彦泽官秩一阶,降低封爵一级。张式的父亲和他的子弟都拜受官职。泾州民众复营旧业的,减少他们的徭役、税赋。”癸亥(初十),李涛又与中书、门下两省及御史台的官员伏阁上言,奏称对张彦泽的罪过惩罚太轻,请求依法论处。后晋高祖召唤李涛入殿当面向他谕释。李涛双手捧着朝笏迫近殿阶,声色俱厉。后晋帝发怒,连声喝叱他,李涛也不退让。后晋高祖说:“朕已经答应过张彦泽有罪可以免死。”李涛说:“陛下答应过张彦泽可以不死,固然不能不算数,不知当年赐给范延光的铁券现在哪里!”后晋高祖不高兴地拂衣而起,回到宫内,没有理他。丙寅(十三日),任命张彦泽为左龙武大将军。

11漢高祖‹首都兴王府广东省广州市›刘岩(刘龑)寢疾,以其子秦王弘度、晉王弘熙皆驕恣,少子越王弘昌孝謹有智識,少,詩照翻。與右僕射兼西御院使王翷謀出弘度鎮邕州‹广西南宁市›,弘熙鎮容州‹广西容县›,而立弘昌。為弘熙殺弘昌及翷張本。翷lín,求仁翻。制命將行,會崇文使蕭益入問疾,以其事訪之。益曰:「立嫡以長,違之必亂。」乃止。蕭益引經義以沮立弘昌之義。長,知兩翻。

〖译文〗 [11]南汉高祖刘患病不起,因为他的儿子秦王刘弘度、晋王刘弘熙都骄横任性,少子越王刘弘昌孝顺谨慎,有智慧见识,与右仆射兼西御院使王谋划派出刘弘度镇戍邕州,刘弘熙镇戍容州,而立刘弘昌为太子。制命将要下达施行,正好遇上崇文使萧益进宫问候疾病,便向他咨询这件事。萧益说:“立太子应该是长子,违背了这一条必然要导致混乱。”于是便停止下来。

丁丑‹二十四›,高祖‹刘岩(刘龑)›殂。年五十四。

〖译文〗 丁丑(二十四日),南汉高祖刘去世。

高祖為人辯察,多權數,好自矜大,常謂中國天子為「洛州刺史」。好,呼到翻。以中國天子都洛陽,洛陽之地,蓋本洛州刺史所治也。言其政令不能及遠,特昔時洛州刺史之任耳。嶺南珍異所聚,每窮奢極麗,宮殿悉以金玉珠翠為飾。用刑慘酷,有灌鼻、割舌、支解、刳剔、炮炙、烹蒸之法;或聚毒蛇水中,以罪人投之,謂之水獄。同平章事楊洞潛諫,不聽。末年尤猜忌。以士人多為子孫計,故專任宦官,由是其國中宦者大盛。自劉龑yǎn之後,專任宦者,謂百官為門外人,傳至於鋹chǎng而國亡矣。

〖译文〗 南汉高祖为人能分辨观察是非,有心计多权术,喜欢自己夸大,曾经讥讽中原朝廷的天子是“洛州刺史”。岭南地区是珍宝异物所聚集之处,他往往极尽奢侈华丽的追求,宫殿全部用黄金、美玉、珍珠、翠作装饰。使用的刑罚惨烈严酷,有灌鼻、割舌、肢解、刳剔、炮炙、烹蒸等办法;或者把毒蛇聚养在水中,把犯了罪的人投进去,称为“水狱”。同平章事杨洞潜劝阻他,高祖不听。到了末年他更加猜忌;以为士人往往替子孙着想,所以专任宦官,因此南汉国中宦官大为兴盛。

秦王弘度‹刘弘度,本年二十三岁›即皇帝位,更名玢;更,工衡翻。玢,府巾翻。以弘熙輔政,改元光天;尊母趙昭儀曰皇太妃。

〖译文〗 秦王刘弘度即南汉皇帝位,改名刘玢;任用刘弘熙辅政,改年号为光天;尊奉其母赵昭仪为皇太妃。

12契丹‹首都临潢府内蒙古巴林左旗›以晉招納吐谷渾‹山西省东北部›,遣使來讓。帝憂悒不知為計;五月,己亥‹十六›,始有疾。悒,乙及翻。

〖译文〗 [12]契丹因为晋朝招纳吐谷浑,遣派使者来责问。后晋高祖忧郁不知怎么办为好;五月,己亥(十六日),开始生病。

13乙巳‹二十二›,尊太妃劉氏為皇太后。太后,帝之庶母也。徐無黨曰:帝所生母也。

〖译文〗 [13]乙巳(二十二日),后晋高祖专奉太妃刘氏为皇太后。太后是后晋帝父亲的妾,也就是后晋帝的生母。

14唐丞相、太保宋齊丘既罷尚書省,不復朝謁。復,扶又翻。朝,直遙翻;下同。唐主遣壽王景遂勞問,勞,力到翻。許鎮洪州‹江西省南昌市›,始入朝。

〖译文〗 [14]南唐丞相、太保宋齐丘被罢免尚书省的官职以后,就不再上朝谒见。南唐主李派寿王李景遂去慰劳问候他,答应他去镇戍洪州,这才开始入朝。

唐主與之宴,酒酣,齊丘曰:「陛下中興,臣之力也,柰何忘之!」唐主怒曰:「公以遊客干朕,事見二百六十六卷梁太祖乾化二年。今為三公,亦足矣。乃與人言朕鳥喙如句踐,難與共安樂,有之乎?」越范蠡遺文種書,言越王為人,長頸鳥喙,可與同患難,不可與同安樂。句,讀如鉤。樂,讀如洛。齊丘曰:「臣實有此言。臣為遊客時,陛下乃偏裨耳。今日殺臣可矣。」明日,唐主手詔謝之曰:「朕之褊性,褊,補典翻。子嵩平昔所知。少相親,老相怨,可乎!」少,詩照翻。自古君臣之間,豈無親故,未有如宋齊丘之挾舊矜功,唐主之啟寵納侮者也。

〖译文〗 南唐主李与宋齐丘宴会,酒喝的正痛快时,宋齐丘说:“陛下完成中兴大业,是我的力量啊,为什么把我忘了!”南唐主发怒说:“阁下以游说谋士的身份作朕的客人,现在位至三公,也可以满足了。可是你却跟人家说朕长的是鸟嘴像战国时的越王勾践一样,难于同朕共享安乐,有这样的话吗?”宋齐丘说:“臣确实说过这个话。臣当游说之客时,陛下不过是个偏将副官而已。今天陛下可以把臣杀了哇!”第二天,南唐主下手诏向他谢过说:“朕的性情褊颇,子嵩你素来是知道的。我们从小相亲相爱,老来却相怨,这样好吗?”

丙午‹二十三›,以齊丘為鎮南‹总部设洪州›節度使。踐洪州之約。宋齊丘本洪州進士,寵之以衣錦也。

〖译文〗 丙午(二十三日),南唐任命宋齐丘为镇南节度使。

15帝寢疾,一旦,馮道獨對。帝命幼子重睿出拜之,又令宦者抱重睿置道懷中,其意蓋欲道輔立之。重,直龍翻。考異曰:漢高祖實錄:「晉高祖大漸,召近臣屬之曰:『此天下,明宗之天下,寡人竊而處之久矣。寡人既謝,當歸許王,寡人之願也。』此說難信。今從薛史。

卷282後晉紀三_起己亥(九三九)尽辛丑(九四一)凡三年

後晉紀三起屠維大淵獻(己亥),盡重光赤奮若(辛丑),凡三年。

高祖聖文章武明德孝皇帝中#

天福四年(己亥、九三九)#

1春,正月,辛亥‹九›,‹后晋首都开封府河南省开封市›石敬瑭,本年四十八岁以澶州‹河南省濮阳市›防禦使太原‹山西省太原市›張從恩為樞密副使。澶,時連翻。

〖译文〗 [1]春季,正月,辛亥(初九),后晋高祖任用澶州防御使太原人张从恩为枢密副使。

2朔方‹总部设灵州宁夏灵武市›節度使張希崇卒‹年五十二岁›,羌胡寇鈔,無復畏憚。鈔,楚交翻。復,扶又翻。甲寅‹十二›,以義成‹总部滑州›節度使馮暉為朔方節度使。党項酋長拓跋彥超最為強大,酋,慈秋翻。長,知兩翻。暉至,彥超入賀,自其部落入靈州城以賀。暉厚遇之,因為於城中治第,為,于偽翻;下主為同。治,直之翻。豐其服玩,留之不遣,封內遂安。質彥超於城中,則党項諸部不敢鈔暴於外,故安。

〖译文〗 [2]朔方节度使张希崇去世,北方的羌胡入侵和抢掠,无所忌惮,甲寅(十二日),后晋高祖任用义成节度使冯晖为朔方节度使。党项族的酋长拓跋彦超最为强大,冯晖到镇后,拓跋彦超来镇祝贺,冯晖待他很是厚重,在城中替他修建宅第,置放了很多华服珍玩,留下他不让回去。这样,辖境之内始安宁下来。

3唐‹南唐,首都金陵府江苏省南京市›群臣江王知證等累表請唐主‹徐知诰,本年五十二岁›復姓李,立唐宗廟,乙丑‹二十三›,唐主許之。群臣又請上尊號,上,時掌翻。唐主曰:「尊號虛美,且非古。」遂不受。其後子孫皆踵其法,不受尊號,又不以外戚輔政,宦者不得預事,皆他國所不及也。

〖译文〗 [3]南唐群臣江王徐知证等几次上表请求南唐王徐诰恢复姓李,建立唐室宗庙,乙丑(二十三日),南唐主准许。群臣又请求上帝王尊号,南唐主说:“尊号是一种虚美,并且不是古制。”便没有接受。此后,子孙都依照这种做法,不受尊号,又不用外戚辅理政事,宦官不准干预国事,这都是其他国家所做不到的。

二月,乙亥‹三›,改太祖廟號曰義祖。唐主初受禪,尊徐溫為太祖;今復姓李,以溫為義父,故改廟號為義祖。己卯‹七›,唐主為李氏考妣發哀,與皇后斬衰居廬,如初喪禮,朝夕臨凡五十四日。衰,倉回翻。臨,力鴆翻。初喪之禮,自古無五十四日之制,唐主亦是依傍漢、晉以日易月之制,居父喪、母喪各二十七日,故為五十四日。江王知證、饒王知諤請亦服斬衰;不許。知證、知諤皆徐溫子。李建勳之妻廣德長公主假衰絰入哭盡禮,【章;十二行本「禮」作「哀」;乙十一行本同;孔本同;張校同。】如父母之喪。李建勳妻,徐溫女也;勢利所在,非血氣之親而親。長,知兩翻。

〖译文〗 二月,乙亥(初三),更改南唐太祖徐温的庙号称为义祖。己卯(初七),南唐主为李氏父母举行哀悼,同皇后一起披麻戴孝,值守于祭堂,像初丧之礼一样,早晚拜祭达五十四天。徐温的亲子江王徐知证、饶王徐知谔请求也披麻戴孝;南唐主不准许。李建勋之妻广德长公主假借丧服到祭堂哀哭尽礼,如同父母之丧一样。

辛巳‹九›,詔國事委齊王璟詳決,惟軍旅以聞。庚寅‹十八›,唐主更名昪biàn更,工衡翻。昪,皮變翻。

〖译文〗 辛巳(初九),南唐主下诏书,国事委授齐王李具体决处,只有军事问题要上报南唐主知道。庚寅(十八日),南唐主更名为李。

詔百官議二祚合享禮。二祚,徐、李二姓之先也。辛卯‹十九›,宋齊丘等議以義祖居七室之東。唐主命居高祖‹李渊›於西室,太宗‹李世民›次之,義祖‹徐温›又次之,皆為不祧tiāo之主。群臣言:「義祖諸侯,不宜與高祖、太宗同享,請於太廟正殿後別建廟祀之。」帝曰:通鑑既帝晉,此帝字與晉帝渾殽,此亦因江南舊史,失於更定。「吾自幼託身義祖,事見二百六十卷唐昭宗之乾寧二年。曏非義祖有功於吳,朕安能啟此中興之業?」群臣乃不敢言。

〖译文〗 南唐主下诏,令百官讨论把徐、李二姓的先人合起来同受祭享的礼制。辛卯(十九日),宋齐丘等建议把义祖徐温的灵位放在第七室的东侧。南唐主命令把唐高祖李渊的灵位放在西室,唐太宗李世民居其次,义祖徐温再其次,都作为肇始之主。群臣说:“义祖是诸侯,不适于与高祖、太宗同样祭享,建议在太庙正殿之后另行建庙祭祀他。”南唐主说:“我从小托身给义祖,如果不是过去义祖有大功于吴国,朕怎能开创今天的中兴之大业?”群臣便不敢再说什么。

唐主欲祖吳王恪,或曰:「恪誅死,吳王恪死於唐高宗朝,為房遺愛所誣引,非其罪也。不若祖鄭王元懿。」唐主命有司考二王苗裔,以吳王孫禕yī有功,禕子峴為宰相,玄宗‹李隆基›朝信安王禕有邊功,峴相肅宗。峴,戶典翻。遂祖吳王,云自峴五世至父榮。其名率皆有司所撰。考異曰:周世宗實錄及薛史稱昪唐玄宗第六子永王璘苗裔,江南錄云憲宗第八子建王恪之玄孫。李昊蜀後主實錄云:「唐嗣薛王知柔為嶺南節度使,卒於官,其子知誥流落江淮,遂為徐溫養子。」吳越備史云:「昪本潘氏,湖州安吉人,父為安吉砦將。吳將李神福攻衣錦軍,過湖州,虜昪歸,為僕隸。徐溫嘗過神福,愛其謹厚,求為養子。以讖云『東海鯉魚飛上天』,昪始事神福,後歸溫,故冒李氏以應讖。」劉恕以為昪復姓附會祖宗,固非李氏,而吳越與唐人仇敵,亦非實錄。昪少孤遭亂,莫知其祖系;昪曾祖超,祖志,乃與義祖之曾祖、祖同名,知其皆附會也。唐主又以歷十九帝、三百年,疑十世太少。有司曰:「三十年為世,陛下生於文德,已五十年矣。」文德,唐僖宗末年之號。言唐主之生至是年為五十年。遂從之。

〖译文〗 南唐主想要把自己世系的始祖定为唐高祖的儿子吴王李恪,有人说:“李恪是被唐高宗诛杀的,不如以郑王李元懿为始祖。”南唐主便命有关部门考核二王的后裔,因为吴王的孙子李在历史上有戍守边疆之功,李的儿子李岘又当过宰相,于是以吴王为祖。说是从李岘之后,经过五世而至于南唐主之父李荣。他们的名字,大体都是有关部门所杜撰。南唐主又觉得自唐初至今,已然经历十九个皇帝,长达三百年,觉得自己的世系才经过十世太少。有关部门奏称:“三十年为一世,陛下出生在唐僖宗文德年间,已经五十年了。”于是,便依从了他们。

4盧損至福州‹福建省福州市›,盧損去年十一月奉冊使閩,今乃至福州。閩主‹王继鹏(王昶)›稱疾不見,命弟繼恭主之。遣其禮部員外郎鄭元弼奉繼恭表隨損入貢。閩主不禮於損,有士人林省鄒私謂損曰:「吾主不事其君,不愛其親,不恤其民,不敬其神,不睦其鄰,不禮其賓,賓謂盧損也。其能久乎!余將僧服而北逃,會相見於上國耳。」時假號偏隅者以中原為上國。以余觀之,林省鄒亦非善士,有樊若水之志而不得遂其志耳。

〖译文〗 [4]卢损作为后晋朝廷的册礼使到达福州,闽主王昶称说有病,不予接见,命他的弟弟王继恭主持招待晋使。派遣他的礼部员外郎郑元弼带着王继恭的表章跟随卢损入朝进贡。闽主对卢损不礼貌,有个士人林省邹私下对卢损说:“我的国主不侍奉其君,不爱护其亲,不体恤其民,不崇敬其神,不敦睦其邻,不礼遇其宾,这样的人,他能够持久吗!我将要穿着僧服而向北逃走,以后会同您相见在中原吧。”

5三月,庚戌‹八›,唐主追尊吳王恪為定宗孝靜皇帝,自曾祖以下皆追尊廟號及諡。

〖译文〗 [5]三月,庚戌(初八),南唐主李追尊吴王李恪为定宗孝静皇帝,从他的曾祖以下都追尊庙号和谥称。

6己未‹十七›,詔歸德‹总部设宋州河南省商丘市›節度使劉知遠、忠武‹总部设许州河南省许昌市›節度使杜重威並加同平章事。知遠自以有佐命功,重威起於外戚,無大功,恥與之同制,制,麻制也。黃忠有功,關羽猶恥與之同列;杜重威何如人,劉知遠其肯與之同制乎!英雄倔強之氣,大抵然也。制下數日,杜門四表辭不受。帝怒,謂趙瑩曰:「重威朕之妹夫,知遠雖有功,何得堅拒制命!可落軍權,劉知遠時總宿衛諸軍。令歸私第。」瑩拜請曰:「陛下昔在晉陽,兵不過五千,為唐兵十餘萬所攻,事見上卷上年。危於朝露,非知遠心如鐵石,豈能成大業!柰何以小過棄之!竊恐此語外聞,聞,音問。非所以彰人君之大度也。」帝意乃解,命端明殿學士和凝詣知遠第諭旨,知遠惶恐,起受命。君降心以撫其臣,則臣亦自悔。馴服勳舊強悍之氣,不容不爾。

〖译文〗 [6]后晋高祖下诏,命归德节度使刘知远、忠武节度使杜重威一起加官同平章事。刘知远自以为有辅佐后晋高祖创业的功劳,而杜重威是以外戚起家,没有大功,把与他同时受制令加官视为羞耻,制令下达好几天,关了门四次上表推辞不接受。后晋高祖发怒,对赵莹说:“重威是朕的妹夫,知远虽然有功,怎么能坚决拒受制命!可以把他的军权削除,让他回到自己家里去。”赵莹下拜请求说:“陛下从前在晋阳时,兵众不超过五千,被唐兵十余万人所进攻,危险得像早晨的露水一样,当时若不是知远心如铁石似的坚定,怎能成今日的大业!为什么竟因小的过失而丢弃他!我担心这个话如果传出去,是不能够表现作为人君的宏大度量啊!”后晋高祖的心情才舒解了,命端明殿学士和凝到刘知远的府第传谕皇帝的意旨,刘知远感到惶恐,敬起接受制令。

7靈州戍將王彥忠據懷遠城‹宁夏银川市›叛,懷遠縣屬靈州。趙珣聚米圖經曰:唐懷遠鎮在靈州北約一百餘里。宋時西夏強盛,即其地置興州,其西九十餘里即賀蘭山。上遣供奉官齊延祚往招諭之;彥忠降,延祚殺之。降,戶江翻。上怒曰:「朕踐阼以來,未嘗失信於人,彥忠已輸仗出迎,延祚何得擅殺之!」除延祚名,重杖配流。議者猶以為延祚不應免死。以其殺降失信,繼此將無以懷遠人也。

〖译文〗 [7]灵州戍将王彦忠据怀远城叛变,后晋高祖派供奉官齐延祚去招谕他投降;王彦忠投降了,齐延祚却把他杀了。后晋高祖发怒,说道:“朕登极以来,不曾失信于人,王彦忠已经打着旌旗仪仗出迎投降,齐延祚怎么能擅自把他杀了!”便罢了齐延祚的官,重杖责打之后流放发配到远地。议论的人还觉得对齐延祚不应当免除他的死刑。

8辛酉‹十九›,冊回鶻可汗仁美為奉化可汗。時回鶻比年遣使朝貢,故冊命之。按五代會要:回鶻自唐會昌間為黠戛斯所破,西奔居于甘州‹甘肃省张掖市›,梁乾化元年遣使入貢。至唐同光二年四月,其本國權知可汗仁美遣使入貢,命鄭績、何延嗣持節冊仁美為英義可汗。其年十一月,仁美卒,其弟狄銀嗣立,遣都督安千等來朝貢。狄銀卒,阿咄欲立,亦遣使來貢。天成三年,其權知可汗仁裕遣使入貢。其年三月,命使冊仁裕為順化可汗。晉天福三年,遣使朝貢;四年三月,又遣使來朝,兼貢方物。其月,命衛尉卿邢德昭持節就冊為奉化可汗。若據會要,則「仁美」當作「仁裕」。

〖译文〗 [8]辛酉(十九日),后晋朝廷册立回鹘可汗仁美为奉化可汗。

9夏,四月,唐江王徐知證等請亦姓李;欲改其本姓從國姓以自親。不許。

〖译文〗 [9]夏季,四月,南唐江王徐知证等也请求改姓为李,南唐主李没有答应。

10辛巳‹十›,唐主祀南郊;癸未‹十二›,大赦。

〖译文〗 [10]辛巳(初十),南唐主祭祀南郊;癸未(十二日),实行大赦。

11梁太祖‹朱全忠(朱温)›以來,軍國大政,天子多與崇政、樞密使議,梁與崇政使議,唐與樞密使議。崇政使即樞密使之職也。宰相受成命,行制敕,講典故,治文事而已。治,直之翻。帝‹石敬瑭›懲唐明宗‹李嗣源›之世安重誨專橫,專橫事見唐明宗紀。橫,戶孟翻。故即位之初,但命桑維翰兼樞密使。及劉處讓為樞密使,奏對多不稱旨,劉處讓攘桑維翰樞密使見上卷上年。稱,尺證翻。會處讓遭母喪,甲申‹十三›,廢樞密院,以印付中書,院事皆委宰相分判。以副使張從恩為宣徽使,直學士•倉部郎中司徒詡、工部郎中顏衎kàn並罷守本官。鄭樵氏族略曰:帝王世紀,舜為堯司徒,支孫氏焉。直學士,樞密直學士也。二人本官,倉部、工部也。衎,苦旱翻。然勳臣近習不知大體,習於故事,每欲復之。史言帝王命相,當悉委以政事,不當置樞密使以分其權。

〖译文〗 [11]自从后梁太祖朱温以来,军国大政,天子往往同崇政使、枢密使议定,宰相不过是接受成命,颁行制敕,讲求典故,治理文事而已。后晋高祖借鉴后唐明宗时期安重诲专横的教训,因此,即位之初,只任用桑维翰兼枢密使。到刘处让任枢密使时,奏言对事往往不能称意,适逢上刘处让的母亲去世而守丧,甲申(十三日),废除枢密院,把印交给中书省,枢密院的事务都委交宰相分别判处。任用枢密副使张从恩为宣徽使;直学士、仓部郎中司徒诩,工部郎中颜一起罢守本官。然而勋旧大臣近来的习惯不识大体,习惯于老的做法,常常想恢复老办法。

12帝以唐之大臣除名在兩京者皆貧悴,李專美等除名見上卷元年。悴,秦醉翻。復以李專美為贊善大夫,丙戌‹十五›,以韓昭胤為兵部尚書,馬胤孫為太子賓客,房暠為右驍衛大將軍,並致仕。

〖译文〗 [12]后晋高祖因为后唐的大臣罢除官职后仍在东、西两京的都比较清贫困迫,便重新任用李专美为赞善大夫,丙戌(十五日),任命韩昭胤为兵部尚书,马胤孙为太子宾客,房为右骁卫大将军,一同以此终官退休。

13閩主‹王继鹏›忌其叔父前建州‹福建省建瓯市›刺史延武、戶部尚書延望才名,巫者林興與延武有怨,託鬼神語云:「延武、延望將為變。」閩主不復詰,詰,去吉翻。使興帥壯士就第殺之,帥,讀曰率。并其五子。

〖译文〗 [13]闽主王昶忌妒其叔父前建州刺史王延武、户部尚书王延望的才干和名声,卜巫人林兴与王延武有怨隙,借托鬼神的话,说“王延武、王延望将要叛变。”闽主没有再查核,就让林兴率领强壮兵卒在他们的府第中把他们杀死,连同他们的五个儿子也一齐杀了。

閩主用陳守元言,作三清殿於禁中,道家以上清、玉清、太清為三清。以黃金數千斤鑄寶皇大帝、天尊、老君像,晝夜作樂,焚香禱祀,求神丹。政無大小,皆林興傳寶皇命決之。

〖译文〗 闽主采用陈守元的建议,在宫中建造三清殿,用黄金数千斤铸造宝皇大帝、天尊、老君像,昼夜作乐,焚香祷告,寻求神丹。政事不论大小,都由林兴传达宝皇的神命来决定。

14戊申‹七›,加楚王希範‹首都长沙府,马希范,本年四十一岁›天策上將軍,賜印,聽開府置官屬。梁開平四年已嘗加楚王殷天策上將軍,今晉復以命其子希範。

〖译文〗 [14]五月,戊申(初七),后晋朝廷加封楚王马希范为天策上将军,赐予官印,听由他开府设置官属。

15辛亥‹十›,唐徙吉王景遂為壽王,立壽陽公景達為宣城王。

〖译文〗 [15]辛亥(初十),南唐调徙吉王李景遂为寿王,册立寿阳公李景达为宣城王。

16乙卯‹十四›,唐鎮海‹总部设润州江苏省镇江市›節度使兼中書令梁懷王徐知諤卒‹年三十五岁›。

〖译文〗 [16]乙卯(十四日),南唐镇海节度使兼中书令梁怀王徐知谔去世。

17唐人遷讓皇‹杨溥›之族於泰州‹江苏省泰州市›,號永寧宮,防衛甚嚴。泰州本揚州海陵縣,吳乾貞中立制置院,南唐昇元元年升為泰州。考異曰:十國紀年:「唐人遷讓皇之族於泰州,號永寧宮,守衛甚嚴,不敢與國人通婚姻,久而男女自為匹偶。」江表志:「讓皇子及五歲,遣中使拜官,賜朝服,即日而卒。」按唐烈祖受禪,使讓皇居故宮,稱臣上表,慕仁厚之名;若惡楊氏則滅之而已。何必如此之迂也!他書皆未之見,不知紀年據何書,今不取。康化‹总部设池州安徽省贵池市›節度使兼中書令楊珙稱疾,罷歸永寧宮。康化軍亦吳於統內所置節鎮,或南唐置之,其地今無可考。乙丑‹二十四›,以平盧‹总部设青州山东省青州市›節度使兼中書令楊璉為康化節度使;璉固辭,請終喪,終讓皇之喪也。從之。

〖译文〗 [17]南唐人把吴国让皇杨溥的族人迁移到泰州,号永宁宫,防卫很严密。康化节度使兼中书令杨珙称说有病,罢官回到永宁宫。乙丑(二十四日),任用平卢节度使兼中书令杨琏为康化节度使;杨琏坚决推辞,请求守完让皇的丧事,南唐主答应了他。

18唐主將立齊王璟為太子,固辭;乃以為諸道兵馬大元帥、判六軍諸衛、守太尉、錄尚書事、昇•揚二州牧。南唐以昇州‹金陵府·江苏省南京市›為西都,揚州‹江都府·江苏省扬州市›為東都,故二州置牧。

卷281後晉紀二_起丁酉(九三七)尽戊戌(九三八)凡二年

後晉紀二起強圉作噩(丁酉),盡著雍閹茂(戊戌),凡二年。

高祖聖文章武明德孝皇帝上之下#

天福二年(丁酉、九三七)#

1春,正月,乙卯‹二›,日有食之。考異曰:實錄:「正月甲寅朔,乙卯日食。」十國紀年:「蜀乙卯朔日食。」蓋晉人避三朝日食而改曆耳。

〖译文〗 [1]春季,正月,乙卯(初二),出现日食。

2‹后晋,首都河南府河南省洛阳市›石敬瑭,本年四十六岁詔以前北面招收指揮使安重榮此以在晉陽圍城中所授安重榮軍職言也,故曰前。重,直龍翻。為成德‹总部设镇州河北省正定县›節度使,時祕瓊自為成德留後,以安重榮代之。以祕瓊為齊州‹山东省济南市›防禦使。祕,姓也,漢、魏之間有南安祕宜。遣引進使王景崇諭瓊以利害。重榮與契丹將趙思溫偕如鎮州,瓊不敢拒命。畏契丹也。丙辰‹三›,重榮奏已視事。為安重榮以成德反張本。景崇,邢州‹河北省邢台市›人也。

〖译文〗 [2]后晋高祖石敬瑭下诏,任用前北面招收指挥使安重荣为成德节度使,任用秘琼为齐州防御使。派遣引进使王景崇去给秘琼讲明利害。安重荣与契丹将领赵思温相偕来到镇州,秘琼不敢拒绝接受命令。丙辰(初三),安重荣上奏称已经视事。王景崇是邢州人。

3契丹‹首都西楼城内蒙古巴林左旗›以幽州‹北京市›為南京。‹《辽史·太宗纪》:在此同时,又把首都西楼城改名上京临潢府›歐史曰:以幽州為燕京。參考趙思溫為留守事,則南京為是。

〖译文〗 [3]契丹把幽州做为南京。

4李崧、呂琦逃匿於伊闕‹河南省洛阳市南›民間。帝‹石敬瑭›以始鎮河東‹总部太原府›,崧有力焉,德之;李崧議以帝鎮河東,事見二百七十八卷唐明宗長興三年。亦不責琦。李崧、呂琦建和契丹以制河東之議,見上卷上年三月。乙丑‹十二›,以琦為祕書監;丙寅‹十三›,以崧為兵部侍郎、判戶部。

〖译文〗 [4]李崧、吕琦逃匿在伊阙民间。后晋高祖认为开始镇守河东时,李崧推举有功,心里感激他;也不责备吕琦。乙丑(十二日),任用吕琦为秘书监;丙寅(十三日),任用李崧为兵部侍郎、判理户部。

5初,天雄‹总部设广晋府河北省大名县›節度使兼中書令范延光微時,有術士張生語之云:語,牛倨翻。「必為將相。」延光既貴,信重之。延光嘗夢蛇自臍入腹,以問張生,張生曰:「蛇者龍也,帝王之兆。」延光由是有非望之志。唐潞王素與延光善,及趙德鈞敗,延光自遼州‹山西省左权县›引兵還魏州,趙德鈞敗見上卷上年閏十一月。范延光屯遼州見上年十月;其還魏州亦必在閏十一月。雖奉表請降,降,戶江翻。內不自安,以書潛結祕瓊,欲與之為亂;瓊受其書不報,延光恨之。瓊將之齊‹山东省济南市›,過魏境,延光欲滅口,且利其貨,遣兵邀之於夏津‹山东省夏津县›,殺之。為范延光以魏反,復以貨為楊光遠所殺張本。夏津,古鄃縣,唐天寶元年更名夏津,屬貝州;宋以夏津屬北京,在京東北二百五十里。夏,戶雅翻。丁卯‹十四›,延光奏稱夏津捕盜兵誤殺瓊;帝不問。

〖译文〗 [5]从前,天雄节度使兼中书令范延光微贱时,有个术士张生对他说:“您将来必定做将相。”范延光贵显后,很信任器重他。范延光曾经梦见蛇从肚脐钻入腹中,便把这件事询问张生,张生说:“蛇就是龙,是当帝王的兆头。”范延光从此有了非份之想。后唐潞王李从珂素来与范延光友善,等到赵德钧败亡后,范延光从辽州领兵返归魏州,虽然他向晋高祖上表请降,内心很不自安,他写信暗中勾结秘琼,想同他一起作乱;秘琼接信后不作回答,范延光很怨恨他。秘琼将要去齐州就任,经过魏州境内,范延光想灭口,并且贪爱他的财货,便派兵在夏津阻挡他,把他杀了。丁卯(十四日),范延光秦称夏津捕捉强盗,士兵误杀秘琼,后晋高祖不作究问。

6戊寅‹二十五›,以李崧為中書侍郎、同平章事,充樞密使,桑維翰兼樞密使。時晉新得天下,藩鎮多未服從;或雖服從,反仄不安。兵火之餘,府庫殫竭,民間困窮,而契丹徵求無厭。厭,於鹽翻。維翰勸帝推誠棄怨以撫藩鎮,卑辭厚禮以奉契丹,訓卒繕兵以脩武備,務農桑以實倉廩,通商賈以豐貨財。數年之間,中國稍安。史言桑維翰有益於石晉草創之初者如此。賈,音古。

〖译文〗 [6]戊寅(二十五日),高祖任用李崧为中书侍郎、同平章事,充枢密使,高祖任用桑维翰兼枢密使。当时,后晋新得天下,藩镇大多还没有服从;或者虽然服从,但是还反复不安定。战争焚掠之余,官家府库中的金帛财物已经支用净尽,民间生活困难贫穷,而契丹又征调索求没完没了。桑维翰劝说晋高祖要诚心诚意、放弃前怨,来安抚各地藩镇;用谦卑的言词和丰厚的献礼,来结好于契丹;训练士卒、修缮兵器,来完善武备力量;勤务农桑生产,来充实仓储;通畅商贾贸易,来交流丰富财货。几年之间,中国就会稍见安定。

7吳‹首都江都府江苏省扬州市›太子璉納齊王知誥女為妃。璉,力展翻。

〖译文〗 [7]吴国太子杨琏娶了齐王徐知诰的女儿做妃子。

知誥始建太廟、社稷,改金陵‹江苏省南京市›為江寧府,先是,吳以昇州為金陵府,今復更名。牙城曰宮城,廳堂曰殿;以左•右司馬宋齊丘、徐玠為左•右丞相,馬步判官周宗、內樞判官黟yī‹安徽省黟县›人周廷玉為內樞使。黟,漢縣,唐屬歙州。九域志:在州西一百五十三里。黟,顏師古音伊,劉昫音䃜。自餘百官皆如吳朝之制。朝,直遙翻。置騎兵八軍,步兵九軍。

〖译文〗 徐知诰开始修建太庙、社稷祭坛、更改金陵为江宁府,牙城称作宫城,府中的厅堂称为殿;委任左、右司马宋齐丘和徐为左、右丞相,马步判官周宗、内枢判官黟县人周廷玉为内枢使。其余百官,都和吴国的制度一样。置建骑兵八个军,步兵九个军。

8二月,吳主‹杨溥,本年三十八岁›以盧文進為宣武‹总部设汴州河南省开封市›節度使,宣武軍汴州,時屬晉,吳以盧文進遙領耳。兼侍中。

〖译文〗 [8]二月,吴主杨溥任用卢文进为宣武节度使,兼任侍中。

9戊子‹五›,吳主使宜陽王璪如西都‹金陵府·江苏省南京市›,吳以金陵為西都見上卷上年。璪zǎo,子皓翻。冊命齊王;王受冊,赦境內。冊王妃曰王后。

〖译文〗 [9]戊子(初五),吴主让宜阳王杨去西都金陵,册命齐王;齐王徐知诰接受册命,在辖境以内实行大赦,册立王妃称作王后。

10吳越王元瓘‹首都杭州浙江省杭州市›钱元瓘(钱传瓘)本年五十一岁之弟順化‹总部设楚州江苏省淮安市›節度使、同平章事元珦獲罪於元瓘,廢為庶人。錢元珦得罪之始見二百七十八卷唐明宗長興四年。珦,音向。

〖译文〗 [10]吴越王钱元的弟弟顺化节度使、同平章事钱元得罪了钱元,被废黜为庶民。

11契丹主‹耶律德光,本年三十六岁›自上黨‹潞州州政府所在县·山西省长治市›過雲州‹山西省大同市›,大同節度使沙彥珣出迎,契丹主留之,不使還鎮。節度判官吳巒在城中,謂其眾曰:「吾屬禮義之俗,安可臣於夷狄乎!」眾推巒領州事,閉城不受契丹之命,契丹攻之,不克。應州‹山西省应县›馬軍都指揮使金城‹应州州政府所在县›郭崇威亦恥臣契丹,挺身南歸。漢之金城,唐蘭州五泉縣是也。唐之金城,漢為枝陽縣地,涼置廣武郡,隋廢郡為廣武縣,唐乾元二年更曰金城,屬蘭州。按此非蘭州之金城,乃應州之金城縣也。唐明宗生於代北之金鳳城,及即位,以其地置金城縣,仍置應州,治焉。郭崇威蓋以土人為本鎮都將。又匈奴須知云:應州東至幽州八百五十里;金城縣東北至朔州八百里。如須知所云,應州與金城縣似為兩處,南北風馬牛不相及,未能審其是,又當從涉其地者問之。挺,拔也。

〖译文〗 [11]契丹主耶律德光从上党北上经过云州时,大同节度使沙彦出城迎接,契丹主把他留下,不让回镇所。节度判官吴峦在城中,对他的下属将士说:“我们属于有礼义之俗的国家,怎么可以做夷狄的臣民啊!”众人推举吴峦领导全州的事务,关上城门不接受契丹的命令,契丹兵攻城,攻不下来。应州马军都指挥使金城人郭崇威也耻于向契丹称臣,挺身南归。

契丹主過新州‹河北省涿鹿县›,命威塞‹总部设新州›節度使翟璋斂犒軍錢十萬緡。初,契丹主阿保機強盛,室韋‹内蒙古东北部›、奚‹滦河上游›、霫‹辽河以北›皆役屬焉。翟,直格翻,又徒歷翻,姓也。犒,苦到翻。霫,似入翻。奚王去諸苦契丹貪虐,帥其眾西徙媯州‹河北省怀来县›,帥,讀曰率。依劉仁恭父子,號西奚。東奚居琵琶川;西奚徙媯州,依北山而居。去諸卒,子掃剌立。剌,來達翻;下拽剌同。唐莊宗滅劉守光,賜掃剌姓李名紹威。紹威娶契丹逐不魯之姊。逐不魯獲罪於契丹,奔紹威,紹威納之;契丹怒,攻之,不克。紹威卒,子拽剌立。拽,戶結翻。及契丹主德光自上黨北還,還,從宣翻,又如字。拽剌迎降,降,戶江翻。時逐不魯亦卒,契丹主曰:「汝誠無罪,掃剌、逐不魯負我。」皆命發其骨,磑而颺之。磑wèi,五對翻,䃺mò也,今人謂之磨。颺,余章翻。諸奚畏契丹之虐,多逃叛。契丹主勞翟璋曰:「當為汝除代,令汝南歸。」勞,力到翻。為,于偽翻。己亥‹十六›,璋表乞徵詣闕。既而契丹遣璋將兵討叛奚、攻雲州,有功,留不遣璋,璋鬱鬱而卒。

〖译文〗 契丹主经过新州,命令威塞节度使翟璋收集犒劳军队的钱十万缗。以前,契丹主耶律德光的父亲契丹太祖耶律阿保机强盛,室韦、奚、都成为他的属地而为其役使。奚王去诸苦于契丹的贪求和虐待。带领他的属众向西迁徙到妫州,依附于刘仁恭父子,号称西奚。去诸死后,他的儿子扫剌继立。后唐庄宗讨灭刘守光时,赐给扫剌姓李,名绍威。李绍威娶了契丹逐不鲁的姐姐。逐不鲁得罪了契丹,投奔李绍威,李绍威接纳了他;契丹发怒,攻打他,没有攻下来。李绍威死后,子拽剌继立。等到契丹主耶律德光从上党北归时,拽剌迎接并投降于他,当时逐不鲁也死了,契丹主耶律德光说:“你实在是没有罪过的,扫剌、逐不鲁有负于我。”便令人把二人的尸骨挖掘出来,磨碎后加以散扬。各处奚人畏惧契丹的暴虐,很多都叛离逃走。契丹主慰劳翟璋说:“我一定找人替代你的职务,让你回到南朝。”己亥(十六日),翟璋上表后晋朝廷,请求召他回朝。没有多久,契丹派遣翟璋领兵去讨伐叛变的奚人,进攻云州,有功劳,便把他留下,不让他回去,最后翟璋郁郁而死。

張礪自契丹逃歸,為追騎所獲,契丹主責之曰:「何故捨我去?」對曰:「臣華人,飲食衣服皆不與此同,生不如死,願早就戮。」契丹主顧通事高彥英曰:「吾常戒汝善遇此人,契丹置通事以主中國人,以知華俗、通華言者為之。宋白曰:契丹主腹心能華言者目曰通事,謂其洞達庶務。何故使之失所而亡去?若失之,安可復得邪!」復,扶又翻。笞彥英而謝礪。礪事契丹主甚忠直,遇事輒言,無所隱避,契丹主甚重之。史言契丹主知重儒者。

〖译文〗 翰林学士张砺从契丹逃归南方,被追赶的契丹骑兵抓获,契丹主责备他说:“你为什么离我而去?”张砺回答说:“我是中原人,饮食、衣服都同此地不一样,活着还不如死了,我愿意您早日把我杀了。”契丹主对着翻译高彦英说:“我常常告诫你要优厚地对待这个人,你为什么让他流离失所而逃走?如果失去他,还能到哪里去获得这样的人!”便笞打高彦英而向张砺道歉。张砺侍奉契丹主很是忠心和直率,遇到问题往往进言,没有什么隐藏和躲避的,契丹主很器重他。

12初,吳越王鏐少子元㺷xù少,詩照翻。㺷,思聿翻。考異曰:晉高祖實錄、十國紀年作「元球」,今從吳越備史、九國志。數有軍功,數,所角翻。鏐賜之兵仗。及吳越王元瓘立,元㺷為土客馬步軍都指揮使【章:十二行本「使」下有「靜江節度使」五字;乙十一行本同;孔本同;張校同。】兼中書令,恃恩驕橫,橫,戶孟翻。增置兵仗至數千,國人多附之。元瓘忌之,使人諷元㺷請輸兵仗,出判溫州‹浙江省温州市›,元㺷不從。銅官廟吏告元㺷遣親信禱神,求主吳越‹首都杭州›江山;又為蠟丸從水竇出入,與兄元珦謀議。蠟丸者,蠟彈書也,作書以蠟丸其外。三月,戊午‹五›,元瓘遣使者召元㺷宴宮中,既至,左右稱元㺷有刃墜於懷袖,即格殺之;并殺元珦。元珦被幽見二百七十八卷唐明宗長興四年。元瓘欲按諸將吏與元珦、元㺷交通者,其子仁俊諫曰:「昔光武克王郎,曹公破袁紹,皆焚其書疏以安反側,光武事見三十九卷漢更始二年。曹公事見六十四卷獻帝建安五年。今宜效之。」元瓘從之。

〖译文〗 [12]以前,吴越王钱的小儿子钱元,多次建立军功,钱赐给他护从用的兵仗。等到吴越王钱元继立后,钱元被任命为土客马步军都指挥使兼中书令。他依恃恩宠而骄傲蛮横,增设兵仗达数千人,国中的人常常依附他。钱元猜忌他,让人去劝钱元自己请求捐献兵仗,出朝去判理温州,钱元不干。铜官庙的司管官员告发钱元派亲信去向神祈祷,求神让他做吴越江山的君主;又告发他制作蜡丸从水洞流进流出,与他哥哥钱元密谋策划。三月,戊午(初五),钱元派使者召唤钱元到宫中赴宴,到达后,宫中左右的人声称钱元身上有刀坠挂在怀袖里边,就把他捉拿杀了;同时杀了钱元。钱元还要查究将吏中与钱元、钱元有交往沟通的人。他的儿子钱仁俊劝谏他说:“昔日东汉光武帝打败王莽,三国时曹操破了袁绍,都把他们的往来书信烧了,用以平息出现反叛和倾覆,现在,我们也应该效法他们。”钱元听从了这个意见。

13或得唐潞王‹李从珂›膂及髀骨獻之,庚申‹七›,詔以王禮葬於徽陵‹李嗣源墓,在河南省洛阳市›南。唐閔帝之葬從徽陵,封纔數尺,見者悲之。潞王葬於徽陵南,見者莫之悲也,豈非人心之公是非邪!

〖译文〗 [13]有人得到后唐潞王李从珂自焚后的脊骨和髋骨,拿来进献,庚申(初七),后晋高祖下诏,用王礼葬于徽陵之南。

14帝遣使詣蜀‹首都成都府四川省成都市›告即位,且敘姻好;蜀主孟知祥與帝皆後唐之主壻,蜀主娶晉王克用姪女,帝娶明宗女,與蜀後主兄弟行也,故敘姻好。好,呼到翻。蜀主‹孟昶(孟仁赞)本年十九岁›復書,用敵國禮。

〖译文〗 [14]后晋高祖遣派使者到蜀国去通告自己即位的事,并且叙述姻亲之好;蜀后主孟昶用对待平等国家的礼节回了信。

15范延光聚卒繕兵,悉召巡內刺史集魏州‹广晋府河北省大名县›,天雄軍巡內有貝‹河北省清河县›、博‹山东省聊城市›、衛‹河南省卫辉市›、澶‹河南省内黄县东南›,相‹河南省安阳市›五州刺史。將作亂。會帝謀徙都大梁‹汴州州政府所在城·河南省开封市›,桑維翰曰:「大梁北控燕、趙,南通江、淮,水陸都會,資用富饒。今延光反形已露,大梁距魏不過十驛,唐制,三十里一驛。十驛,三百里。彼若有變,大軍尋至,所謂疾雷不及掩耳也。」丙寅‹十三›,下詔,託以洛陽漕運有闕,東巡汴州。

〖译文〗 [15]范延光聚集兵马、修理兵器,把他管辖下的刺史全部召集到魏州,将要作乱造反。适逢后晋高祖打算迁都到大梁,桑维翰说:“大梁北控燕、赵,南通江、淮,是水陆两路都会,物资和财用都很富饶。现在范延光的谋反迹象已经显露出来,大梁距离魏州不过十个驿站那么远,他那边如果发生变故,大军很快就可过来,真是像俗话所说的‘迅雷不及掩耳’一样啊!”丙寅(十三日),下诏,托言洛阳漕运不足,东巡汴州。

16吳徐知誥立子景通為王太子;固辭不受。追尊考忠武王溫曰太祖武王,妣明德太妃李氏曰王太后。壬申‹十九›,更名誥。更,工衡翻。徐知誥去名上「知」字,單名「誥」,示不與徐氏兄弟同也。

〖译文〗 [16]吴国齐王徐知诰册立他的儿子徐景通为王太子;徐景通坚决辞谢不接受。徐知诰又追尊他的父亲忠武王徐温为太祖武王,他的母亲明德太妃李氏为王太后。壬申(十九日),更改自己的名字为诰。

17庚辰‹二十七›,帝發洛陽,留前朔方節度使張從賓為東都‹河南府›巡檢使。

〖译文〗 [17]庚辰(二十七日),后晋高祖从洛阳出发东巡,留下前朔方节度使张从宾为东都巡检使。

18漢主‹首都兴王府广东省广州市›刘岩,本年四十九岁以疾愈,大赦。

〖译文〗 [18]南汉主刘龚因为生病痊愈,实行大赦。

19交州將皎公羨殺安南‹越南河内市›節度使楊廷藝而代之。長興二年楊廷藝得交州,見唐明宗紀。皎,姓也。

〖译文〗 [19]交州将领皎公羡杀安南节度使杨廷艺并取而代之。

20夏,四月,丙戌‹四›,帝至汴州;丁亥‹五›,大赦。

卷280後晉紀一_丙申(九三六)一年

後晉紀一柔兆涒灘(丙申),一年。

石氏自代北從晉王起太原,既又以太原起事而得中原;太原治晉陽,契丹遂以晉命之,故國號為晉。

高祖聖文章武明德孝皇帝上之上諱敬瑭,姓石氏。其父臬niè捩liè雞,本出於夷,自朱邪歸唐,從朱邪入居陰山。其姓石,不知其得姓之始。五代會要曰:晉既得天下,祖衛大夫石碏què。#

天福元年(丙申、九三六)是年十一月方改元即位。#

1春,正月,吳‹首都江都府江苏省扬州市›徐知誥始建大元帥府,吳命徐知誥為大元帥,見上卷上年冬十月。以幕職分判吏、戶、禮、兵、刑、工部及鹽鐵。

〖译文〗 [1]春季,正月,吴国徐知诰开始建立大元帅府,用他的幕僚分别执掌吏、户、礼、兵、邢、工六部及盐铁。

2丁未‹十七›,唐主‹首都河南府河南省洛阳市›李从珂(王从珂)本年五十二岁立子重美為雍王。雍,於用翻。

〖译文〗 [2]丁未(十七日),后唐末帝李从珂册立他的儿子李重美为雍王。

3癸丑‹二十三›,唐主以千春節置酒,唐主以生日為千春節。五代會要曰:帝以唐光啟元年正月十三日生。既以晉元紀年,故書潞王為唐主。晉國長公主上壽畢,辭歸晉陽‹太原府所在县·山西省太原市›。上,時掌翻。帝醉,曰:「何不且留,遽歸,欲與石郎反邪!」石敬瑭‹河东总部太原府›聞之,益懼。

〖译文〗 [3]癸丑(二十三日),后唐末帝在自己的生日千春节置酒设宴,晋国长公主上寿祝贺完毕,告辞回晋阳。当时末帝已经醉了,说道:“为什么不多留些时候,忙着赶回去想帮助石郎造反哪!”石敬瑭听说后,更加害怕。

4三月,丙午‹十七›,以翰林學士、禮部侍郎馬胤孫為中書侍郎、同平章事。胤孫性謹懦,中書事多凝滯,又罕接賓客,時人目為「三不開」,謂口、印、門也。

〖译文〗 [4]三月,丙午(十七日),末帝任用翰林学士、礼部侍郎马胤孙为中书侍郎、同平章事。马胤孙性格谨慎懦弱,中书省办事往往凝滞不能畅达,又很少接待宾客,时人说他们是口、印、门“三不开”。

5石敬瑭盡收其貨之在洛陽及諸道者歸晉陽‹太原府所在县›,託言以助軍費,人皆知其有異志。唐主夜與近臣從容語曰:唐主好與近臣夜語見上卷上年。從,千容翻。「石郎於朕至親,無可疑者;但流言不釋,萬一失歡,何以解之?」皆不對。

〖译文〗 [5]石敬瑭把他在洛阳及诸道的财货全部收拢送回到晋阳,托词说是帮助军费,人们都知道他是心怀异志。唐主在夜间同近臣从容平淡地说:“石郎是朕的至亲,没有什么可猜疑的;但是流言总是不断,万一和他失掉和好,怎么办为好?”众臣都不回答。

端明殿學士、給事中李崧退謂同僚呂琦曰:李崧時與呂琦同入直。「吾輩受恩深厚,豈得自同眾人,一概觀望邪!計將安出?」琦曰:「河東若有異謀,必結契丹為援。契丹母以贊華‹耶律突欲›在中國,屢求和親,但求萴cè剌等未獲,故和未成耳。贊華,契丹主阿保機長子也。來降見二百七十七卷明宗長興元年。求萴剌見三年。契丹母,謂述律后也。今誠歸萴剌等與之和,歲以禮幣約直十餘萬緡遺之,遺,唯季翻。彼必驩然承命。如此,則河東雖欲陸梁,無能為矣。」崧曰:「此吾志也。然錢穀皆出三司,宜更與張相謀之。」相,息亮翻。遂告張延朗,延朗曰:「如學士計,不惟可以制河東,亦省邊費之什九,言什省其九。計無便於此者。若主上聽從,但責辦於老夫,請於庫財之外捃拾以供之。」捃jùn,居運翻。他夕,二人密言於帝,帝大喜,稱其忠,二人私草遺契丹書以俟命。

〖译文〗 端明殿学士、给事中李崧退下来对同僚吕琦说:“我们这些人受恩深厚,怎能把自己等同于众人,一概观望呢,现在能想些什么办法呢?”吕琦说:“河东那里如果有其他打算,必然要勾结契丹作援助。契丹太后因为他的长子李赞华降归中国,屡次要求和亲,但是,他们要求释放剌回去没有获得结果,所以和议未能成功。现在,如果真能把剌等放归与他们议和,每年用大约值十多万缗的礼物、钱财送给他们,他们必定会欢欣地答应。如果做到这样,那么河东虽然想蠢动,也无能为力了。”李崧说:“你说的与我的想法一样。然而钱、粮都要从三司支出,需要进一步同张丞相商量。”便把事情告诉了张延朗,张延朗说:“按学士的策划,不但可以制约河东,也可以节省戍边费用十分之九,计谋没有比这更好的了。如果主上听从了这个意见,只要责成老夫去办理就行了,可以在国家财库之外去搜集,以供其用。”又一个晚间,二人秘密地把这个办法陈述给末帝,末帝大喜,称道二人的忠心,二人私下草拟《遗契丹书》来等待命令。

久之,帝以其謀告樞密直學士薛文遇,文遇對曰:「以天子之尊,屈身奉夷狄,不亦辱乎!又,虜若循故事求尚公主,何以拒之?」唐自太宗以宗室女為公主下嫁諸蕃,謂之和蕃公主;其後回紇有功於中國,至屈帝女以女之。因誦戎昱昭君詩曰:「安危託婦人。」帝意逐變。戎昱,唐人也,能詩。漢元帝以王昭君嫁匈奴,後人憐之,競為歌詩以言其事。一日,急召崧、琦至後樓,盛怒,責之曰:「卿輩皆知古今,欲佐人主致太平;今乃為謀如是!朕一女尚乳臭,卿欲棄之沙漠邪?且欲以養士之財輸之虜庭,養士,謂養兵也。言其欲割養兵之財以和蕃。其意安在?」二人懼,汗流浹背,浹,即協翻。曰:「臣等志在竭愚以報國,非為虜計也,為,于偽翻。願陛下察之。」拜謝無數,帝詬責不已。詬,古候翻,又許候翻。呂琦氣竭,拜少止,帝曰:「呂琦強項,肯視朕為人主邪!」琦曰:「臣等為謀不臧,願陛下治其罪,多拜何為!」治,直之翻。帝怒稍解,止其拜,各賜巵酒罷之,罷,使出就所舍。自是群臣不敢復言和親之策。復,扶又翻。丁巳‹二十八›,以琦為御史中丞,蓋疏之也。呂琦為唐主所親事始二百七十七卷明宗長興元年。御史中丞居外朝,不得入直禁中,故曰疏。

〖译文〗 过了些时候,末帝把他们的谋略告诉了枢密直学士薛文遇,薛文遇回答说:“以天子的尊崇,屈身来侍奉夷狄野人,不是太耻辱了吗!再者,如果那胡虏按照过去的做法来谋求迎娶公主去和亲,用什么来拒绝他?”接着就诵读唐人戎昱的《昭君诗》说:“安危托妇人。”末帝的思想便改变了。一天,紧急召来李崧和吕琦到后楼,很恼火,责备他们说:“你们这些人都是懂得历史的,是想要辅佐人主获得天下太平的;怎么现在竟然出了这么个主意!朕有一个女儿还没有脱离乳臭,你们是要想把她抛弃到大沙漠吗?而且,要把国家养兵的财力输送给胡虏那里去,是什么居心?”李崧和吕琦很惶恐,汗流浃背,说道:“臣等的本意是要竭尽愚拙的想法用以报效国家,不是在替胡虏作打算,希望陛下明察。”二人无数次拜谢求恕,末帝指责不停。吕琦气力不继,叩拜稍有停顿,末帝说:“吕琦倔犟,你还肯把朕看做人主吗?”吕琦说:“我们谋事不善,愿请陛下治罪,多拜有什么用!”末帝的恼怒稍有缓解,制止他们的叩拜,每人赐给一杯酒,让他们出宫了,从此群臣不敢再提和亲的建议。丁巳(二十八日),末帝任用吕琦为御史中丞,以表示疏远他。

6吳徐知誥以其子副都統景通為太尉、副元帥,都統判官宋齊丘、行軍司馬徐玠為元帥府左•右司馬。

〖译文〗 [6]吴国徐知诰任用他的儿子副都统徐景通为太尉、副元帅,都统判官宋齐丘、行军司马徐为元帅府左、右司马。

7閩主昶‹首都长乐府福建省福州市›王继鹏(王昶)改元通文,立賢妃李氏為皇后,即李春鷰也。尊皇太后曰太皇太后。

〖译文〗 [7]闽国主王昶把年号改为通文,册立贤妃李氏为皇后,尊上皇太后称为太皇太后。

8靜江‹总部设桂州广西桂林市›節度使,同平章事馬希杲有善政,監軍裴仁煦譖之於楚王希範‹首都长沙府湖南省长沙市›马希范,本年三十八岁,煦,吁句翻。言其收眾心,希範疑之。

〖译文〗 [8]静江节度使、同平章事马希杲有好的政声,监军裴仁煦向楚王马希范诽谤他,说他收买人心,马希范对他产生怀疑。夏季,四月,南汉将领孙德威侵犯蒙州和桂州,马希范命令他的弟弟武安节度副使马希广暂时主持军府事,自己带领步兵、骑兵五千人赴桂州。马希杲害怕,他的母亲华夫人到全义岭远迎马希范,谢罪说:“希杲治理政事不得法,招致敌兵入境,烦劳殿下亲自跋涉险阻之地,都是我的罪过。我们愿意削去封邑,去当洒扫庭院的人,用来赎偿希杲的罪过。”马希范说:“我很久没有见到希杲,听说他治理成绩优异,所以来看看,没有别的意思。”南汉兵从蒙州退走,便把马希杲调迁到朗州。

夏,四月,漢‹首都兴王府广东省广州市›將孫德威侵蒙‹广西蒙山县›、桂‹广西桂林市›二州,蒙州,本漢蒼梧郡之荔浦縣,隋分荔浦置隨化縣,唐武德四年改為立山,於縣置荔州,尋改為恭州;貞觀八年改為蒙州,州東蒙山,山下有蒙水,人多姓蒙故也。宋熙寧五年廢蒙州,以立山縣屬昭州。希範命其弟武安節度副使希廣權知軍府事,自將步騎五千如桂州。希杲懼,其母華夫人華,戶化翻。逆希範於全義嶺‹位于广西资源县东北,亦称始安岭、越城岭、临源岭,是”五岭”最西的一岭›,全義嶺在桂州全義縣,即始安嶺也。謝曰:「希杲為治無狀,致寇戎入境,治,直吏翻。煩殿下親涉險阻,皆妾之罪也。願削封邑,灑掃掖庭,以贖希杲罪。」灑,所買翻,又所賣翻。掃,素早翻,又素報翻。希範曰:「吾久不見希杲,聞其治行尤異,故來省之,無他也。」治,直吏翻。行,下孟翻。省,悉景翻。無他,言無他故也。漢兵自蒙州引去,徙希杲知朗州‹武平战区总部所在·湖南省常德市›。為希範殺希杲張本。

〖译文〗 [9]荆南高从诲遣派使者送信给徐知诰,劝他即皇帝之位。

9高從誨‹本年四十六岁›遣使奉牋於徐知誥,勸即帝位。高從誨以區區三州介居唐、吳、蜀之間,利其賞賜,所向稱臣,諸國謂之「高賴子」,其有以也夫。

〖译文〗 [10]过去,石敬瑭想试探末帝的意图,多次上表陈诉身体羸弱,请求解除他的兵权,调迁到别的镇所;末帝与执政大臣商议后答应了他的请求,把他移镇郓州。房、李崧、吕琦等人都极力谏劝,认为不能这样做,末帝犹疑了很长时间。

10初,石敬瑭欲嘗唐主之意,累表自陳羸疾,羸,倫為翻。乞解兵柄,移他鎮;兵柄,謂北面馬步軍都總管之任。帝與執政議從其請,移鎮鄆州‹山东省东平县›。房暠、李崧、呂琦等皆力諫,以為不可,帝猶豫久之。

〖译文〗 五月,庚寅(初二)夜间,李崧因有急事请假在外,薛文遇独自承值夜班,末帝同他议论河东的事情,薛文遇说:“俗谚说:‘在道路当中盖房,三年也盖不成’,这种事情只能由主上的意志进行决断。群臣各为自身利害作打算,怎么肯什么话都说!以臣看来,河东的事,移镇也反,不移也要反,只是时间早晚而已,不如走在前头,先把他解决了。”以前,术士说国家今年应该得到贤人辅佐,提出奇谋,安定天下,末帝以为这个人当由薛文遇来应验,听到他的话,大为高兴,说道:“爱卿的话,很使我心意豁然开朗,不论成功还是失败,我决心施行。”立即命薛文遇写出封授官职的拟议,交付学士院草拟任命制书,辛卯(初三),任命石敬瑭为天平节度使,任用马军都指挥使、河阳节度使宋审虔为河东节度使。制令一出,文武两班听到呼叫石敬瑭的名字,相顾失色。

五月,庚寅‹二›夜,李崧請急在外,請急,請告也。薛文遇獨直,帝與之議河東事,文遇曰:「諺有之:『當道築室,三年不成。』茲事斷自聖志;諺,魚變翻。斷,丁亂翻。群臣各為身謀,安肯盡言!以臣觀之,河東移亦反,不移亦反,在旦暮耳,不若先事圖之。」先,悉薦翻。河東事情,凡在清泰朝野之人,誰不知者!其所以重於言,重於發,懼言之則發大難之端在己而無以善其後耳。清泰主鬱鬱於此久矣,薛文遇一言當心,遂決然而不顧。先是,術者言國家今年應得賢佐,出奇謀,定天下,先,悉薦翻。帝意文遇當之,聞其言,大喜,曰:「卿言殊豁吾意,成敗吾決行之。」即為除目,付學士院使草制。御筆親除付外行者謂之除目,其經宰相奏擬而行者亦謂之除目。辛卯‹三›,以敬瑭為天平‹总部设郓州山东省东平县›節度使,以馬軍都指揮使、河陽‹总部设孟州河南省孟州市›節度使宋審虔為河東節度使。宋審虔從唐主起於鳳翔,故欲以之代敬瑭。制出,兩班聞呼敬瑭名,相顧失色。兩班,謂文武官班。

〖译文〗 甲午(初六),末帝任用建雄节度使张敬达为西北蕃汉马步都部署,催促石敬瑭速赴郓州。石敬瑭很是疑惧,便和他的将佐计议说:“我第二次来河东时,主上曾当面答应我终身不再派别人来替换我;现在又忽然有了这样的命令,莫不是像今年过千春节时,主上同公主所讲的那样吗?我如果不造反,朝廷要先发制人,怎么能束手被擒,死于道路之间呢!今天我要上表说有病,来观察朝廷对我的意向,如果他对我宽容,我就臣事他;如果他对我用兵,那我就要另作打算了。”幕僚段希尧极力反对,石敬瑭因为他为人直率,并不责怪他。节度判官华阴人赵莹劝石敬瑭去郓州赴任;观察判官平遥人薛融说:“我是个书生,不懂得遣兵作战的事。”都押牙刘知远说:“明公您长期统率兵将,很能受到士兵的拥护;现在正占据着有利的地势,将士和马步军队都很精锐强悍,如果起兵,传发檄文宣示各道,可以完成统一国家的帝王大业,怎么能只为一道朝廷制令便自投虎口呢!”掌书记洛阳人桑维翰说:“主上当初即位时,明公您入京朝贺,主上岂能不懂得蛟龙不可纵之归渊的道理?然而到底还是把河东再次交给您,这正是天意要借一把快刀给您。先帝明宗的遗爱留给了后人,主上却用旁支的庶子取代大位,群情是不依附于他的。您是明宗的爱婿,可是现在主上却把您当作叛逆看待,这就不是仅仅靠表示低头服从所能取得宽免,只能努力为保全自己想办法了。契丹向来同明宗协约做兄弟之邦,现在,他们的部落近在云州、应州,您如果真能推心置腹地曲意讨好他们,万一有了急变之事,早上叫他晚上就能来到,还担心什么事不能办成吗?”石敬瑭于是便下了造反的决心。

甲午‹六›,以建雄‹总部设晋州山西省临汾市›節度使張敬達為西北蕃漢馬步都部署,趣敬瑭之鄆州。趣,讀曰促。天平節度治鄆州。鄆,音運。敬瑭疑懼,謀於將佐曰:「吾之再來河東也,主上面許終身不除代;唐主此言當在即位之初,敬瑭入朝遣還鎮時也。今忽有是命,得非如今年千春節‹正月十三日›與公主所言乎?我不興亂,朝廷發之,安能束手死於道路乎!今且發表稱疾以觀其意,若其寬我,我當事之;若加兵於我,我則改圖耳。」觀敬瑭此言,則求援於契丹者本心先定之計也,桑維翰之言正會其意耳。幕僚段希堯極言拒之,敬瑭以其朴直,不責也。節度判官華陰‹陕西省华阴市›趙瑩勸敬瑭赴鄆州;觀察判官平遙‹山西省平遥县›薛融曰:「融書生,不習軍旅。」都押牙劉知遠曰:「明公久將兵,得士卒心;今據形勝之地,士馬精強,若稱兵傳檄,稱,舉也。帝業可成,奈何以一紙制書自投虎口乎!」掌書記洛陽桑維翰曰:「主上初即位,明公入朝,主上豈不知蛟龍不可縱之深淵邪?古語有之:魚不可脫於淵,神龍失勢,與蚯蚓同。然卒以河東復授公,卒,子恤翻。復,扶又翻。此乃天意假公以利器。明宗‹李嗣源›遺愛在人,主上以庶孽代之,群情不附。公明宗之愛壻,今主上以反逆見待,此非首謝可免,首,式又翻。但力為自全之計。契丹‹首都西楼城内蒙古巴林左旗›耶律阿保机【章:十二行本「丹」下有「主」字;乙十一行本同。】素與明宗約為兄弟,今部落近在雲‹山西省大同市›、應‹山西省应县›,契丹牙帳自明宗長興三年屯捺剌泊。公誠能推心屈節事之,萬一有急,朝呼夕至,何患無成。」敬瑭意逐決。

〖译文〗 过去,朝廷猜疑石敬瑭,任用羽林将军宝鼎人杨彦询为北京太原的副留守,石敬瑭将要起兵造反,也把情况告诉了他。杨彦询说:“不知河东现在有多少兵士和粮秣,能够敌得过朝廷吗?”石敬瑭左右的人请求杀了杨彦询,石敬瑭说:“只有副使一个人,我亲自保证他没有事,你们大家就不必再说了。”

先是,朝廷疑敬瑭,先,悉薦翻。以羽林將軍寶鼎‹山西省万荣县西南荣河镇›楊彥詢為北京‹太原府›副留守,寶鼎縣屬河中府,漢之汾陰縣也。唐玄宗開元二十一年祀汾陰,獲寶鼎,由是更名。九域志:宋大中祥符四年改寶鼎為榮河縣,在河中府北一百里。敬瑭將舉事,亦以情告之。彥詢曰:「不知河東兵糧幾何,能敵朝廷乎?」左右請殺彥詢,敬瑭曰:「惟副使一人我自保之,汝輩勿言也。」按薛史稱楊彥詢為人沈厚,當以此得全。戊戌‹十›,昭義‹总部设潞州山西省长治市›節度使皇甫立奏敬瑭反。并、潞二鎮接境,故知其事而先奏之。敬瑭表:「帝‹李嗣源›養子,不應承祀,請傳位許王。」許王從益,明宗之子也。帝手裂其表抵地,以詔答之曰:「卿於鄂王‹李从厚›固非疏遠,衛州‹河南省卫辉市›之事,天下皆知;謂敬瑭盡殺閔帝從騎,獨置帝於衛州也。事見上卷清泰元年。鄂王即謂閔帝。潞王入立,以太后令降閔帝為鄂王。許王之言,何人肯信!」壬寅‹十四›,制削奪敬瑭官爵。乙巳‹十七›,以張敬達兼太原四面排陳使,陳,讀曰陣;下同。河陽節度使張彥琪為馬步軍都指揮使,以安國‹总部邢州›節度使安審琦為馬軍都指揮使,以保義‹总部陕州›節度使相里金為步軍都指揮使,以右監門上將軍武廷翰為壕寨使。相,息亮翻。監,古銜翻。丙午‹十八›,以張敬達為太原四面兵馬都部署,以義武‹总部定州›節度使楊光遠為副部署。為楊光遠殺張敬達降晉張本。丁未‹十九›,又以張敬達知太原行府事,以前彰武‹总部延州›節度使高行周為太原四面招撫、排陳等使。光遠既行,定州軍亂,牙將千乘‹山东省广饶县›方太討平之。漢置千乘國,後改樂安郡,隋廢樂安郡置千乘縣,唐屬青州。九域志:千乘縣在青州北八十里。乘,繩證翻。

〖译文〗 戊戍(初十),昭义节度使皇甫立奏报石敬瑭叛乱。石敬瑭上表称:“皇帝是养子,不应该继位,请把皇位传给许王李从益。”末帝把石敬瑭的表章撕碎扔在地上,用诏书回答他说:“你同鄂王李从厚本来并不疏远,卫州的事情,天下人都知道;许王的话,谁肯听他!”壬寅(十四日),末帝下制令,削夺了石敬瑭的官爵。乙巳(十七日),末帝任用张敬达兼太原四面排阵使,河阳节度使张彦琪为马步军都指挥使,作用安国节度使安审琦为马军都指挥使,任用保义节度使相里金为步军都指挥使,任用右监门上将军武廷翰为壕寨使。丙午(十八日),任命张敬达为太原四面兵马都部署,任命义武节度使杨光远为副部署。丁未(十九日),又任命张敬达主持太原行府事,任命前彰武节度使高行周为太原四面招抚、排阵等使。杨光远离任后,定州军作乱,牙将千乘县人方太讨伐平定了叛乱。

張敬達將兵三萬營於晉安鄉‹山西省太原市西南晋祠南›,晉安鄉在晉陽城南。薛史,晉安寨在晉祠南。戊申‹二十›,敬達奏西北先鋒馬軍都指揮使安審信叛奔晉陽‹太原府所在县·山西省太原市›。審信,金全之弟子也,敬瑭與之有舊。安氏群從與石敬瑭本皆代北人。先是,雄義都指揮使馬邑‹山西省朔州市东›安元信先,悉薦翻。馬邑縣屬朔州。將所部六百餘人戍代州‹山西省代县›,代州刺史張朗善遇之。元信密說朗曰:「吾觀石令公長者,說,式芮翻。石敬瑭加中書令,故稱為令公。長,知兩翻。舉事必成;公何不潛遣人通意,可以自全。」朗不從,由是互相猜忌。元信謀殺朗,不克,帥其眾奔審信,審信遂帥麾下數百騎與元信掠百井‹山西省阳曲县东北›奔晉陽。帥,讀曰率。敬瑭謂元信曰:「汝見何利害,捨強而歸弱?」對曰:「元信非知星識氣,顧以人事決之耳。夫帝王所以御天下,莫重於信。今主上失大信於令公,親而貴者且不自保,石敬瑭身為帝壻,可謂親矣;官為中書令,建節總兵,專制北面,可謂貴矣。況疏賤乎!其亡可翹足而待,何強之有!」敬瑭悅,委以軍事。振武‹总部朔州›西北巡檢使安重榮戍代北,歐史,安重榮為振武巡邊指揮使。帥步騎五百奔晉陽。帥,讀曰率;下同。重榮,朔州人也。以宋審虔為寧國‹总部宣州›節度使、充侍衛馬軍都指揮使。石敬瑭既不受代,故使宋審虔領節掌宿衛。審虔,唐主鎮鳳翔時牙將。

〖译文〗 张敬达统兵三万在晋安乡安营扎寨,戊申(二十日),张敬达奏报西北先锋马军都指挥使安审信叛奔晋阳,安审信是安金全的侄子,与石敬瑭旧有往来。过去,雄义都指挥使马邑人安元信带领所部六百余人戍守代州,代州刺史张朗待他很好。安元信暗中劝说张朗说:“我看石令公是个长者,他举兵造反,必能成功;您何不暗地派人去表达心意,可以保全自己。”张朗不听,从此二人互相猜忌。安元信企图杀了张朗,没有成功,便带领自己的部属兵众投奔安审信,安审信便率领他指挥下的几百骑兵与安元信会合,抢掠百井后,投奔晋阳。石敬瑭对安元信说:“你看出什么利害,竟然舍强而归弱?”回答说:“我并不会观星识气,只是用人事的判断来作决定而已。谈起帝王之所以能够临御天下,没有比信誉更重要的了。现在,主上对令公您失去大信,至亲而且尊贵的人尚且不能自保,何况疏远而卑微的人哪!他的灭亡可以翘着脚等待,他算什么强啊!”石敬瑭高兴,让他掌管军事。振武西北巡检使安重荣戌守代北,也率领步兵和骑兵五百人投奔晋阳。安重荣是朔州人。朝廷任命宋审虔为宁国节度使、充当侍卫马军都指挥使。

11天雄‹总部设兴唐府河北省大名县›節度使劉延皓恃后族之勢,驕縱,劉延皓,唐主后弟。奪人財產,減將士給賜,宴飲無度。捧聖都虞候張令昭因眾心怨怒,謀以魏博應河東,癸丑‹二十五›未明,帥眾攻牙城,克之;延皓脫身走,亂兵大掠。令昭奏:「延皓失於撫御,以致軍亂;臣以撫安士卒,權領軍府,「臣以」之「以」當作「已」。乞賜旌節!」延皓至洛陽,唐主怒,命遠貶;皇后為之請,為,于偽翻。考異曰:廢帝實錄:「延皓,皇后之姪。」按薛史、唐餘錄、歐陽史皆云延皓,后之弟,應州人也。延朗,宋州虞城人也。獨廢帝實錄云后姪,今不取。六月,庚申‹三›,止削延皓官爵,歸私第。

〖译文〗 [11]天雄节度使刘延皓依恃皇后家族的势力,很骄纵,侵占别人的财产,扣减将士的赏赐,宴会饮酒没有节制。捧圣都虞候张令昭因为众心怨恨,企图用魏博来响应河东造反,癸丑(二十五日)天未亮,率领兵众攻打主将所居的牙城,攻了下来;刘延皓脱自身逃去,乱兵大肆抢掠。张令昭上奏:“刘延皓抚给驾御不当,以致军人作乱;臣为了要抚恤安慰士兵,暂时领管军府,请求朝廷赐给旌节!”刘延皓逃回洛阳,末帝发怒,下令把他贬到远方,皇后为他说情,六月,庚申(初三),只是削去刘延皓的官爵,让他回自己的宅第。

12辛酉‹四›,吳‹杨溥,本年三十七岁›太保、同平章事徐景遷以疾罷,以其弟景遂代為門下侍郎、參政事。

〖译文〗 [12]辛酉(初四),吴国太保、同平章事徐景迁因为患病罢官,任用他的弟弟徐景遂代替他做门下侍郎、参政事。

13癸亥‹六›,唐主‹李从珂›以張令昭為右千牛衛將軍、權知天雄軍府事。令昭以調發未集,調,徒釣翻。且受新命。尋有詔徙齊州‹山东省济南市›防禦使,令昭託以士卒所留,實俟河東之成敗。唐主遣使諭之,令昭殺使者。甲戌‹十七›,以宣武‹总部汴州›節度使兼中書令范延光為天雄四面行營招討使、知魏博行府事,「魏博」恐當作「魏州」。以張敬達充太原四面招討使,以楊光遠為副使。丙子‹十九›,以西京‹京兆府·陕西省西安市›留守李周為天雄軍四面行營副招討使。

〖译文〗 [13]癸亥(初六),后唐末帝任用张令昭为右千牛卫将军,暂时主持天雄军府事。张令昭因为调发人马没有会集,暂且接受新的任命。不久,又有诏书命令他调任齐州防御使,张令昭托词说被士兵所留滞,实际上是等待观察河东起兵之成败。后唐末帝派遣使者告谕他,张令昭把使者杀了。甲戍(十七日),末帝任命宣武节度使兼中书令范延光为天雄四面行营招讨使、主持魏博行府事,任命张敬达充当太原四面招讨使,任用杨光远为副使。丙子(十九日),任命西京留守李周为天雄军四面行营副招讨使。

14石敬瑭之子右衛上將軍重殷、皇城副使重裔聞敬瑭舉兵,匿於民間井中。弟沂州‹山东省临沂市›都指揮使敬德殺其妻女而逃,尋捕得,死獄中,從弟彰聖都指揮使敬威自殺。秋,七月,戊子‹二›,獲重殷、重裔,誅之,重,直龍翻。從,才用翻。考異曰:薛史:「七月己丑,誅右衛上將軍石重英、皇城副使石重裔,皆敬瑭之子也。」廢帝實錄云「石諱妷男尚食使重乂,供奉官重英。」與薛史不同。按重乂敬瑭子,即位後為張從賓所殺,實錄誤也。廣本「英」作「殷」,今從之。并族所匿之家。

卷279後唐紀八_起甲午(九三四)二月尽乙未(九三五)凡一年有奇

後唐紀八起閼逢敦牂(甲午)二月,盡旃蒙協洽(乙未),凡一年有奇。

潞王下#

清泰元年(甲午、九三四)#

1二月,癸酉‹三›,蜀主‹首都成都府四川省成都市›孟知祥以武泰‹总部设黔州重庆市彭水县›節度使趙季良為司空兼門下侍郎、同平章事,領節度使如故。趙季良遂為孟蜀佐命元臣。

〖译文〗 [1]二月,癸酉(初三),蜀主孟知祥任用武泰节度使赵季良为司空兼门下侍郎、同平章事,领节度使名衔如故。

2吳人多不欲遷都者,吳遷都之議,始上卷明宗長興四年。都押牙周宗言於徐知誥曰:「主上‹杨溥›西遷,公復須東行,都押牙,鎮海、寧國兩鎮都押牙也。昇州於揚州為西,揚州於昇州為東。言吳主若西遷金陵,徐知誥須東鎮江都‹江苏省扬州市›也。復,扶又翻。不惟勞費甚大,且違眾心。」丙子‹六›,吳主遣宋齊丘如金陵,諭知誥罷遷都。

〖译文〗 [2]吴国人很多都不想迁都,都押牙周宗向徐知诰进言说:“主上西迁金陵,您却需要东镇江都,不但劳费人力物力很大,而且违背人心。”丙子(初立),吴主杨溥派遣宋齐丘到金陵,告谕徐知诰:迁都之事作罢。

先是,知誥久有傳禪之志,先,悉薦翻;下先己同。以吳主無失德,恐眾心不悅,欲待嗣君;宋齊丘亦以為然。一旦,知誥臨鏡鑷白髭,鑷,尼輒翻。髭,即移翻。在口上曰髭,在下曰鬚,在頰曰髯。歎曰:「國家安而吾老矣,奈何?」周宗知其意,請如江都,微以傳禪諷吳主,且告齊丘。齊丘以宗先己,心疾之,先,悉薦翻。遣使馳詣金陵,手書切諫,以為天時人事未可;知誥愕然。徐知誥不意宋齊丘立異,而忽睹其異議,故愕然。使,疏吏翻。後數日,齊丘至,請斬宗以謝吳主,乃黜宗為池州‹安徽省贵池市›副使。池州副使,池州團練副使也。久之,節度副使李建勳、行軍司馬徐玠等屢陳知誥功業,宜早從民望,召宗復為都押牙。知誥由是疏齊丘。為宋齊丘邀君得禍張本。嗚呼,為人臣者,當易姓之際,謹毋以功名自居。荀文若以之咀毒而逝,劉穆之以之發病而死,范雲恐後時不及,療疾以求速愈,至於促壽而不暇顧;若宋齊丘之疾周宗,又其輕淺者耳。

〖译文〗 过去,徐知诰很早就有让吴主把皇位传让给自己的意图,因为吴主没有什么失德之处。他害怕众心不服,便想等待嗣君继位后再说;宋齐丘也觉得这样做为好。有一天早上,徐知诰照着镜子拔镊着发白的胡须,叹着气说:“国家安宁而我已经老了,怎么办呢?”周宗了解他的意图,请求去江都,稍微把传让帝位的意思劝说吴主,并且告诉了宋齐丘。宋齐丘认为周宗走在自己的前面,心里忌恨,便派人急奔金陵,亲笔上书极力劝阻,认为天时人心都不适宜;徐知诰听说,很出意料,表示惊愕。过了几天,宋齐丘来到金陵,请求斩了周宗,用来向吴主谢罪,于是,便把周宗贬黜为池州团练副使。时间长了,节度副使李建勋、行军司马徐等人多次陈奏徐知诰的功业,应该早日依从民众的期望,召回周宗恢复他的都押牙职务。徐知诰从此便疏远宋齐丘了。

3朱弘昭、馮贇不欲石敬瑭久在太原,且欲召孟漢瓊,孟漢瓊權知天雄軍府見上卷上年。己卯‹九›,徙成德‹总部设镇州河北省正定县›節度使范延光為天雄‹总部设兴唐府河北省大名县›節度使,代漢瓊;徙潞王從珂為河東‹总部设太原府山西省太原市›節度使,兼北都留守;徙石敬瑭為成德節度使。皆不降制書,但各遣使臣持宣監送赴鎮。宣,樞密院所行文書也。是後漢隱帝時郭威以樞密院頭子易置西京留守,豈非習於聞見而不以為異邪!西班有大使臣、小使臣。監,古銜翻。

〖译文〗 [3]后唐朱弘昭、冯不想让石敬瑭久居太原,并且想召回权知天雄军府的孟汉琼。己卯(初九),迁成德节度使范延光为天雄节度使,代替孟汉琼;派潞王李从珂为河东节度使,兼任北都太原留守;迁石敬瑭为成德节度使。对这些调遣都不下皇帝制命,只是各派使臣持枢密院所行的文书,护送着到达镇所。

4吳主詔徐知誥還府舍。徐知誥虛府舍以待吳主見上卷本年。甲申‹十四›,金陵大火;乙酉‹十五›,又火。知誥疑有變,勒兵自衛。【章:十二行本「衛」下有「己丑,復入府舍」六字;乙十一行本同;退齋校同;張校同,云無註本亦無。】徐知誥之自衛,其心猶王建也。

〖译文〗 [4]吴主杨溥下诏书命徐知诰回到他所造的府舍。甲申(十四日),金陵大火;乙酉(十五日),又失火。徐知诰怀疑发生事变,集中兵力以自卫。己丑(十九日),再回到府舍。

5潞王既與朝廷猜阻,朝廷又命洋王從璋權知鳳翔。從璋性粗率樂禍,樂,音洛。前代安重誨鎮河中,手殺之;見二百七十七卷明宗長興二年。潞王聞其來,尤惡之,惡,烏路翻。欲拒命則兵弱糧少,少,詩沼翻。不知所為,謀於將佐,皆曰:「主上富於春秋,政事出於朱、馮,大王功名震主,離鎮必無全理,離,力智翻。不可受也。」言不可受代。王問觀察判官滳河‹山东省商河县›馬胤孫隋開皇十六年置滳河縣,屬渤海郡,唐屬棣州。九域志:滳河縣在棣州西南八十里。註云:漢都尉許商鑿此河近海,故以商為名,後人加「水」焉。曰:「今道過京師,當何向為便?」發此問以觀眾意。對曰:「君命召,不俟駕。引論語孔子之言。臨喪赴鎮,又何疑焉!諸人凶謀,不可從也。」眾哂之。言當過京師臨大行之喪,然後赴太原也。馬胤孫之言,儒生守經學之言也。是時勸潞王拒命者以其言為不達時變,故相與哂之。哂,矢忍翻。笑不壞顏為哂。王乃移檄鄰道,言「朱弘昭等乘先帝‹李嗣源›疾亟,殺長‹李从荣›立少‹李从厚›,謂殺從榮而立帝也。長,知兩翻。少,詩照翻。專制朝權,別疏骨肉,動搖藩垣,謂易置石敬瑭及己也。朝,直遙翻;下同。別,彼列翻。懼傾覆社稷。今從珂將入朝以清君側之惡,而力不能獨辦,願乞靈鄰藩以濟之。」

〖译文〗 [5]后唐潞王李从珂已经与朝廷猜忌疏远,朝廷又任命洋王李从璋暂主风翔事务。李从璋性情粗鲁而且幸灾乐祸,以前代替安重诲镇守河中,亲手槌杀安重诲;李从珂听说要派他来接替自己,心里尤其厌恶,想要拒绝朝廷的命令,却兵弱粮少,不知怎么办为好,便同所属将佐商议,众人都说:“自从皇上年纪衰老以来,国家政事都操纵在朱弘昭、冯手中,大王您功高名大,震慑君主,离开镇所必然不能保全自己。不能接受别人的替代。”李从珂询问观察判官河人马胤孙说:“现在,我需要前往京师洛阳,应当朝哪个方向为好?”马胤孙回答说:“君主有命相召,不能等待。您应该去京师参加先皇的葬礼,然后去太原的北都留守镇所,又有什么可犹豫的!大家给您出的是极坏主意,可不能听从他们的意见。”大家都笑他不达时变,太迂阔。于是李从珂便向邻近各道发出宣告文书,言称:“朱弘昭等人,趁先帝患病严重之际,杀长立少,专擅朝廷大权,离间挑拨皇室骨肉,动摇藩镇根基,深恐他们要倾覆唐室的江山社稷。现在,从珂即将入朝以清君侧的坏人,而如此大事又不是独力所能办到,愿意请求邻藩各道支援,合力达到这个目的。”

潞王‹李从珂›以西都‹京兆府·陕西省西安市›留守王思同當東出之道,自鳳翔趣洛陽,道出長安。尤欲與之相結,遣推官郝詡、押牙朱廷乂等相繼詣長安,說以利害,說,式芮翻。餌以美妓,妓,渠綺翻。不從則令就圖之。思同謂將吏曰:「吾受明宗‹李嗣源›大恩,王思同自燕降晉,梁、晉相距,思同未嘗有戰功,明宗時以久次為節度使,故自言受大恩。今與鳳翔同反,借使事成而榮,猶為一時之叛臣,況事敗而辱,流千古之醜跡乎!」遂執詡等,以狀聞。時潞王使者多為鄰道所執,不則依阿操兩端,不,讀曰否。操,七刀翻。惟隴州‹陕西省陇县›防禦使相里金傾心附之,隴州東至鳳翔一百五十里。遣判官薛文遇往來計事。薛文遇由此為潞王所信用。金,并州‹太原府·山西省太原市›人也。

〖译文〗 潞王李从珂认为西都长安留守王思同正处在从风翔东讨洛阳的必经之路上,尤其希望和他相交结,便派遣推官郝诩、押牙朱廷等接连到长安去见王思同,向他说明利害,并馈赠美妓作诱饵,如果他不顺从,便就地把他处置了。王思同对所属将吏说:“我受过明宗皇帝的大恩,如果现在与凤翔一起造反,即使事情成功而获得荣耀,也还是关键时刻的叛臣,何况事败而遭到辱骂,流下千古的丑恶遗迹呢!”便把郝诩等拘系起来,向朝廷作了报告。当时,潞王李从珂派出的使者大多被邻道所拘留,没有被拘留的就是依附了对方或脚采两只船,只有陇州防御使相里金全心全意地依附顺从于他,派判官薛文遇往来商议联络。相里金是并州人。

朝廷議討鳳翔。康義誠不欲出外,恐失軍權,明宗以康義誠為朴忠,豈知其陰狡乃爾邪!請以王思同為統帥,帥,所類翻。以羽林都指揮使侯益為行營馬步軍都虞候。宋白曰:長興二年二月,敕衛軍神捷、神威、雄武及魏府廣捷已下指揮改為左、右羽林,置四十指揮,每十指揮立為一軍,每一軍置都指揮使一人,兼分為左、右廂。益知軍情將變,辭【章:十二行本「辭」下有「疾」字;乙十一行本同。】不行;侯益曾經鄴都之變,故爾。執政怒之,出為商州‹陕西省商州市›刺史。洛陽至商州八百八十六里。辛卯‹二十一›,以王思同為西面行營馬步軍都部署,前此用兵置帥,率以都招討使命之。莊宗時,明宗為北面招討使以禦契丹,房知溫為副都部署,當時為都部署者必有其人。又孟知祥拒董璋,以趙廷隱為行營都部署,後遂以為元帥之任,宋氏建國之初猶因而用之。前靜難‹总部设邠州陕西省彬县›節度使藥彥稠副之,難,乃旦翻;下同。前絳州‹山西省新绛县›刺史萇從簡為馬步都虞候,嚴衛步軍左廂指揮使尹暉、宋白曰:應順元年三月,改在京羽林左、右四十指揮為嚴衛左、右軍。然此時羽林指揮使楊思權與嚴衛指揮使尹暉並為西征偏裨,則似羽林與嚴衛並置。羽林指揮使楊思權等皆為偏裨。暉,魏州‹兴唐府·河北省大名县›人也。

〖译文〗 朝廷研究讨伐凤翔的事。康义诚不想调派在外边,害怕丢了兵权,便奏请派王思同为统帅,任用羽林都指挥使侯益为行营马步军都虞候。侯益晓得军情将要发生变故,推辞不肯成行;执政者恼怒,把他派出去任商州刺史。辛卯(二十一日),任用王思同为西面行营马步军都部署,前静难节度使药彦稠作他的副手,前绛州刺史苌从简为马步都虞候,严卫步军左厢指挥使尹晖、羽林指挥使杨思权等都任为偏将。尹晖是魏州人。

6蜀主‹孟知祥›以中門使王處回為樞密使。

〖译文〗 [6]蜀主孟知祥任用中门使王处回为枢密使。

7丁酉‹二十七›,加王思同同平章事,知鳳翔行府;以護國節度使安彥威為西面行營都監。思同雖有忠義之志,而御軍無法;潞王老於行陳,將士徼幸富貴者心皆向之。行,戶剛翻。陳,讀曰陣。徼,堅堯翻。詔遣殿直楚匡祚執亳州‹安徽省亳州市›團練使李重吉,幽於宋州‹河南省商丘市›。九域志:亳州西北至宋州一百四十五里。重,直龍翻。洋王從璋行至關西,函谷關之西也。聞鳳翔拒命而還。還,從宣翻,又如字。

〖译文〗 [7]丁酉(二十七日),加封王思同为同平章事,主持凤翔行府;任用护国节度使安彦威为西面行营都监。王思同虽然有忠义的志向,但是驾驭军队却没有法度;潞王对于治理行军作战很有经验,将士希望升迁跻身富贵的,内心都愿意归附他。闵帝下诏派遣殿直楚匡祚拘捕亳州团练使李重吉,幽禁在宋州。洋王李从璋受命赴任,行至函谷关西,听说凤翔抗拒朝廷命令,便回来了。

8三月,安彥威與山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›張虔釗、武定‹总部设洋州陕西省洋县›孫漢韶、彰義張從賓、靜難康福等五節度使梁、洋、涇、邠四帥并安彥威而五。難,乃旦翻。奏合兵討鳳翔。漢韶,李存進之子也。晉王克用義兒百有餘人,李存進本姓孫,後復本姓。

〖译文〗 [8]三月,安彦威与山南西道张虔钊、武定孙汉韶、彰义张从宾、静难康福等五镇节度使上奏联合讨伐凤翔。孙汉韶是李存进的儿子,李存进是李克用义子,本姓孙。

9乙卯‹十五›,諸道兵大集於鳳翔城下攻之,克東西關城,城中死者甚眾。丙辰‹十六›,復進攻城,復,扶又翻。期於必取。鳳翔城塹卑淺,守備俱乏,眾心危急,潞王登城泣謂外軍曰:「吾未冠從先帝‹李嗣源›百戰,出入生死,金創滿身,冠,古玩翻,創,初良翻。以立今日之社稷;汝曹從我,目睹其事。今朝廷信任讒臣,猜忌骨肉,我何罪而受誅乎!」因慟哭。聞者哀之。

〖译文〗 [9]乙卯(十五日),诸道之兵会集在风翔城下大举进攻,攻下了东、西城关,城里人死亡的很多。丙辰(十六日),继续进兵攻打城垣,一定要把城池攻取下来。凤翔城垣堑壕低矮浅薄,守备器材都不足,兵众和市民都感到很危急,李从珂登上城头对城外进攻军队涕泣地说:“我从十几岁就跟随先帝经历上百次战斗,出生入死,满身创伤,创建了今日的天下;你们大家跟着我,亲眼看到过那些事实。现在,朝廷相信和任用坏人,猜忌自家骨肉,我有什么罪而受到诛伐啊!”因而痛哭不已,听到的人都哀伤而同情他。

張虔釗性褊急,主攻城西南,以白刃驅士卒登城,士卒怒,大詬,褊,補典翻。詬,古候翻,又許候翻。反攻之,虔釗躍馬走免,楊思權因大呼曰:「大相公,吾主也。」楊思權本黨於秦王從榮;從榮死,思權不自安久矣,因乘勢奉潞王。王於明宗諸子為長,故稱為大相公。呼,火故翻;下同。遂帥諸軍解甲投兵,請降於潞王,帥,讀曰率。降,戶江翻;下同。自西門入,以幅紙進潞王曰:「願王克京城日,以臣為節度使,勿以為防、團。」防,團,謂防禦、團練使也。潞王即書「思權可邠寧節度使」授之。王思同猶未之知,趣士卒登城,趣,讀曰促。尹暉大呼曰:「城西軍已入城受賞矣。」眾皆棄甲投兵而降,其聲震地。日中,亂兵悉入,外軍亦潰,思同等六節度使皆遁去。王思同及張虔釗等五節度為六節度使。按孫漢韶時守興元,當以藥彥稠足六節度之數。潞王悉斂城中將吏士民之財以犒軍,至於鼎釜皆估直以給之。犒,苦到翻。估,音古。丁巳‹十七›,王思同、藥彥稠等走至長安,西京副留守劉遂雍閉門不內,乃趣潼關‹陕西省潼关县›。趣,七喻翻。遂雍,鄩之子也。劉鄩,梁將也,明宗以王淑妃故,遂雍皆蒙引拔。

〖译文〗 张虔钊性情偏激而急躁,他负责主攻城西南,用刀驱逼士兵登城,士兵发怒,大骂他,反身攻击他,张虔钊赶忙骑马逃逸,才免一死。杨思权因势大声喊着说:“大相公潞王,是我的君主。”便率领军队解去铠甲,丢掉兵器,向潞王请降,他从西门进入,用一张纸递给潞王说:“希望大王攻克京城的时候,派我当节度使,不要让我当防御、团练的职务。”李从珂立即写了个“杨思权可任宁节度使”的字条给他。王思同还不知道这些情况,仍在督促士兵登城,尹晖大喊说:“城西的官军已经入城接受赏赐了。”于是,兵众都弃甲缴械投降,那声音响的地动山摇。到了中午,乱兵都进了城,外面的军队也溃散了,王思同等六位节度使都逃跑了。潞王便把城中所有将吏士民的财物收集起来,用来犒劳军队,甚至连锅釜等器皿都估价赏赐给军队。丁巳(十七日),王思同、药彦稠等败退到长安,西京副留守刘遂雍关上城门不接纳,只得奔向潼关。刘遂雍是刘的儿子。

潞王‹李从珂›建大將旗鼓,整眾而東,以孔目官虞城‹河南省虞城县›劉延朗為腹心。隋分下邑縣置虞城縣,唐屬宋州。九域志:在州東北五十五里。歐史:潞王起於鳳翔,與共事者五人:節度判官韓昭胤,掌書記李專美,牙將宋審虔,客將房暠,孔目官劉延朗。及即位,審虔將兵,專美與薛文遇主謀議,而昭胤、暠及延朗掌機密。潞王始憂王思同等併力據長安拒守,至岐山‹陕西省岐山县›,九域志:鳳翔府岐山縣東至長安二百四十三里。聞劉遂雍不內思同,甚喜,遣使慰撫之。遂雍悉出府庫之財於外,軍士前至者即給賞令過;比潞王至,比,必利翻,及也。前軍賞遍,皆不入城,庚申‹二十›,潞王至長安,遂雍迎謁,率民財以充賞。府庫之財僅足以給前軍,其隨潞王繼至者,率民財以給之。

〖译文〗 潞王李从珂设置了大将的旗鼓,整理兵众而向东挺进,把孔目官虞城人刘延朗作为心腹。开始,潞王还担心王思同等联合力量占据长安抗拒,到了岐山,听说刘遂雍不接纳王思同,高兴极了,派人去慰问安抚。刘遂雍把府库中的钱财全部取出来放在外边,军士先到的就发给赏金让他过去;等到潞王到达时,前面的军队已经普遍得到赏赠,便都不入城骚扰。庚申(二十日),潞王来到长安,刘遂雍迎接拜见他,并聚敛民间资财来充当赏金。

是日,西面步軍都監王景從等自軍前奔還,中外大駭。帝‹李从厚›不知所為,謂康義誠等曰:「先帝‹李嗣源›棄萬國,朕外守藩方,謂鎮天雄也。當是之時,為嗣者在諸公所取耳,朕實無心與人爭國。既承大業,年在幼沖,五代會要:明宗崩,帝即位,年二十。國事皆委諸公。朕於兄弟間不至榛梗,榛梗者,隔塞而不通。榛,側詵翻。梗,古杏翻。諸公以社稷大計見告,朕何敢違!軍興之初,皆自夸大,以為寇不足平;今事至於此,何方可以轉禍?言何術可以轉禍為福。朕欲自迎潞王,以大位讓之,若不免於罪,亦所甘心。」朱弘昭、馮贇大懼,不敢對。猜間兄弟以起兵端,朱弘昭、馮贇為之也,事敗而禍集,聞帝言乃大懼。義誠欲悉以宿衛兵迎降為己功,乃曰:「西師驚潰,蓋主將失策耳。薦王思同者康義誠也,咎王思同者亦康義誠也。將,即亮翻;下同。今侍衛諸軍尚多,臣請自往扼其衝要,招集離散以圖後效,幸陛下勿為過憂!」帝遣使召石敬瑭,欲令將兵拒之。義誠固請自行,帝乃召將士慰諭,空府庫以勞之,勞,力到翻。許以平鳳翔,人更賞二百緡,府庫不足,當以宮中服玩繼之。軍士益驕,無所畏忌,負賜物,揚言於路曰:「至鳳翔更請一分。」分,扶問翻。

〖译文〗 这一天,西面步军都监王景从等从前线奔逃回洛阳,朝廷内外都很震惊。闵帝不知该怎么办,对康义诚等人说:“先帝辞世之际,朕正在外边戌守藩镇,当这个时候,谁来继承大位,只在诸位明公所选取而已,朕实在没有心思与别人争当皇帝。后来继承了大业,年纪还很轻,国家大事都委托给诸位明公办理。朕和兄弟之间不致于隔阻不通,诸位明公把有关国家社稷的大计见告,朕哪里敢不听从?这次兴兵讨伐凤翔之初,都夸大其辞,认为凤翔乱寇很容易讨平;现在事情已经到了这个地步,有什么办法可以扭转祸局?朕打算亲自迎接潞王,把皇帝大位让给他,如果不能免去罪罚,也心甘情愿。”朱弘昭、冯大为恐惧,不敢答对。康义诚想用全部宿卫兵迎降作为自己的功劳,便说:“朝廷的军队溃败惊散,是由于主将的指挥失策。现在,还有很多侍卫部队,我请求亲自去扼守住冲要之地,招集离散了的部队,来谋求以后的效果,请陛下不要过于忧虑!”闵帝想派使臣去召唤石敬瑭,让他统兵去抗拒李从珂的人马。康义诚坚持请求自己去,闵帝便把将士招集起来进行慰问和动员,调用全部府库财物犒劳军队,并且许愿:平定凤翔之乱以后,每人加赏二百缗钱,如果府库不足,便用宫中锦帛珍玩变价补充。因此,军士更加骄横,肆无忌惮,背负着所赏赐的东西,在路上张扬说:“到了凤翔,还要再弄一份。”

遣楚匡祚殺李重吉於宋州;匡祚榜棰重吉,責其家財。前已囚重吉於宋州,今又使就殺之。榜,音彭,棰,止橤翻。又殺尼惠明。召惠明入禁中見上卷本年。

〖译文〗 朝廷派遣楚匡祚到宋州把李从珂的儿子李重吉杀了;楚匡祚拷打李重吉,没收了他的家财。又杀子李从珂已经出家为尼的女儿李惠明。

初,馬軍都指揮使朱洪實為秦王從榮所厚,及朱弘昭為樞密使,洪實以宗兄事之;從榮勒兵天津橋,洪實首為孟漢瓊擊從榮,事見上卷上年。首為,于偽翻;下為之同。康義誠由是恨之。康義誠許迎從榮,而朱洪實擊之,故恨。辛酉‹二十一›,帝親至左藏,藏,徂浪翻。給將士金帛。義誠、洪實共論用兵利害,洪實欲以禁軍固守洛陽,曰:「如此,彼亦未敢徑前,然後徐圖進取,可以萬全。」義誠怒曰:「洪實為此言,欲反邪!」洪實曰:「公自欲反,乃謂誰反!」康義誠之心事,朱洪實知之矣。其聲漸厲。帝聞,召而訊之,訊,問也。二人訟於帝前,訟者,爭辯是非曲直。帝不能辨其是非,遂斬洪實,帝但以階級為曲直,而不能察事之是非。軍士益憤怒。觀上文軍士揚言所云,但欲迎降潞王,何暇憤朱洪實之枉死!蓋憤怒者洪實之從兵耳。

〖译文〗 以前,马军都指挥使朱洪实很被秦王李从荣所厚爱,待到朱弘昭当了枢密使,朱洪实把他当作同宗兄长;李从荣率领兵马列阵天津桥包围宫垣的时候,朱洪实响应孟汉琼的召唤,首先袭击李从荣,康义诚由于普经暗许迎立李从荣,便怀恨朱洪实。辛酉(二十一日),闵帝亲临府库左藏,给将士发放金帛赏物。康义诚同朱洪实一起议论此次用兵的利与害,朱洪实主张用禁军固守洛阳,并说:“这样做,对方也就不敢直攻洛阳,然后再想办法进一步加以解决,这是万全之计。”康义诚听了发怒地说:“洪实说这样的话,是想要造反吗?”朱洪实说:“您自己要造反,还说别人要造反!”二人争吵的声音越来越大。闵帝听到了,召唤二人来询问,二人各把自己的意见向闵帝诉说,闵帝不能明辨二人争辩的是非,便把朱洪实斩杀了,军士更加愤怒。

壬戌‹二十二›,潞王至昭應‹陕西省临潼县›,宋大中祥符八年改昭應縣為臨潼縣。九域志:在長安東五十里。聞前軍獲王思同,王曰:「思同雖失計,然盡心所奉,亦可嘉也。」癸亥‹二十三›,至靈口‹临潼县东北零口乡›,九域志:臨潼縣之零口鎮是也。前軍執思同以至,王責讓之,對曰:「思同起行間,行,戶剛翻。先帝擢之,位至節將,節將,言建節而為大將。將,即亮翻。常愧無功以報大恩。非不知附大王立得富貴,助朝廷自取禍殃,但恐死之日無面目見先帝於泉下耳。潞王聞王思同之言,豈不內愧乎!敗而釁鼓,固其所也。請早就死!」王為之改容,曰:「公且休矣。」王欲宥之,而楊思權之徒恥見其面。楊思權等背順附逆,故恥見思同。王之過長安,過,古禾翻,又如字。尹暉盡取思同家資及妓妾,屢言於劉延朗曰:「若留思同,留者,言活之使留於人世。妓,渠綺翻。慮失士心。」屬王醉,屬,之欲翻。不待報,擅殺思同及其妻子‹王思同本年四十三岁›。王醒,怒延朗,嗟惜者累日。

〖译文〗 壬戌(二十二日),潞王李从珂到达昭应,听说前军抓获王思同,潞王说:“虽然王思同的谋划有所失误,然而他竭尽心力为其所奉侍的主上,也是可以嘉许的。”癸亥(二十三日),到达灵口,前军把王思同押见李从珂,李从珂责备他,王思同回答说:“思同起于行伍之间,先帝提拔我,位至建立节度的大将,经常惭愧自己没有功劳报答重用的大恩。并非不知道依附大王您马上就能得到富贵,帮助朝廷是自取祸殃,只是怕临死之日没有面目在九泉之下见先帝。如果失败了就用我的血来祭奠战鼓,也算是得其所了。请您让我早些就死!”潞王听了这些话大受感动,改容相敬,说道:“您别说了。”潞王想赦免了他,而杨思权一班人却羞见其面。当潞王兵过长安时,尹晖全部掠取了王思同的家财和姬妾,并多次对潞王心腹刘延朗说:“如果留下王思同,恐怕要失掉吏士之心。”趁着潞王酒醉,不等到向上报告,擅自杀了王思同和他的妻子。潞王酒醒之后,很恼怒刘延朗,叹息了许多天。

10癸亥‹二十三›,制以康義誠為鳳翔行營都招討使,以王思同副之。

〖译文〗 [10]癸亥(二十三日),闵帝下令任命康义诚为凤翔行营都招讨使,任用王思同为他的副手。

甲子‹二十四›,潞王至華州‹陕西省华县›,獲藥彥稠,囚之。乙丑‹二十五›,至閿鄉‹河南省灵宝市西北›。九域志:華州東至閿鄉九十里,自閿鄉東至陝州一百七十里。華,戶化翻。閿wén,武巾翻,亦作「闅」。朝廷前後所發諸軍,遇西軍皆迎降,無一人戰者。丙寅‹二十六›,康義誠引侍衛兵發洛陽,詔以侍衛馬軍指揮使安從進為京城巡檢;從進已受潞王書,潛布腹心矣。

〖译文〗 甲子(二十四日),潞王攻到华州,俘获药彦稠,把他囚禁起来。乙丑(二十五日),兵到阌乡。朝廷前后所派发的各路军马,遇到凤翔来的军队后都纷纷迎降,没有一个肯于应战的。丙寅(二十六日),康义诚率领侍卫兵从洛阳出发,闵帝下诏书任用侍卫马军指挥使安从进为京城巡检;安从进已经接到潞王的密信,暗中布置心腹之人。

是日,潞王至靈寶‹河南省灵宝市东北›,靈寶縣在陝州西四十五里。護國節度使安彥威、匡國節度使安重霸皆降,莊宗同光四年,安重霸以秦州降。重,直龍翻。惟保義節度使康思立謀固守陜城‹陕州州政府所在县·河南省三门峡市›以俟康義誠。陝,失冉翻。先是,捧聖五百騎戍陝西,為潞王前鋒,至城下,呼城上人曰:「禁軍十萬已奉新帝,爾輩數人奚為!徒累一城人塗地耳。」先,悉薦翻。累,力瑞翻。於是捧聖卒爭出迎,思立不能禁,不得已亦出迎。

〖译文〗 这一天,潞王到达灵宝,护国节度使安彦威、匡国节度使安重霸都投降了,只有保义节度使康思立打算固守陕城来等待康义诚的到来。从前,捧圣军有五百骑兵戌守陕西,这次充当了潞王的前锋,到了陕城之下,向城上人呼喊着说:“禁军十万人已经转奉新帝,你们这几个人有什么用!白白地连累一城人遭到屠杀而已。”于是,捧圣军的兵卒争着出城迎降,康思立不能阻挡,不得已自己也出来迎降。

丁卯‹二十七›,潞王至陜,僚佐說王曰:「今大王將及京畿,傳聞乘輿已播遷,說,式芮翻。乘,繩證翻。大王宜少留於此,先移書慰安京城士庶。」王從之,移書諭洛陽文武士庶,惟朱弘昭、馮贇兩族不赦外,自餘勿有憂疑。

〖译文〗 丁卯(二十七日),潞王到达陕州,僚佐劝潞王说:“现在大王将要到达京畿,传闻皇帝乘舆已经转移出去,大王最好稍微在这里停留一下,先发布文告慰抚京城士庶。”潞王听从这个意见,便发布安抚文告传谕洛阳文武士庶说,除了朱弘昭、冯两个家族不赦免之外,其余人等都不要有忧疑。

卷278後唐紀七_起壬辰(九三二)七月尽甲午(九三四)闰正月凡一年有奇

後唐紀七起玄黓執徐(壬辰)七月,盡閼逢敦牂(甲午)閏正月,凡一年有奇。

明宗聖德和武欽孝皇帝下#

長興三年(壬辰、九三二)#

1秋,七月【張:「月」下脫「辛巳」二字。】朔‹一›,朔【章:十二行本不重「朔」字;乙十一行本同。】方奏夏州‹定难战区总部所在·陕西省靖边县北白城子›党項入寇,擊敗之,夏,戶雅翻。敗,補邁翻。追至賀蘭山。賀蘭山在靈州保靜縣。

〖译文〗 [1]秋季,七月,辛丑朔(初一),朔方上表奏报:夏州党项来侵犯,击败了他们,追击到贺兰山。

2己丑‹九›,加鎮海‹总部杭州›、鎮東‹总部越州›軍節度使錢元瓘守中書令。

〖译文〗 [2]己丑(初九),加封镇海、镇东节度使钱元守中书令。

3庚寅‹十›,李存瓌至成都,是年六月遣李存瓌諭孟知祥,事始見上卷。孟知祥拜泣受詔。孟知祥之拜泣,豈其本心之誠然邪?

〖译文〗 [3]庚寅(初十),李存到了成都,孟知祥拜泣着接受后唐明宗诏书。

4武安‹总部长沙府›、靜江‹总部桂州›節度使馬希聲以湖南比年大旱,命閉南嶽‹衡山·湖南省衡山县西›及境內諸神祠門,比,毗至翻;下比者同。舊以霍山為南嶽,今灊中天柱山是也。蓋漢武帝以衡山遐遠,遂徙南嶽於灊山耳。至唐,復以衡山為南嶽。竟不雨。辛卯‹十一›,希聲卒‹年三十四岁›,六軍使袁詮、潘約等迎鎮南‹总部设洪州江西省南昌市›節度使希範於朗州‹湖南省常德市›而立之。詮,且緣翻。鎮南軍洪州時屬吳,馬希範領節耳。希範字寶規,殷第四子。

〖译文〗 [4]武安、静江节度使马希声因湖南连年大旱,下令关闭南岳及境内诸神祠的大门,到底没有下雨。辛卯(十一日),马希声去世,六军使袁诠、潘约等迎请镇南节度使马希范于朗州而拥立他为主。

5乙未‹十五›,孟知祥遣李存瓌還,還,從宣翻,又如字。上表謝罪,且告福慶公主之喪。是年春正月主卒。自是復稱藩。【章:十二行本「藩」下有「然益驕倨矣」五字;乙十一行本同;退齋校同;張校同,云無註本亦無。】復,扶又翻。

〖译文〗 [5]乙未(十五日),孟知祥让李存回洛阳,向朝廷上表谢罪,并报告福庆公主的丧事。从此又向后唐朝廷自称藩属。

6庚子‹二十›,以西京‹京兆府·陕西省西安市›留守、同平章事李從珂為鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使。為李從珂自鳳翔奪嫡張本。

〖译文〗 [6]庚子(二十日),任用西京留守、同平章事李从珂为凤翔节度使。

7廢武興軍‹总部设凤州陕西省凤县›,復以鳳‹陕西省凤县›、興‹陕西省略阳县›、文‹甘肃省文县›三州隸山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›。鳳、興、文本山南西道巡屬,唐末始分鳳州置感義軍,尋廢。前蜀王氏復置武興軍,今廢之,州還舊屬。

〖译文〗 [7]废除武兴军,恢复凤、兴、文三州隶属于山南西道。

8丁未‹二十七›,以門下侍郎、同平章事趙鳳同平章事,充安國‹总部设邢州河北省邢台市›節度使。

〖译文〗 [8]丁未(二十七日),后唐命门下侍郎、同平章事赵凤以同平章事衔,充当安国节度使。

9八月,庚申‹十一›,馬希範‹本年三十四岁›至長沙‹湖南省长沙市›;辛酉‹十二›,襲位。

〖译文〗 [9]八月,庚申(十一日),荆南马希范到达长沙;辛酉(十二日),承袭其兄马希声的职位。

10甲子‹十五›,孟知祥令李昊為武泰‹总部设黔州重庆市彭水县›趙季良等五留後草表,為,于偽翻;下同。請以知祥為蜀王,行墨制,仍自求旌節,昊曰:「比者諸將攻取方鎮,即有其地,比,毗至翻。謂李仁罕克遂州即為武信留後,趙廷隱克梓州遂爭東川也。今又自求【章:十二行本「求」下有「朝廷」二字;乙十一行本同;張校同,云無註本亦無。】節鉞及明公封爵,然則輕重之權皆在群下矣;借使明公自請,豈不可邪!」知祥大悟,更令昊為己草表,請行墨制,補兩川刺史已下;更,工衡翻。又表請以季良等五留後為節度使。武泰留後趙季良,武信留後李仁罕,保寧留後趙廷隱,寧江留後張業,昭武留後李肇。

〖译文〗 [10]甲子(十五日),孟知祥让李昊为武泰赵季良等五个留后起草表章,请求朝廷封孟知祥为蜀王,行使墨书制命的权力,允许他自行委任将吏,同时为他们自己请求朝廷赐给节度使的旌节,李昊说:“近来诸将攻取一方军镇,就占有其地域,现在又自己要求给予旌节斧钺以及您的封爵,这样,职位轻重的权衡就都落在下属部众之手了;假如您自己请封,岂不更好!”孟知祥一下明白过来,便让李昊替自己起草表章,请求施行墨书制命,可以补授缺额的两川刺史以下的官职;又上表请求朝廷任命赵季良等五个留后为节度使。

初,安重誨欲圖兩川,自知祥殺李嚴,見二百七十五卷天成二年。每除刺史,皆以東兵衛送之,小州不減五百人,夏魯奇、李仁矩、武虔裕各數千人,皆以牙隊為名。按天成二年,李敬周為武信留後;四年,使節度使夏魯奇治遂州城。魯奇蓋三年、四年間至遂州也。李仁矩鎮閬州,武虔裕刺綿州,見上卷天成四年。及知祥克遂‹武信·四川省遂宁市›、閬‹保宁·四川省阆中市›、利‹昭武·四川省广元市›、夔‹宁江·重庆市奉节县›、黔‹武泰·重庆市彭水县›、梓‹东川·四川省三台县›六鎮,得東兵無慮三萬人,恐朝廷徵還,表請其妻子。

〖译文〗 起先,安重诲图谋占取两川,自从孟知祥杀死李严,每次任命刺史,都用东方的军队护送他们赴任,小的州府不少于五百人,像夏鲁奇、李仁矩、武虔裕,都各领数千人,号称牙队。及至孟知祥攻下遂州、阆州、利州、夔州、黔州、梓州六镇,得到护从东兵不下三万人,怕朝廷征召东兵返回,就上表请求允许他们的妻子到驻地来。

11吳徐知誥廣金陵城‹江苏省南京市›周圍二十里。徐溫先已築金陵,今知誥復廣之,將以貽子孫也。

〖译文〗 [11]吴国徐知诰扩建金陵城周围二十里。

12初,契丹既強,寇抄盧龍‹总部幽州›諸州皆徧,抄,楚交翻。幽州‹北京›城門之外,虜騎充斥。每自涿州‹河北省涿州市›運糧入幽州,虜多伏兵於閻溝‹北京市西南良乡镇›,掠取之。據水經,漢涿郡故安縣有閻鄉,其西山則易水所出也。歐史作「鹽溝」。及趙德鈞為節度使,城閻溝而戍之,為良鄉縣,良鄉,漢古縣,趙德鈞移之於閻溝耳。匈奴須知:閻溝縣北至燕六十里,古良鄉空城南至涿州四十里。蓋契丹得燕之後改良鄉縣為閻溝縣,而所謂古良鄉空城即趙德鈞未移縣之前古城也。糧道稍通。幽州東十里之外,人不敢樵牧;德鈞於州東五十里城潞縣‹北京市东通州›而戍之,潞,漢古縣,唐屬幽州。匈奴須知:潞縣東二里有潞河,自潞縣西至燕六十里。近州之民始得稼穡。至是,又於州東北百餘里城三河縣‹河北省三河市›以通薊州‹天津市蓟县›運路,唐開元四年,分潞縣置三河縣,屬薊州。匈奴須知:三河縣西至燕一百七十里,薊州西至三河縣七十里。虜騎來爭,德鈞擊卻之。九月,庚辰朔‹一›,奏城三河畢。邊人賴之。

〖译文〗 [12]起初,契丹已经强大,把卢龙诸州都抢掠遍了,幽州城门以外,到处是契丹的骑兵。往往从涿州运粮到幽州,契丹兵众大多埋伏在阎沟,进行掠夺。到赵德钧为节度使时,在阎沟筑城守卫,设立良乡县,粮道略有通便。幽州以东十里之外,百姓不敢打柴放牧;赵德钧在州东五十里建立潞县城,加以守卫,靠近州城的百姓才得以进行农耕种庄稼。到此时,又在幽州东北百余里处,建立三河县城来疏通蓟州运路,契丹骑兵来争夺,赵德钧便把他们击退。九月,庚辰朔(初一),奏报三河县城建设完毕。边民赖以生存。

13壬午‹三›,以鎮南‹总部设洪州江西省南昌市›節度使馬希範為武安‹总部设长沙府湖南省长沙市›節度使,兼侍中。馬希範以領鎮南節自朗州入嗣,今使為武安節度使,嗣封楚王之漸也。

〖译文〗 [13]壬午(初三),任用镇南节度使马希范为武安节度使,兼任侍中。

14孟知祥命其子仁贊攝行軍司馬,兼都總轄兩川牙內馬步都軍事。

〖译文〗 [14]孟知祥命令他的儿子孟仁赞代理行军司马,兼任都总辖两川牙内马步都军事。

15冬,十月,己酉朔‹一›,帝復遣李存瓌如成都,是年七月李存瓌還自成都,今復遣之。復,扶又翻;下不復同。凡劍南自節度使、刺史以下官,聽知祥差署訖奏聞,朝廷更不除人;唯不遣戍兵妻子,然其兵亦不復徵也。

〖译文〗 [15]冬季,十月,己酉朔(初一),明宗再派李存赴成都,凡是在剑南的将吏,从节度使、刺史以下的官员,听凭孟知祥差派任命后,向朝廷奏报即可,朝廷不再另行任命别人;只是不让戍兵的妻子去戍所,然而对那些兵众也不再征召东还。

16秦王從榮喜為詩,聚浮華之士高輦等於幕府,與相唱和,喜,許記翻;下同。和,戶臥翻。頗自矜伐。每置酒,輒令僚屬賦詩,有不如意者面毀裂抵棄。壬子‹四›,從榮入謁,帝語之曰:「吾雖不知書,然喜聞儒生講經義,開益人智思。語,牛倨翻。思,相吏翻。吾見莊宗‹李存勖›好為詩,將家子文非素習,徒取人竊笑,汝勿效也。」明宗之誨其子,可謂名言。好,呼到翻。將,即亮翻。

〖译文〗 [16]秦王李从荣喜欢作诗,聚集浮华放荡的文士高辇等人在幕府中,同他们相与唱和,很是标榜自夸。每次设宴摆酒,往往让僚属们吟赋诗篇,有作得不如意的,当面撕毁丢弃。壬子(初四),李从荣入朝谒见,明宗对他说道:“我虽然不识文字,然而喜欢听取儒生讲说经文大义,可以开发人的智识和思考。我见庄宗皇帝喜好作诗,武将家的儿子文墨不是素所研习,只是白白让人背地笑话,你不要效法那个。”

17丙辰‹八›,幽州奏契丹屯捺剌泊。時幽州有備,契丹寇掠不得其志。契丹主西徙橫帳,居捺剌泊,出寇雲、朔之間。薛史本紀,是年十一月,雲州奏契丹主在黑榆林南捺剌泊治造攻城之具。是後石敬瑭鎮河東,因契丹部落近在雲、應,遂資其兵力以取中國,而燕、雲十六州之地遂皆為北方引弓之民。捺nà,奴葛翻。剌,來達翻。

〖译文〗 [17]丙辰(初八),幽州报奏:契丹人马屯驻捺剌泊。

18前彰義‹总部设泾州甘肃省泾川县›節度使李金全屢獻馬,李金全先嘗鎮涇州。上不受,曰:「卿在鎮為治何如?勿但以獻馬為事!」唐明宗雖出於胡人,斯言也,君人之言也。治,直吏翻。金全,吐谷渾‹山西省东北部›人也。

〖译文〗 [18]前彰义节度使李金全屡次向朝廷献马,后唐明宗不接受,并说:“你在镇所治理得怎么样?且不要只做献马这样的事!”李金全是吐谷浑的人。

19壬申‹二十四›,大理少卿康澄上書曰:「臣聞童謠非禍福之本,妖祥豈隆替之源!故雊雉升鼎而桑穀生朝,不能止殷宗之盛;雊gòu,古候翻。殷王太戊時,亳有祥桑穀共生於朝。武丁祭成湯,有飛雉升鼎耳而雊。二君懼而脩德,殷道復興。太戊廟號中宗,武丁廟號高宗。朝,直遙翻。神馬長嘶而玉龜告兆,不能延晉祚之長。晉懷帝永嘉六年二月,神馬嘶南城門。魏明帝時,張掖柳谷水湧,有石馬、石牛、石龜之祥,人以為晉興應之。是知國家有不足懼者五,有深可畏者六:陰陽不調不足懼,三辰失行不足懼,小人訛言不足懼,山崩川涸不足懼,蟊賊傷稼不足懼;蟊,莫侯翻。食根曰蟊,食節曰賊,皆害稼者也。賢人藏匿深可畏,四民遷業深可畏,上下相徇深可畏,廉恥道消深可畏,毀譽亂真深可畏,譽,音余。直言蔑聞深可畏。不足懼者,願陛下存而勿論;深可畏者,願陛下脩而靡忒。」康澄所謂不足懼,非果不足懼也,直言人事之不得,其可畏有甚於所懼者,然其詞氣之間抑揚太過,將使人君忽於變異災傷而不知警省,非篤論也。優詔獎之。

〖译文〗 [19]壬申(二十四日),大理少卿康澄上书启奏:“为臣听说,童谣不是祸福的根据,妖祥岂能当做兴变的本源!所以,商代出现飞雉落于鼎耳而鸣、桑谷共生于朝的祥瑞,不能中止殷王宗庙之盛;晋朝发生神马长嘶、水涌石龟的异兆,不能延缓晋国传位之长。由此悟出国家有不足惧的事情五件,有深可畏的事情六条:阴阳不协调不足惧,三星运行失常不足惧,小人传播讹言不足惧,山崩河涸不足惧,害虫伤害禾稼不足惧;贤人藏匿不出深可畏,四民迁业不安深可畏,上下通同作弊深可畏,廉耻之道消亡深可畏,诋毁赞誉混淆真伪深可畏,正直言论听不到深可畏。不足惧的事情愿陛下任其存在而不必多去计较;深可畏的事情愿陛下修治而不要差失。”明宗用嘉许的诏书奖励他。

20秦王從榮為人鷹視,輕佻峻急;鷹視者,如飛鷹欲攫,俯而側目視物。佻,土雕翻。既判六軍諸衛事,復參朝政,復,扶又翻。多驕縱不法。初,安重誨為樞密使,上專屬任之。屬,之欲翻。從榮及宋王從厚自襁褓與之親狎,雖典兵,常為重誨所制,畏事之。重誨死,誅安重誨,見上卷二年。王淑妃‹花见羞›與宣徽使孟漢瓊宣傳帝命,范延光、趙延壽為樞密使,從榮皆輕侮之。河陽‹总部设孟州河南省孟州市›節度使、同平章事石敬瑭兼六軍諸衛副使,其妻永寧公主與從榮異母,素相憎疾。明宗諸子,史皆不載其母誰氏,惟許王從益為王淑妃所子,是時尚幼,外此子女之年長者皆微時所生也。從榮以從厚聲名出己右,尤忌之;事始見二百七十六卷天成三年。從厚善以卑弱奉之,故嫌隙不外見。見,賢遍翻。石敬瑭不欲與從榮共事,從榮判六軍諸衛事,石敬瑭為副使,是共事也。常思外補以避之。范延光、趙延壽亦慮及禍,屢辭機要,請與舊臣迭為之,上不許。會契丹欲入寇,上命擇帥臣鎮河東‹总部太原府›,延光、延壽皆曰:「當今帥臣可往者獨石敬瑭、康義誠耳。」康義誠起代北,事晉王及莊宗及帝,三世在兵間,不聞有功,但以鄴都兵亂之時贊帝舉兵南向為功耳。帥,所類翻;下同。敬瑭亦願行,上即命除之。既受詔,不落六軍副使,敬瑭復辭,復,扶又翻。上乃以宣徽使朱弘昭知山南東道‹总部设襄州湖北省襄樊市›,代義誠詣闕。康義誠時為山南東道節度使,今召令詣闕,命朱弘昭往知節度事以代之,未正授以旌節也。

〖译文〗 [20]秦王李从荣为人像鹰眼一样常常侧目看人,既轻薄又尖刻;他被任用为判理六军诸卫事务后,又参与朝政,往往骄纵不守法纪。以前,安重诲做枢密使,明宗特别依重他。李从荣及宋王李从厚从幼儿时就和他亲昵戏闹,后来,虽然成为统兵大吏,也常被安重诲所牵制,对安重诲很敬重。安重诲死后,王淑妃与宣徽使孟汉琼宣布传达皇帝意旨,由范延光、赵延寿做枢密使,而李从荣对他们都很轻慢、看不起。河阳节度使、同平章事石敬瑭兼任六军诸卫副使,他的妻子永宁公主与李从荣是异母所生,素来就相互憎恶不和。李从荣因为李从厚的名声比自己高,便尤其忌恨他。李从厚善于,用谦卑软弱的姿态对待李从荣,所以嫌隙之状表面上看不出来。石敬瑭因不愿与李从荣共事,常想到外面藩镇补领一职来避开他。范延光、赵延寿也顾虑弄不好招祸,多次请求辞去枢要职务,与可信用的老臣更换充任,明宗不答应。当时正逢契丹要来侵扰,明宗授命秉政大臣选择可当统帅的人材去镇守河东,范延光、赵延寿都说:“现在可任统帅去河东的只有石敬瑭、康义诚而已。”石敬瑭也愿意前去,于是,明宗就任命委派他去。等到诏书下来,不落六军副使的职位名款,石敬瑭又辞谢不受,明宗便任用宣徽使朱弘昭主持山南东道的事务,代替康义诚的职位,让康义诚到朝廷来。

21十一月,辛巳‹三›,以三司使孟鵠為忠武‹总部设许州河南省许昌市›節度使,以忠武節度使馮贇充宣徽南院使,判三司。鵠本刀筆吏,與范延光鄉里厚善,范延光,相州臨漳人。孟鵠,魏州人。相、魏鄰接,言二人居鄉里時相與厚善。數年間引擢至節度使;上雖知其太速,然不能違也。

〖译文〗 [21]十一月,辛巳(初三),任用三司使孟鹄为忠武节度使,用忠武节度使冯充任宣徽南院使,判理三司。孟鹄本来是个掌案牍的书吏,与范延光是同乡,友谊深厚,几年之间荐引提拔到节度使;明宗虽然晓得提拔太快,然而不能不认可。

卷277後唐紀六_起庚寅(九三〇)尽壬辰(九三二)六月凡二年有奇

後唐紀六起上章攝提格(庚寅),盡玄黓執徐(壬辰)六月,凡二年有奇。

明宗聖德和武欽孝皇帝中之下#

長興元年(庚寅、九三零)是年二月方改元。#

1春,正月,董璋遣兵築七寨於劍門‹四川省剑阁县北剑门关›。辛巳‹十六›,孟知祥‹西川,总部设成都府四川省成都市›遣趙季良如梓州脩好。先是,董璋在東川‹总部设梓州四川省三台县›,與孟知祥鄰鎮而未嘗通問;天成三年,兩鎮因爭鹽利而有違言;去年璋遣使求昏於知祥,今知祥遣報使以脩好,兩釋嫌怨以從講解,懼朝廷加兵也。同舟遇風則胡、越相應如左右手,斯之謂矣。安重誨患兩川之難制,不能因其構隙而鬬之,反從而合之,可以為善謀國乎!兵法曰:合則能離之。安重誨反是。好,呼到翻;下同。

〖译文〗 [1]春季,正月,东川节度使董璋派兵在剑门修筑七座营寨。辛巳(十六日),西川节度使孟知祥派其副使赵季良到梓州来与董璋修好,以相结纳。

2鴻臚少卿郭在徽奏請鑄當五千、三千、一千大錢;朝廷以其指虛為實,無識妄言,左遷衛尉少卿、同正。此唐官所謂員外置,同正員者也。

〖译文〗 [2]鸿胪少卿郭在徽奏请铸造当五千、三千、一千使用的大钱,后唐朝廷以为这种指虚为实的主张,是没有见识的胡说,把他贬降为卫尉少卿,比同正员。

3吳‹首都江都府江苏省扬州市›徙平原王澈為德化王。江州德化縣,本漢尋陽縣。宋白曰:南唐所改。

〖译文〗 [3]吴国调迁平原王杨澈为德化王。

4二月,乙未朔‹一›,趙季良還成都,謂孟知祥曰:「董公貪殘好勝,志大謀短,終為西川之患。」史紀趙季良之言,為董璋攻孟知祥張本。

〖译文〗 [4]二月,乙未朔(初一),赵季良从梓州返回成都,对孟知祥说:“董璋这个人贪残好胜,野心大,谋略短,终究是我们西川的祸害。”

都指揮使李仁罕、張業欲置宴召知祥,先二日,有尼告二將謀以宴日害知祥;先,悉薦翻。知祥詰之,無狀,無謀害之狀也。詰,去吉翻。丁酉‹三›,推始言者軍校都延昌、王行本,腰斬之。校,戶教翻。都,姓也。春秋時鄭大夫公孫閼字子都,子孫以為氏。戊戌‹四›,就宴,盡去左右,去,羌呂翻。獨詣仁罕第;仁罕叩頭流涕曰:「老兵惟盡死以報德。」由是諸將皆親附而服之。史言孟知祥能推心以得人死力。

〖译文〗 孟知祥的部属都指挥使李仁罕、张业打算设酒席宴请他,此前二日,有尼姑密告说,这两个属将阴谋在宴请时谋害孟知祥;孟知祥严加查究,没有获得证据。丁酉(初三),归罪于最先传言此事的军校都延昌和王行本,把二人处以腰斩。戊戌(初四),孟知祥去参加宴会,把随从人员都打发开,独自到李仁罕的住宅;李仁罕叩头流涕地说:“我是你的老部下,今后只有尽死命来报答你的恩德。”从此,孟知祥所部诸将都心悦诚服地亲近和依附于他。

5壬子‹十八›,孟知祥、董璋同上表言:「兩川聞朝廷於閬中建節,綿‹四川省绵阳市›、遂‹四川省遂宁市›益兵,無不憂恐。閬中建節,謂置保寧軍於閬州;綿、遂益兵,謂武虔裕刺綿州,夏魯奇帥遂州,皆益兵戍之。事並見上卷上年。上‹李嗣源(邈佶烈)本年六十四岁›以詔書慰諭之。

〖译文〗 [5]壬子(十八日),孟知祥与董璋共同向后唐明宗上表称:“东川、西川听说朝廷在阆中建立节度使,在绵州、遂州增加兵力,无不感到担忧和恐惧。”后唐明宗下诏书慰抚劝导他们。

6乙卯‹二十一›,上祀圜丘,大赦,改元。改元長興。鳳翔‹总部设凤翔府陕西省凤翔县›節度使兼中書令李從曮入朝陪祀,三月,壬申‹八›,制徙從曮為宣武‹总部设汴州河南省开封市›節度使。天成元年,李從曮再鎮鳳翔,至是徙鎮。

〖译文〗 [6]乙卯(二十一日),明宗在圜丘祭天,实行大赦,把年号改为长兴。凤翔节度使兼中书令李从入朝陪祭,三月,壬申(初八),明宗下令把李从调迁为宣武节度使。

7癸酉‹九›,吳主‹杨溥,本年三十一岁›立江都王璉為太子。璉,立展翻。

〖译文〗 [7]癸酉(初九),吴国君主杨溥立江都王杨琏为太子。

8丙子‹十二›,以宣徽使朱弘昭為鳳翔節度使。

〖译文〗 [8]丙子(十二日),后唐任命宣徽使朱弘昭为凤翔节度使。

9康福‹朔方,总部设灵州宁夏灵武市›奏克保靜鎮‹宁夏永宁县›,斬李匡賔。李匡賔據保靜鎮見上卷上年。

〖译文〗 [9]朔方节度使康福报奏:攻克了保静镇,杀死了叛军首领李匡宾。

10復以安義‹总部设潞州山西省长治市›為昭義軍。梁均王龍德二年,晉王改昭義軍曰安義軍,見二百七十一卷。

〖译文〗 [10]后唐恢复安义军的旧名,仍称昭义军。

11帝將立曹淑妃為后,淑妃謂王德妃‹花见羞›曰:「吾素病中煩,中煩,謂胸中煩熱。倦於接對,妹代我為之。」德妃曰:「中宮敵偶至尊,誰敢干之!」庚寅‹二十六›,立淑妃為皇后。德妃事后恭謹,后亦憐之。

〖译文〗 [11]后唐明宗将要立曹淑妃为皇后,淑妃对王德妃说:“我平素胸中烦热有病,厌倦那些接待应对的事,请你代替我去应承。”德妃说:“入中宫做皇后可以同天子匹偶,平起平坐,谁敢去干预!”庚寅(二十六日),立淑妃为皇后。德妃对待皇后恭顺谨慎,皇后也怜爱她。

初,王德妃因安重誨得進,常德之。歐史曰:德妃王氏,邠州餅家女也,有美色,號花見羞。少賣為梁將劉鄩侍兒。鄩卒,王氏無所歸。是時帝正室夏夫人已卒,方求別室,有言王氏於安重誨者,以告於帝而納之。帝性儉約,及在位久,宮中用度稍侈,重誨每規諫。妃取外庫錦造地衣,重誨切諫,引劉后為戒;謂莊宗‹李存勖›劉皇后也。妃由是怨之。

〖译文〗 起初,王德妃是由于枢密权臣安重诲的关系才得以入宫的,经常感念安重诲。明宗本来习性俭朴,在位既久,宫内的费用也逐渐奢侈,安重诲时常规劝他。德妃调取外库的锦帛做地毯,安重诲极力谏阻,并引用前朝庄宗时刘皇后的事例以为戒鉴;德妃从此嫌怨安重诲。

12高從誨‹荆南总部江陵府›遣使奉表詣吳,告以墳墓在中國,高季興,陝州硤石‹河南省三门峡市东硖石镇›人也,故云然。恐為唐所討,吳兵援之不及,謝絕之。高季興請附於吳,見二百七十五卷天成二年。吳遣兵擊之,不克。

〖译文〗 [12]荆南高从诲派使者奉呈表章来到吴国,表示高氏祖坟在北方,害怕被后唐朝廷所讨伐,那时吴兵会来不及援助他,因此,谢绝了吴国对他的笼络。吴国便派兵进攻荆南,没有能攻下来。

13董璋‹东川总部梓州›恐綿州刺史武虔裕窺其所為,按九域志,綿州東南至梓州‹四川省三台县›一百三十七里。以其逼近,故恐為所窺。夏,四月,甲午朔‹一›,表兼行軍司馬,囚之府廷。以兼行軍司馬誘之,至梓州而囚之。府廷,東川府廷也。

〖译文〗 [13]董璋害怕绵州使武虔裕窥探他的行动,夏季,四月,甲午朔(初一),上表推荐他兼任行军司马,把他诱至梓州,囚押在东川府廷。

14宣武節度使符習,自恃宿將,符習本成德將,從莊宗戰於河上,故自恃為耆宿。論議多抗安重誨,重誨求其過失,奏之;丁酉‹四›,詔習以太子太師致仕。

〖译文〗 [14]宣武节度使符习,自恃是后唐宿将,论事议政常常与枢密使安重诲对抗,重诲寻找他的过错,奏告明宗;丁酉(初四),下诏命令符习以太子太师的荣誉名衔告老去官。

15戊戌‹五›,加孟知祥兼中書令,夏魯竒同平章事。

〖译文〗 [15]戊戌(初五),加封孟知祥兼任中书令,夏鲁奇任同平章事。

16初,帝在真定‹镇州州政府所在县·河北省正定县›,莊宗同光二年,帝鎮真定。李從珂與安重誨飲酒爭言,從珂毆重誨,毆,烏口翻。重誨走免;既醒,悔謝,重誨終銜之。至是,重誨用事,自皇子從榮、從厚皆敬事不暇。不暇,謂不敢自暇也。時從珂為河中‹山西省永济市›節度使、同平章事,重誨屢短之於帝,帝不聽。重誨乃矯以帝命諭河東牙內指揮使楊彥溫使逐之。「河東」當作「河中」。是日,承上戊戌,故曰是日。從珂出城閱馬,彥溫勒兵閉門拒之,從珂使人扣門詰之曰:詰,去吉翻。「吾待汝厚,何為如是?」對曰:「彥溫非敢負恩,受樞密院宣耳。樞密院用宣,三省用堂帖。今堂帖謂之省劄,宣謂之密劄。請公入朝。」從珂止于虞鄉‹山西省永济市东虞乡镇,河中府东三十千米›,九域志:虞鄉縣在河中府東六十里。遣使以狀聞。使者至,壬寅‹九›,帝問重誨曰:「彥溫安得此言?」謂言受樞密院宣也。對曰:「此姦人妄言耳,宜速討之。」帝疑之,欲誘致彥溫訊其事,訊,問也。誘,音酉。除彥溫絳州‹山西省新绛县›刺史。重誨固請發兵擊之,乃命西都‹京兆府·陕西省西安市›留守索自通、索,蘇各翻,姓也。步軍都指揮使藥彥稠將兵討之。藥,姓也,漢有藥崧。按薛史:藥彥稠,沙陀三部落人,必非崧後。帝令彥稠必生致彥溫,吾欲面訊之。召從珂詣洛陽。從珂知為重誨所構,馳入自明。

〖译文〗 [16]以前,后唐明宗镇守真定时,其养子李从珂与安重诲曾在饮酒时争吵,李从珂殴打安重诲,安重诲躲避,才得以免遭殴打;酒醒以后,李从珂悔悟道歉,安重诲始终记恨他。到此时,安重诲掌权用事,皇子李从荣、李从厚都尊敬他不敢怠慢。当时李从珂任河中节度使、同平章事,安重诲多次在明宗面前说他的坏话,明宗不听。安重诲便假造明宗意旨,谕令河中牙内指挥使杨彦温驱逐他。这一天,李从珂出城检阅战马,杨彦温领兵关了城门,拒绝让他进城。李从珂命人扣门,质问他说:“我待你很厚重,你怎么能这样做?”杨彦温回答说:“我彦温不敢对您负恩,我是受枢密院的宣示,请您入朝。”李从珂暂驻扎在虞乡,派使者把情况向朝廷报告。使者到了以后,壬寅(初九),明宗问安重诲说:“杨彦温怎么能这么说呢?”安重诲回答说:“这是坏人杨彦温的胡说,应该赶快派兵征讨他。”明宗怀疑此事,想把杨彦温引诱来讯问情况,便调杨彦温为绛州刺史。安重诲坚持请求派兵攻打杨彦温,朝廷便命令西都留守索自通、步军都指挥使药彦稠统兵讨伐他。明宗指令药彦稠:“务必把杨彦温活着抓回来,我要当面讯问他。”又召唤李从珂到京城洛阳来。李从珂知道是被安重诲所陷害,赶快入朝自己进行表白。

17加安重誨兼中書令。

〖译文〗 [17]后唐加安重诲兼任中书令。

18李從珂至洛陽,上責之使歸第,絕朝請。薛史曰:歸清化里第。

〖译文〗 [18]李从珂来到洛阳,明宗责令他回自己的府第,断绝入朝请见。

辛亥‹十八›,索自通等拔河中‹山西省永济市›,斬楊彥溫,承安重誨指,斬楊彥溫以滅口。為潞王殺藥彥稠、索自通自投於水張本。癸丑‹二十›,傳首來獻。上怒藥彥稠不生致,不生致楊彥溫也。深責之。

〖译文〗 辛亥(十八日),索自通等攻下河中,斩杀了杨彦温,癸丑(二十日),把他的首级传送到洛阳来献报朝廷。明宗恼怒药彦稠不把他活着送来,严厉地责备药彦稠。

安重誨諷馮道、趙鳳奏從珂失守,宜加罪。上曰:「吾兒為姦黨所傾,未明曲直,公輩何為發此言,意不欲置之人間邪?此皆非公輩之意也。」言二人為安重誨所使。二人惶恐而退。他日,趙鳳又言之,上不應。明日,重誨自言之,上曰:「朕昔為小校,校,戶教翻。家貧,賴此小兒拾馬糞自贍,以至今日為天子,曾不能庇之邪!卿欲如何處之於卿為便?」上亦以此語激安重誨。處,昌呂翻。重誨曰:「陛下父子之間,臣何敢言!惟陛下裁之!」上曰:「使閒居私第亦可矣,何用復言!」復,扶又翻。

〖译文〗 安重诲指使冯道、杨凤表奏李从珂失于职守,应该加罪。明宗说:“我儿被奸党所倾害,是非曲直还未弄明白。你们二位为什么说这样的话,是不是想不让他活在人间,这些都不是你们二位的意思哟。”冯、杨二人吓得惶恐而退。过些天,赵凤又奏谈此事,明宗不表态。第二天,安重诲自己奏言其事,明宗说:“我从前当小校,家里贫穷,依赖这个孩子拣拾马粪养家,到了今天我当了皇帝,就不能庇护他吗?你想怎样处置他对你才合适?”安重诲说:“陛下父子之间的事,为臣何敢乱说!只能听凭陛下裁夺!”明宗说:“让他闲居在自己家里也就可以了,何必再多谈此事!”

卷276後唐紀五_起丁亥(九二七)七月尽己丑(九二九)凡二年有奇

後唐紀五起強圉大淵獻(丁亥)七月,盡屠維赤奮若(己丑),凡二年有奇。

明宗聖德和武欽孝皇帝中之上#

天成二年(丁亥、九二七)#

1秋,七月,以歸德‹总部设宋州河南省商丘市›節度使王晏球為北面副招討使。烏震既死,以王晏球代之。按薛史,是年七月甲辰詔曰:「本朝親王遙領方鎮,遂有副大使知節度事,傳代已深,相沿未改。其西川、東川今後落副大使,只云節度使。」尋諸鎮皆正授節度使。

〖译文〗 [1]秋季,七月,任命归德节度使王晏球为北面副招讨使。

2丙寅‹十七›,升夔州為寧江軍,以西方鄴為節度使。賞破高季興軍,復夔、忠、萬之功也。蜀以夔州為鎮江軍,今改為寧江軍。

〖译文〗 [2]丙寅(十七日),把夔州升为宁江军,任命西方邺为节度使。

3癸巳‹二十四›,【章:十二行本「巳」作「酉」;乙十一行本同;張校同,云無註本亦誤「巳」。】以與高季興夔、忠、萬三州為豆盧革、韋說之罪,元年以三州與季興,革、說猶為相,因以此罪之。皆賜死。

〖译文〗 [3]癸酉(二十四日),以上年给高季兴夔、忠、万三州一事定为豆卢革、韦说的罪行,把他们赐死。

4流段凝於遼州‹山西省左权县›,溫韜於德州‹山东省陵县›,劉訓於濮州‹山东省鄄城县›。自唐末以來,流貶者皆不至其地。遼、德、濮皆唐境也,此三人皆使至流所。

〖译文〗 [4]把段凝流放到辽州,温韬流放到德州,刘训流放到濮州。

5任圜請致仕居磁州‹河北省磁县›,磁,牆之翻。許之。

〖译文〗 [5]任圜请求退休居住在磁州,后唐帝答应了他的请求。

6八月,己卯朔‹一›,日有食之。

〖译文〗 [6]八月,己卯朔(初一),出现日食。

7冊禮使至長沙‹南楚首都潭州州政府所在县·湖南省长沙市›,楚王殷始建國,封楚王殷為國王見上卷是年六月。立宮殿,置百官,皆如天子,或微更其名:示不敢擬天朝也。更,工行翻。翰林學士曰文苑學士,知制誥曰知辭制,樞密院曰左右機要司,群下稱之曰殿下,令曰教。以姚彥章為左丞相,許德勳為右丞相,李鐸為司徒,崔穎為司空,拓跋恆為僕射,張彥瑤、張迎判機要司。馬殷所恃以為國者高郁也,建國置官,郁不與焉,何也?豈殷諸子已有忌郁之心歟?然管內官屬皆稱攝,惟朗‹湖南省常德市›、桂‹广西桂林市›節度使先除後請命。朗,武平軍‹总部设朗州湖南省常德市›,桂,靜江軍‹总部设桂州广西桂林市›,時皆屬楚。恆本姓元,避殷父諱改焉。

〖译文〗 [7]册礼使到达长沙,楚王马殷开始建国,他建立宫殿,设置百官,都和天子一样,有的稍变更一下名称,翰林学士叫文苑学士,知制诰叫知辞制,枢密院叫左右机要司,臣下称国王为殿下,国王下的命令称教令。任命姚彦章为左丞相,许德勋为右丞相,李铎为司徒,崔颖为司空,拓跋恒为仆射,张彦瑶、张迎判管机要部门。然而管内官属都称为摄,只有朗、桂节度使是先任命后请求国王批准。拔跋恒本姓元,为避马殷父亲讳才改为拓跋。

8九月,帝謂安重誨曰:「從榮左右有矯宣朕旨,令勿接儒生,恐弱人志氣者。朕以從榮年少臨大藩,是年三月從榮鎮鄴都‹兴唐府河北省大名县›,事見上卷。少,詩照翻。故擇名儒使輔導之,今奸人所言乃如此!」欲斬之;重誨請嚴戒而已。安重誨非儒也,故寬言者之罪。獨不思矯宣上旨,國有常刑邪!

〖译文〗 [8]九月,后唐帝对安重诲说:“李从荣身边有人假传朕的旨意,让他不要接近儒生,恐怕削弱人的志气。朕因为李从荣年轻,又管理大藩,所以给他选择了名儒来辅导他,没想到现在这些奸人们竟讲出这种话!”后唐帝想把这些假传圣旨的人斩掉。安重诲请求对这些人只是严加防备而已。

9北都‹太原府›留守李彥超請復姓符,從之。彥超,李存審子;存審本姓符。

〖译文〗 [9]北都留守李彦超请求恢复他姓符,后唐帝答应了他的请求。

10丙寅‹十八›,以樞密使孔循兼東都留守。帝欲東巡,使孔循留守洛陽。莊宗同光三年,復以洛陽為東都。

〖译文〗 [10]丙寅(十八日),任命枢密使孔循兼任东都留守。

11壬申‹二十四›,契丹來請脩好,好,呼到翻。遣使報之。

〖译文〗 [11]壬申(二十四日),契丹来人请求互通友好,后唐派遣使者回报契丹人。

12冬,十月,乙酉‹七›,帝發洛陽,將如汴州‹河南省开封市›;丁亥‹九›,至滎陽‹河南省荥阳市›。九域志:滎陽縣在鄭州西六十里,東至大梁一百四十里。

〖译文〗 [12]冬季,十月,乙酉(初七),后唐帝从洛阳出发去汴州。丁亥(初九),到达荥阳。

民間訛言帝欲自擊吳,又云欲制置東方諸侯。宣武‹总部设汴州河南省开封市›節度使、檢校侍中朱守殷疑懼,判官高密‹山东省高密县›孫晟勸守殷反,高密,漢古縣,隋亂廢,唐武德三年置於義城堡,六年移就故夷安城,即高密古縣也,屬密州。九域志:在州東北一百二十里。考異曰:江南錄作「孫忌」。今從王溥周世宗實錄。晟,承正翻。守殷遂乘城拒守。帝遣宣徽使范延光往諭之,延光曰:「不早擊之,則汴城堅矣;願得五百騎與俱。」帝從之。延光暮發,未明行二百里,抵大梁‹汴州州政府所在城·河南省开封市›城下,與汴人戰,汴人大驚。戊子‹十›,帝至京水‹古汴河支流,流经河南省郑州市西›,京水在滎陽之東,索水之西。遣御營使石敬瑭將親兵倍道繼之。自梁以來,有侍衛親軍、侍衛馬軍、侍衛步軍。

〖译文〗 民间谣传后唐帝打算亲自率兵攻打吴国,又传说要制服东方诸侯。宣武节度使、检校侍中朱守殷对此疑惧,判官高密人孙晟劝朱守殷反叛,于是朱守殷登上汴州城坚守。后唐帝派遣宣徽使范延光前去告示朱守殷,范延光说:“如不及早攻打他们,汴州就会越来越坚固。我希望率领五百骑兵一起前往。”后唐帝听从了他的建议。范延光在太阳落山时出发,第二天天还没有亮就走了二百里,直抵汴州城下,和汴州的人交锋,汴州人感到非常吃惊。戊子(初十),后唐帝到达京水,派遣御营使石敬瑭率领禁卫军日夜兼程去增援范延光。

或謂安重誨曰:「失職在外之人,乘賊未破,或能為患,不如除之。」重誨以為然,奏遣使賜任圜死。任圜罷相見上卷是年六月。端明殿學士趙鳳哭謂重誨曰:「任圜義士,安肯為逆!公濫刑如此,何以贊國!」使者至磁州‹河北省磁县›,圜聚其族酣飲,然後死,神情不撓。撓,奴教翻。

〖译文〗 有人对安重诲说:“那些被免除官职而在外面的人,乘乱贼还未被击败,或许能成为祸患,不如把他们消灭了。”安重诲认为说得对,于是上奏请求派遣使者赐任圜死。端明殿学士赵凤哭着对安重诲说:“任圜是个讲道义的人,怎么肯叛逆呢?你如此滥用刑法,怎么能辅佐国家。”前往赐任圜死的使者到达磁州,任圜把他的家族集合起来喝酒,然后死去,表情没有屈服的样子。

13己丑‹十一›,帝至大梁,四面進攻,吏民縋城出降者甚眾。縋,馳偽翻。守殷知事不濟,盡殺其族,引頸命左右斬之。乘城者望見乘輿,乘,承正翻。相帥開門降。帥,讀曰率;下同。孫晟奔吳,徐知誥客之。為孫晟盡節於江南張本。

〖译文〗 [13]己丑(十一日),后唐帝到汴州,四面向汴州城发起进攻,官吏和百姓从城上缒绳出来投降的人很多。朱守殷知道事情不能成功,于是把他的家族全部杀掉,又伸出脖子让左右把他杀死。登上城的人们望见了后唐帝圣驾,都争着打开城门出来投降。孙晟逃奔到了吴国,徐知诰以客相待。

14戊戌‹二十›,詔免三司逋負近二百萬緡。近,其靳翻。

〖译文〗 [14]戊戌(二十日),后唐帝下诏免去三司拖欠的赋税近二百万缗。

15辛丑‹二十三›,吳大丞相、都督中外諸軍事、諸道都統、鎮海‹总部金陵府›•寧國‹总部宣州›節度使兼中書令東海王徐溫卒‹年六十六岁›。

〖译文〗 [15]辛丑(二十三日),吴国大丞相、都督中外诸军事、诸道都统、镇海与宁国节度使兼中书令东海王徐温去世。

初,溫子行軍司馬、忠義節度使、同平章事知詢以其兄知誥非徐氏子,徐溫養知誥為子,見二百六十卷唐昭宗乾寧二年。數請代之執吳政,數,所角翻。溫曰:「汝曹皆不如也。」嚴可求及行軍副使徐玠屢勸溫以知詢代知誥,徐知誥之於嚴可求,結之以婚姻,而可求之心不為之變。徐溫之門,忠於所事者,嚴可求、陳彥謙而已。溫以知誥孝謹,不忍也。陳夫人曰:「知誥自我家貧賤時養之,陳夫人,徐溫之妻,子畜知誥者也。柰何富貴而棄之!」可求等言之不已。溫欲帥諸藩鎮入朝‹江都,江苏省扬州市›,勸吳王‹杨溥›稱帝,帥,讀曰率。將行,有疾,乃遣知詢奉表勸進,因留代知誥執政。知誥草表欲求洪州‹江西省南昌市›節度使,俟旦上之,上,時兩翻。是夕,溫凶問至,乃止。史言徐知誥得吳國之政,亦有數存乎其間;篡吳之業自此成矣。知詢亟歸金陵‹江苏省南京市›。為知誥、知詢不相容張本。吳主贈溫齊王,諡曰忠武。

〖译文〗 当初,徐温的儿子行军司马、忠义节度使、同平章事徐知询认为他的哥哥徐知诰不是徐氏的儿子,曾多次请求代替他执掌吴国国政,徐温说:“你们都不如他。”严可求以及行军副使徐也屡次劝说徐温让徐知询代替徐知诰,徐温认为徐知诰孝顺谨慎,不忍心让徐知询代替他。陈夫人说:“徐知诰是在我们贫穷时就收养了的,怎么能够富贵以后就抛弃他呢?”但严可求等仍然劝不说不已。徐温打算率领诸藩镇的官员入朝劝说吴王称帝,将要出发时突然生病,于是就派遣徐知询拿着奏表去劝吴王称帝,因而留下代替徐知诰处理政事。徐知诰起草了奏表想请求出任洪州节度使,打算第二天早晨送上去,这天晚上,徐温的死讯传来,才没有上表。徐知询很快回到金陵。吴主赠徐温为齐王,谥号叫忠武。

16山南西道‹总部设兴元府陕西省汉中市›節度使張筠久疾,將佐請見,不許。副使符彥琳等疑其已死,恐左右有奸謀,請權交符印;筠怒,收彥琳及判官都指揮使下獄,誣以謀反。下,遐嫁翻。詔取彥琳等詣闕,按之無狀,釋之;觀于可洪、張筠之事,帝之廟號曰明,亦有以也。徙筠為西都留守。莊宗同光三年,復以長安為西都。

〖译文〗 [16]山南西道节度使张筠病了好长时间,将佐们请求相见,没有得到允许。副使符彦林等怀疑他已经死去,害怕张筠的左右人员有阴谋,于是请求暂交符印。张筠知道后十分生气,下令拘捕了符彦琳以及判官都指挥使等,并把他们送进监狱,以谋反来诬陷他们。后唐帝取符彦琳等上朝,经过核查后发现符彦琳没有谋反的证据,就把他释放了。调张筠为西都留守。

17癸卯‹二十五›,以保義‹总部设陕州河南省三门峡市›節度使石敬瑭為宣武節度使,朱守殷反死,以石敬瑭代之。兼侍衛親軍馬步都指揮使。

〖译文〗 [17]癸卯(二十五日),任命保义节度使石敬瑭为宣武节度使,兼任侍卫亲军马步都指挥使。

18十一月,庚戌‹三›,吳王‹杨溥›即皇帝位,追尊孝武王曰武皇帝,景王曰景皇帝,宣王曰宣皇帝。孝武王,忠武王行密也;景王,威王渥也;宣王者,隆演也。

〖译文〗 [18]十一月,庚戌(初三),吴王即皇帝位,追尊孝武王为武皇帝,景王为景皇帝,宣王为宣皇帝。

卷275後唐紀四_起丙戌(九二六)四月尽丁亥(九二七)六月凡一年有奇

後唐紀四起柔兆閹茂(丙戌)四月,盡強圉大淵獻(丁亥)六月,凡一年有奇。

明宗聖德和武欽孝皇帝上之下#

天成元年(丙戌、九二六)#

1夏,四月,丁亥朔‹一›,嚴辦將發,凡天子將出,侍中奏中嚴外辦。此時未必能爾,沿襲舊來嚴辦之言而言之耳。騎兵陳於宣仁門外,唐昭宗天祐二年,敕改東都延喜門為宣仁門。又唐六典:東都東城在皇城之東,東曰宣仁門,南曰承福門。陳,讀曰陣;下同。步兵陳於五鳳門外。從馬直指揮使郭從謙不知睦王存乂已死,存乂養郭從謙為假子及其被誅事,並見上卷本年二月。時諸王不出閤者皆在禁中,故存乂死而從謙不知。從,才用翻。欲奉之以作亂,帥所部兵帥,讀曰率;下同。自營中露刃大呼,呼,火故翻。與黃甲兩軍攻興教門。唐昭宗之遷洛也,改延喜門為宣政門,重明門為興教門。五鳳門蓋宮城南門也。唐六典曰:洛陽皇城南面三門,中曰應天,左曰興教,右曰光政。帝‹李存勖›方食,聞變,帥諸王及近衛騎兵擊之,逐亂兵出門。時蕃漢馬步使朱守殷將騎兵在外,帝遣中使急召之,欲與同擊賊;守殷不至,引兵憩於北邙茂林之下。憩,去例翻,息也。邙,莫郎翻。亂兵焚興教門,緣城而入,近臣宿將皆釋甲潛遁,李紹榮必已遁矣。獨散員都指揮使李彥卿及宿衛軍校何福進、王全斌等十餘人力戰。俄而帝為流矢所中,李彥卿即符彥卿,存審之子。散,悉亶翻。校,戶教翻。中,竹仲翻。斌,音彬。鷹坊人善友扶帝自門樓下,至絳霄殿廡下鷹坊,唐時五坊之一也。姓譜,善,姓也,堯師善卷。門樓,興教門樓。廡,罔甫翻。抽矢,渴懣求水,皇后不自省視,遣宦者進酪,懣,音悶。省,悉景翻。酪,歷各翻,乳漿也。凡中矢刃傷血悶者,得水尚可活,飲酪是速死也。須臾,帝殂。年四十二。李彥卿等慟哭而去,左右皆散,善友斂廡下樂器覆帝尸而焚之。覆,敷又翻。自此以上至是年正月,書「帝」者皆指言莊宗。莊宗好優而斃於郭門高,好樂而焚以樂器,故歐陽公引「君以此始,必以此終」之言以論其事,示戒深矣。彥卿,存審之子;福進、全斌皆太原‹山西省太原市›人也。李彥卿後復姓符,與何福進、王全斌皆以功名自見。劉后囊金寶繫馬鞍,與申王存渥及李紹榮引七百騎,焚嘉慶殿,自師子門出走。通王存確、雅王存紀奔南山。洛陽之南入伊川皆大山。宮人多逃散,朱守殷入宮,選宮人三十餘人,各令自取樂器珍玩,內於其家。於是諸軍大掠都城。

〖译文〗 [1]夏季,四月,丁亥朔(初一),后唐帝出行前的戒严等都己办好准备出发,骑兵陈列在宣仁门外,步兵陈列在五凤门外。从马直指挥使郭从不知道睦王李存己经死去,打算辅助他一起叛乱,于是率部队从军营中亮出刀刃大声疾呼,和黄甲两军攻打兴教门。这时后唐帝正在吃饭,听说兵变就率领诸王和近卫骑兵进击,把乱军赶出兴教门。当时,蕃汉马步使朱守殷率骑兵在外面,后唐帝派中使急召他,打算和他一起攻打乱兵。朱守殷不来,领兵在北邙茂密的树林中休息。乱兵焚烧了兴教门。沿着城墙进入,后唐帝身边的大臣和禁卫兵都丢盔弃甲偷偷逃跑了,只有散员都指挥使李彦卿以及宿卫军校何福进、王全斌等十余人奋力作战。不一会儿,后唐帝被流箭射中,鹰坊人善友扶着后唐帝从门楼上走下来,到了绛霄殿的屋檐下把箭拔出来。后唐帝口渴烦闷想喝水,皇后没有亲自看望,只是派宦官送去些乳浆。很快后唐帝就死了。李彦卿等痛哭而去,左右大臣也都离去,善友收拾了屋檐下的乐器。盖住后唐帝的尸体,把他焚烧了。李彦卿是李存审的儿子。何福进、王全斌都是太原人。刘皇后装好金玉珠宝,系上马鞍,和申王李存渥、李绍荣领着七百骑兵焚烧了嘉庆殿以后,从师子门出逃。通王李存确、雅王李存纪逃奔到南山。宫里的人大多数都逃跑了,朱守殷进入宫内,挑选了三十多个宫女,让她们各自拿了些乐器和珍贵的玩物,放在他家,此时各路军队把都城洗劫一空。

是日,李嗣源至甖子谷‹汜水关西›,考異曰:莊宗實錄云:「今上至鄭州聞變。」今從明宗實錄。余按甖子谷在鄭州境。聞之,慟哭,謂諸將曰:「主上素得士心,正為群小蔽惑至此,今吾將安歸乎!」

〖译文〗 这一天,李嗣源到达子谷,听说后唐皇帝庄宗己死,痛哭一场,并对诸位将领说:“主上平时很得人心,正是被这一群小人蒙蔽迷惑才到了这种地步,现在我将到哪里去呢?”

戊子‹二›,朱守殷遣使馳白嗣源,以「京城大亂,諸軍焚掠不已,願亟來救之!」己丑‹三›,嗣源入洛陽,止于私第,禁焚掠,拾莊宗骨於灰燼之中而殯之。

〖译文〗 戊子(初二),朱守殷派使者飞速报告李嗣源,说:“京城大乱,诸军烧杀抢掠不己,希望赶快来解救京城。”乙丑(疑误),李嗣源进入洛阳,住在自己的宅里,禁止焚烧抢掠,在灰烬中拾了一些庄宗的遗骨,然后把他安葬了。

嗣源之入鄴也,前直指揮使平遙‹山西省平遥县›侯益脫身歸洛陽,前直指揮使領上前直衛之兵。劉昫曰:平遙即漢平陶縣,魏避國諱,改「陶」為「遙」:唐屬汾州。宋白曰:後魏以太武帝名燾,改「平陶」為「平遙」。莊宗撫之流涕。至是,益自縛請罪;嗣源曰:「爾為臣盡節,又何罪也!」使復其職。

〖译文〗 李嗣源进入邺都的时侯,前直指挥使平遥人侯益摆脱了李嗣源回到洛阳,计宗抚摩着他痛哭流涕。到了现在,侯益自缚来请罪。李嗣源说:“你作为一个大臣,尽忠尽节,有什么罪呢?”又使他官复原职。

嗣源謂朱守殷曰:「公善巡徼,以待魏王。徼,吉弔翻。言善巡徼宮闕及皇城內外坊市,以待魏王繼岌。繼岌,莊宗嫡長子也,西征而還,未至,示若待其至而嗣位然。淑妃、德妃在宮,供給尤宜豐備。韓淑妃、伊德妃先在晉陽宮,蓋莊宗都洛之後迎至洛宮,及其遭變,不從劉后出奔,時在宮中也。按淑妃韓氏,本莊宗元妃衛國夫人也;德妃伊氏,次妃燕國夫人也。劉后之次在三,越次而正位中宮,雖莊宗之過,亦郭崇韜希指迎合之罪也。五代會要曰:同光二年十二月,冊德妃、淑妃,以宰臣豆盧革、韋說為冊使,出應天門外登輅車,鹵簿鼓吹前導,至右永福門降車,入右銀臺門,至淑妃宮,受冊於內,文武百官立班稱賀。通鑑書二年二月冊劉后,蓋冊后之後至十二月冊二妃也。吾俟山陵畢,社稷有奉,則歸藩為國家捍禦北方耳。」歸藩,言欲歸真定。為,于偽翻。

〖译文〗 李嗣源对朱守殷说:“你好好地巡回检查,以待魏王到来。淑妃、德妃都在宫中,她们的供给应当格外丰富齐备。等皇上的陵墓修好,国家有了继承人,我就回到我的藩镇真定去为国家保卫北方领土。”

是日,豆盧革帥百官上牋勸進,下之於上,不從其令而從其意。帥,讀曰率。上,時掌翻。嗣源面諭之曰:「吾奉詔討賊,不幸部曲叛散;欲入朝自訴,又為紹榮所隔,披猖至此。吾本無他心,諸君遽爾見推,殊非相悉,悉,息七翻,諳也,究也,詳也,盡也。願勿言也!」革等固請,嗣源不許。

〖译文〗 这一天,豆卢革率领百官送上书札劝李嗣源即皇帝位,李嗣源当面告诉他们说:“我奉皇上的命令去讨伐乱贼,不幸部队叛背逃散。本想入朝亲自诉说情况,但被李绍荣所阻隔,分裂到如此地步。我本来没有其他想法,诸君突然来推举我,是根本不了解我,希望不要说了。”豆卢革等坚决请求,李嗣源还是没有答应。

李紹榮欲奔河中就永王存霸,從兵稍散;庚寅‹四›,至平陸‹山西省平陆县›,從,才用翻。唐書地理志曰:括地志:陜州河北縣本漢大陽縣,天寶元年,太守李齊物開三門以利漕運,得古刃,有篆文曰「平陸」,因更河北縣為平陸縣。九域志:縣在陜州北五里,隔大河。止餘數騎,為人所執,折足送洛陽。折,而設翻。存霸亦帥眾千人棄鎮奔晉陽。

〖译文〗 李绍荣想投奔河中去靠拢永王李存霸,跟从他的部队渐渐逃散了。庚寅(初四),到了平陆,只剩下几个骑兵,被人抓获,打断了脚送到了洛阳。李存霸也率领一千多人弃镇逃奔到晋阳。

2辛卯‹五›,魏王繼岌至興平‹陕西省兴平市›,聞洛陽亂,復引兵而西,復,扶又翻。謀保據鳳翔。

〖译文〗 [2]辛卯(初五),魏王李继岌到兴平,听说洛阳叛乱,又率兵回到西边,计划据守凤翔。

3向延嗣至鳳翔,以莊宗之命誅李紹琛。莊宗已殂,故不書帝而以廟號書之也。李紹琛反於蜀被擒,見上卷本年三月。

〖译文〗 [3]向延嗣到了凤翔,以庄宗的命令杀死李绍琛。

4初,莊宗命呂、鄭二內養在晉陽‹北都太原府所在县·山西省太原市›,一監兵,一監倉庫,監,工銜翻。自留守張憲以下皆承應不暇。及鄴都有變,又命汾州‹山西省汾阳县›刺史李彥超為北都‹太原府›巡檢。彥超,彥卿之兄也。

〖译文〗 [4]当初,庄宗命令吕、郑两个内养留在晋阳,一个监管军队,一个监管仓库,自留守张宪以下都承应不暇。等到邺都发生兵变,又令汾州刺史李彦超为北都巡检。李彦超是李彦卿的哥哥。

莊宗既殂,推官河間‹河北省河间市›張昭遠勸張憲奉表勸進,憲曰:「吾一書生,自布衣至服金紫,皆出先帝之恩,豈可偷生而不自愧乎!」昭遠泣曰:「此古人之事,公能行之,忠義不朽矣。」張昭遠儒者也,故勉成張憲之志節。其後昭遠避漢高祖名,止名昭。

〖译文〗 庄宗死后,推官河间人张昭远劝张宪奉表拥李嗣源为帝,张宪说:“我是一个书生,从一个普通百姓到做大官,都是找先帝的恩情,怎以能够苟且偷生而不感到惭愧呢?”张昭远边哭边说:“这是古人的事情,你能实行,忠义不朽。”

有李存沼者,莊宗之近屬,考異曰:唐愍帝實錄符彥超傳云「皇弟存沼」,薛史、歐陽史彥超傳作「存霸」;莊宗列傳、薛史張憲傳但云「李存沼」。按莊宗弟無名存沼者;存霸自河中衣僧服而往,非今日傳莊宗之命者也。或者武皇之姪,莊宗之弟。別無所據,不敢決定,故但云近屬。按莊宗謚光聖神閔皇帝,唐愍帝實錄即莊宗實錄也,「愍」、「閔」字通。自洛陽奔晉陽,矯傳莊宗之命,陰與二內養謀殺憲及彥超,據晉陽拒守。彥超知之,密告憲,欲先圖之。憲曰:「僕受先帝厚恩,不忍為此。徇義而不免於禍,乃天也。」彥超謀未決,壬辰‹六›夜,軍士共殺二內養及存沼於牙城,因大掠達旦。憲聞變,出奔忻州‹山西省忻州市›。九域志:太原府東北至忻州二百里。此以宋氏徙府後言也。會嗣源移書至,彥超號令士卒,城中始安,遂權知太原軍府。

〖译文〗 有一个叫李存沼的人,是庄宗的近亲,他从洛阳跑到晋阳,假传庄宗的命令,偷偷和两个内养阴谋杀死张宪和李彦超,占据晋阳而坚守。李彦超知道这一情况后,悄悄地告诉了张宪,打算先图谋起事。张宪说:“先帝对我有深厚的恩情,我不忍心这样做。坚守道义而至死不变却免不了祸端,这是天命啊!”李彦超的计划还没有决定,壬辰(初六)夜晚,士卒们就在牙城里杀死了两个内养和李存沼,于是在城内抢掠到天亮。张宪听说发生兵变,出逃到忻州。正好这时李嗣源的信送到这里,李彦超给士卒下了命令,城里才开始安定下来,于是他就代理太原军府。

5百官三牋請嗣源監國,考異曰:監國本太子之事,非官非爵。然五代唐明宗、潞王、周太祖皆嘗監國。漢太后令曰,「中外事取監國處分,」又誥曰,「監國可即皇帝位,」是時直以監國為稱號也。今從之。嗣源乃許之。甲午‹八›,入居興聖宮,按是時莊宗之殯在西宮,興聖宮蓋在西宮之東。按薛史,莊宗即位於魏州,以子繼岌充北都留守、興聖宮使,及平定河南,充東京留守、興聖宮使,則東京、北都皆有興聖宮。宋白所記見前。始受百官班見。示即真之漸。見,賢遍翻。下令稱教,百官稱之曰殿下。莊宗後宮存者猶千餘人,宣徽使選其美少者數百獻於監國,少,詩照翻。監國曰:「奚用此為!」對曰:「宮中職掌不可闕也。」監國曰:「宮中職掌宜諳故事,諳,烏含翻。此輩安知!」乃悉用老舊之人補之,其少年者皆出歸其親戚,無親戚者任其所適。蜀中所送宮人亦準此。

〖译文〗 [5]百官第三次送上书札请求李嗣源监国,李嗣源答应了他们的请求。甲午(初八),进入兴圣宫居住,开始接受百官按次序的拜见。他下发的命令称作教,百官称他为殿下。庄宗的后宫里还有一千多人,宣徽使从中选择了几百名年轻漂亮的送给了监国李嗣源,监国说:“用这些人干什么?”宣徽使回答说:“宫中的主管不可缺。”监国说:“宫中主管应当熟悉过去的典章制度,这些人怎么会知道?”于是全部用过去的老人代替,让那些年轻人都出宫回亲戚家,没肖亲戚的任凭他们随便去哪里。蜀中所送来的宫人也照此办理。

乙未‹九›,以中門使安重誨為樞密使,安重誨本成德軍中門使,監國所親任者也。鎮州‹成德战区总部所在·河北省正定县›別駕張延朗為副使。延朗,開封人也,仕梁為租庸吏,按歐史,張延朗仕梁,以租庸吏為鄆州糧料使,明宗克鄆州得之,復以為糧料使,後徙鎮宣武、成德,以為元從孔目官,蓋由此選為鎮州別駕也。性纖巧,善事權貴,以女妻重誨之子,妻,七細翻。故重誨引之。

〖译文〗 乙未(初九),任命中门使安重诲为枢密使,镇州别驾张延朗为副使。张延朗是开封人,在后梁时任租庸吏。他工于心计,善事权贵。把他的女儿嫁给了安重诲的儿子,所以安重诲引荐了他。

監國令所在訪求諸王。通王存確、雅王存紀匿民間,或密告安重誨,重誨與李紹真謀曰:「今殿下既監國典喪,諸王宜早為之所,以壹人心。殿下性慈,不可以聞。」乃密遣人就田舍殺之。後月餘,監國乃聞之,切責重誨,傷惜久之。

〖译文〗 监国李嗣源命令访求还活着的各王。通王李存确、雅王李存纪藏匿在民间,有人秘密告诉安重诲,安重诲和李绍真谋划说:”现在殿下己经摄政,主持办理丧事,各王应当及早安排处置,以此来统一人心。殿下性情慈善,不能告诉他。“于是秘密派人到农舍杀了他们。一个多月以后监国才听说这件事,严厉地谴责了安重诲,伤心婉惜了很久。

劉皇后與申王存渥奔晉陽,在道與存渥私通。存渥至晉陽,李彥超不納,走至風谷‹岚谷,山西省岢岚县›,「風谷」恐當作「嵐谷」。唐長安三年分宜芳縣置嵐谷縣,屬嵐州。為其下所殺。明日,永王存霸亦至晉陽,從兵逃散俱盡,從,才用翻。存霸削髮、僧服謁李彥超,「願為山僧,幸垂庇護。」軍士爭欲殺之,彥超曰:「六相公來,當奏取進止。」存霸第六。軍士不聽,殺之於府門之碑下。劉皇后為尼於晉陽,監國使人就殺之。薛王存禮及莊宗幼子繼嵩、繼潼、繼蟾、繼嶢,嶢,倪么翻。遭亂皆不知所終。惟邕王存美以病風偏枯得免,居于晉陽。沙陀自唐末強盛,蓋至於此。恐赤心之支胤或有存者;晉王父子相傳,其血嗣殲矣。且明宗,晉王義兒也,得國之後,坐視義父之遺育為魚為肉,何忍也!他日詎可望麥飯灑陵乎!

〖译文〗 刘皇后和申王李存渥逃到晋阳,在路上和李存渥通奸。李存渥到了晋阳,李彦超不接纳,他又跑到谷,被部下杀死。第二天,永王李存霸也到达晋阳,跟随他的士卒全都逃跑了。李存霸剃掉头发,穿上僧服去拜见李彦超,说:“愿意成为山上的僧人,希望能得到庇护。”军士们争着想杀掉他,李彦超说:“六相公李存霸既然来了,应当奏请,然后决定去留。”军士们没有听从他的话,在府门的石碑下把他杀死。刘皇后在晋阳当了尼姑,监国派人到晋阳杀了她。薛王李存礼以及庄宗幼小的儿子李继嵩、李继潼、李继蟾、李继在国家遭受兵乱后都不知所终。只有邕王李存美中风得病,半身不遂,才免于一死,住在晋阳。

6徐溫、高季興聞莊宗‹李存勖›遇弒,益重嚴可求、梁震。嚴可求料唐有內變,見二百七十二卷莊宗同光元年;梁震料莊宗必亡,見二百七十四卷三年。

〖译文〗 [6]徐温、高季兴听说庄宗被杀,更加器重严可求、梁震。

梁震薦前陵州‹四川省仁寿县›判官貴平‹四川省仁寿县东北›孫光憲於季興,使掌書記。貴平縣,漢廣都縣之東南界,後魏置和仁郡,仍置平井、貴平、可曇三縣,唐廢平井、可曇,以貴平縣治和仁城。開元十四年移治祿川,屬陵州。宋省貴平入廣都縣。季興大治戰艦,欲攻楚‹首都潭州湖南省长沙市›,治,直之翻。艦,戶黯翻。光憲諫曰:「荊南‹总部江陵府›亂離之後,賴公休息士民,始有生意,若又與楚國交惡,他國乘吾之弊,良可憂也。」季興乃止。

〖译文〗 梁震把原来的陵州判官贵平人孙光宪推荐给高季兴,掌管书牍记录。高季兴大治战船,准备攻打楚国。孙光宪劝说:“荆南政治混乱之后,靠你使士民休养生息,现在刚有点生机,如果又和楚国成为仇敌,其他国家乘机钻我们空子,是非常令人担心的。”高季兴于是停止与楚国交战的准备。

7戊戌‹十二›,李紹榮至洛陽,陜州械送至洛陽。監國責之曰:「吾何負於爾,而殺吾兒?」謂紹榮殺從審也。見上卷本年三月。紹榮瞋目直視曰:瞋,昌真翻。「先帝何負於爾?」遂斬之,元行欽雖死,監國豈不有愧於其言!復其姓名曰元行欽。李紹榮賜姓名見二百六十九卷梁均王貞明元年。

〖译文〗 [7]戊戌(十二日),李绍荣到达洛阳,监国李嗣源责备他说:“我什么地方对不起你,你杀死我的儿子?”李绍荣睁大眼睛瞪着监国说:“先帝什么地方对不起你?”于是杀死了李绍荣,并恢复了他原来的姓名元行钦。

8監國恐征蜀軍還為變,還,從宣翻,又如字。以石敬瑭為陜州‹河南省三门峡市›留後;己亥‹十三›,以李從珂為河中留後。陜州以備其徑至洛陽,河中以備其北歸晉陽。陜,失冉翻。

〖译文〗 [8]监国怕征讨前蜀国的军队回来发生变故,任命石敬瑭为陕州留后。己亥(十三日),任命李从珂为河中留后。

9樞密使張居翰乞歸田里,許之。李紹真屢薦孔循之才,庚子‹十四›,以循為樞密副使。李紹宏請復姓馬。李紹宏賜姓名見二百七十卷梁均王貞明五年。

〖译文〗 [9]枢密使张居翰请求回家乡,监国答应了他的请求。李绍真曾多次推荐孔循的才能,庚子(十四日),任命孔循为枢密副使。李绍宏请求恢复他姓马。

監國下教,數租庸使孔謙奸佞侵刻窮困軍民之罪而斬之,數,所具翻。凡謙所立苛斂之法斂,力贍翻。皆罷之,因廢租庸使及內勾司,租庸使,唐末及梁置。內勾司,莊宗同光二年置。依舊為鹽鐵、戶部、度支三司,委宰相一人專判。唐制:戶部度支以本司郎中、侍郎判其事,又置鹽鐵轉運使。其後用兵,以國計為重,遂以宰相領其職。乾符已後,天下喪亂,國用愈空,始置租庸使,用兵無常,隨時調斂,兵罷則止。梁興,置租庸使,領天下錢穀,廢鹽鐵、戶部、度支之官。莊宗滅梁,因而不改。明宗入立,誅租庸使孔謙而廢其使職,以大臣一人判戶部、度支、鹽鐵,號曰判三司。至長興元年,張延朗因請置三司使,事下中書。中書用唐故事,拜延朗特進、工部尚書,充諸道鹽鐵轉運等使,兼判戶部度支事;詔以延朗充三司使,班在宣徽使下。三司置使,則自梁始。宋白曰:同光二年,左諫議大夫竇專奏請廢租庸使名目歸三司,略曰:伏見天下諸色錢穀,比屬戶部,設度支、金部、倉部,各有郎中、員外,將地賦、山海鹽鐵分擘支計徵輸。後為租賦繁多,添置三司使額,同資國力,共致豐財。安、史作亂,民戶流亡,征租不時,經費多闕,惟江、淮、嶺表郡縣完全,總三司貨財,發一使徵賦,在處勘覆,名曰租庸。收復京城,尋廢其職務。廣明中,黃巢叛逆,僖宗播遷,依前又以江、淮徵賦置租庸使,及至還京,旋亦停廢。偽梁將四鎮節制徵輸,置宮使名目;後廢宮使,改置租庸。又罷諸道監軍使;以莊宗‹李存勖›由宦官亡國,命諸道盡殺之。

〖译文〗 监国下发教令,谴责租庸使孔谦奸巧谄谀、侵占剥夺,使军民贫困的罪行,并将他处死。凡是孔谦制定的苛敛之法,全部废除,同时撤消了租庸使和内勾司,依照旧例设盐铁、户部、度支三司,委托宰相一人专门管理。又取消了各道的监军使。因为庄宗是任用宦官才导致亡国的,所以命令各道把宦官全部杀掉。

10魏王繼岌自興平退至武功‹陕西省武功县西›,宦者李從襲曰:「禍福未可知,退不如進,請王亟東行以救內難。」繼岌從之。還,至渭水,權西都留守張籛jiān已斷浮梁;難,乃旦翻。籛,則前翻。斷,音短。循水浮渡,是日至渭南‹陕西省渭南市›,腹心呂知柔等皆已竄匿。從襲謂繼岌曰:「時事已去,王宜自圖。」繼岌徘徊流涕,乃自伏於床,命僕夫李環縊殺之。繼岌以李從襲、呂知柔而殺郭崇韜,而殺繼岌者豈他人哉!李環即撾殺崇韜者也。考異曰:莊宗實錄,「征蜀初為都監,後勸繼岌殺郭崇韜者李從襲也。」明宗實錄云「宦者都監李繼襲勸繼岌東還」,及令自殺,又云「任圜監軍李廷襲欲存康延孝」,及至華州為李沖所殺者,復云「李從襲」。蓋「從襲」誤為「繼襲」、「廷襲」。今從莊宗實錄。任圜代將其眾而東。監國命石敬瑭慰撫之,軍士皆無異言。史言西軍歸心於新主。